INSTRUCTION BOOK MANUAL DE INSTRUCCIONES MANUEL D´INSTRUCTIONS Mod.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the followings: Read all instructions before using this appliance. DANGER— To reduce the risk of electric shock: 1. 2. An appliance should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing machine from the electric outlet immediately after using and before cleaning. Always unplug before replacing a sewing machine bulb.
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD Cuando se utiliza un aparato eléctrico es necesario tomar ciertas precauciones básicas de seguridad, como lassiguientes: Lea todas las instrucciones antes de utilizar este aparato. PELIGRO — Para reducir el riesgo de choque eléctrico: 1. No deje nunca el aparato sin vigilancia mientras esté enchufado. Desenchufe siempre la máquina de la toma eléctrica inmediatamente después de utilizarla y antes de limpiarla. 2.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES Pour utiliser un appareil électrique, il faut toujours respecter les consignes de sécurité fondamentales, notamment les consignes suivantes : Avant d’utiliser cet appareil, lisez toutes ces instructions. DANGER : Pour réduire les risques d’électrocution. 1. Il ne faut jamais laisser un appareil sans surveillance lorsqu’il est branché. Il faut toujours débrancher cette machine à coudre de la prise électrique murale, après son utilisation ou avant de la nettoyer. 2.
TABLE OF CONTENTS KNOW YOUR MACHINE Corded buttonhole ................................................. Button Sewing ........................................................ Darning .................................................................. To sew a shorter darning ..................................... To adjust the evenness of darning ....................... Zipper Sewing ........................................................ Attaching the zipper foot ......................................
ÍNDICE Ojales ...................................................................... 43 Variedad de ojales ................................................... 43 Ojal cuadrado .......................................................... 43 Modificación del ancho del ojal ............................... 49 Modificación de la densidad de la puntada del ojal ................................................ 49 Ojal de doble capa ..................................................
TABLE DES MATIÈRES FAMILIARISATION AVEC LA MACHINE Dénomination des composants ................................ 5 Accessoires standard ............................................... 7 Table rallonge ............................................................ 7 Boutonnière ............................................................. Divers types de boutonnières ................................. Boutonnière carrée .................................................
KNOW YOUR MACHINE Name of Parts 8 7 6 9 10 5 11 4 12 3 13 2 14 1 15 23 22 21 19 20 18 16 17 24 25 26 29 27 38 28 30 37 31 36 32 35 33 34 40 39 4 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40.
DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA FAMILIARISATION AVEC LA MACHINE Nombre de las partes Dénomination des composants 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40.
Standard Accessories The standard accessories are stored in the extension table. q Extension table w Standard accessories q w 1 2 4 5 7 3 6 8 10 11 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Zipper Foot E Satin Stitch Foot F Automatic Buttonhole Foot R Screwdriver Bobbins Set of Needles Seam Ripper Additional spool pin 9. Spool Holder (Large) (Set on the machine) 10. Spool Holder (Small) 11. Spool stand 12.
Accesorios estándar Accessoires standard Les accessoires standard sont rangés dans la table rallonge. Los accesorios estándar se colocan en la tabla de ampliación. q Tabla de ampliación w Accesorios estándar 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. q Table rallonge w Accessoires standard 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12.
GETTING READY TO SEW Connecting the Power Supply Turn off the power switch. Insert the foot control plug into the machine socket. Insert the machine plug into the machine socket. Insert the power supply plug into the wall outlet. Turn on the power switch.
PREPARATIVOS ANTES DE COSER PRÉPARATION DU TRAVAIL DE COUTURE Conexión a la alimentaciÛn Raccordement de la machine au secteur Ponga el interruptor en OFF. Introduzca el enchufe del pedal en la toma de la máquina. Introduzca el enchufe de la máquina en la toma de corriente. Introduzca el enchufe de alimentación en la toma de la pared. Encienda el interruptor.
r e w q q t Function Buttons and Keys q Reverse button When stitch pattern 01, 02, 10 or 11 has been selected, the machine will sew in reverse while the reverse button is pressed. If you press the reverse button when sewing any other stitches, the machine will immediately sew locking stitches and automatically stop. w w Auto-Lock button When stitch pattern 01, 02, 10 or 11 has been selected, the machine will immediately sew locking stitches and automatically stop when the auto-lock button is pressed.
