46 079218 200 000 96922.L.1 1A ELETTA 1B 2 3 4 5 6 7 8 9 11 12 A B C gr. 0+/1 (0-18kg) D E F G 1 2 composit chicco con trapping sul pallino rosso composit chicco con trapping sul pallino rosso 3 rosso: pantone 186 C rosso: pantone 186 C logo chicco con trapping sul pallino rosso blu: pantone 2747 C ARTSANA S.p.A. - Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO) - Italy Tel. (+39) 031 382 111 - Fax (+39) 031 382 400 - www.chicco.
13 14 15 25 26 27A-B 16 17 18 28 29 30 19 20 21 31 32 33 22 23 24 34 35 NOTE
Istruzioni d’uso GB Instructions for use Mode d’emploi F Gebrauchsanleitung D Instrucciones de uso E Instruções de utilização P NL Gebruiksaanwijzing GR Οδηγίες χρήσης RUS Инструкция по использованию S Bruksanvisning HR Upute Za Uporabu SLO Navodila Za Uporabo CS Návod K Použití SK Návod K Použitiu BG Инструкции за употреба H Használati Utasítás R Instrucţiuni de folosire PL Instrukcja sposobu użycia TR Kullanım bilgileri SA I C UA 使用說明 Інструкція з використання Pag. 2-5 Pag. 6-9 Pag. 10-13 Pag.
I Istruzioni d’uso • IMPORTANTISSIMO: DA LEGGERE SUBITO • Per il montaggio e l’installazione del prodotto seguire scrupolosamente le istruzioni. Evitare che qualcuno utilizzi il prodotto senza aver letto le istruzioni. • Conservare questo manuale per utilizzi futuri. • Ogni paese prevede leggi e regolamenti diversi in materia di sicurezza per il trasporto dei bambini in auto. Per questo è consigliabile contattare le autorità locali per avere maggiori informazioni.
mane di gestazione possono essere a rischio nel Seggiolino. Tali neonati possono avere difficoltà respiratorie mentre sono seduti nel Seggiolino auto. Consigliamo quindi di rivolgervi al vostro medico o al personale dell’ospedale affinché possano valutare il vostro bambino e raccomandare il Seggiolino auto adatto prima di lasciare l’ospedale. sal” significa che è compatibile con la maggior parte, ma non con tutti i sedili auto. AVVISO IMPORTANTE 1.
Fig. 6 – Attraverso la maniglia K, regolare il Seggiolino nella posizione di massima reclinazione. Fig. 7 – Posizionare il Seggiolino sul sedile in senso contrario di marcia. Fig. 8 – Far passare la cintura di sicurezza a 3 punti dell’auto tra la seduta e la base del Seggiolino e agganciarla alla fibbia del sedile, facendone passare la parte addominale attraverso le apposite guide azzurre L, poste nella parte posteriore dello schienale del Seggiolino. Fig.
30° C tamente come illustrato all’interno del paragrafo “REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA DELLE CINTURE”, Fig. 20 e 21. Fig. 30 – Far sedere il bambino sul seggiolino. ATTENZIONE! Verificare sempre che il bambino sia seduto con il corpo ben aderente allo schienale del Seggiolino e con lo spartigambe posizionato correttamente. Fig. 31 – Prendere le cinture e unire le due linguette della fibbia. Fig.
GB Instructions for use • VERY IMPORTANT: TO BE READ IMMEDIATELY • lease follow carefully these instructions on how to assemble and fit the product. The product must not be used by anybody who has not read these instructions. • Keep this instruction booklet for future use. • Each country has different safety laws and regulations for the transportation of children in cars. For this reason, it is recommended that you should contact your local authority for further information.
INSTRUCTIONS FOR USE CONTENTS: • DESCRIPTION OF COMPONENTS • PRODUCT CHARACTERISTICS • PRODUCT AND CAR SEAT USE RESTRICTIONS AND REQUIREMENTS • HOW TO FIT THE CHILD CAR SEAT INTO THE CAR FOR GROUP 0+ (FROM 0 UP TO 13 kg) • HOW TO FIT THE CHILD CAR SEAT INTO THE CAR FOR GROUP 1+ (FROM 9 UP TO 18 kg) • HOW TO ADJUST THE SAFETY HARNESS • SEATING THE CHILD IN THE CHILD CAR SEAT • CLEANING AND MAINTENANCE a “Universal” child restraint for this age group. 3.
O, located on the same side where you are fitting the Child Car Seat. Diag. 10 – Check that the Child Car Seat is tightly and correctly fitted into the car seat, and that the safety belt is well tensioned. If the Child Car Seat is not tightly and safely fitted into the car seat, repeat the installation. WARNING! Always check that all parts of the safety belt are well tensioned and that it is not twisted. WARNING! NEVER use the safety belt in positions other than those indicated in these instructions.
Diag. 33 – To tension the safety harness of the Child Car Seat, pull the adjustment strap G of the harness, until the harness straps adhere to the child’s body correctly. WARNING! Do not over-tighten the harnesses: If you can insert one finger between the harness and your child’s shoulders, it means that it is tightened correctly. WARNING! Check that the harness is not twisted.
F Notice d‘instructions • TRES IMPORTANT : A LIRE IMMEDIATEMENT • Pour le montage et l’installation du siège-auto, suivre scrupuleusement les instructions. Lire attentivement et intégralement la notice avant d’utiliser le produit. • Conserver cette notice d’instructions pour toute utilisation ultérieure. • Chaque pays a des lois et des règlements différents en matière de sécurité pour le transport des enfants en voiture.
AVIS IMPORTANT 1. Il s’agit d’un dispositif de retenue “Universel” pour enfant, homologué selon le Règlement ECE R44/04 et compatible avec la plupart des sièges de voiture, mais pas avec tous. 2. Pour s’assurer de la compatibilité du siège-auto et du véhicule, vérifier dans le manuel de ce dernier la présence de l’indication « Universels » pour la tranche d’âge en question. 3.
entre l’assise et la base du siège-auto et l’accrocher à la boucle du siège de la voiture, en en faisant passer la partie abdominale à travers les guides bleu ciel L prévues à cet effet qui se trouvent dans la partie arrière du dossier du siège-auto. Fig. 9 – Tendre la ceinture abdominale au maximum et la faire passer à travers le guide O prévue à cet effet qui se trouve du même côté que la personne qui effectue l’installation. Fig.
clairement le déclic. Pour des raisons de sécurité, les deux crochets ne peuvent s’accrocher que simultanément. Fig. 33 - Pour tendre les harnais du siège-auto, tirer sur la courroie de réglage G des harnais jusqu’à ce que celles-ci adhèrent bien au corps de l’enfant. ATTENTION ! Les harnais doivent être bien tendus y compris au niveau des épaules et adhérer doivent protéger à l’enfant: on doit pouvoir faire passer un doigt entre les harnais et l’enfant.
