R R ALPINE ELECTRONICS, INC. Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda, Shinagawa-ku, Tokyo 141, Japan Tel.: (03) 3494-1101 ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC. 19145 Gramercy Place, Torrance, California 90501, U.S.A. Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631) TDA-7567R/ TDA-7565R ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC. Suite 203, 7300 Warden Ave. Markham, Ontario L3R 9Z6, Canada Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631) ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.
English Precautions WARNING The exclamation point within an equilateral triangle and "WARNING" are intended to alert the user to the presence of important operating instructions. Failure to heed the instructions will result in severe injury or death. Le point d'exclamation dans un triangle équilatéral et la mention "AVERTISSEMENT" sont destinés à attirer l'attention de l'utilisateur sur la présence d'instructions importantes.
Français Español Précautions Precauciones AVERTISSEMENT ADVERTENCIA NE PAS DEMONTER NI MODIFIER Toute tentative de démontage ou de modification peut provoquer un accident, incendie et/ou un choc électrique. NO DESMONTE O ALTERE Si intentase desmontar o alterar el aparato podría ocasionar un accidente, incendio y/o descarga eléctrica. NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES A PORTEE DES ENFANTS Rangez les petites pièces (pile, vis, etc.) dans des endroits inaccessibles aux enfants.
English Precautions CAUTION The exclamation point within an equilateral triangle and "CAUTION" are intended to alert the user to the presence of important operating instructions. Failure to heed the instructions can result in injury or material damage. Le point d'exclamation dans un triangle équilatéral et la mention "ATTENTION" sont destinés à attirer l'attention de l'utilisateur sur la présence d'instructions importantes.
Français Español Précautions Precauciones ATTENTION PRECAUCIÓN NE PAS TROP AUGMENTER LE VOLUME Réglez le volume de manière à pouvoir entendre les bruits extérieurs pendant la conduite, afin d'éviter tout risque d'accident. NO SUBA EL VOLUMEN EXCESIVAMENTE Mantenga el volumen a un nivel que no le impida escuchar los sonidos del exterior mientras conduce. Si condujera sin poder oír los sonidos del exterior podría causar un accidente.
Contents English Page/ Page /Página 2/ 3 .................................................................. Precautions 12/ 13 .......................................... Detachable Front Panel Basic Operation 16/ 17 ............................................... Initial System Start-Up 18/ 19 .......................................... Automatic Setup (A.S.U.) 20/ 21 ........................................ Turning Power On and Off 20/ 21 ....................................... None Fader Preout (N.F.P.
Contenu Français Indice Español ............................................. Précautions ............................................ Precauciones ..................... Panneau avant détachable .................................. Panel desmontable Fonctionnement de base ..................... Mise en service de l'appareil .................. Réglage automatique (A.S.U.) ......................... Mise sous et hors tension .............. Mise en et hors service de sortie préampli sans fader (N.F.P.) .....
English Precautions Temperature Be sure the temperature inside the vehicle is between +60˚C (+140˚F) and –10˚C (+14˚F) before turning your unit on. Tape Slack Check and make sure any slack in the tape is taken up before inserting the tape into the unit. A loose tape can get caught in the mechanism and cause damage to the unit and the tape itself. Tighten the tape by inserting a pencil or a similar instrument into the spindle hole and turn until all the slack has been taken up.
Précautions Français Precauciones Español Température Temperatura Assurez-vous que la température interne du véhicule est comprise entre +60°C (+140°F) et –10°C (+14°F) avant de mettre l'appareil sous tension. Antes de conectar la alimentación de la unidad, cerciórese de que la temperatura del interior del vehículo esté comprendida entre +60° (+140°F) y –10°C (+14°F).
English Precautions Fuse Replacement 15A When replacing the fuse(s), the replacement must be of the same amperage as shown on the fuse holder. If the fuse(s) blows more than once, carefully check all electrical connections for shorted circuitry. Also have your vehicle’s voltage regulator checked. Maintenance If you have problems, do not attempt to repair the unit yourself. Return it to your Alpine dealer or the nearest Alpine Service Station for servicing.
Précautions Français Precauciones Español Remplacement du fusible Reemplazo de fusibles Vous devez remplacer le(s) fusible(s) par un fusible de même ampérage (inscrit sur la douille du fusible). Si le(s) fusible(s) saute(nt) plusieurs fois de suite, vérifiez les branchements électriques et regardez s'il n'y a pas un court-circuit. Faites contrôler également le régulateur de tension de votre véhicule.
Detachable Front Panel English Detaching the Front Panel 1 2 3 INTLZ PWR RLS Press the PWR (power) button to turn off the power. Press the RLS (release) button until the front panel pops out. Grasp the left side of the front panel and pull it out. Notes: • The front panel may become hot (especially the connector terminals), this is not malfunction. • To protect the front panel, place it in the supplied carrying case.
Panneau avant détachable Français Panel desmontable Español Retrait du panneau avant Extracción del panel frontal Appuyez sur la touche PWR pour mettre l'appareil hors tension. Presione el botón PWR para desconectar la alimentación. Appuyez sur la touche RLS (libération) jusqu'à ce que le panneau avant se désenclenche. Presione el botón RLS (liberación) hasta que el panel frontal salga hacia afuera. Saisissez le côté gauche du panneau avant et tirez pour l'enlever.
Detachable Front Panel English Attaching the Front Panel 1 1. First, insert the right side of the front panel into the main unit. Align the groove on the front panel with the projection on the main unit. 2. Push the left side of the front panel until it locks firmly into the main unit. 1 2 14 Note: Before attaching the front panel, make sure that there is no dirt or dust on the connector terminals and no foreign object between the front panel and the main unit.
Panneau avant détachable Français Panel desmontable Español Pose du panneau avant Fijación del panel frontal 1. Insérez d'abord le côté droit du panneau avant dans l'appareil principal, puis alignez la saillie du panneau avant sur la rainure de l’appareil principal. 2. Poussez sur le côté gauche du panneau avant jusqu'à ce qu'il s'enclenche à fond dans l'appareil. 1. Inserte primero la parte derecha del panel frontal en la unidad principal.
English Basic Operation • Controlable with Remote Control This unit can be controlled with an optional Alpine remote control. For detalls, consult your Alpine dealer. (TDA-7565R only) • Connectable to Remote Control interface Box You can operate this unit from the vehicle's control unit when an Alpine Remote Control Interface Box (optional) is connected. For details, contact your Alpine dealer.
