CYBEX ATON USER GUIDE DE / EN / IT / FR / NL / PL / HU / CZ / SK ECE R44/04 Gr. 0+ | - ca.
DE WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. Reihenfolge: Schale einrichten - Kind anschnallen - Sitz ins Fahrzeug einbauen. EN WARNING! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child it is essential to read and follow the entire instruction manual carefully.
DE Kurzanleitung 1 A 2 EN Short instruction IT Sommario B FR Instructions résumées NL Korte handleiding C PL Instrukcja skrócona HU Rövid tájékoztató CZ Zkrácený návod SK Stručný návod 2 6 7
3 4 5 9 10 CLICK 8 3
4
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde! Vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den CYBEX ATON zu erwerben. Wir versichern Ihnen, dass bei der Entwicklung des CYBEX ATON Sicherheit, Komfort und Bedienungsfreundlichkeit im Vordergrund gestanden haben. Das Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen. Dear Customer Thank you very much for purchasing the CYBEX ATON.
ATON ATON Basic CYBEX ATON ECE R 44/04 UNIVERSAL Semi-Universal CYBEX ATON ECE R 44/04 UNIVERSAL E1 E1 up to 13 kg up to 13 kg 04 301233 04 301233 CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth Germany CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth Germany DE WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden kann, ist es unbedingt notwendig, den CYBEX ATON so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird. Hinweis! Durch länderspezifische Anforderungen können Produktmerkmale abweichen.
EN IT WARNING! For proper protection of your child, it is essential to use and install the CYBEX ATON according to the instructions given in this manual. Note! According to local codes the product characteristic can be different. Note! Please always have the instruction manual at hand and store it in the dedicated slot under the seat.
Inhaltsverzeichnis Kurzanleitung..................................................................... 2 + 3 Zulassung.................................................................................. 6 Verwendung im Fahrzeug / Zum Schutz Ihres Fahrzeuges............................................................................. 10 Einstellen des Tragebügels.................................................... 12 Anpassen der Schultergurte.................................................
Contents Argomenti Short instruction ................................................................ 2 + 3 Sommario........................................................................... 2 + 3 Approval...................................................................................7 Omologazione........................................................................ 7 The best position in the car / For the protection of your car!..................................................................
Verwendung im Fahrzeug WARNUNG! Die Zulassung erlischt, sobald am Sitz etwas verändert wird! Hinweis! Der großvolumige Front-Airbag entfaltet sich explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder sogar töten. WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags. Hinweis! Steht die Babyschale nicht stabil oder zu steil auf dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer zusätzlichen Decke ausgleichen.
The best position in the car WARNING! Approval of the seat expires immediately in case of any modification! Note! High volume front-airbags expand explosively. This can result in the death or injury of the child. WARNING! Do not use the ATON in front seats equipped with activated front-airbag. This does not apply to so-called side-airbags. Note! If the baby seat is not stable or sits too steeply in the car, you can use a blanket or a towel to compensate.
A B C 12 Einstellen des Tragebügels WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem integrierten Gurtsystem an. Sie können den Tragebügel in drei Positionen einrasten lassen: A: Fahrzeug- und Trageposition. B: Zum Hineinlegen Ihres Babys. C: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche außerhalb des Fahrzeugs. Hinweis! Bei Verwendung der ATON Base oder ATON Base-fix in Kombination mit ATON ändert sich die Fahrzeugposition des Tragebügels von A auf B.
Carrying handle adjustment WARNING! Always secure the baby with the integrated harness system. The carrying handle can be adjusted into three different positions: A: Carrying/Driving-Position. B: For placing the baby in the seat. C: Safe sitting position outside the car. Note! When using ATON in combination with ATON Base or ATON Base-fix the driving-position of the handle changes from A to B.
Anpassen der Schultergurte Hinweis! Nur richtig angepasste Schultergurte c geben Ihrem Baby in der Babyschale optimalen Halt. • Ab ca. 3 Monaten sollte die herausnehmbare Einlage in der Schale entfernt werden, um ausreichend Platz für Ihr Kind zu schaffen (lesen Sie dazu Seite 28). • Die Schultergurte c müssen so durch die Gurtschlitze s der Babyschale verlaufen, dass sie auf Schulterhöhe des Babys eingestellt sind.
Adjusting the shoulder belts Note! Only if the shoulder belts c are adjusted correctly optimum security can be provided. • When the baby is approximately 3 months the seat insert can be removed to provide enough space for the child (see page 29). • The height of the shoulder belts c must be adjusted in such a way that they run through the belt slots s directly above the baby‘s shoulders. To adjust the height of the shoulder belts c please follow the next steps: • Press the red button to open the buckle e.