Botones y teclas de funciÛn Boutons de commande et touches de fonction q Botón de inversión Si se han seleccionado los patrones 01, 02, 10 u 11 , al ,pulsar el botón de inversión la máquina coserá hacia atrás. Si pulsa el botón de inversión mientras tiene seleccionada otra puntada, la máquina dará inmediatamente unas puntadas de cierre y se detendrá automáticamente.
r Mode key r Each time you press this key the mode will change in the following order: (1) Pattern selection mode The green light on the top will be on. To select the pattern, press the key until the pattern number of the desired stitch is indicated (see the stitch chart below).
r Touche mode Chaque fois que vous appuyez sur cette touche , vous modifiez le mode dans l’ordre suivant: r Tecla de modo Cada vez que se pulse esta tecla , el modo irá cambiando en el orden que se indica a continuación: (1) Mode de sélection du motif Le voyant vert situé en haut s’allume. Pour sélectionner le motif, appuyez sur la touche jusqu’à ce que le numéro du motif de point désiré s’affiche (voir le tableau de points ci-dessous).
Dropping the Feed Dog The feed dog can be lowered with the drop-feed lever for sewing on buttons etc. q Shift the drop-feed lever to the right to lower the feed dog. e w Shift the lever to the left to raise the feed dog, it will return to the up position when the machine is started. q Down position w Up position e Feed dog r Hand wheel r NOTE: The feed dog should be in the up position for regular sewing.
Bajada de los dientes de arrastre Abaissement de la griffe d’entraînement Los dientes de arrastre se pueden bajar con la palanca de dientes de arrastre para coser botones, etc. La griffe d’entraînement peut être abaissée à l’aide du curseur d’escamotage pour coudre des boutons, etc. Poussez le curseur d’escamotage vers la droite pour abaisser la griffe d’entraînement. Poussez le curseur vers la gauche pour remonter la griffe d’entraînement. Celle-ci se relève dès que la machine est mise en route.
Raising and Lowering the Presser Foot The Presser foot lifter raises and lowers the presser foot. You can raise the presser foot about 6 mm (1/4") higher than the normal up position by exerting more pressure when lifting the presser foot lifter. This allows for easy removal of the presser foot and helps you to place thick fabric under the foot.
Subida y bajada del prensatelas Relevage et abaissement du pied presseur El alzador del prensatelas sube y baja el prensatelas Puede levantar el pie prensatelas unos 6 mm por encima de su posición normal, haciendo más presión al levantar el alzador. Así podrá sacar el prensatelas con facilidad y podrá colocar sin obstáculos las telas gruesas debajo. Le relève-presseur sert à relever et à abaisser le pied presseur.
Changing Needles CAUTION: Always make sure to turn the power switch off and disconnect the machine from power supply before changing the needle. Raise the needle by pressing the up/down needle button and lower the presser foot. Turn off the power switch. q 1 2 1 Loosen the needle clamp screw by turning it counterclockwise. Remove the needle from the clamp. w q Needle clamp screw 2 Insert a new needle into the needle clamp with the flat side of the needle to the rear.
Cambio de agujas Changement d’aiguille PRECAUCIÓN: ATTENTION : Veillez à toujours mettre la machine hors tension et à débrancher le cordon d’alimentation de la prise secteur avant de changer l’aiguille. Relevez l’aiguille en appuyant sur le bouton de position d’aiguille Haute/Basse et abaissez le pied presseur. Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt. Asegúrese de que ha apagado y ha desenchufado la máquina de la red eléctrica antes de cambiar la aguja.
Winding the Bobbin 1 q Removing the bobbin 2 1 Slide the hook cover plate release button to the right, and remove the hook cover plate. q Hook cover plate release button w Hook cover plate e w 2 Lift out the bobbin from the bobbin holder. e Bobbin Setting the spool of thread Lift up the spool pin. Place the spool of thread on the spool pin with the thread coming off the spool as shown. q Large spool holder q Attach the large spool holder, and press it firmly against the spool of thread.
Bobinado de la bobina Bobinage de la canette Extracción de la bobina Retrait de la canette 1 Mueva a la derecha el botón de apertura de la placa de cubierta del portabobinas, y saque la cubierta. q Botón de apertura de la placa de cubierta del portabobinas w Placa de la cubierta del portabobinas 2 Levante la bobina del portabobinas. e Bobina 1 Faites glisser le bouton d’ouverture de la plaque de recouvrement du crochet vers la droite, puis retirez celle-ci.
Inserting the bobbin 1 Place the bobbin in the bobbin holder with the thread running off counterclockwise. q Thread w Bobbin holder q 1 w 2 Guide the thread into the notch on the front of the bobbin holder. e Notch on the front 2 e 3 Draw the thread to the left, sliding it between the tension spring blades. r Spring blades 3 r 4 Continue to draw the thread lightly until the thread slips into the notch on the side. t Notch on the side 4 t 5 5 Pull out about 10 cm (4") of thread to the rear.