D Gebrauchsanleitung SEHR WICHTIG: BITTE SOFORT LESEN • Befolgen Sie für Montage und Installation des Produktes gewissenhaft die Anweisungen. Vor der Verwendung des Produkts sollte stets die Gebrauchsanleitung gelesen und die Anweisungen befolgt werden. • Bewahren Sie diese Anleitung für späteres Nachschlagen auf. • In jedem Land sind hinsichtlich der Sicherheit andere Gesetze und Regelungen für den Kindertransport im Auto vorgesehen.
• • Insasse, der nicht mit dem Sicherheitsgurt angeschnallt ist, kann bei einem Unfall oder scharfem Bremsen eine Gefahr für das Kind im Kinderautositz darstellen. Machen Sie während einer langen Autofahrt öfters Pause: Das Kind ermüdet sehr schnell. Nehmen Sie das Kind auf keinen Fall während der Fahrt aus dem Autositz. Wenn das Kind Ihre Aufmerksamkeit braucht, dann halten Sie an einem geeigneten Platz an.
wendet wird, stets entgegen der Fahrtrichtung installieren. Wenn der Beifahrersitz des Fahrzeugs mit einem Airbag ausgerüstet ist, den Airbag deaktivieren, bevor der Kinderautositz installiert wird. Lebensgefahr oder Gefahr schwerer Verletzungen! WARNUNG! Die Führungen, an denen der Gurt für die Installation in Gr. 0+ (0-13 kg) durchgezogen werden muss, sind HELLBLAU gekennzeichnet. WARNUNG! Bei Kindern mit einem Körpergewicht über 6 kg niemals den Sitzverkleinerer verwenden. Abb.
den so liegen, wie in der Abbildung gezeigt. WARNUNG! Prüfen Sie, dass die Gurte nicht verdreht sind. den Schlitzen im Bezug. Zum Wiederaufziehen des Bezugs und der Gurte muss: Abb. 35 – der Bezug wieder auf die Sitzfläche des Kinderautositzes gezogen werden, wobei man den Becken- und Brustgurt des Kinderautositzes an der entsprechenden Stelle des Bezugs durch die jeweiligen Schlitze zieht. Anschließend wiederholen Sie genau die Arbeitsgänge, die von Abb. 26 bis Abb.
E Instrucciones de uso MUY IMPORTANTE: LEER EN PRIMER LUGAR • Para el montaje y la instalación del producto siga cuidadosamente las instrucciones. No permita que nadie utilice el producto sin haber leído las instrucciones. • Conserve este manual para futuras consultas. • Cada país establece leyes y reglamentos diferentes en materia de seguridad para el transporte de niños en automóvil. Por ello, es aconsejable contactar con las autoridades locales para obtener mayor información al respecto.
Le aconsejamos que consulte con su médico o con el personal del hospital para que puedan evaluar a su hijo y aconsejarle la silla de auto adecuada antes de salir del hospital. AVISO IMPORTANTE 1. Este es un dispositivo de retención de niños “Universal”, homologado según el Reglamento ECE R44/04 y compatible con la mayor parte de los asientos de vehículo, pero no con todos. 2.
¡ATENCIÓN! Los puntos a través de los cuales hay que hacer pasar el cinturón para la instalación como Grupo 0+ (0-13 kg) están señalados en CELESTE. ¡ATENCIÓN! No utilizar nunca el reductor si el niño tiene un peso superior a los 6 kg. Fig. 6 – Con el asa K, regular la Silla en la posición de máxima reclinación. Fig. 7 – Colocar la Silla en el asiento en sentido contrario al de marcha. Fig.
¡ATENCIÓN! Comprobar que las correas no estén retorcidas. de los hombros y los dos tramos de la correa por las relativas ranuras de la funda. Para volver a montar la funda y las correas es necesario: Fig. 35 – colocar de nuevo la funda en la Silla, haciendo pasar los dos tramos de las correas de la Silla por las correspondientes ranuras de la funda. Seguidamente repetir exactamente las operaciones descritas desde la Fig. 26 hasta la Fig. 29 en el párrafo “REGULACIÓN DE LA ALTURA DE LAS CORREAS”.
P Instruções de utilização IMPORTANTÍSSIMO: PARA LER DE IMEDIATO • Efectue a montagem e a instalação do produto seguindo escrupulosamente as instruções. Não permita que alguém possa utilizar o produto sem ter lido as instruções. Conserve este manual para consultas futuras. • ATENÇÃO! Com base nas estatísticas sobre os acidentes, geralmente os bancos de trás do veículo são mais seguros do que o banco da frente.
dem ter problemas respiratórios, ao estarem sentados na cadeira auto. É aconselhável contactar o seu médico ou pessoal hospitalar habilitado, para que possam avaliar as condições específicas do bebé e recomendar-lhe a cadeira auto ou a alcofa auto mais adequadas, antes de sair da maternidade. AVISO IMPORTANTE 1. Este é um dispositivo de retenção para crianças da categoria “Universal”. Ele é apropriado para uso geral em veículos e se adapta na maioria, mas não em todos os assentos de carros.
0+ (0-13 kg) são assinalados a AZUL. ATENÇÃO! Nunca utilize o redutor se o bebé tiver um peso superior a 6 kg. Fig. 6 – Regule a cadeira auto na posição de máxima reclinação, utilizando para o efeito o manípulo K. Fig. 7 – Posicione a cadeira auto no banco do automóvel, virada no sentido contrário à marcha. Fig.
BROS”, Fig. 20 e 21. Fig. 30 – Sente a criança na cadeira auto. ATENÇÃO! Certifique-se sempre de que o corpo da criança está bem aderente ao encosto da cadeira auto e que a correia separadora de pernas está posicionada correctamente. Fig. 31 – Segure nos cintos e FAÇA UNIR as duas linguetas do fecho. Fig. 32 – Empurre com firmeza as duas linguetas unidas dentro do fecho até ouvir um estalido.