Sicherheit für Ihr Baby Hinweis! Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale immer an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den Augen, wenn Sie es auf erhöhten Flächen abstellen. (z.B. Wickelkommode, Tisch, Bank, Sessel...) WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale heizen sich in der Sonne auf. Ihr Baby kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die Babyschale vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen).
Safety for your baby Note! Always secure the baby in the child seat and never leave your child unattended when putting the ATON on elevated surfaces (e.g. diaper changing table, table, bench ...). WARNING! Plastic parts of ATON heat up in the sun. Your baby may get burnt. Protect your baby and the car seat from intense exposure to the sun (e.g. putting a white blanket over the seat). • Take your baby out of the car seat as often as possible in order to relax its spine. • Interrupt longer journeys.
c t e g d e CLICK h 18 Anschnallen des Babys Hinweis! Sorgen Sie dafür, dass die Schale frei von Spielsachen und harten Objekten ist. • Gurtschloss e öffnen. • Lockern Sie die Schultergurte c, indem Sie auf die Verstelltaste am Zentralversteller g drücken und gleichzeitig beide Schultergurte c nach oben ziehen. Bitte ziehen Sie immer an den Schlosszungen t und nicht an den Gurtpolstern d. • Legen Sie Ihr Baby in die Babyschale. • Führen Sie die Schultergurte c gerade über die Schultern Ihres Babys.
Securing the baby Note! Please remove all toys and other hard objects from the car seat. • Open the buckle e. • To loosen pull up the shoulder belts c while pushing the central adjuster button g and pulling the shoulder belts c up. Please always pull the belt tongues t and not the belt pads d. • Place your baby into the seat. • Put the shoulder belts c straight over the baby‘s shoulders. Note! Make sure that the shoulder belts c are not twisted.
Sicherheit beim Einbau ins Fahrzeug Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass ... • die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position befinden • bei Einbau der Babyschale auf dem Beifahrersitz, dieser in der hintersten Position steht WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
Safety in the car In order to guarantee the best possible safety for all passengers make sure that ... • foldable backrests in the car are locked in their upright position • when installing the ATON on the front passenger seat, adjust the car seat in rearmost position WARNING! Never use the ATON on a car seat equipped with a front-airbag. This does not apply to so-called side airbags.
Der Einbau ins Fahrzeug • Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel a in der oberen Stellung A ist. (siehe Seite 12) • Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung auf den Fahrzeugsitz. (Die Füße des Kindes zeigen in Richtung Fahrzeugsitzlehne). • Der CYBEX ATON ist auf allen Plätzen mit DreipunktAutomatikgurt verwendbar. Wir empfehlen generell, den Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden. Vorne ist Ihr Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren Gefahren ausgesetzt.
Installing the seat • Make sure that the carrying handle a is in the upper position A. (see page 12) • Place the seat against driving position on the car seat. (The feet of the baby point in the direction of the backrest of the car seat). • CYBEX ATON can be used on all seats with a three-point automatic retractor belt. We generally recommend to use the seat in the back of the vehicle. In the front, your child is usually exposed to higher risks in case of an accident.
n • Legen Sie den Beckengurt k in die blauen Gurtführungen m an beiden Seiten des Babyschalen-Randes ein. • Straffen Sie den Beckengurt k, indem Sie am Diagonalgurt l in Fahrtrichtung ziehen. • Ziehen Sie den Diagonalgurt l hinter das Kopfende der Babyschale. Hinweis! Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen. • Führen Sie den Diagonalgurt l durch die hintere blaue Gurtführung n. • Straffen Sie den Diagonalgurt l.
• Insert the lap belt k into the blue belt guides m on both sides of the car seat. • Pull the diagonal belt l in driving direction to tighten the lap belt k. • Pull the diagonal belt l behind the top end of the baby seat. Note! Do not twist the car belt. • Bring the diagonal belt l into the blue belt slot n on the back. • Tighten the diagonal belt l.
So ist Ihr Baby richtig gesichert Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass … • die Schultergurte c der Babyschale körpernah anliegen, ohne das Baby einzuengen • die Schultergurthöhe richtig eingestellt ist • die Schultergurte c nicht verdreht sind • die Schlosszungen t im Gurtschloss e eingerastet sind So ist die Babyschale richtig eingebaut Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass … • die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt ist (die Füße des Kindes zeigen in Richtung Fahrzeugsitzlehne) •
Securing your child correctly For the safety of your child please check … • if the shoulder belts c fit well to the body without restricting the baby • if the belt adjustment is correct • if the shoulder belts c are not twisted • if the buckle tongues t are fastened in the buckle e Fissare correttamente il bambino Per la massima sicurezza del bambino raccomandiamo di verificare… • che le cinture di sicurezza per le spalle c siano ben aderenti al suo corpo, senza stringerlo eccessivamente • che la regolazio
• das Auto-Gurtschloss q nicht in die blaue Gurtführung m reicht • der Autogurt straff und nicht verdreht ist • die Babyschale waagrecht im Fahrzeug steht (Markierung) Hinweis! Die Babyschale darf ausschließlich auf einem nach vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der mit einem Dreipunkt-Sicherheitsgurt ausgestattet ist, welcher nach ECE R16 zugelassen ist.