Fonctionnement deFrançais base Operación básica Español • Commande à distance possible Cet appareil peut être piloté avec une télécommande Alpine optionnelle. Pour les détails à ce sujet, consultez votre revendeur Alpine. (TDA-7565R uniquement) • Controlable con el controlador remoto Esta unidad puede controlarse con el controlador remoto opcional Alpine. Para más detalles, consulte a su distribuidor Alpine.
English Basic Operation Automatic Setup (A.S.U.) This convenient feature sets up the unit automatically after installation. 1 INTLZ Press the PWR (power) button to turn on the unit. PWR Note: When Power is turned on for the very first time, the A.S.U. (Automatic Setup) function will be initiated automatically. See A.S.U. description below. 2 SOURCE A. S. U. Press and hold the A.S.U. (Automatic Setup) button for at least 3 seconds to activate the A.S.U. mode. "ASU" blinks 3 times in the display.
Fonctionnement deFrançais base Operación básica Español Réglage automatique (A.S.U.) Ajuste automático (A.S.U.) Grâce à cette fonction pratique, l'appareil est automatiquement réglé après l'installation. Esta útil función ajustará automáticamente la unidad después de su instalación. Appuyez sur la touche PWR pour mettre l'appareil sous tension. Presione el botón PWR (alimentación) para conectar la alimentación de la unidad.
English Basic Operation Turning Power On and Off 1 Press the PWR button to turn on the unit. Note: The unit can be turned on by pressing any other button except the eject c button. INTLZ PWR The volume level gradually increases to the previous level you were listening to before the unit was turned off. Press the PWR button again to turn off the unit. Non Fader Pre-out (N.F.P.) On and Off Use the N.F.P. On mode when a non-fading signal would be most effective.
Fonctionnement deFrançais base Operación básica Español Mise sous et hors tension Conexión y desconexión de la alimentación Appuyez sur la touche PWR pour mettre l'appareil sous tension. Para conectar la alimentación de la unidad, presione el botón PWR. Remarque: Vous pouvez également mettre l'appareil sous tension en appuyant sur n'importe quelle touche excepté la touche c (éjection). Nota: La alimentación de la unidad podrá conectarse presionando cualquier botón, excepto el de extracción c.
English Basic Operation Turning Loudness On/Off Loudness introduces a special low- and highfrequency emphasis at low listening levels. This compensates for the ear’s decreased sensitivity (TDA-7567R) to bass and treble sound. (TDA-7565R) 1 MODE LOUD (TDA-7567R) LOUD (TDA-7565R) LOUD 22 TDA-7567R: Press and hold the LOUD button for at least 2 seconds to activate or deactivate the loudness mode. TDA-7565R: Press the LOUD button to activate or deactivate the loudness mode.
Fonctionnement deFrançais base Operación básica Español Activation/annulation de la Activación/desactivación del efecto de sonoridad correction physiologique La correction physiologique accentue les basses et moyennes fréquences du son reproduit à faible niveau pour compenser la sensibilité réduite de l'oreille à ces fréquences.
English Basic Operation Adjusting Source Signal Levels If the difference in volume level between the tape player and FM radio is too great, adjust the FM signal level as follows. 1 2 INTLZ Press and hold the PWR button for at least 3 seconds. PWR FM-LV HI F1 Press the F1 button to select the FM signal level HI (High) or LO (Low) to make the signal levels between the FM band and tape player closer. FM-LV LO 3 24 INTLZ PWR Press the PWR button to cancel the adjusting mode.
Fonctionnement deFrançais base Operación básica Español Réglage du niveau du signal de source Ajuste de los niveles de señal de las fuentes Si la différence de niveau de volume entre le lecteur de cassette et la radio FM est trop importante, réglez le niveau du signal FM de la manière suivante. Si la diferencia de volumen entre el reproductor de casetes y el sintonizador de FM es demasiado grande, ajuste el nivel de la señal de FM de la forma siguiente.
English Basic Operation Adjusting Volume/Bass/Treble/ Balance/Fader 1 Press the MODE button repeatedly to choose the desired mode. MODE LOUD VOLUME BASS TREBLE (TDA-7567R) MODE BALANCE Notes: • If the ∨ or ∧ button is not pressed in 5 seconds after selecting the BASS, TREBLE, BALANCE and FADER modes, the unit automatically sets in the VOLUME mode. • When the NFP is set to ON, the level of the subwoofer can be adjusted.
Fonctionnement deFrançais base Réglage du volume/ graves/aigus/balance droite-gauche/balance avant-arrière Operación básica Español Ajuste del volumen/los graves/ los agudos/el equilibrio entre los altavoces derechos e izquierdos/el equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros Appuyez de façon répétée sur la touche MODE pour choisir le mode souhaité. Presione repetidamente el botón MODE para elegir el modo deseado.
English Basic Operation Sound Guide Function This function will give audible feedback with varying tones depending upon the button pressed. 1 2 INTLZ Press and hold the PWR button for more than 3 seconds. PWR BAND PROG BEEP ON Press the BAND button and the display shows "BEEP ON." Pressing the button again turns the Sound Guide function off. "BEEP OFF" will be displayed and no tones will be heard. BEEP OFF 3 INTLZ Press the PWR button to activate the normal mode.
Fonctionnement de base Français Español Operación básica Guide sonore Función de guía acústica Grâce à cette fonction l'opération que vous effectuez est confirmée par des tonalités qui diffèrent selon la touche sur laquelle vous appuyez. Esta función ofrecerá retroalimentación audible con tonos variables dependiendo del botón presionado. Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche PWR. Mantenga presionado el botón PWR durante más de 3 segundos.
English Basic Operation Selecting BBE Mode (TDA-7567R only) The BBE (Barcus Berry Electronics) processor installed in this unit is designed to correct the phase distortion inherent in most loudspeaker designs. Ensuring the phase integrity of the signal driving the speakers improves the accurate reproduction of the sound. 1 BBE BBE Press the BBE button to turn on or off the BBE mode. The BBE level is preset to "BBE +5" at the factory.
Fonctionnement de base Français Sélection du mode BBE (TDA-7567R uniquement) Le processeur BBE (Barcus Berry Electroncs) installé dans cette unité a été conçu pour corriger la distorsion de phase inhérente à la plupart des haut-parleurs. En assurant l’intégrité de phase du signal commandant les haut-parleurs, améliore la reproduction exacte du son.