NL Gebruiksaanwijzing ZEER BELANGRIJK: METEEN LEZEN • Volg de instructies voor de montage en de installatie van het product nauwgezet. Laat niemand het artikel gebruiken zonder eerst de instructies te hebben gelezen. • Bewaar deze handleiding voor eventuele latere raadpleging. • LET OP! Volgens de statistieken over ongelukken is de achterbank van het voertuig veiliger dan de voorzittingen: daarom wordt aangeraden het autostoeltje op de achterbank te installeren.
• uit het autostoeltje, terwijl de auto rijdt. Als het kind aandacht nodig heeft, moet u een veilige plek zoeken en stoppen. Te vroeg geboren kinderen, die zijn geboren vóór de 37ste week zwangerschap, kunnen gevaar lopen in het autostoeltje. Deze baby’s kunnen ademhalingsmoeilijkheden hebben, terwijl ze in het autostoeltje zitten.
LET OP! De punten waar de gordels voor de installatie voor Gr. 0+ (0-13 kg) doorgehaald moeten worden, zijn BLAUW aangegeven. LET OP! Gebruik het verkleinkussen nooit als het kind meer dan 6 kg weegt. Fig. 6 – Stel het autostoeltje met handgreep K op de schuinste stand af. Fig. 7 – Plaats het autostoeltje tegen de rijrichting in op de zitting. Fig. 8 – Laat de driepuntsveiligheidsgordel van de auto tussen de zitting en de basis van het autostoeltje lopen en maak hem aan de gesp van de zitting vast.
en koppel ze los, zoals in de paragraaf “DE HOOGTE VAN DE GORDELS AFSTELLEN” staat beschreven, Fig. 20 en 21. Fig. 30 – Zet het kind in het autostoeltje. LET OP! Controleer altijd dat het kind met het lichaam stevig tegen de rugleuning van het autostoeltje zit en dat het tussenbeenstuk goed is geplaatst. Fig. 31 – Neem de gordels en breng de twee lipjes van de gesp samen. Fig. 32 – Duw de twee met elkaar verbonden lipjes van de gesp in de gesp tot u een duidelijke klik hoort.
GR Οδηγίες χρήσης • • ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΑ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΑΜΕΣΩΣ. • Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες χρήσης πριν συναρμολογήσετε και εφαρμόσετε το προϊόν. Το προϊόν δεν πρέπει να χρησιμοποιείται από άτομα που δεν έχουν διαβάσει τις οδηγίες χρήσης. • Κρατήστε αυτές τις οδηγίες για μελλοντική χρήση. • Σε κάθε χώρα προβλέπονται διαφορετικοί νόμοι και κανονισμοί που αφορούν την ασφάλεια για τη μεταφορά παιδιών με το αυτοκίνητο.
• • • • στις πόρτες ή να μην έρχονται σε επαφή με αιχμηρά αντικείμενα. Σε περίπτωση που η ζώνη παρουσιάσει κοψίματα ή σχισίματα, αντικαταστήστε την. Βεβαιωθείτε ότι δεν μεταφέρονται στο αυτοκίνητο μη στερεωμένα αντικείμενα ή αποσκευές, κυρίως στο πίσω μέρος, γιατί σε περίπτωση ατυχήματος μπορεί να τραυματίσουν τους επιβάτες.
• • • • • Αυτό το παιδικό κάθισμα είναι εγκεκριμένο για χρήση σε παιδιά βάρους από 0 έως 18 kg (από τη γέννηση μέχρι 3 ετών περίπου). Το κάθισμα του αυτοκινήτου πρέπει να διαθέτει ζώνη ασφαλείας 3 σημείων, στατική ή τυλισσόμενη, εγκεκριμένη με βάση τον Κανονισμό UNI/ECE αρ.16 ή άλλους ανάλογους κανονισμούς (Σχ. 3). ΠΡΟΣΟΧΗ! Μην στερεώνετε ποτέ το παιδικό κάθισμα με τη ζώνη αυτοκινήτου δύο σημείων στερέωσης (Σχ. 4).
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΘΕΣΗΣ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ ΠΡΟΣΟΧΗ! Οι ζώνες πρέπει πάν τα να προσαρμόζονται στην ανάπτυξη του παιδιού. Σχ. 19 – Για τη σωστή ρύθμιση, οι ζώνες πρέπει να βγαίνουν από την πλάτη στο ύψος των ώμων του παιδιού. Για να κάνετε τη ρύθμιση, ενεργήστε ως εξής: Με τη λαβή K, ρυθμίστε το κάθισμα στη μέγιστη κλίση (Σχ. 6). Σχ.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΩΝ ΠΛΑΣΤΙΚΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΜΕΤΑΛΛΙΚΩΝ ΤΜΗΜΑΤΩΝ Για τον καθαρισμό των πλαστικών ή των μεταλλικών βαμμένων τμημάτων χρησιμοποιείτε μόνο ένα υγρό πανάκι. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ διαβρωτικά απορρυπαντικά ή διαλυτικά. Τα κινητά τμήματα του καθίσματος δεν πρέπει ποτέ να λιπαίνονται. ΕΛΕΓΧΟΣ ΤΗΣ ΑΚΕΡΑΙΟΤΗΤΑΣ ΤΩΝ ΣΤΟΙΧΕΙΩΝ Συνιστάται να ελέγχετε τακτικά την ακεραιότητα και την κατάσταση φθοράς των ακόλουθων στοιχείων: • Υφασμάτινη Επένδυση: βεβαιωθείτε ότι δεν βγαίνουν τμήματα της γέμισης του καθίσματος.
RUS Инструкция по ся автомобильные сиденья были хорошо зафиксированы, в противном случае, при столкновении это может быть опасным. • Следите за тем, как устанавливается Детское автокресло в автомобиле, во избежание того, чтобы подвижное сиденье или дверь автомобиля соприкасались с детским креслом. • Никогда не устанавливайте детское кресло на автомобильное сиденье, которое оснащено только поясным ремнем безопасности с креплением в 2-х точках.
ОПИСАНИЕ КОМПОНЕНТОВ Рис. 1 (Фронтальный вид) A. чехол B. отверстия для регулирования по высоте ремней C. наплечники D. ремни детского кресла E. пряжка F. Карман для регулировочной кнопки ремней G. лента регулирования ремней H. подушка-вкладыш назначению и не в соответствии с настоящей инструкцией. • Чехол можно заменить исключительно чехлом, одобренным производителем, так как он является неотъемлемой частью кресла и необходимым элементом безопасности.