Introducción de la bobina Introduction de la canette 1 Coloque la bobina en el portabobinas con el hilo saliendo por la izquierda. q Hilo w Portabobinas 1 Placez la canette dans le porte-canette avec le fil tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. q Fil w Porte-canette 2 Pase el hilo por la muesca de la parte delantera del portabobinas. e Ranura de la parte delantera 2 Guidez le fil dans l’encoche située sur le devant du porte-canette.
Threading the Machine Raise the presser foot. Press the Up/Down needle button to raise the thread take-up lever to its highest position. q 1 2 4 1 Draw the thread from the spool. Hold the upper thread at the spool with your finger. q Hold the thread 3 5 2 Slip the thread under the thread guide from the right and down along the right channel. Be sure that the thread passes between the tension disks.
Enfilage de la machine Enhebrado de la máquina Relevez le pied presseur. Appuyez sur le bouton de position d’aiguille Haute/ Basse afin de relever le bras de relevage du fil à sa position la plus élevée. Eleve el prensatelas. Pulse el botón de subida y bajada de la aguja para poner el tira hilos en su posición más elevada. 1 Tirez le fil de la bobine. Tenez le fil de dessus avec le doigt sur la bobine. q Maintenez le fil. 1 Tire del hilo del carrete. Sujete el hilo superior en el carrete, con un dedo.
Built-in Needle Threader 1 1 Raise the needle to its highest position by turning the hand wheel toward you. Turn the power switch off. Lower the presser foot. Depress the needle threader knob as far as it will go. The hook comes out through the needle eye from behind. q Needle threader knob w Hook q w 2 2 Draw the thread down around the threader guide and under the hook. e Threader guide e 3 3 Release the threader knob slowly while holding the thread end with your hand.
Enfile-aiguille intégré Enhebrador integrado de la aguja 1 Relevez l’aiguille à sa position la plus élevée en tournant le volant vers vous. Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt. Abaissez le pied presseur. Enfoncez le bouton d’enfilage de l’aiguille aussi loin que possible. Le crochet sort de l’aiguille par l’arrière. q Bouton d’enfilage de l’aiguille w Crochet 1 Suba la aguja a su posición más elevada, girando el volante hacia usted. Ponga el interruptor en la posición OFF.
BASIC STITCHES Straight Stitch w q Machine settings q Pattern: #01 w Presser foot: Zigzag foot A To sew Raise the presser foot and position the fabric next to a seam guide line on the needle plate. Lower the needle into the fabric where you wish to start. Pull the needle and bobbin threads to the back. Lower the presser foot. Depress the foot control to start sewing. Gently guide the fabric along the seam guide line. Changing sewing direction: Stop the machine a few stitches before the end of a seam.
PUNTADAS BÁSICAS POINTS DE BASE Puntada recta Point droit ConfiguraciÛn de la máquina q Patrón: nº 01 w Pie Prensatelas: Pie A para zigzag Réglages de la machine q Motif: #01 w Pied presseur: Pied de point zigzag A Para coser Pour coudre Relevez le pied, puis positionnez le tissu à côté d’une ligne guide de couture située sur la plaque d’aiguille. Abaissez l’aiguille dans le tissu là où vous désirez commencer. Tirez le fil de l’aiguille et le fil de canette vers l’arrière. Abaissez le pied presseur.
Altering the stitch length The stitch length can be altered between 0.0 and 5.0. Press the mode key to activate stitch length adjustment (the bottom green light lights up). The preset value 2.2 will be indicated. Press the plus (+) key to increase the stitch length. Press the minus (–) key to decrease the stitch length.
Modificación de la longitud de la puntada Modification de la longueur de point La longitud de la puntada se puede modificar entre 0,0 y 5,0. La longueur de point peut être modifiée de 0,0 à 5,0. Appuyez sur la touche mode pour activer le réglage de la longueur de point (le voyant vert situé en bas s’allume). La valeur prédéterminée 2,2 sera indiquée. Pulse la tecla de modo para activar el ajuste de la longitud de la puntada (se encenderá la luz verde inferior).
Using the seam guide lines The seam guides on the needle plate and hook cover help you to measure seam allowances. NOTE: The number indicates the distance from the center needle position. q Guide lines w Center needle position e Edge of the fabric w e q Number 15 20 Distance (cm) 1.5 2.0 Distance (inch) 4/8 5/8 6/8 4/8 5/8 6/8 To sew from the edge of thick fabric: The black button on the zigzag foot locks the foot in the horizontal position.