English Basic Operation Turning Mute Mode On/Off With a cellular phone connected, audio will be interrupted whenever a call is received. This function can be turned ON or OFF from the head unit by following procedure below. Note: This function is available only when an unit which allows sound playback is connected to the DIN input. 1 2 INTLZ Press and hold the PWR button for at least 3 seconds. PWR MUTE ON T. INFO Press the T.INFO button to select the MUTE ON or OFF mode.
Español Fonctionnement Français Operación básica de base Mise en et hors service Activación/desactivación del modo de silenciamiento de la fonction Mute Si un téléphone cellulaire est raccordé, le son est coupé dès qu'un appel est reçu. Cette fonction peut être mise en et hors service à partir de l'appareil principal de la façon suivante. Con un teléfono celular conectado, el sonido se interrumpirá cada vez que se reciba una llamada.
English Basic Operation Demonstration In the Demonstration (DEMO) mode, the unit scans each source; cassette tape and CD if an optional CD Shuttle is connected. 1 DEMO FUNC DEMO Press and hold the DEMO button for at least 3 seconds to activate the DEMO mode. "DEMO" appears in the display. The unit automatically performs the following scanning operation. 1.
Fonctionnement de base Français Démonstration En mode de démonstration (DEMO), l'appareil reproduit tour à tour chaque source, c'est-àdire le lecteur de cassette et le CD si un changeur CD optionnel est raccordé. Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche "F" pour activer le mode DEMO. "DEMO" apparaît sur l'affichage. L'appareil effectue automatiquement les opérations suivantes. 1.
English Radio Operation Manual Tuning 1 SOURCE A. S. U. Press the SOURCE button until a radio frequency appears in the display. 90.10 TAPE 2 Press the BAND button repeatedly until the desired radio band is displayed. F1 F2 BAND PROG F3 MW LW 3 DX SEEK TUNE A. ME SEEK Press the TUNE button repeatedly until "DX SEEK" and "SEEK" disappears from the display. Note: The initial mode is DX SEEK.
Fonctionnement de la radio Français Operación de la radio Español Accord manuel Sintonía manual Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à ce que une fréquence radio apparaisse sur l'affichage. Presione el botón SOURCE hasta que en el visualizador aparezca una frecuencia de radio. Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée. Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada.
English Radio Operation Automatic Seek Tuning 1 SOURCE A. S. U. Press the SOURCE button until a radio frequency appears in the display. 90.10 TAPE 2 Press the BAND button repeatedly until the desired radio band is displayed. F1 F2 BAND PROG F3 MW LW 3 DX SEEK TUNE A. ME SEEK Press the TUNE button to illuminate the DX and SEEK indicators in the display. The SEEK indicator illuminates only for a few seconds.
Fonctionnement de la radio Français Operación de la radio Español Accord par recherche automatique Sintonía con búsqueda automática Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à ce que une fréquence radio apparaisse sur l'affichage. Presione el botón SOURCE hasta que en el visualizador aparezca una frecuencia de radio. Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée. Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada.
English Radio Operation Manual Storing of Station Presets 1 F1 F2 F3 F4 F5 F6 1. Select the radio band and tune in a desired radio station you wish to store in the preset memory. 2. Make sure that the FUNC indicator is not illuminating, and press and hold any one of the preset buttons (F1 through F6) for at least 2 seconds until the station frequency on the display blinks. 3. Press the preset button into which you wish to store the station while the frequency display is blinking (within 5 seconds).
Fonctionnement de la radio Français Operación de la radio Español Mémorisation manuelle Almacenamiento manual de emisoras des stations 1. Sélectionnez la gamme d'ondes et accordez la station que vous voulez mémoriser. 2. S'assurer que l'indicateur FUNC n'est pas allumé, puis appuyez sur une des touches de préréglage (F1 à F6) pendant au moins 2 secondes jusqu'à ce que la fréquence de la station clignote sur l'affichage. 3.
English Radio Operation Automatic Memory of Station Presets 1 SOURCE A. S. U. 90.10 Press the SOURCE button to select the radio mode. TAPE 2 Press the BAND button repeatedly until the desired radio band is displayed. F1 BAND PROG F2 F3 MW LW 3 TUNE A. ME A.MEMORY Press and hold the A. ME button for at least 2 seconds. The frequency on the display continues to change while the automatic memory is in progress.
Fonctionnement de la radio Français Operación de la radio Español Mémorisation automatique Almacenamiento automático de emisoras des stations Appuyez sur la touche SOURCE pour sélectionner le mode radio. Presione el botón SOURCE para seleccionar el modo de radio. Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée. Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada. Appuyez sur la touche A.ME pendant au moins 2 secondes.
English Radio Operation Tuning to Preset Stations 1 SOURCE A. S. U. Press the SOURCE button to select the radio mode. 90.10 TAPE 2 Press the BAND button repeatedly until the desired band is displayed. F1 F2 BAND PROG F3 MW LW 3 F1 F2 F3 F4 F5 F2 2 44 F6 90.10 Make sure that the Function indicator is not illuminating, and press the station preset button that has your desired radio station in memory.
Fonctionnement de la radio Français Operación de la radio Español Accord d’une station préréglée Sintonía de emisoras memorizadas Appuyez sur la touche SOURCE pour sélectionner le mode radio. Presione el botón SOURCE para seleccionar el modo de radio. Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée. Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada.
English RDS Operation The RDS (Radio Data System) is a radio information system using the 57 kHz subcarrier of regular FM broadcast. The RDS allows you to receive a variety of information such as traffic information, station names, and to automatically re-tune to a stronger transmitter that is broadcasting the same programme. Setting AF (Alternative Frequencies) Reception Mode and Receiving RDS Stations 1 Press the FUNC button. The function indicator will illuminate.
Fonctionnement RDS Français Le RDS (Radio Data System) est un système d'informations radio qui utilise la sous-porteuse de 57 kHz de la gamme FM ordinaire. Le système RDS permet de recevoir une variété de renseignements, comme les informations routières et les noms des stations et également de refaire l'accord sur un émetteur plus puissant qui diffuse le mème programme.
