Marsupio Go Il marsupio dinamico e versatile che s MARSUPIO CHICCO Baby Carrier The dynamic and versatile baby carrier Por te-b ébé • • • • • • • • ISTRUZIONI D’USO MODE D’EMPLOI GEBRAUCHSANLEITUNG INSTRUCTIONS FOR USE INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES PARA A UTILIZAÇÃO GEBRUIKSAANWIJZINGEN ANVÄNDNINGSINSTRUKTIONER • NÁVOD K POUŽITÍ • INSTRUKCJE SPOSOBU UŻYCIA • ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ • KULLANIM BİLGİLERİ • ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ • Mar súpio Babytr agetasc
I F D GB E P NL IMPORTANTE: CONSERVARE PER OGNI RIFERIMENTO FUTURO IMPORTANT: CONSERVER POUR TOUTE CONSULTATION FUTURE WICHTIG: FÜR ZUKÜNFTIGES NACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN IMPORTANT: PLEASE KEEP THESE INSTRUCTIONS FOR FUTURE REFERENCE IMPORTANTE: CONSERVAR PARA FUTURAS CONSULTAS IMPORTANTE: GUARDE-O PARA CONSULTAS FUTURAS.
S CS PL GR TR RUS VIKTIGT: SPARA FÖR FRAMTIDA BRUK DŮLEŽITÉ: USCHOVEJTE PRO PŘÍPADNÉ DALŠÍ POUŽITÍ WAŻNE: ZACHOWAĆ NA PRZYSZŁOŚĆ. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΝΑ ΤΙΣ ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΕΣΤΕ ΣΤΟ ΜΕΛΛΟΝ ÖNEMLİ: İLERDE REFERANS OLMAK ÜZERE SAKLAYINIZ.
H I B E C A F G D 1 2 3 4 4
6A 6B 6C K CLIC 7 8 5
9 10 11 12A 12B 13 6
14 15 16 7
I ISTRUZIONI D’USO trasportato rivolto verso colui che lo porta (modalità “Fronte-Mamma”). • E’ consigliabile sedersi mentre si svolgono le operazioni per alloggiare il bambino all’interno del Marsupio e per togliere il bambino dal Marsupio. • Prima dell’uso, assicurarsi che le cinghie siano posizionate e regolate correttamente e che le fibbie siano agganciate.
la fibbia dall’alto verso il basso attraverso i passanti. Utilizzare il passante più adeguate alla dimensione del bambino. Verificare che le fibbie siano agganciate correttamente. 12. Agire sui regolatori della fibbia ( E ) per ottenere una comoda e sicura posizione del bambino (fig. 12 A).
F notice de pièces de rechange ou d’éléments non fournis par le constructeur. • Toujours transporter l’enfant tourné vers l’adulte qui le porte (mode “Tourné vers la Maman”), tant qu’il ne tient pas sa tête et ne maintient pas ces épaules verticales (jusqu’au 4ème mois environ). • Pour installer et enlever l’enfant du porte-bébé, il est préférable d’être assis. • Avant l’utilisation, s’assurer que les lanières de réglage soient correctement mis en place et réglées et que les boucles soient accrochées.
adapté aux dimensions du bébé. Vérifier que les boucles sont fixées correctement. 12. Utiliser les régulateurs de la boucle (E) pour assurer une position confortable et sûre au bébé (fig. 12 A). Il est également nécessaire de toujours régler la largeur du tour de taille du bébé en utilisant les boucles (F) prévues à cet effet afin que le porte-bébé ne soit jamais ni trop large ni trop étroit, mais qu’il soit bien adapté à la corpulence du bébé (voir le point 16).
D GEBRAUCHSANLEITUNG • Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch, dass die Gurte korrekt positioniert und eingestellt und die Gurtschlösser eingehakt sind. • Nachdem Sie das Kind in die Babytrage gesetzt haben, vergewissern sie sich stets, dass der Innenumfang des Sitzteils und die Öffnungen der Beinchen der Größe Ihre Kindes angepasst ist. Wenn notwendig, betätigen Sie die dafür vorgesehenen Verstellvorrichtungen.