Uso de las líneas de guía de costuras Las guías de costuras en la placa de agujas y la cubierta del portabobinas le ayudan a medir el margen entre el borde de la tela y la costura. NOTA: El número indica la distancia desde la posición central de la aguja. q Líneas de guía w Posición central de la aguja e Borde de la tela Número 15 20 Distancia (cm) 1.5 2.
Variety of Straight Stitches and Recommended Feet #01, #02 Straight stitch: Zigzag foot A Pattern #01 is for seaming and for zipper sewing. Pattern #02 is for seaming edge of fabrics. #03 Lock-a-matic stitch: Zigzag foot A Use this stitch to secure the beginning and the end of a seam with backstitching. When you reach the end of the seam, press the Reverse Button once. The machine will sew four reverse stitches, four forward stitches, and then stop sewing automatically.
Divers points droits et pieds recommandés Variedad de puntadas rectas y pies prensatelas recomendados Nº 1, nº 2, puntada recta: Pie A para zigzag Nº 1 et 2 Point droit : Pied de point zigzag A Le motif n° 01 s’utilise pour les coutures d’assemblage et la couture de fermetures à glissière. El patrón nº 01 se utiliza para la costura normal y de cremalleras. El patrón nº 02 las telas. Le motif nº 02 s’utilise pour la couture d’assemblage des bordures.
Zigzag Stitch Machine Settings q Pattern: #10 w Presser foot: Zigzag foot A w q The zigzag stitch is used for various sewing needs including overcasting. It can be used on most woven fabrics. A dense zigzag stitch can also be used for appliqué. Altering the stitch width The stitch width can be altered between 0.0 and 7.0. Press the mode key to activate stitch width adjustment (the middle green light lights up). The preset value "5.0" will be indicated.
Point zigzag Puntada en zigzag Configuración de la máquina q Patrón: nº 10 w Pie Prensatelas: Pie A para zigzag Réglages de la machine q Motif: #10 w Pied presseur: Pied de point zigzag A La puntada para zigzag se usa para diversos tipos de costuras, incluyendo el sobrehilado. Se puede usar con la mayoría de las telas tejidas. También se puede usar una puntada en zigzag densa para las aplicaciones. Le point zigzag peut être utilisé dans diverses applications, dont le surfilage.
Variety of Overcasting Stitches CAUTION: When you use the overedge foot C, you must set the zigzag width at 5.0 or wider to prevent the needle from hitting the wires on the foot. Overcasting with zigzag stitch q w Machine Settings q Pattern: #10 w Presser foot: Zigzag foot A or Overedge foot C (optional item) Place the fabric edge next to the guide of the foot and then sew. q Guide NOTES: The overedge foot is an optional item.
Différents points de surfilage Variedad de puntadas de cobertura (sobrehilado) ATTENTION : Lorsque le pied de point surjet C est utilisé, la largeur du point zigzag doit être de 5,0 ou plus, afin d’empêcher l’aiguille de heurter les câbles du pied. PRECAUCIÓN: Cuando utilice el pie para sobrehilados C, debe fijar el ancho de zigzag en 5,0, como mínimo, para evitar que la aguja golpee los hilos del pie.
Double overedge stitch q Machine Settings q Pattern: #14 w Presser foot: Zigzag foot A or Overedge foot C (optional item) w This is an excellent stitch for fabrics that tend to fray extensively such as linens and gabardines. Two rows of zigzag stitches are simultaneously sewn over the edge to insure that fabric will not ravel. Place the fabric edge next to the guide of the foot and then sew. NOTES: The overedge foot is an optional item.
Puntada de sobrehilado doble Point surjet double Configuración de la máquina q Patrón: nº 14 w Pie Prensatelas: Pie para zigzag A o pie para sobrehilados C (artículo opcional) Réglages de la machine q Motif: #14 w Pied presseur: Pied de point zigzag A ou Pied de point surjet C (accessoire en option) Ce point est idéal pour les tissus qui ont tendance à s’effilocher facilement, comme le lin et la gabardine.
Buttonholes Variety of buttonholes #06 Square buttonhole This square buttonhole is widely used on medium to heavy weight fabrics. The buttonhole size is automatically determined by placing a button in the rear of the foot. #07 Round-end buttonhole This buttonhole is used on fine to medium weight fabrics especially for blouses and children’s clothes. #08 Keyhole buttonhole The Keyhole Buttonhole is widely used on medium to heavy weight fabrics. It is also suitable for larger and thicker buttons.