English RDS Operation 4 Press the F1 button again to deactivate the RDS mode. F1 Note: You can tune in an RDS station while you are listening to cassette play. 5 Press the FUNC button to activate the normal mode. The function indicator will disappear.
Fonctionnement RDS Français Español Operación RDS Appuyez de nouveau sur la touche F1 pour annuler le mode RDS. Para desactivar el modo de F1, vuelva a presionar el botón RDS. Remarque: Vous pouvez accorder une station RDS pendant que vous écoutez une cassette. Nota: Usted podrá sintonizar una emisora de RDS durante la escucha de un casete. Appuyer sur la touche FUNC pour activer le mode normal. L'indicateur de fonctionnement disparaît. Presione el botón FUNC para activar el modo normal.
English RDS Operation Recalling Preset RDS Stations 1 Press the FUNC button. The function indicator will illuminate. FUNC FUNC 2 3 Press the F1 button to activate the AF mode. The display shows "AF" when the AF mode is activated. AF F1 Press the FUNC button to activate the normal mode. The function indicator will disappar. FUNC 4 F1 AF F2 F3 F4 F5 5 F1 BBC R3 F6 PI SEEK F2 F3 F4 F5 F6 Press the preset location button in which your desired RDS station is preset.
Fonctionnement RDS Français Español Operación RDS Rappel des stations RDS Invocación de emisoras préréglées de RDS memorizadas Appuyer sur la touche FUNC. L'indicateur de fonctionnement s'allumera. Presione el botón FUNC. El indicador de funcionamiento se iluminará. Appuyez sur la touche F1 pour activer le mode AF. L'affichage indique "AF" quand le mode AF est en service. Para activar el modo de F1, presione el botón AF. Cuando active el modo de AF, el visualizador mostrará "AF".
English RDS Operation Receiving RDS Regional (Local) Stations 1 2 Press and hold the INT button for at least 3 seconds to activate the setting mode. INTLZ PWR F3 REG ON Press the F3 button to turn on or off the REG (Regional) mode. In the REG ON mode, the unit automatically keeps receiving the related local RDS station. REG OFF 3 52 INTLZ PWR Press the INT button to deactivate the setting mode.
Fonctionnement RDS Français Español Operación RDS Réception des stations RDS régionales (locales) Recepción de emisoras de RDS regionales (locales) Appuyez sur la touche INT pendant au moins 3 secondes pour activer le mode de réglage. Mantenga presionado el botón INT durante 3 segundos por lo menos para activar el modo de establecimiento. Appuyez sur la touche F3 pour choisir le mode REG (régional) ON (en service) ou OFF (hors service).
English RDS Operation Receiving Traffic Information 1 2 T. INFO DN T.INFO TP UP T.INFO TP Press the T.INFO button to activate the Traffic Information mode. Press the DN or UP button to select your desired traffic information station. When a traffic information station is tuned in, the TP indicator lights up. Traffic information is heard only when it is being broadcast. If traffic information is not being broadcast, the unit is set in the standby mode.
Fonctionnement RDS Français Español Operación RDS Réception d'informations routières Recepción de información sobre el tráfico Appuyez sur la touche T.INFO pour activer le mode d'informations routières. Para activar el modo de información sobre el tráfico, presione el botón T. INFO. Appuyez sur la touche DN ou UP pour sélectionner une station d'informations routières. Quand une station qui diffuse des informations routières est accordée, l'indicateur TP s'allume.
English RDS Operation Presetting Volume Level for Traffic Information 1 Press and hold the INT button for at least 3 seconds to activate the setting mode. INTLZ PWR 2 Press the F2 button repeatedly until the desired volume level is obtained. TA-LV 4 F2 TA-LV 3 TA-LV 2 TA-LV 1 3 56 INTLZ PWR Press the INT button again to preset the selected volume level for the traffic information listening.
Fonctionnement RDS Français Préréglage du niveau de volume pour les informations routières Español Operación RDS Preajuste del nivel del volumen para la información sobre el tráfico Appuyez sur la touche INT pendant au moins 3 secondes pour activer le mode de réglage. Mantenga presionado el botón INT durante 3 segundos por lo menos para activar el modo de establecimiento. Appuyez plusieurs fois sur la touche F2 jusqu'à obtention du niveau de volume souhaité.
English RDS Operation PTY (Programme Type) Tuning 1 Press the FUNC button. The function indicator will illuminate. FUNC FUNC 2 NEWS F2 Press and hold the F2 button to activate the PTY mode. The Programme Type of the station being currently received will be displayed for 5 seconds. • If there is no receivable PTY broadcast, "NONE" will be displayed for 5 seconds. • If no RDS station can be received, the display shows "NO RDS.
Fonctionnement RDS Français Español Operación RDS Accord PTY (Type de programme) Sintonía por tipo de programa (PTY) Appuyer sur la touche FUNC. L'indicateur de fonctionnement s'allumera. Presione el botón FUNC. El indicador de funcionamiento se iluminará. Appuyez sur la touche F2 pour activer le mode PTY. Le type de programme de la station en cours de réception est affiché pendant 5 secondes. • Si aucun programme PTY n'est diffusé, "NONE" est affiché pendant 5 secondes.
English RDS Operation Receiving Traffic Information While Playing Tape or Radio 1 T.INFO T. INFO 2 T.INFO TP F1 101.50 DN UP Press the T.INFO button repeatedly until the T.INFO indicator appears in the display. Press the DN and UP buttons to select a traffic information station if necessary. • When a traffic information broadcast starts, the unit automatically mutes the cassette player or the regular FM broadcast.
Fonctionnement RDS Français Español Operación RDS Réception des informations routières pendant la lecture de cassette ou l'écoute de la radio Recepción de información sobre el tráfico durante la reproducción de un casete o le escucha de la radio Appuyez plusieurs fois sur la touche T.INFO jusqu'à ce que l'indicateur T.INFO apparaisse sur l'affichage. Presione repetidamente el botón T. INFO hasta que en el visualizador aparezca el indicador "T. INFO".
English RDS Operation Priority PTY (Programme Type) This function allows presetting of a programme type such as music category, news, etc. You can listen to a programme in the preset programme type as the unit automatically gives priority to the preset programme type when it begins broadcasting, and interrupts the programme you are currently listening. This feature is functional when your unit is set to a mode other than the LW and MW modes. 1 Press the FUNC button.