не имеющими данного примечания. 4. Предназначено для использования только в транспортных средствах, оснащенных ремнем безопасности со статичным креплением в 3-х точках, или с возвратным механизмом, сертифицированным на основании положения UNI/ECE № 16 или на другом ему равнозначном. 5. По всем интересующим Вас вопросам обращайтесь к производителю детского кресла или к продавцу. Рис. 7 – Поместите Детское автокресло на сиденье в направлении, противоположном ходу движения. Рис.
Рис. 14 – Натяните, насколько это возможно, ремень, взяв его за диагональную часть (проходящую по груди). Рис. 15 – Нажмите пальцем кнопку на зажиме блокировки N, расположенном на стороне, где находится лицо, производящее установку и проведите внутри диагональную часть ремня. Затем отпустите кнопку, которая автоматически вернется в положение блокировки. Снова натяните ремень насколько это возможно. Рис. 16 – Пропустите верхнюю часть диагонального ремня внутри направляющей О. Рис.
ХРАНЕНИЕ ИЗДЕЛИЯ Когда детское кресло не используется в автомобиле, храните его в сухом месте вдали от источников тепла, предохраняйте от пыли, влаги и прямых солнечных лучей. Никогда не использовать абразивные моющие средства или растворители. Не центрифугировать чехол и оставлять его сушиться, не выжимая. Перед тем, как снять чехол, необходимо вынуть ремни, следуя указаниям в предыдущем параграфе “РЕГУЛИРОВАНИЕ ВЫСОТЫ РЕМНЕЙ”, в пунктах с описанием на рис. с 20 по 23: Когда операция будет выполнена: Рис.
S Bruksanvisning • MYCKET VIKTIGT: SKA LÄSAS GENAST • Följ noga instruktionerna för monteringen och installationen av produkten. Undvik att någon använder produkten utan att ha läst instruktionerna. • Spara bruksanvisningen för framtida bruk. • VARNING! Enligt olycksstatistikerna är bilens baksäten vanligtvis säkrare än framsätet och är alltså att föredra för installationen av Barnstolen. I synnerhet är den säkraste sittplatsen den i mitten bak, om den är försedd med ett 3-punktsbälte.
• VIKTIGT MEDDELANDE 1. Detta är en “Universell” barnsäkerhetsanordning som är godkänd enligt Standard ECE R44/04 och kompatibel med de flesta bilsittplatser, men inte med alla. 2. Det är lättare att erhålla en perfekt kompatibilitet i de fall när fordonets tillverkare uppger i fordonets handbok att fordonet är förberett för montering av ”Universella” barnsäkerhetsanordningar för den aktuella åldersgruppen 3.
VARNING! Använd inte stolförminskaren om barnet väger mer än 6 kg. Fig. 6 – Justera Bilbarnstolen i läget för maximal lutning med hjälp av handtaget K. Fig. 7 – Placera Bilbarnstolen på sittplatsen mot färdriktningen. Fig. 8 – Låt bilens 3-punktsbälte löpa mellan Bilbarnstolens sittdel och underrede och fäst det på sittdelens bälteslås genom att låta höftbältet löpa genom de ljusblå bältesstyrningarna L, som sitter på den bakre delen av Bilbarnstolens ryggstöd. Fig.
RENGÖRING AV DELARNA I PLAST OCH I METALL För rengöringen av delarna i plast eller i lackerad metall används endast en fuktig duk. Använd inte repande rengöringsmedel eller lösningsmedel. Bilbarnstolens rörliga delar får inte på några villkor smörjas. Fig. 31 – Ta bältena och sätt ihop bälteslåsets två låstungor. Fig. 32 – Skjut energiskt in bälteslåsets två hopsatta låsbleck i bälteslåset tills det hörs ett väl hörbart “klick”.
HR Upute za uporabu ali uporaba ovog proizvoda smanjuje opasnost od ozljeda i smrti djeteta. • Ako se preporuke iz ovog priručnika ne slijede savjesno, povećava se opasnost od ozbiljnih posljedica po dijete, i to ne samo u slučaju prometne nezgode, već i u drugim prilikama (primjerice: naglo kočenje). Stoga treba uvijek provjeravati je li auto-sjedalica ispravno ugrađena na sjedalo vozila.
• • Tijekom dugih putovanja preporučuju se brojne stanke: dijete se lako umara dok sjedi u auto-sjedalici. Dijete se ne smije izvlačiti iz auto-sjedalice, dok se vozilo kreće. Ako dijete traži pažnju odraslih, potrebno je prethodno zaustaviti vozilo na sigurnom mjestu. Novorođena djeca koja su se rodila prije isteka tridesetsedmog tjedna trudnoće, mogu biti izložena opasnosti dok sjede u auto-sjedalici. Naime, takva djeca mogu imati poteškoće sa disanjem dok sjede u dječjoj auto-sjedalici.
UGRADNJA DJEČJE AUTO-SJEDALICE U VOZILO ZA SKUPINU 0+ (0-13 KG) OPREZ! Prilikom ugradnje za skupinu 0+ (od 0 do 13 kg), ugrađuje se uvijek u smjeru suprotnom od smjera kretanja vozila. Ako je prednje sjedalo opremljeno zračnim jastukom, isključiti zračni jastuk prije ugradnje dječje auto-sjedalice. U suprotnom slučaju postojala bi smrtna opasnost ili opasnost od teških ozljeda. OPREZ! Putevi kojima mora proći sigurnosni pojas za skupinu 0+ (0-13 kg) označeni su na auto-sjedalici pomoću elemenata PLAVE boje.
naslona i kroz pločice za privezivanje ramenih štitnika. Crtež 28 – Ponovno uvući dva kraja pojaseva u pločicu. Crtež 29 – Pločica i krajevi pojaseva moraju izgledati kako je prikazano na crtežu. OPREZ! Provjeriti je li pojas zapetljan. izvlačenjem ramenih štitnika i dva kraka pojaseva iz pripadajućih uški koje se nalaze unutar same navlake.