12. Betätigen Sie die Verstellvorrichtungen des Gurtschlosses (E), damit das Kind bequem und sicher in der Babytrage sitzt (Abb. 12 A). Auch der Innenumfang der Babytrage muss stets eingestellt werden Verwenden Sie hierzu die speziellen Bänder (F), damit die Babytrage weder zu breit noch zu eng ist, sondern sich gut an den Körper des Kindes anpasst (siehe Punkt 16). Stellen Sie die Länge der seitlichen Verstellvorrichtungen ein, um so für Sie und das Kind den größten Komfort zu garantieren (Abb. 12 B). 13.
GB INSTRUCTIONS FOR USE carefully that the width adjusters around the child’s waist and legs are adjusted to the correct position. If needed, adjust them until they are tensioned correctly. • Always ensure that the child has sufficient space around its face to breathe properly. •B efore use, check that the straps are fitted and adjusted correctly, and that the buckles are safely fastened into position. COMPONENTS A. Baby Carrier B. Headrest C. Arm holes (Parent-facing mode) D.
maximum comfort and safety for both you and your baby (diag. 13). FACING INWARD 5. Place the child inside the baby carrier (diag. 5). WARNING: Hold your child safely while carrying out this operation. Ensure that the child’s legs are positioned correctly, straddling the seat. 6. Connect the padded strap (l) to the baby carrier shoulder straps using the buckles (E) fastened to the ends of the waist strap Make sure the buckle has been threaded upwards through the slots and is connected properly (diag.
E INSTRUCCIONES DE USO la cara delniño es suficiente para proporcionar una buena cantidad de aire. • No utilizar la mochila si algunas partes están rotas, presentan rasgaduras o faltan. • No aplicar a la mochila accesorios, partes de repuesto o componentes no suministrados por el fabricante. • ADVERTENCIA: su equilibrio puede verse afectado adversamente por su movimiento y el de su hijo. • ADVERTENCIA: tenga cuidado cuando se dobla hacia delante o hacia atrás.
12. Utilizar los reguladores de la hebilla (E) para obtener una posición cómoda y segura del niño (fig. 12 A). Es necesario también regular siempre la anchura del contorno de la cintura del niño utilizando las cintas específicas (F) para que la mochila no esté demasiado floja ni demasiado apretada , sino que se adapte a la constitución del niño (véase el punto 16). Ajustar la longitud de de los reguladores laterales, garantizando de esta forma el máximo confort para ti y para el niño (fig. 12 B). 13.
P INSTRUÇÕES PARA o transporta (modalidade de utilização “Virado para a Mãe”). • É aconselhável sentar-se enquanto se efectuam as operações necessárias para colocar ou retirar o bebé de dentro do marsúpio. • Antes da utilização, certifique-se de que as correias estão correctamente colocadas e reguladas e as fivelas apertadas.
uma posição confortável e segura para o bebé (fig. 12 A). Também é necessário regular sempre o comprimento do cinto do bebé com as correias específicas (F), para que o marsúpio não fique nem demasiado largo nem demasiado estreito mas bem adaptadoao corpo do bebé (ver ponto 16). Regule o comprimento dos reguladores laterais de tamanho , garantindo deste modo o máximo conforto para si e para o bebé (fig. 12 B).
NL GEBRUIKSAANWIJZING • Verzeker u er voor het gebruik van dat de gordels goed zijn aangebracht en afgesteld en dat de gespen vastzitten. • Als het kind eenmaal in de Draagzak zit, controleert u zorgvuldig dat de buik- en de beenafstellingen goed zijn afgesteld. Verander ze anders eventueel. • Controleer altijd dat er genoeg ruimte rondom het gezicht van het kind is, zodat het voldoende lucht krijgt.