Fonctionnement RDS Français Español Operación RDS PTY prioritaire (Programme PTY) Prioridad del tipo de programa (PTY) Cette fonction permet de prérégler un type de programme, comme un programme musical ou les informations. Vous pouvez écouter une émission du type de programme souhaité car l'appareil choisit en priorité ce type de programme quand la diffusion commence et interrompt l'émission que vous êtes en train d'écouter.
English RDS Operation Turning Emergency Alarm On or Off 1 Press and hold the INT button for at least 3 seconds. INTLZ PWR 2 F4 PTY31OFF Press the F4 button repeatedly to select the PTY31 ON or PTY31 OFF mode. In the PTY31 ON mode, the unit will produce an alarming sound when the unit receives the PTY31 (Emergency Broadcast) signal. PTY31 ON 3 64 INTLZ PWR Press the INT button to activate the selected mode.
Fonctionnement RDS Français Español Operación RDS Mise en ou hors service de l'alarme d'urgence Activación/ desactivación de la alarma de emergencia Appuyez sur la touche INT pendant au moins 3 secondes. Mantenga presionado el botón INT durante 3 segundos por lo menos. Appuyez de façon répétée sur la touche F4 pour sélectionner le mode PTY31 ON ou PTY31 OFF. Dans le mode PTY31 ON, une alarme retentit quand l'appareil reçoit le signal d'alarme PTY31 (Emission urgente).
Cassette Player Operation English Inserting/Ejecting Cassette 1 Press the OPEN button to open the front door. The cassette compartment is located behind the front door. OPEN 2 TAPE 3 Insert a cassette tape into the slot with the open side facing right. When the cassette is loaded, the player automatically starts tape playback and indicates "TAPE" in the display. Press the Eject (c) button when you want to eject the cassette tape. Notes: 1.
Fonctionnement Français du lectur de cassette Español Operación del reproductor de casetes Insertion/éjection d'une Inserción/extracción del cassette casete Appuyez sur la touche OPEN pour ouvrir le panneau avant. Le logement de la cassette se trouve derrière le panneau avant. Para abrir la tapa frontal presione el botón OPEN. El compartimiento del casete se encuentra detrás de la tapa frontal. Insérez une cassette dans la fente avec le côté ouvert vers la droite.
Cassette Player Operation English Normal Play 1 2 68 TAPE Insert a cassette (or press the source button to switch from the tuner or CD Shuttle mode if a cassette is already inside the tape player). The player begins playback. The display shows "TAPE" and " or " during tape playback to show the tape side being played. When the end of the tape is reached, the unit automatically stops and reverses the tape to play the other side of the tape.
Fonctionnement Français du lectur de cassette Español Operación del reproductor de casetes Lecture normale Reproducción normal Insérez une cassette (ou appuyez sur SOURCE pour annuler le mode tuner ou changeur de CD si une cassette est déjà en place dans l'appareil). La lecture démarre. L'affichage indique "TAPE" et l'indicateur " " ou " " pendant la lecture pour indiquer la face de la cassette reproduite.
Cassette Player Operation English Dolby B/C NR (Noise Reduction) 1 TAPE pB TAPE pC F1 Press the F1 button in the tape mode when the FUNC indicator is not illuminating to select the Dolby B NR or C NR to play a Dolby B NR or C NR encoded tape respectively. The p B or p C indicator appears to show your selection and the noise level becomes low. The Dolby C NR is available only on the TDA-7567R.
Fonctionnement Français du lectur de cassette Español Operación del reproductor de casetes Réduction de bruit Dolby B/C Reducción de ruido (NR) Dolby B/C Appuyez sur la touche F1 en mode de cassette, quand l'indicateur FUNC n'est pas allumé, et sélectionnez le réducteur de bruit B ou C pour la lecture en fonction du type de réducteur utilisé lors de l'enregistrement de la cassette. L'indicateur p B ou p C apparaît pour indiquer le mode sélectionné et le niveau de bruit diminue.
Cassette Player Operation English Fast Forward and Rewind 1 DN Press the DN or UP button during tape play to fast rewind or forward the tape respectively. The tape side indicator ( or ) blinks and >> or << moves. When the end of the tape is reached in the rewind mode, the player stops automatically and begins playing from the beginning of the same side. When the end of the tape is reached in the fast forward mode, the player stops automatically and begins playing from the beginning of the opposite side.
Fonctionnement Français du lectur de cassette Español Operación del reproductor de casetes Avance rapide et rebobinage Avance rápido y rebobinado Appuyez sur la touche DN ou UP pendant la lecture de cassette pour rebobiner ou avancer rapidement la bande. L'indicateur de bande ( ou ) clignote et >> ou << se déplace. Quand la bande est finie en mode de rebobinage, le lecteur s'arrête automatiquement et la lecture démarre au début de la même face.
Cassette Player Operation English Manual Reverse 1 BAND PROG TAPE TAPE 74 Press the PROG button during tape play to change the tape direction to play the other side of the tape. The tape side indicators ( and ) change to show which side of the cassette is being played.
Fonctionnement Français du lectur de cassette Español Operación del reproductor de casetes Inversion manuelle Inversión manual Appuyez sur la touche PROG pendant la lecture de cassette pour changer le sens de défilement de la bande et écouter l'autre face de la cassette. Les indicateurs de bande ( et ) indiquent la face en cours de lecture. Para cambiar el sentido de reproducción de una cinta a fin de reproducir la otra cara del casete, presione el botón PROG.
Cassette Player Operation English Programme Sensor (P.S.) 1 F2 PS –1 F3 PS +1 Press the F2 button once when the FUNC indicator is not illuminating to return to the beginning of the current selection being played. If you wish to return to a selection further back, press repeatedly until the number of selections you would like to skip is shown in the display. The display will show PS-1 with the first press and will increase by one with each successive press up to PS-9.
Fonctionnement Français du lectur de cassette Español Operación del reproductor de casetes Détecteur de programme (P.S.) Sensor de canciones (P.S.) Appuyez une fois sur la touche F2, quand l'indicateur FUNC n'est pas allumé, pour revenir au début de la plage en cours de lecture. Pour revenir au début des plages précédentes, appuyez plusieurs fois jusqu'à ce que le nombre de plages que vous voulez sauter apparaisse sur l'afficheur.