SLO Navodila za uporabo • ZELO POMEMBNO: PREBERITE TAKOJ • Pri montaži in namestitvi tega proizvoda natančno upoštevajte navodila. Proizvod ne sme uporabljati nihče, ki ni prej prebral navodil. • Navodila shranite za kasnejšo uporabo. • Vsaka država ima različne zakone in standarde v zvezi z varnostjo pri prevozu otrok v avtomobilih. Zaradi tega se svetuje, da se kontaktirajo lokalni organi, da bi bile informacije še boljše.
svetujejo glede zdravstvenega stanja otroka ter Vam priporočijo primeren avtosedež preden zapustite porodnišnico. 2. Popolnoma pravilna namestitev se najlažje doseže v primerih, če je proizvajalec avtomobila navedel v njegovem priročniku, da je dotično vozilo predvideno za namestitev sedeža “Universale” za to starostno supino otrok. 3. Avtosedež je označen kot “Universale” po strožjih homologacijskih kriterijih kot ostali predhodni modeli avtosedežev, ki niso imeli tega obvestila. 4.
tosedeža ter na pripnite z zaponko sedeža tako da prevlecete trebušni del pasu skozi namenska vodila modre barve L, katera se nahajajo izza naslona otrokovega sedeža. Slika 9 – Nategnite, kar je najbolj mogoče, trebušni del varnostnega pasu in ga prevlecite skozi namensko vodilo O, ki je na isti strani, kjer se nahaja oseba ki vrši montažo. Slika 10 – Preverite da je namestitev pravilna, da je pas dobro zategnjen ter da je avtosedež pritrjen in se prilega avtomobilskemu sedežu.
Slika 32 – Odločno potisnite oba jezička v zaponki tako da jasno zaslišite zaskok “klik”. Da bi zagotovili varnost, sta oba jezička načrtovana tako da je nemogoče zaskocčti enega samega. Slika 33 – Da bi izvršili nateg varnostnega pasu na avtosedežu, potegnite regulacijski trak G obeh pasov tako, da se bo otrokovo telesce dobro prilegalo.
CZ Návod k použití VELMI DŮLEŽITÉ: IHNED SI PŘEČTĚTE • Při sestavování a připevňování výrobku se přesně řiďte tímto návodem. Nedovolte, aby kdokoliv používal výrobek, aniž by se dříve neobeznámil s tímto návodem. • Návod uschovejte pro případné další použití. • V jednotlivých státech platí různé vyhlášky a bezpečnostní předpisy vztahující se na přepravu dětí ve vozidle. Proto doporučujeme kontaktovat příslušné místní orgány pro podrobnější informace.
• DŮLEŽITÉ OZNÁMENÍ Nedonošené děti – novorozenci narození před 37. týdnem těhotenství, mohou být v autosedačce ohroženy. Tyto děti pokud jsou usazeny v autosedačce, mohou mít problémy s dýcháním. Doporučujeme proto obrátit se na vašeho lékaře nebo na personál porodnice, který po zhodnocení stavu vašeho dítěte, vám před odjezdem z porodnice může doporučit vhodný druh autosedačky. 1.
pokud dítě váží více než 6 kg. Obr. 6 – Rukojetí K nastavte autosedačku do maximálně sklopené polohy. Obr. 7 – Položte autosedačku otočenou proti směru jízdy na sedadlo vozidla. Obr. 8 – Protáhněte bezpečnostní tříbodový autopás mezi sedací částí a podstavcem autosedačky a zapněte jej do přezky. Protáhněte břišní popruh pásu příslušnými modrými vodícími přezkami L, umístěnými na zadní straně opěrky zad autosedačky. Obr.
Obr. 30 – Umístěte dítě do autosedačky. POZOR! Vždy zkontrolujte, jak dítě sedí, zda má tělo dobře opřené o opěrku autosedačky a zda je pás mezi nohama dítěte správně umístěn. Obr. 31 – Uchopte pásy a spojte oba jazýčky spony. Obr. 32 – Silou zatlačte oba spojené jazýčky do přezky, dokud neuslyšíte jasné “zacvaknutí” pojistky. Z bezpečnostních důvodů byly jazýčky spony pásů vyrobeny tak, aby nebylo možné zapnout pouze jeden z nich ani je zapnout postupně. Obr.
SK Návod na použitie VEĽMI DÔLEŽITÉ: PREČÍTAJTE IHNEĎ • Pri montáži a inštalácii sa riaďte presne podľa tohto návodu. Nedovoľte, aby výrobok používali osoby bez prečítania návodu. • Tento návod si odložte pre ďalšiu konzultáciu. • Každá krajina má iné normy a nariadenia, čo sa týka bezpečnosti prevozu detí v aute. Preto doporučujeme obrátiť sa na kompetentný úrad pre získanie ďalších informácií.
• • • • • A NA SEDADLO AUTA PRIPEVNENIE SEDAČKY V SKUPINE 0+ (0-13 kg) V AUTE PRIPEVNENIE SEDAČKY V SKUPINE 1 (9-18 kg) V AUTE NASTAVENIE VÝŠKY BEZPEČNOSTNÝCH PÁSOV ULOŽENIE DIEŤAŤA DO AUTOSEDAČKY ČISTENIE A ÚDRŽBA 4. Zariadenie je vhodné pre použitie vo vozidlách s trojbodovým statickým alebo navíjacím bezpečnostným pásom, homologizovaným podľa Predpisu UN/ECE N°16 alebo iného ekvivalentného štandardu. 5. V prípade pochybností kontaktujte výrobcu alebo predajcu zariadenia.
POZOR! Vždy skontrolujte, či je pás rovnomerne napnutý vo všetkých bodoch a či nie je pokrútený. POZOR! Pás auta NIKDY neprevliekajte ináč ako je to popísané. vychádzajú z operadla vo výške pliec dieťaťa. Pri nastavení pásov postupujte nasledovne: Pomocou rúčky K nastavte sedačku do polohy maximálneho sklonu (Obr. 6). Obr. 20 – Vo vnútri príslušného vrecka F stlačiť regulovacie tlačidlo pásov a zároveň uchytiť 2 pásy D sedačky pod ramenovými závesníkmi a ťahať k sebe takým spôsobom aby sa uvoľnili.
ČISTENIE POŤAHU Poťah sedačky sa dá stiahnuť a oprať v rukách alebo v práčke pri 30°C. Pri praní sa riaďte podľa štítku na poťahu, kde nájdete nasledovné značky na pranie: ÚDRŽBA VÝROBKU Keď nie je sedačka v aute, odporúčame ju odložiť na suché miesto ďaleko od tepelných zdrojov, chrániť ju pred prachom, vlhkosťou a priamym slnečným svetlom. Perte v pračke pri 30°C ODSTRÁNENIE VÝROBKU Sedačku po konečnom použití dajte do odpadu.