• that the car buckle q is not reaching all the way to the blue belt slot m • that the car belt is tight and not twisted • that the ATON is vertically installed on the car seat (see marking) Note! The CYBEX ATON is exclusively made for forward facing car seats, which are equipped with a 3-point belt system according to ECE R16.
Öffnen des ATON Sonnenverdeckes Ziehen Sie die Kunststoffabdeckung des Sonnenverdecks leicht von der Schale weg und drehen Sie das Verdeck gleichzeitig nach oben. Zum Einklappen schwenken Sie das Sonnenverdeck in die Ausgangsposition zurück. Öffnen des ATON Basic Sonnenverdeckes Ziehen Sie das Sonnenverdeck über den Tragebügel. Befestigen Sie das Verdeck mittels Klettbandes beidseitig am Bügel. Zum Entfernen des Sonnenverdeckes lösen Sie das Klettband und ziehen das Verdeck über das Kopfende der Babyschale.
Opening the ATON canopy Pull the canopy panel away from the seat and turn the canopy up. To fold away the canopy turn it back to its basic position. Apertura della capottina ATON Tirare il pannello di protezione togliendolo dal seggiolino e aprire la capottina. Per chiudere la capottina, spingere semplicemente il pannello verso la posizione iniziale. Opening the ATON Basic canopy Pull the canopy cover over the carrying handle adjustment. Affix the cover on both sides of the handle adjustment via velcro.
Pflege Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihrer Babyschale zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie folgendes beachten: • Alle wichtigen Teile der Babyschale sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. • Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren. Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Babyschale nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird, da sie dadurch beschädigt werden kann. • Die Babyschale muss z.B.
Product Care In order to guarantee the best possible protection for your child, please take note of the following: • All important parts of the child seat should be examined for damages on a regular basis. • The mechanical parts must function flawlessly. It is essential that the child seat does not get jammed between hard parts like the door of the car, seat rail etc. which might cause damage to the seat. • The child seat must be examined by the manufacturer after e.g.
Reinigung Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original CYBEX ATON Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel. Hinweis! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen.
Cleaning It is important to use only an original CYBEX ATON seat cover since the cover is an essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer. Note! Please wash the cover before you use it the first time. Seat covers are machine washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at higher temperature, the cover fabric may lose colour.
Entfernen des Bezuges Der Bezug besteht aus 5 Teilen: 1 Schalenbezug, 1 Sitzverkleinerer, 2 Gurtpolster und 1 Gurtschlosspolster. Zum Entfernen gehen Sie bitte wie folgt vor: • Öffnen Sie das Gurtschloss e. • Öffnen Sie die beiden Schulterpolster d und nehmen Sie diese vom Gurt c ab. • Ziehen Sie den Hauptbezugteil über den Schalenrand ab. • Fädeln Sie die Schultergurte c mit den Schlosszungen t aus dem Bezug aus. • Ziehen Sie das Gurtschloss e aus dem Bezug. • Nun können Sie den Bezug abnehmen.
Removing the cover The cover consists of 5 parts. 1 seat cover, 1 adjustable insert, 2 shoulder pads and 1 buckle pad. To remove the cover please follow these steps: • Open the buckle e. • Remove the shoulder pads d from shoulder belts c. • Pull the cover over the seat rim. • Pull the shoulder belts c with the buckle tongues t out of the cover parts. • Pull the buckle e through the seat cover. • Now you can remove the cover parts. WARNING! The child seat must never be used without the cover.
Produktlebensdauer Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs, beispielsweise durch Sonneneinstrahlung (UV), können sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig verschlechtern. Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten: • Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss die Babyschale aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
Durability of Product Since plastic materials wear out over time, e.g. from exposure to direct sunlight, the product characteristics may vary slightly. As the car seat may be exposed to high temperature differences as well as other unforseeable forces please follow the instructions below. • If the car is exposed to direct sunlight for a longer period of time, the child seat must be taken out of the car or covered with a cloth.
Abfalltrennung Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu Beginn (Verpackung) und am Ende (Produktteile) der Lebensdauer der Babyschale, den anfallenden Abfall zu trennen. Die Abfallentsorgung kann kommunal unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung der Babyschale zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung lhres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen lhres Landes.