English CD Shuttle Operation Controlling CD Shuttle (Optional) An optional CD Shuttle may be connected to the TDA-7567R/TDA-7565R if it is Ai-NET compatible. With a CD Shuttle connected to the Ai-NET input of the TDA-7567R/TDA-7565R, the CD Shuttle will be controllable from the head unit. Using the KCA-400C (the Multi-Changer Switching device) multiple changers can be controlled by the TDA-7567R/TDA-7565R. See the Multi-Changer Selection section on page 98 for selecting the CD Shuttles.
Fonctionnement du Français changeur CD Operación del ShuttleEspañol de discos compactos Commande d'un changeur CD (optionnel) Cómo controlar el Shuttle de discos compactos (opcional) Un changeur CD optionnel peut être raccordé au TDA-7567R/TDA-7565R s'il est compatible Ai-NET. Lorsqu'un changeur CD est raccordé à l'entrée Ai-NET du TDA-7567R/TDA-7565R, il peut être piloté à partir de l'appareil principal.
English CD Shuttle Operation Controlling CD Shuttle (Optional) (Continued) 3 For FUNC OFF1 mode Press a Preset button corresponding to one of Mode FUNC OFF1 the discs loaded in the CD Shuttle.
Fonctionnement du Français changeur CD Operación del ShuttleEspañol de discos compactos Commande d'un changeur CD (optionnel) (suite) Cómo controlar el Shuttle de discos compactos (opcional) (continuación) Appuyez sur la touche de préréglage correspondant à l'un des disques chargés dans le changeur CD. Presione un botón de preajuste correspondiente a uno de los discos cargados en el Shuttle de discos compactos.
English CD Shuttle Operation Music Sensor (Skip) 1 T04 2'35 DN T04 0'00 Momentarily press the g DN button once to return to the beginning of the current track. If you wish to access a track further back, repeatedly press until you reach the desired track. (The example shows the Music Sensor operation starting from track No. 4.) T03 0'00 T04 2'35 UP T05 0'00 Press the UP f button once to advance to the beginning of the next track.
Fonctionnement du Français changeur CD Détecteur de plage (Saut) Operación del ShuttleEspañol de discos compactos Sensor de música (Salto) Appuyez une fois momentanément sur la touche g DN pour revenir au début de la plage actuelle. Si vous voulez accéder à une plage précédente, appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à ce que vous atteigniez la page souhaitée. (Cet exemple montre le fonctionnement du détecteur de plage à partir de la plage No.4).
English CD Shuttle Operation Repeat Play on Single Track or Entire Disc 1 Press the FUNC button repeatedly until the FUNC indicator illuminates in the display. FUNC FUNC 2 Press the F5 button to display "RPT" or "RPT ALL" to play back repeatedly the current track being played or the entire disc selected. F5 Note: Single track cannot be repeated during M.I.X. play. RPT RPT ALL 3 84 FUNC Press the FUNC button repeatedly until the FUNC indicator disappears from the display.
Fonctionnement du Français changeur CD Operación del ShuttleEspañol de discos compactos Lecture répétée d'une plage ou du disque entier Reproducción repetida de una sola canción o de todo el disco Appuyez de façon répétée sur la touche FUNC jusqu'à ce que l'indicateur FUNC apparaisse. Presione el botón FUNC repetidamente hasta que el indicador FUNC se ilumine en el visualizador.
English CD Shuttle Operation M.I.X. (Random) Play 1 Press the FUNC button repeatedly until the FUNC indicator illuminates in the display. FUNC FUNC 2 F4 M.I.X. D3 T05 2'55 D3 T05 2'55 D3 T05 2'55 ALL M.I.X. Press the F4 button during CD play. Each press changes the display indication Select the desired mode. M.I.X.: When this mode is selected, the CD Shuttle plays in a random sequence the tracks on the disc being selected only. ALL M.I.X.
Fonctionnement du Français changeur CD Operación del ShuttleEspañol de discos compactos Lecture aléatoire (M.I.X.) Reproducción aleatoria (M.I.X.) Appuyez de façon répétée sur la touche FUNC jusqu'à ce que l'indicateur FUNC apparaisse. Presione el botón FUNC repetidamente hasta que el indicador FUNC se ilumine en el visualizador. Appuyez sur la touche F4 pendant la lecture de CD. A chaque pression, l'indication sur l'affichage change. Sélectionnez le mode souhaité. M.I.X.
English CD Shuttle Operation To Display CD Titles 1 Press the FUNC button repeatedly until the FUNC indicator illuminates in the display. FUNC FUNC 2 After a title has been entered for a CD, it can be displayed by pressing the F6 button. The display will toggle between Normal and CD Title with each press of the F6 button (see example below). (Refer to page 90 to title the disc.
Fonctionnement du Français changeur CD Operación del ShuttleEspañol de discos compactos Affichage du titre d'un CD Para mostrar los títulos del disco compacto Appuyez de façon répétée sur la touche FUNC jusqu'à ce que l'indicateur FUNC apparaisse. Presione el botón FUNC repetidamente hasta que el indicador FUNC se ilumine en el visualizador. Après qu'un titre a été entré pour un CD, il peut être affiché en appuyant sur la touche F6.
English CD Shuttle Operation Titling Disc 1 Make sure that the FUNC indicator is not illuminating and press the Preset button to select the desired disc to be titled. F1 2 3 4 F2 F3 F4 F5 F6 Press the FUNC button repeatedly until the FUNC indicator illuminates in the display. FUNC FUNC Press the F6 button to select the disc-titling mode. (Refer to page 88.) F6 Press and hold the F6 button for at least 3 seconds. The first digit will blink.
Fonctionnement du Français changeur CD Operación del ShuttleEspañol de discos compactos Titrage d'un disque Para titular los discos Assurez-vous que l'indicateur FUNC n'est pas allumé et appuyez sur une touche de préréglage pour sélectionner le disque que vous voulez titrer. Asegúrese de que el indicador FUNC no esté iluminado, y presione los botones de preajuste para seleccionar el disco que desea titular. Appuyez de façon répétée sur la touche FUNC jusqu'à ce que l'indicateur FUNC apparaisse.
English CD Shuttle Operation Titling Disc (Continued) 6 F6 A or/ou/o ALPINE 7 Repeat the steps 5 and 6 above to complete the titling. The 8 digits should be filled for the disc title. F6 8 Press the F6 button to store the first character. The first character will stop blinking and the display will automatically advance to the next character. When that character begins to blink, you may choose the next letter or symbol of your title.