BG Инструкции за употреба ИЗКЛЮЧИТЕЛНО ВАЖНО: ДА СЕ ПРОЧЕТЕ ВЕДНАГА • За монтажа и инсталирането на продукта спазвайте стриктно инструкциите. Избягвайте някой да използва продукта без да е прочел инструкциите. • Запазете това упътване за бъдеща консултация. • Във всяка страна съществуват местни правила за гарантиране сигурността на децата при пътуване в автомобил. Затова препоръчваме да се отнесете към местните власти за допълнителна информация.
• • • • или разнищване на колана, трябва да го смените. Проверявайте да не се превозват предмети или багаж, които не са закрепени или разположени безопасно, особено върху хоризонталната повърхност до задното стъкло в колата: в случай на злополука или рязко натискане на спирачките биха могли да наранят пътниците.
• • • • ИНСТАЛИРАНЕ НА СТОЛЧЕТО В КОЛА Гр. 1 (9-18 кг) ВНИМАНИЕ! Когато се използва в Гр. 1 (от 9 до 18 кг), инсталирайте го винаги по посока на движението. Ако Столчето се разположи на предната седалка, за по-голяма безопасност се препоръчва да изтеглите я възможно най-назад, в зависимост и от присъствието на други пътници на задната седалка и да регулирате облегалката във възможно най-вертикално положение.
адаптирани към растежа на детето. Фиг. 19 – За правилно регулиране, коланите трябва да излизат от облегалката на височината на раменете на детето. За осъществяване на регулирането действайте както е илюстрирано по-долу: Чрез ръчката K, регулирайте Столчето в положение на максимален наклон (Фиг.6). Фиг.
H ПОЧИСТВАНЕ НА ПЛАСТМАСОВИТЕ И МЕТАЛНИТЕ ЧАСТИ За почистване на пластмасовите или боядисаните метални части използвайте само влажна кърпа. Никога не използвайте абразивни миещи препарати или разтворители. Подвижните части на Столчето не трябва да се смазват по никакъв начин. ПРОВЕРКА НА ЦЕЛОСТТА НА КОМПОНЕНТИТЕ Препоръчва се редовно да проверявате целостта и състоянието на износване на следните компоненти: • Калъфка: проверявайте да не излиза пълнеж или да няма отделяне на части от него.
H Használati utasítás • • NAGYON FONTOS: AZONNAL OLVASSA EL! • A termék összeszerelésekor és beszerelésekor ügyeljen az útmutatások gondos betartására. A terméket az útmutatások elolvasása nélkül senki ne használja. • Ezt a használati utasítást őrizze meg, hogy azt a továbbiakban is tanulmányozhassa. • Az egyes országokban eltérő előírások szabályozzák a gyermekek kocsiban történő szállítását. Éppen ezért tanácsos a helyi előírások ismerete is.
• • FONTOS FIGYELMEZTETÉS! 1. Ez az ECE R44/04 európai szabvány által “Univezális”-ként hitelesített gyermekrögzítő a legtöbb, de nem az összes típusú autóüléssel kompatibilis. 2. A tökéletes kompatibilitás akkor áll fenn, ha a gépjármű gyártója a gépkocsi gépkönyvében írásban kijelenti, hogy a járműbe beszerelhető az “Univerzális” gyermekrögzítő a megfelelő korosztályú gyerek számára. 3.
6. ábra – A gyermekülést a K kar hátra húzásával állítsa teljesen hátradölt pozícióba. 7. ábra – A gyermekülést a menetiránynak háttal helyezze az ülésre. 8. ábra– A 3 pontos övének hasi szakaszát bújtassa a gyermekülés ülőlapja és a talapzat között, a világoskék L-lel jelzett, a gyermekülés ülőtámlapjának felső részén található megfelelő övvezető sínekbe, majd rögzítse azt az ülés csatjához. 9.
a gyermekülés öveit. 30. ábra– Ültesse be a babát a gyermekülésbe. FIGYELEM! Mindig ellenőrizze, hogy a baba háta szorosan simul-e a gyermekülés hátlapjához 31. ábra – Fogja meg az öveket, és a csat két nyelvét helyezze egymásra. 32. ábra– Határozott mozdulattal nyomja ezeket a csatba; ekkor egy kattanást kell hallania. A biztonság érdekében a csat két nyelve úgy lett kialakítva, hogy mindkettőt csak egyszerre lehet becsatolni 33.
R Instrucţiuni de folosire • FOARTE IMPORTANT: DE CITIT IMEDIAT • Pentru montarea şi instalarea produsului, urmaţi întocmai instrucţiunile. Evitaţi folosirea fără a fi citit instrucţiunile. • Păstraţi acest manual pentru consultari ulterioare. • Fiecare ţară prevede legi şi regulamente diverse în materie de siguranţă pentru transportul copiilor în autovehicol. Din acest motiv se recomandă a se contacta autorităţile locale pentru a avea mai multe informaţii.
în Scăunelulul auto. Recomandăm, deci, să vă adresaţi medicului dumneavoastră sau personalului spitalului, pentru a putea evalua copilul dumneavoastră şi recomanda Scăunelul auto adecvat înainte de a părăsi spitalul. cu toate scaunele auto. 2. Perfecta compatibilitate este mai uşor de obţinut în cazurile în care constructorul vehiculului declară în manualul acestuia că vehiculul prevede instalarea de dispozitive de reţinere a copiilor “Universale” pentru categoria de vârstă în respectiva. 3.
partea din spate a spătarului Scăunelului. Fig. 9 – Întindeţi cât mai mult posibil partea abdominală a centurii şi treceţi-o în interiorul ghidajului O pus de aceeaşi parte cu a celui care execută instalarea. Fig. 10 – Verificaţi corectitudinea instalării, centura să fie bine întinsă şi Scăunelul să fie fixat bine şi aderent la scaun. Dacă nu este aşa, repetaţi operaţiunea de instalare de la început.
ATENŢIE! Centurile trebuie să fie bine întinse şi aderente la copil, dar nu exagerat: la înălţimea umerilor trebuie să fie posibil să se introducă un deget între centură şi copil. ATENŢIE! Verificaţi ca centurile să nu fie răsucite. să nu cadă părţi din acestea. Verificati stadiul cusaturilor acestea trebuie sa fie integre. Verificaţi starea cusăturilor, care trebuie să fie întotdeauna integre.