Variedad de ojales Boutonnière Divers types de boutonnière Nº 06, ojal cuadrado Este ojal cuadrado se usa para telas de peso medio a grande. El tamaño del ojal se determina automáticamente, colocando un botón en la parte posterior del pie prensatelas. Nº 06 Boutonnières carrées Cette boutonnière carrée est très utilisée sur les tissus moyennement épais à épais. La taille de la boutonnière est automatiquement déterminée en plaçant un bouton à l’arrière du pied.
To sew 1 1 Press the up/down needle button to raise the needle. Attach the automatic buttonhole foot R snapping the pin into the groove of the footholder. q Groove w Pin 2 Pull the button holder to the back, and place the button in it. Push it together tightly to the button. q w 2 NOTE: If the button is extremely thick, make a test buttonhole on an extra piece of the fabric.
Para coser Pour coudre 1 Pulse el botón de subida y bajada de la aguja para subirla. Fije el pie de ojales automáticos R, encajando el pasador en la ranura del sujetador del prensatelas. q Ranura w Pasador 1 Appuyez sur le bouton de position d’aiguille Haute/Basse afin de relever celle-ci. Installez le pied de boutonnière automatique R en enclenchant la charnière dans l’échancrure du porte-pied. q Échancrure w Charnière 2 Tire hacia atrás del sujetador de botones y ponga el botón en él.
5 5 Start the machine to sew the buttonhole. The buttonhole will be automatically sewn. Step 1: The machine will sew the front bartack and the left row first. Then it goes back to the starting point with straight stitch. Step 2: The machine will sew the right row. Step 3: The machine will sew the back bartack. Step 4: The machine will stop automatically and a dot will blink. !2 Blinking dot Step 1 Step 2 Step 3 To sew another buttonhole, raise the presser foot.
5 Arranque la máquina para coser el ojal. El ojal se cose automáticamente. 5 Démarrez la machine pour coudre la boutonnière. La couture de la boutonnière se fait automatiquement. Paso 1: la máquina coserá el remate delantero y la fila izquierda en primer lugar. Después, vuelve al punto de inicio con una puntada recta. Paso 2: la máquina cose la fila derecha. Paso 3: la máquina cose el remate posterior. Paso 4: La máquina se detendrá automáticamente y parpadeará un punto.
Altering the buttonhole width Press the mode key to activate the stitch width adjustment. Press the plus (+) key to increase the buttonhole width. Press the minus (–) key to decrease the buttonhole width. q Narrower buttonhole w Wider buttonhole q w * The width can be altered between 2.5 and 7.0. Altering the buttonhole stitch density Press the mode key to activate the stitch length adjustment. Press the plus (+) key to make the stitch sparser. Press the minus (–) key to make the stitch denser.
Modificación del ancho del ojal Modification de la largeur de boutonnière Pulse la tecla de modo para activar el ajuste del ancho de la puntada. Pulse la tecla más (+) para aumentar el ancho del ojal. Pulse la tecla menos (–) para reducir el ancho del ojal. q Ojal más estrecho w Ojal más ancho Appuyez sur la touche mode pour activer le réglage de largeur de point. Appuyez sur la touche plus (+) pour augmenter la largeur de boutonnière.
Round end and keyhole buttonholes Machine Settings q Stitch pattern: #07 or #08 w Foot: Automatic buttonhole foot R w q The sewing procedure is the same as the square buttonhole #06. q Starting point w Bartacking w q w q Altering the buttonhole width q Round-end buttonhole Press the mode key to activate the stitch width adjustment. Press the plus (+) key to increase the buttonhole width. Press the minus (–) key to decrease the buttonhole width.
Ojales de cerradura y de extremos redondeados Boutonnières arrondies et à œillet Configuración de la máquina q Patrón de puntadas: Nº 07 o nº 08 w Pie prensatelas: Pie de ojales automáticos R Réglages de la machine q Motif de point: #07 ou 08 w Pied presseur: Pied de boutonnière automatique R El procedimiento de costura es el mismo que para el ojal cuadrado nº 06. q Punto inicial w Remates La technique de couture est la même que celle utilisée pour la boutonnière carrée nº 06.