Fonctionnement du Français changeur CD Operación del ShuttleEspañol de discos compactos Titrage d'un disque (suite) Para titular los discos (continuación) Appuyez sur la touche F6 pour mémoriser le premier caractère. Le premier caractère cesse de clignoter et l'affichage passe automatiquement au second caractère. Quand ce caractère clignote, vous pouvez choisir la lettre ou le symbole suivant de votre titre. Presione el botón F6 para memorizar el primer carácter.
English CD Shuttle Operation Searching for Titled Discs 1 FUNC 2 3 BAND PROG ALPINE DN 5 94 Press the F6 button to activate the Title Display mode. F6 4 6 Press the FUNC button repeatedly until the FUNC indicator illuminates in the display. FUNC BAND PROG FUNC UP Press and hold the BAND button for at least 2 seconds while the title is displayed. The title in memory blinks in the display. Press the g DN or UP f button to select the desired disc title.
Fonctionnement du Français changeur CD Operación del ShuttleEspañol de discos compactos Recherche du titre d'un CD Búsqueda de discos con título Appuyez de façon répétée sur la touche FUNC jusqu'à ce que l'indicateur FUNC apparaisse. Presione el botón FUNC repetidamente hasta que el indicador FUNC se ilumine en el visualizador. Appareil sur la touche F6 pour activer le mode d'affichage de titre. Presione el botón F6 para activar el modo de visualización de títulos.
English CD Shuttle Operation Erasing Disc Title 1 FUNC 2 3 SOURCE A. S. U. ALPINE DN 5 UP SOURCE A. S. U. 6 96 Press the F6 button to select the disc titling mode. Then, press and hold for at least 3 seconds. F6 4 7 Press the FUNC button repeatedly until the FUNC indicator illuminates in the display. FUNC F6 FUNC Press and hold the SOURCE button for at least 3 seconds to activate the title scanning mode. The title in the display will blink, for example "ALPINE.
Fonctionnement du Français changeur CD Operación del ShuttleEspañol de discos compactos Effacement du titre d'un Borrado de títulos del disco disque Appuyez de façon répétée sur la touche FUNC jusqu'à ce que l'indicateur FUNC apparaisse. Presione el botón FUNC repetidamente hasta que el indicador FUNC se ilumine en el visualizador. Appuyez sur la touche F6 pour sélectionner le mode de titrage de disque. Appuyez ensuite pendant au moins 3 secondes sur cette touche.
English CD Shuttle Operation Multi-Changer Selection Alpine's Ai-NET system will support up to 6 CD Shuttles. When operating two or more changers, the KCA-400C (Multi-Changer Switching device) must be used. If you use 1 Switching device, you can connect up to 4 CD Shuttles. If you use 2 Switching devices, you can connect up to 6 CD Shuttles.
Fonctionnement du Français changeur CD Operación del ShuttleEspañol de discos compactos Sélection du multichangeur Selección de cambiador múltiple Le système Ai-NET Alpine supporte jusqu'à 6 changeurs CD. Si vous voulez utiliser deux changeurs ou plus, vous devrez utiliser le KCA-400C (commutateur multi-changeurs). Si vous utilisez un seul commutateur, vous pouvez raccorder jusqu'à 4 changeurs CD, mais si vous en utilisez 2 vous pourrez en raccorder 6.
English CD Shuttle Operation 3 Multi-Changer Selection (Continued) 3 CHGR 1 Press the PROG button on the Remote Controller until the desired changer indicator appears on the display. CHGR 2 CHGR 6 BAND PROG CD/3D/6D 4 100 To operate the selected changer, see "CD Shuttle Operation" section, pages 78 to 96.
Fonctionnement du Français changeur CD Operación del ShuttleEspañol de discos compactos Sélection du multichangeur (suite) Selección de cambiador múltiple (Continuación) Appuyez sur la touche PROG de la télécommande jusqu'à ce que l'indicateur du changeur souhaité apparaisse sur l'affichage. Presione el botón PROG del controlador remoto hasta que en el visualizador aparezca el indicador del cambiador.
Audio processor Operation English Activating Equalizer (optional) 1 If an optional Alpine Equalizer is connected via the Ai-NET system, their functions can be accessed from the Remote Controller. Remote Control/ Télécommande / Controlador remoto 1 Press the A.PROC button repeatedly to select the desired equalizer mode. A.PROC To return to the head unit mode, press the A.PROC button repeatedly until the display show the head unit's functions.
Fonctionnement du processeur audio Français Español Operación del procesador de audio Mise en service de l'égaliseur (optionnel) Activación del ecualizador (opcional) Si un égaliseur optionnel Alpine est raccordé au moyen du système AI-NET, vous pouvez avoir accès à ses fonctions à partir de la télécommande. Si ha conectado un ecualizador Alpine opcional a través del sistema Ai-NET a la unidad, el control de sus funciones podrá realizarlo con el controlador remoto.
Remote Control English/Français/Español English (RUE-4180 supplied with TDA-7567R) Controls 1 Power Switch Press the switch to turn the power on/off. 6 REMOTE CONTROL UNIT RUE-4180 PWR 1 VOL 2 Button Radio mode: SEEK (UP) Button Tape mode: FF Button CD Shuttle mode: Press the button to advance to the beginning of the next track.
Télécommande Français (RUE-4180 fournie avec le TDA-7567R) Controlador remoto Español (RUE-4180, suministrado con el TDA-7567R) Commandes Controles 1 Interrupteur d'alimentation Appuyez pour mettre l'appareil sous et hors tension. 1 Interruptor de alimentación Presiónelo para conectar/desconectar la alimentación. 2 Touche Mode radio: Touche de recherche ascendante Mode cassette: Touche d'avance rapide Mode changeur CD: Appuyez sur cette touche pour passer au début de la plage suivante.
Remote Control English/Français/Español (RUE-4180 supplied with TDA-7567R) 7 PWR 1 VOL External audio processor mode: Press the button to select the equalizer, surround preset called with the A. PROC button. 7 2 8 3 8 4 9 BAND SOURCE PROG CD/3D/6D A.PROC 5 Button Radio mode: Pressing the button will select, in ascending order, stations programmed into the radio's presets as shown below.