16). Stel de lengte van de zijregelaars af voor een optimaal comfort voor uzelf en het kind ( fig. 12 B). LET OP: controleer altijd dat er genoeg ruimte rondom het gezicht van het kind is, zodat het voldoende lucht krijgt. 13. Steun de draagzak van onderen en stel de lengte van de schouderbanden één voor één af door aan de banden te trekken, tot het kind hoog tegen uw borstkas aan zit. Dit is voor u en voor het kind de comfortabelste en veiligste manier. (fi g. 13). zak zet. GEZICHT NAAR MAMA 5.
S INSTRUKTIONER FÖR Bärselen. • Innan användning ska Du kontrollera att banden är inställda och justerade på ett korrekt sätt samt att spännena är ordentligt fastsatta. • När barnet har placerats i Bärselen ska Du noga kontrollera att midjebandets och benbandets justeringar på bredden har reglerats på ett korrekt sätt. Om så inte är fallet ska de justeras så att de får en korrekt spänning. • Kontrollera alltid att Ditt barn har nog med utrymme runt huvudet för att få tillräckligt med luft.
med utrymme runt huvudet för att få tillräckligt med frisk luft. 13. Reglera, samtidigt som du håller fast selen underifrån, längden på axelremmarna, en åt gången, genom att dra i remmarna tills barnet befinner sig nära dig och vilar i högt läge mot din bröstkorg, på detta sätt garanterar du maximal komfort både för dig själv och för barnet samt maximal säkerhet. (fig. 13). INÅTVÄND MOT MAMMA 5. Sätt i barnet i Bärselen (figur 5). VARNING: håll barnet stadigt under denna åtgärd.
CZ NÁVOD K POUŽITÍ sedli. • Před použitím si ověřte, zda jsou popruhy správně nasazeny a dobře napnuty a zda jsou přezky zapnuty. • Jakmile umístíte dítě do nosiče, pozorně zkontrolujte, zda jsou pásy na úpravu šířky správně seřízeny, případně je upravte tak, aby byly dobře napnuty. • Vždy si ověřte, zda má dítě okolo obličeje dostatek místa, aby mohlo volně dýchat. • Pamatujte, že dítě v nosiči může pocítit změnu teploty vzduchu dříve než osoba, která jej nese. ČÁSTI NOSIČE A. Vlastní nosič B.
JAK POSTUPOVAT PŘI UKLÁDÁNÍ DÍTĚTE DO NOSIČE Doporučujeme, abyste si před prováděním tohoto úkonu sedli. upravit šířku v pase dítěte pomocí příslušných pásků (F) tak, aby nosič nebyl ani příliš volný ani příliš těsný, ale vždy správně přizpůsoben rozměrům dítěte (viz bod 16). Upravte délku postranních pásů na úpravu šířky tak, aby bylo zajištěno maximální pohodlí jak pro Vás tak i pro Vaše dítě (obr. 12 B). POZOR: Vždy si ověřte, zda má dítě okolo obličeje dostatek místa, aby mohlo volně dýchat. 13.
PL INSTRUKCJE zielnie utrzymać uniesioną główkę i ramiona w pozycji pionowej, czyli mniej więcej do czwartego miesiąca życia, powinno być przenoszone zwrócone w stronę przenoszącej je osoby (tryb „Przenoszenie dziecka zwróconego w stronę Mamy”). • W trakcie wykonywania czynności związanych z wkładaniem i wyjmowaniem dziecka z nosidełka zaleca się pozycję siedzącą.
dziecka. Sprawdzić, czy klamerki są poprawnie zapięte. 12. Posłużyć się regulatorami klamerki ( E ), aby ustalić wygodną i bezpieczną pozycję dziecka (rys. 12 A). Należy także regulować zawsze szerokość pasa brzusznego dziecka. Uregulować szerokość specjalnymi taśmami ( F ) tak, aby nosidełko nie było zbyt obszerne lub zbyt ciasne, lecz w pełni dostosowane do wielkości dziecka (patrz punkt 16).Dostosować długość regulatorów szerokości tak, aby zapewnić dziecku i sobie wygodną i bezpieczną pozycję. 12 B).