PL Instrukcja sposobu użycia • BARDZO WAŻNE: PROSZĘ NATYCHMIAST PRZECZYTAĆ • Przeprowadzić montaż i instalację produktu stosując się dokładnie do zaleceń instrukcji. Produkt nie powinien być używany przez osoby, które nie przeczytały instrukcji. • Zachować niniejszą instrukcję na przyszłość. • Każdy kraj przewiduje odmienne normy i przepisy dotyczące bezpiecznego przewozu dzieci w samochodzie. Dlatego też, aby uzyskać dodatkowe informacje w tym zakresie, zalecamy skontaktować się z lokalnymi władzami.
bezpieczne w foteliku. Noworodki te mogą mieć trudności w oddychaniu w czasie leżenia w foteliku, radzimy więc zwrócić się do Waszego lekarza lub do personelu szpitalnego, który w chwili wypisu ze szpitala poleci Wam fotelik samochodowy odpowiedni dla Waszego dziecka. wany dla dzieci, posiadający homologację zgodnie z Rozporządzeniem ECE R44/04. Jest on kompatybilny z większością – lecz nie wszystkimi – siedzeniami samochodowymi. 2.
jeśli dziecko waży ponad 6 kg. Rys. 6 – Przy pomocy uchwytu K, ustawić fotelik w jak najbardziej nachylonej pozycji. Rys. 7 – Umieścić fotelik w kierunku przeciwnym do kierunku jazdy. Rys. 8 – Przeciągnąć trzypunktowy pas samochodowy między siedziskiem a podstawą fotelika, a następnie zaczepić go o sprzączkę siedzenia, przeciągając jego biodrowy odcinek przez specjalne niebieskie prowadnice L z tyłu oparcia fotelika. Rys.
Aby zapewnić bezpieczeństwo, dwa kliny sprzączki zostały zaprojektowane w sposób uniemożliwiający zaczepienie tylko jednego z nich, a zarazem zmuszający do ich jednoczenego zaczepienia. Rys. 33 – Aby naprężyć pasy fotelika, należy pociągnąć taśmę regulacyjną G pasów, aż będą one dobrze przylegały do ciała dziecka. UWAGA! Pasy powinny być dobrze naprężone i powinny dobrze przylegać do ciała dziecka, ale bez przesady: sprawdzić, czy na wysokości ramion można włożyć palec między pas a dziecko.
TR Kullanım bilgileri • ÇOK ÖNEMLİ: HEMEN OKUNMALIDIR. • Bu ürünün montajı ve takılması için kullanım bilgilerine titizlikle uyunuz. Herhangi bir kişinin kullanım bilgilerini okumadan ürünü kullanmasına engel olunuz. • Bu kullanım kılavuzunu ilerde de danışmak üzere saklayınız. • Her ülke, çocukların araçta taşınmalarında güvenlik konusunda ayrı yasa ve yönetmelikler uygulamaktadır. Bu nedenle daha detaylı bilgi için yerel makamlara başvurulması önerilir.
çekebilirler. Bu nedenle, bebeğin durumunu değerlendirmeleri ve uygun Otomobil Koltuğunu önermeleri için doktorunuza veya hastaneden ayrılmadan önce hastane personeline danışınız. kullanılmak üzere tasarlanmış olup, hepsi ile olmasa da araç koltuklarının çoğu ile uyumludur. 2. Mükemmel uyum, araç üreticisi aracın araç kullanım kitabında “Uluslararası” olarak tanımlanan çocuk güvenlik aygıtlarının takılmasının söz konusu yaş kuşağı için öngörüldüğünü beyan ettiği hallerde daha kolaylıkla elde edilebilir.
kılavuzlardan geçirdikten sonra koltuğun emniyet kemeri tokasına kancalayınız. Resim 9 – Kemerin karın kısmını mümkün olduüunca gererek takma işlemini yapanla aynı yanda yer alan O kılavuzunun içinden geçiriniz. Resim 10 – Oto Koltuğunun doğru takıldığını, kemerin iyice gergin olduğunu ve araç koltuğuna iyice oturduğunu ve adamakıllı sabitlendiğini kontrol ediniz. Aksi takdirde baştan başlayarak takma işlemini tekrarlayınız.
daima kontrol ediniz. Resim. 31 – Kemerleri tutunuz ve tokanın iki dilini birleştiriniz. Resim 32 –Tokanın iki dilini üst üste getirip “klik” sesi duyuluncaya kadar kararlı bir şekilde itiniz. Güvenliği garanti etmek için tokanın iki dili ancak birlikte kancalanacak şekilde tasarlanmıştır, yalnız bir tanesi kancalanamaz. Resim 33 – Oto Koltuğunun kemerlerini gerdirmek için, kemerlerin G ayar şeridini çocuğun vücuduna iyice oturuncaya kadar çekiniz.
SA 81
82
30° C 30° C 83
C 84
C 揮它的作用. • 在汽車直接暴露在太陽底下的情況下, 建議將兒童 椅遮蓋起來. • 如果出現交通事故, 即使情況很輕, 也可能會給兒 童椅造成肉眼無法看出的損害: 所以請進行更換. • 請不要使用二手兒童椅: 二手兒童椅可能在結構上 已經受到了肉眼無法看出的損傷, 但是這些損傷已 經嚴重影響了産品的保護作用. • Artsana 公司拒絕承擔任何由于使用不正確而出現 問題的責任. • 由于裏襯是汽車兒童椅不可缺少的一部分,所以在 對其進行更換時,只能使用制造商批准的産品.為 了不危及到寶寶的安全,切勿在沒有裏襯的情況下 使用兒童椅. • 請檢查安全帶的系帶沒有被纏起來的, 並避免它被 擰到汽車門裏或者接觸摩擦到銳利的地方. 如果安 全帶出現裂口或著磨損, 請立即進行更換. • 請檢查,特別是在汽車後座的架子上沒有放置沒有 被固定好或沒有被安裝正確的物品或行李:在出現 交通事故或者急刹車的情況下,會給車上的乘客造 成危險. • 為了旅行過程中自己的安全, 也為了在出現交通事 故或急刹車的情況下不傷害到寶寶, 請車上所有的 乘客都要確定系好自己的安全帶. • 在長途旅行時, 請經常進行短暫的停車休息.