Télécommande Français (RUE-4180 fournie avec le TDA-7567R) 7 Touche Mode radio: Appuyez sur cette touche pour sélectionner dans l'ordre ascendant les stations préréglées, comme indiqué cidessous. → 1 → 2… 6 Controlador remoto (RUE-4180, suministrado con el TDA-7567R) 7 Botón Modo de radio: Al presionar el botón se seleccionarán, en orden ascendente, las emisoras programadas en los números de memorización de la radio como se muestra a continuación.
Remote Control English/Français/Español English (RUE-4180 supplied with TDA-7567R) Battery Replacement Applicable battery: Use one CR2025 or equivalent. Opening the battery case 1 Place the remote upside down on a flat, level surface. Looking at the back of the remote, grasp the battery holder at the bottom of the unit between your forefinger and thumb. Insert a pointed object into the left side of the elongated hole.
Télécommande Français (RUE-4180 fournie avec le TDA-7567R) Controlador remoto Español (RUE-4180, suministrado con el TDA-7567R) Remplacement des piles Reemplazo de la pila Pile appropriée: Utilisez une pile au lithium CR2025 ou une pile équivalente. Pila aplicable : Utilice una pila CR2025 o equivalente. Retrait du porte-pile 1 Retournez la télécommande et posez-la sur une surface plane. Saisissez le porte-pile au bas de la télécommande avec le pouce et l'index.
English In Case of Difficulty English/Français/Español If you encounter a problem, please review the items in the following checklist. This guide will help you isolate the problem if the unit is at fault. Otherwise, make sure the rest of your system is properly connected or consult your authorized Alpine dealer. Initial Turn-on After Installation Symptom/Symptôme/Síntoma Cause and Solution No function or display./Fonctions inopérantes ou pas d'affichage./La unidad no funciona ni hay visualización.
Français Español En cas de problème En caso de dificultad En cas de problème, consultez la liste de vérifications suivantes. Ce guide devrait vous aider à résoudre tout problème provenant de l'appareil. Sinon, vérifiez les connexions du reste du système ou consultez un revendeur Alpine autorisé. Cuando se presente algún problema, consulte los ítemes de la lista de comprobaciones siguiente. Esta lista le ayudará a resolver los problemas de su unidad.
English English/Français/Español In Case of Difficulty Radio Mode Symptom/Symptôme/Síntoma Cause and Solution Unable to receive stations./Impossible de recevoir les stations./Es imposible recibir emisoras. • No antenna or open connection in cable. – Make sure the antenna is properly connected; replace the antenna or cable if necessary. Unable to tune stations in the seek mode./ Impossible d'accorder les stations en mode de recherche automatique./Es imposible sintonizar emisoras en el modo de búsqueda.
Français En cas de problème Español En caso de dificultad Réception radio Modo de la radio Cause et solution Causa y solución • Pas d'antenne ou connexion incorrecte des câbles. – Vérifiez que l'antenne est bien raccordée; remplacez l'antenne ou le câble si nécessaire. • La antena no está conectada o el cable está desconectado. – Compruebe si la antena está adecuadamente conectada y, si es necesario, reemplace la antena o el cable. • Les signaux dans la région sont faibles.
English English/Français/Español In Case of Difficulty CD Shuttle Mode 114 Symptom/Symptôme/Síntoma Cause and Solution CD Shuttle not functioning./Le changeur CD ne fonctionne pas./El cambiador de discos compactos no funciona. • Out of operating temperature range +50˚C (+120˚F) for CD. – Allow the car's interior (or trunk) temperature to cool. CD playback sound is wavering./Le son de lecture de CD est déformé./El sonido de reproducción de un disco compacto oscila.
Français En cas de problème Español En caso de dificultad Mode de changeur CD Modo de cambiador de discos compactos Cause et solution Causa y solución • La température dépasse +50°C (+120°F). – Laissez la température de l'habitacle (ou du coffre) baisser. • Se encuentra a más de 50°C (+120°F) de temperatura. – Deje que se enfríe la temperatura en el interior (o en el portaequipajes) del vehículo. • Condensation d'humidité dans le module CD. – Attendez que l'humidité s'évapore (environ 1 heure).
English English/Français/Español In Case of Difficulty Indication for CD Shuttle Indication/Indication/Indicación HI TEMP ERROR-01 Cause and Solution • Protective circuit is activated due to high temperature. – The indicator will disappear when the temperature returns to within operation range. • Malfunction in the CD Shuttle. – Consult your Alpine dealer. Press the magazine eject button and pull out the magazine. Check the indication. Insert the magazine again.
Français En cas de problème Español En caso de dificultad Indications pour le changeur CD Indicaciones para el cambiador de discos compactos Cause et solution Causa y solución • Le circuit de protection s'est déclenché car la température est trop élevée. – L'indication disparaît quand la température revient dans la plage de fonctionnement. • Se ha activado el circuito protector debido a la alta temperatura. – El indicador desaparecerá cuando la temperatura vuelva a la gama de operación.
English Specifications English/Français/Español FM TUNER SECTION/SECTION TUNER FM/SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE FM Tuning Range/Plage d'accord/Gama de sintonía .................................................................................................................... 87.5 – 108.0 MHz Mono Usable Sensitivity/Sensibilité mono utilisable/Sensibilidad útil en modo monoaural .......................................................................................................................... 0.
Spécifications Français Español Especificaciones ...................................... 87,5 – 108,0 MHz ....................................... 87,5 – 108,0 MHz ........................................................ 0,7 µV ......................................................... 0,7 µV ........................................................ 1,1 µV ......................................................... 1,1 µV ......................................................... 80 dB .................
English Specifications English/Français/Español TAPE PLAYER SECTION/SECTION CASSETTE/ SECCIÓN DEL REPRODUCTOR DE CASETES Tape Speed/Vitesse de défilement/ Velocidad de la cinta .................................................................................. 1-7/8 ips (4.8 cm/sec) ±0.7% Wow & Flutter/Pleurage et scintillement/ Fluctuación y trémolo ........................................................................................................ 0.
Spécifications Français Español Especificaciones ........................................... 4,8 cm/sec ±0,7% ........................................... 4,8 cm/sec ±0,7% ................................................. 0,07% WRMS .............................. 0,07% ponderación eficaz ............................................................... 68 dB (TDA-7567R uniquement) ..................... 75 dB ............................................................... 60 dB ........................
English Note 122
Note Français Nota Español 123