GR ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ •Π ριν από τη χρήση, βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες είναι τοποθετημένες και ρυθμισμένες σωστά και οι αγκράφες έχουν κλείσει. • Μόλις τοποθετήσετε το παιδί στο Μάρσιπο , ελέγξτε προσεκτικά ότι οι ρυθμιστές του φάρδους της ζώνης της μέσης και των ποδιών έχουν ρυθμιστεί σωστά και σε περίπτωση ανάγκης ρυθμίστε τους μέχρι να τεντώσουν σωστά. • Ελέγχετε πάντα ότι υπάρχει χώρος γύρω από το πρόσωπο του παιδιού, έτσι ώστε να αερίζεται επαρκώς.
κεντρική θέση, ελαφρώς κάτω από τα πτερύγια της πλάτης (Σχ. 4). καταλληλότερα περάσματα/σχισμές, βάσει των διαστάσεων του μωρού σας. Βεβαιωθείτε ότι οι αγκράφες έχουν συνδεθεί σωστά. 12. Χρησιμοποιείτε τους ρυθμιστές της αγκράφας (E) για την επίτευξη μιας άνετης και ασφαλούς θέσης του μωρού (σχ. 12 A).
• Çocuğu ana kucağına oturtma veya kaldırma işlemleri sırasında oturmanız ve bu işlemnleri oturduğunuz yerde yapmanız önerilir. • Kullanmadan önce kayışların doğru olaran yerleştirildiği ve ayarlandığını, kancaların takıldığını kontrol ediniz. • Çocuğu ana kucağının içine yerleştiriniz, bel ve bacak çevresi genişliği regülatörlerinini doğru biçimde ayarlandıklarını kontrol ediniz, gerekirse doğru gerilim elde edilinceye kadar bunları ayarlayınız.
( E ) (resim 12 A). Daima çocuk bel kemerinin genişliğini de ayarlamak gerekir. Kangurunun çocuğun vücuduna uyacak şekilde, ne çok sıkı, ne de çok geniş olmamasına dikkat ederek, ilgili şeritleri ( F ) kullanarak bel kısmın genişliğini ayarlayınız (nokta 16’ya bakınız).Yan taraf genişlik ayar kısımlarının uzunluğunu ayarlayınız. Bu şekilde hem kendiniz hem de çocuğunuz için maksimum güvenliği ve konforu garanti etmiş olacaksınız (resim 12 B).
RUS ИНСТРУКЦИЯ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ • Рекомендуется размещать ребёнка в рюкзакепереноске и вынимать из него в положении сидя. • Перед использованием убедитесь, что ремни правильно расположены и отрегулированы, и застёнуты замки. • Размещая ребёнка в рюкзаке-переноске внимательно проверьте, чтобы регуляторы ширины талии и обхвата ног были правильно отрегулированы, по необходимости правильно подтяните их.
12. С помощью ремешков ( E ) установить удобное и безопасное положение для ребенка (рис. 12 А). Обязательно проверить и отрегулировать поясной ремень ребенка. С помощью широкой тесьмы ( F ) отрегулировать его длину так, чтобы он не болтался и не сжимал ребенка (см.пункт 16). Настроить по длине боковые ремешки, гарантируя, таким образом, максимальный комфорт себе и ребенку (рис. 12 B).
SA 30° C 30° C 30° C 30° C 30° C 35
46 079401 000 000 70922.L.3 0-6 3,5 kg - 9 kg EN 13209 - 2:2005 ARTSANA S.p.A. - Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO) - Italy Tel. (+39) 031 382 111 - Fax (+39) 031 382 400 - www.chicco.