Corded buttonhole q Machine Settings q Pattern: #06 w Presser foot: Automatic buttonhole foot R w To sew a corded buttonhole, follow the same procedure as for a square buttonhole. 1 1 With the automatic buttonhole foot R raised, hook the filler cord on the spur on the back of the buttonhole foot. 2 q 3 2 Bring the ends of cord toward you under the buttonhole foot clearing the front end. Hook the ends of the filler cord into the forks on the front of the buttonhole foot to hold them tight.
Ojal acordonado Boutonnière cordonnet Configuración de la máquina q Patrón: nº 06 w Pie Prensatelas: Pie de ojales automáticos R Réglages de la machine q Motif: #06 w Pied presseur: Pied de boutonnière automatique R Pour coudre une boutonnière cordonnet, suivez les mêmes étapes que pour la boutonnière carrée. Para coser un ojal acordonado, siga el mismo procedimiento que con un ojal cuadrado.
Button Sewing Machine Settings q Pattern: #10 w Presser foot: Satin stitch foot F e Feed dog: Down w q e Unthread the needle thread. Adjust the stitch width so that the needle enters both holes in the button. Place a button on the fabric and lower the needle by turning the handwheel, so that the needle enters into the left hole in the button. Align the holes in the button with the slot on the foot and lower it to hold the button in place.
Costura de botones Couture des boutons Configuración de la máquina q Patrón: nº 10 w Pie Prensatelas: Pie de puntadas de realce F e Dientes de arrastre: abajo Réglages de la machine q Motif: #10 w Pied presseur: Pied de point passé F e Griffe d’entraînement : Position abaissée Saque el hilo de la aguja. Retirez le fil de l’aiguille. Ajuste el ancho de la puntada de forma que la aguja pase por los dos orificios del botón.
Darning q Machine Settings q Pattern: #09 w Presser foot: Automatic buttonhole foot R w Pull the button holder to the rear. Place the fabric under the foot. Press the up/down needle button twice. Pull the fabric from the left to draw both threads under the foot and place the fabric back under the foot. e Lower the needle at the starting point then lower the foot.
Zurcido Reprise Réglages de la machine q Motif: #09 w Pied presseur: Pied de boutonnière automatique R Configuración de la máquina q Patrón: nº 09 w Pie Prensatelas: Pie de ojales automáticos R Tirez le porte-bouton vers l’arrière. Placez le vêtement sous le pied. Appuyez deux fois sur le bouton de position d’aiguille Haute/Basse. Poussez le tissu vers la gauche pour tirer les deux fils sous le pied et replacez le tissu sous le pied. Faites descendre l’aiguille au point de départ, puis abaissez le pied.
Zipper Sewing q Machine Settings q Pattern: #01 w Presser foot: Zipper foot E w CAUTION: When sewing with the zipper foot, make sure to use pattern "01 (straight stitch with the center needle position). Otherwise the needle may hit the foot and possibly break. Attaching the zipper foot (A) Attach zipper foot E with the pin on the righthand side to the groove to sew the left side of the zipper.
Costura de cremalleras Fermeture à glissière Configuración de la máquina q Patrón: nº 01 w Pie Prensatelas: Pie para cremalleras E Réglages de la machine q Motif: #01 w Pied presseur: Pied à semelle étroite E ATTENTION : PRECAUCIÓN: Lorsque vous utilisez le pied à semelle étroite, veillez à bien utiliser le motif “01” (point droit avec position centrale de l’aiguille). Sinon, l’aiguille risque de heurter le pied et peut-être se casser.
2 2 Set the stitch length back to “2.2” and thread tension to "A". Attach zipper foot E with the pin on the righthand side. Sew through the fold and zipper tape guiding the zipper teeth along the edge of the foot. 3 3 Stop sewing 5 cm (2") before the foot reaches the slider on the zipper tape. Lower the needle slightly into the fabric. Raise the foot and open the zipper. Lower the foot and stitch the remainder of the seam.
2 Vuelva a fijar la longitud de la puntada en “2,2” y ponga la tensión del hilo en "A". Fije el prensatelas para cremalleras E con el pasador a la derecha. Cosa el pliegue de la tela y la cinta de la cremallera, guiando los dientes de la cremallera por el borde del prensatelas. 2 Réglez la longueur de point de nouveau sur “2,2” et la tension du fil sur “A”. Installez le pied à semelle étroite E sur le côté droit de la charnière.
Blind Hem Machine settings q Stitch pattern: #15 or #16 w Foot: Blind hem foot G (optional item) NOTE: The blind hem foot is an optional item. Starting to sew 1 On heavy weight fabrics that ravel, the raw edge should be overcast first. Fold the hem leaving a 0.4 – 0.7 cm margin as illustrated. q Wrong side of fabric w 0.4 – 0.7 cm (1/8”~1/4”) 1 w w q q 2 Place the fabric so the needle just pierces the edge of the fold when the needle swings to the left. Lower the presser foot.