I.座位 J.底部 K.俯度手柄 L.3點式的汽車安全帶在穿過腹部時的操作指南(只用 于安裝組0+) M.3點式的汽車安全帶在穿過腹部時的操作指南(只用 于安裝組1) N.3點式的汽車安全帶對角線部分的鎖式夾鉗(只用于 安裝組1) O.汽車安全帶對角線分支的穿越指南 (同時可用于2 個組的安裝) P.安全帶的固定板(也可看圖22) 警告! 安裝組0+ (0-13 公斤)兒童椅時安全帶需要穿過 的點已用藍色突出標明. 警告! 如果寶寶的體重超過6公斤, 請切勿使用減壓枕. 圖6 – 通過手柄K將兒童椅調到最垂直的位置. 圖7 – 將兒童椅放置到座位上, 朝向與汽車前進方向 相反. 圖8 – 將汽車的3點式安全帶從兒童椅的座位和底部之 間穿過, 並按照兒童椅靠背後面的特定藍色L操作指南 將其穿過腹部, 然後將它與座位的環扣鈎好. 圖9 – 盡量拉緊安全帶的腹部部分, 然後將它穿過位于 安裝人同側的特定指示O的內部. 圖10 – 檢查兒童椅的安裝是否正確, 安全帶是否被拉 緊, 兒童椅是否被穩定的固定並粘附在汽車座位上. 如 果不符合以上所述, 請從頭開始重新安裝兒童椅.
保險帶的位置調節 警告! 安全帶的使用必須適應寶寶的成長. 圖19 – 為了進行正確地調節, 安全帶在穿出靠背時的 高度必須與寶寶的肩膀高度保持一致. 請按照以下指示進行操作: 通過手柄K將兒童椅調到最垂直的位置 (圖6). 圖20 – 在相应的袋F内,按下束带调整按钮,同时抓紧 肩带下座椅上的2条束带D,拉向自己,将其松开。 圖21 – 按住環扣的紅色按鈕將安全帶解開. 圖22 – 從位于兒童椅靠背後面的固定板P裏取出安全 帶的2條邊. 圖23 – 從正面拉安全帶以便將它們從靠背和護肩上 取下. 圖24 – 通過將2塊固定小板從位于靠背上的各自鎖孔 裏轉下以便取出並移開護肩. 圖25 – 重新將護肩的2塊固定小板按照需要的高度插 入各自位于靠背上的鎖孔裏. 圖26 – 將2條舌狀鏈鈎進環扣裏以便檢查安全帶的系 帶定位是否正確. 圖27 – 先將安全帶的2條邊穿過護肩, 然後將它們插入 位于靠背上的鎖孔和護肩的固定小板裏. 圖28 – 重新將安全帶的2條邊插入固定板P裏. 圖29 – 檢查不管是固定板還是安全帶的2條邊都應該 如插圖中顯示的一樣. 警告! 請檢查安全帶沒有纏繞的現象.
UA Інструкція з пригоди, але використання цього виробу зменшує ризик серйозних травм або смерті. • Недотримання заходів безпеки, викладених у цій інструкції, підвищує ймовірність серйозних травм у дитини не тільки у випадку аварії, а й в будь-яких інших ситуаціях (наприклад, при різкому гальмуванні, тощо). Завжди перевіряйте, щоб автокрісло було правильно пристебнуто до сидіння.
уникнути травмування дитини в разі дорожньотранспортної пригоди або різкого гальмування. • Під час тривалих поїздок рекомендується часто зупинятися. В автокріслі дитина швидко стомлюється. Ні в якому разі не виймайте дитину з автокрісла під час руху автомобіля. Якщо дитина потребує уваги, слід знайти безпечне місце і зупинитися. • Використання автокрісла може бути небезпечним для недоношених дітей, що народилися до настання 37 тижня вагітності. При знаходженні їх в автокріслі можливі складнощі з диханням.
ТОКРІСЛА ГР. 0+ (0-13 кг) УВАГА! При використанні автокрісла Гр. 0+ (від 0 до 13 кг) встановлюйте його спиною до руху автомобілю. Якщо переднє сидіння автомобілю оснащене повітряною подушкою безпеки, вимкніть її перш ніж встановлювати автокрісло. Існує небезпека смерті або серйозних травм. УВАГА! Точки для проведення ременів для встановлення автокрісла Гр. 0+ (0-13 кг) позначені БЛАКИТНИМ кольором. УВАГА! Не використовуйте м’яку ергономічну подушку, якщо вага дитини перевищує 6 кг. Мал.
ременів. Мал. 27 - Просуньте два кінці ременів спочатку через лямки і потім в отвори на спинці і в пластині для фіксування лямок. Мал. 28 - Знову просмикніть два кінці ременів в пластину. Мал. 29 - Перевірте, щоб пластина і кінці ременів виглядали, як показано на малюнку. УВАГА! Перевірте, щоб ремені не були перекручені. ні, слідуючи вказівкам з попереднього параграфу «РЕГУЛЮВАННЯ ВИСОТИ РЕМЕНІВ», в пунктах з описом на Мал.20-Мал.23. Після зняття ременів зі спинки: Мал.
I ARTSANA S. P. A. Via Saldarini Catelli, 1 22070 Grandate – Como – Italia 800-188 898 www.chicco.com F ARTSANA FRANCE S.A.S. 17/19 Avenue De La Metallurgie 93210 Saint Denis La Plaine - France 0820 87 00 41 (0.12€Ttc/Mn) www.chicco.fr D ARTSANA GERMANY GMBH Borsigstrasse 1-3 D-63128 Dietzenbach-Deutschland +49 6074 4950 www.chicco.de GB E P ARTSANA UK Ltd. Prospect Close - Lowmoor Road Business Park Kirkby In Ashfield Nottinghamshire - Ng17 7Lf England U.K. 01623 750870 (office hours) www.chicco.
MX ARTSANA MEXICO S.A Dec V. Ruben Dario 1015 Colonia Lomas De Providencia 44647 Guadalajara , Jalisco-Mexico 01800 702 8983 www.chicco.com.mx AR ARTSANA ARGENTINA S.A. Uruguay 4501 Victoria Cp(1644) San Fernando- Buenos Aires-Argentina 0810-888-2442 www.chicco.com.ar IN ARTSANA INDIA PRIVATE LIMITED, 7Th Floor, Tower B, Paras Twin Towers, Golf Course Road, Sector 54 Gurgaon – 122002 Haryana, India (+91)(124)(4964500) www.chicco.in ARTSANA S.p.A.
NOTE
NOTE
NOTE