Dobladillo ciego Ourlet invisible Configuración de la máquina q Patrón de puntadas: nº 15 o nº 16 w Pie prensatelas: Pie para dobladillo ciego G (artículo opcional) Réglages de la machine q Motif de point : #15 ou #16 w Pied resseur: Pied ourlet invisible G (accessoire en option) REMARQUE : Le pied ourlet invisible est un accessoire en option. NOTA: El pie para dobladillo ciego es un artículo opcional.
DECORATIVE STITCHES Knit Stitch q Machine Settings q Pattern: #13 w Presser foot: Zigzag foot A w This stitch is recommended for sewing such fabrics as synthetic knits and stretch velour as it provides the greatest amount of elasticity and strength. Sew along the fabric edge leaving an adequate seam allowance. After sewing, trim off the seam allowance close to the stitches.
PUNTADAS DECORATIVAS POINTS DÉCORATIFS Puntada en tejidos de punto Point tricot Configuración de la máquina q Patrón: nº 13 w Pie Prensatelas: Pie para zigzag A Réglages de la machine q Motif: #13 w Pied presseur: Pied de point zigzag A Ce point est conseillé pour coudre des tissus comme les tricots synthétiques et le velours extensible car il offre une grande élasticité et solidité. Piquez le long du bord du tissu en laissant un rentré de couture suffisant.
Applique Sewing q Machine Settings q Pattern: #28 to #31 w Presser foot: Satin stitch foot F w Place the applique on the fabric and baste it in place. Sew, guiding the edge of the applique along the slit on the foot, so that the needle falls off the edge of the applique when it swings to the right. NOTE: When changing the sewing direction at a corner or curve, lower the needle into the applique at the left swing and turn the fabric to a new direction.
Costura de aplicaciones Appliqués Configuración de la máquina q Patrón: nº 28 a nº 31 w Pie prensatelas: Pie de puntadas de realce F Réglages de la machine q Motif: #28 à #31 w Pied presseur: Pied de point passé F Placez l’appliqué sur le tissu et cousez un bâti pour le maintenir en place. Cousez en guidant le bord de l’appliqué le long de la fente du pied, de façon à ce que l’aiguille pique à côté du bord de l’appliqué lorsqu’elle effectue son mouvement vers la droite.
Smocking q w Machine Settings q Pattern: #36 or #43 to #45 w Presser foot: Satin stitch foot F Smocking is a delicate, decorative treatment on children’s clothes or women’s blouses. Choose a soft, lightweight fabric such as batiste, gingham or challis. Cut the fabric three times the projected width. Set the stitch length at 4.0 and sew straight lines 3/8”(1cm) apart across the area to be smocked. A looser needle thread tension will make gathering easier. Knot the threads along one edge.
Fruncido Smocks Configuración de la máquina q Patrón: nº 36 o nº 43 a nº 45 w Pie prensatelas: Pie de puntadas de realce F Réglages de la machine q Motif: # 36 ou # 43 à 45 w Pied presseur: Pied de point passé F El fruncido es un tratamiento delicado y decorativo para las prendas de niños y blusas para mujer. La confection de smocks est un travail délicat effectué sur les vêtements d’enfants ou les chemisiers pour femmes. Elija una tela suave y ligera, como batista, guinga o chalí.
Pattern Combination q Machine Settings q Pattern: #27 and #47 (example) w Presser foot: Satin stitch foot F w To combine 2 units of pattern #27 and one unit of pattern #47: 1 1 Sew pattern #27 and press the auto-lock button while sewing the second unit. The machine will stop automatically when the second unit is completed. q Auto-lock button 2 3 q 2 Select pattern #47. Press the auto-lock button and start sewing. 3 Machine will sew one unit of pattern #47 and stop automatically.
Combinación de patrones Combinaison de motifs Configuración de la máquina q Patrón: nº 27 y nº 47 (ejemplo) w Pie prensatelas: Pie de puntadas de realce F Réglages de la machine q Motif: #27 et #47 (exemple) w Pied presseur: Pied de point passé F Para combinar 2 unidades de patrón nº 27 y una unidad del patrón nº 47: Pour allier 2 unités du motif nº 27 et 1 unité du motif nº 47 : 1 Cosa el patrón nº 27 y pulse el botón de bloqueo automático mientras cose la segunda unidad.
Correcting Distorted Stretch Patterns The sewing results of the stretch patterns may vary depending upon the sewing conditions, such as sewing speed, type of the fabric, number of layers etc. Always test sew on a scrap piece of the fabric that you wish to use. If stretch stitch patterns are distorted, correct it with the feed balancing dial.
Corrección de patrones de puntadas distorsionados Correction de motifs stretch déformés Les résultats obtenus avec les motifs stretch peuvent varier selon les conditions de couture (vitesse de couture, type de tissu, nombre d’épaisseurs, etc.). Faites toujours un essai de couture sur une chute du tissu que vous voulez utiliser.
Cleaning the Hook Race WARNING: Turn the power switch off and unplug the machine before cleaning. e 1 NOTE: Do not dismantle the machine in any way other than what is explained in this section. q w 1 Remove the setscrew on the needle plate with a screwdriver. Remove the needle plate. q Screwdriver w Setscrew e Needle plate 2 2 Take out the bobbin. Lift up the bobbin holder and remove it. r Bobbin holder r 3 t 3 Clean the bobbin holder with a lint brush.
Nettoyage du logement du crochet Limpieza de la carrera del portabobinas AVERTISSEMENT : ATENCIÓN: Coupez l’alimentation et débranchez la machine avant de procéder à son nettoyage. REMARQUE : Ne démontez pas la machine en outrepassant les instructions de cette section. Apague y desenchufe la máquina antes de limpiarla. NOTA: La máquina sólo debe desmontarse como se indica en esta sección. 1 Saque el tornillo de sujeción de la placa de la aguja con un destornillador. Saque la placa de la aguja.
Problems and Warning Signals If a buzzer sounds and the indicator shows a warning sign, follow the guidance below. Problem Try this The power is turned on with the foot control not being connected. Connect the foot control and restart the machine. Warning signal The foot control is disconnected while sewing. The machine is re-started too soon after it has halted due to the overload. Wait for at least 15 seconds to restart. If threads are jamming, remove jammed threads.
Problemas y señales de advertencia Si se oye una señal acústica y aparece una señal de advertencia en el indicador, siga estas instrucciones: Señal de advertencia Problema Intente lo siguiente: Se ha encendido la máquina sin haber enchufado el Conecte el pedal y arranque la pedal. El pedal se ha desenchufado mientras se máquina otra vez. trabaja. La máquina se ha detenido por una sobrecarga y se Espere al menos 15 segundos antes ha vuelto a encender demasiado pronto. de volver a iniciar la máquina.
Problèmes et signaux d’alerte Si un avertisseur sonore se déclenche et qu’un signal d’avertissement s’affiche sur l’indicateur, suivez les conseils suivants. Signal d’alerte Anomalie Essayez ceci La machine a été mise sous tension sans que la pédale soit raccordée. Raccordez la pédale et redémarrez la machine. La pédale s’est détachée pendant la couture. La machine a redémarré trop tôt après s’être arrêtée en raison d’une surcharge. Attendez au moins 15 secondes avant de redémarrer la machine.
Troubleshooting Cause 1. The needle thread is not threaded properly. 2. The needle thread tension is too tight. 3. The needle is bent or blunt. 4. The needle is incorrectly inserted. 5. The needle thread and the bobbin thread are not set properly under (drawn to the rear of) the presser foot when sewing is starting. 6. The fabric is not drawn to the rear when sewing is finished. 7. The thread is too heavy or too fine for the needle. 1. The bobbin thread is not threaded properly in the bobbin holder. 2.
Detección y resolución de problemas Problema El hilo de la aguja se rompe. Causa El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado. El hilo de la aguja está demasiado tenso. La aguja está doblada o dañada. La aguja no está insertada correctamente. El hilo de la aguja y el de la bobina no se han colocado correctamente bajo el prensatelas (no se han llevado a la parte trasera) al empezar el trabajo. 6. No se coloca la tela hacia atrás al acabar de coser. 7.
Dépistage des pannes Anomalie Cause 1. Le fil d’aiguille n’est pas bien enfilé. 2. Le fil d’aiguille est trop tendu. 3. L’aiguille est déformée ou émoussée. 4. L’aiguille est mal positionnée. 5. Le fil d’aiguille et le fil de la canette ne sont pas placés correctement sous le pied presseur (tiré vers l’arrière de celui-ci) en début de couture. 6. Le tissu n’est pas tiré vers l’arrière après la couture. 7. Le fil est trop épais ou trop fin pour l’aiguille.
843-800-832 (E/S/F) Printed in Taiwan