Disposal For environmental reasons we kindly ask our customers to dispose of the beginning (packing) and at the end (seat parts) of the lifetime of the child seat all incidental waste properly. Waste disposal regulations may vary regionally. In order to guarantee a proper disposal of the child seat, please contact your communal waste management or administration of your place of residence. In any case, please take note of the waste disposal regulations of your country.
Garantiebedingungen Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die zum Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von zwei (2) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie).
WARRANTY The following warranty applies solely in the country where this product was initially sold by a retailer to a customer. The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within a term of two (2) years from the date of purchase from the retailer who initially sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty).
keit, Herstellungs- und Materialfehler zu überprüfen. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr benutzt werden und muss umgehend an den Händler, der es erstmalig verkauft hat, zurück gegeben werden. Im Garantiefall muss das Produkt in einem vollständigen und sauberen Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen Sie vor einer Kontaktaufnahme mit dem Händler sorgfältig die Gebrauchsanleitung.
condition. Prior to contacting the retailer, please read this instruction manual carefully. This warranty does not cover any damages caused by misuse, environmental influence (water, fire, road accidents etc.) or normal wear and tear. It does solely apply in the event that the use of the product was always in compliance with the operating instructions, if any and all modifications and services were performed by authorized persons and if original components and accessories were used.
46
Cher Client Merci beaucoup d‘avoir choisi le CYBEX ATON. Lors du développement du CYBEX ATON, nous nous sommes focalisés sur la sécurité, le confort et la facilité d‘utilisation. Ce produit de qualité répond aux normes de qualité les plus strictes en vigueur. Geachte klant! Wij danken u voor het aankopen van de CYBEX ATON. Wij garanderen u dat bij de ontwikkeling van de CYBEX ATON veiligheid, komfort en gebruiksvriendelijkheid centraal stonden.
ATON ATON Basic CYBEX ATON ECE R 44/04 UNIVERSAL Semi-Universal CYBEX ATON ECE R 44/04 UNIVERSAL E1 E1 up to 13 kg up to 13 kg 04 301233 04 301233 CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth Germany CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth Germany 04/2012 48 FR Lors du développement du CYBEX ATON, nous nous sommes focalisés sur la sécurité, le confort et la facilité d‘utilisation. Ce produit de qualité répond aux normes de qualité les plus strictes en vigueur.
NL WAARSCHUWING! Voor de veiligheid van uw kind, is het belangrijk de CYBEX ATON volgens de aanwijzingen in deze handleiding te installeren en te gebruiken. Opgepast! Afhankelijk van lokale gewoonten kunnen de eigenschappen van het produkt verschillen. Opgelet! Houd de handleiding steeds bij de hand en bewaar ze op de daartoe voorziene plaats onder het zitje.
Contenu Instructions résumées.........................................................2 + 3 Homologation....................................................................... 48 La meilleure position dans la voiture / Pour la protection de votre voiture!................................................. 52 Ajustement de la poignée de transport............................. 54 Ajustement des sangles des épaules.................................. 56 Sécurité pour votre enfant....................................
Inhoud Korte handleiding.............................................................. 2 + 3 Goedkeuring......................................................................... 49 De beste plaats in de auto / Voor de bescherming van uw auto........................................................................... 53 Aanpassing van de draagarm............................................ 55 De schoudergordels aanpassen ......................................... 57 Veiligheid voor uw kind.....................
La meilleure position dans la voiture AVERTISSEMENT! L‘homologation du siège auto disparaît automatiquement en cas de toutes modifications! Attention! Les airbags frontaux situés à l‘avant du véhicule peuvent causés de sérieuses blessures et causer la mort en cas d‘explosion. AVERTISSEMENT! Ne pas utiliser l‘ATON à l‘avant de voiture équipée d‘air bag automatique. Ceci ne s‘applique pas pour les voitures équipées d‘air bag latéraux.
De beste positie in de auto WAARSCHUWING! De conformiteit van het zitje vervalt onmiddellijk wanneer er aanpassingen aan gebeuren. Opgelet! Dit kan verwondingen en zelfs de dood van uw kind tot gevolg hebben. WAARSCHUWING! Gebruik de ATON niet op een autozetel vooraan met een geactiveerde airbag. Dit is niet van toepassing op zogenaamde zijdelingse airbags. Opgelet! Indien het babyzitje niet stabiel staat of teveel helt, kan u het door middel van een dekentje of handdoek stabiliseren.
A B C 54 Ajuster la poignée AVERTISSEMENT! Toujours sécuriser l‘enfant avec le système de harnais intégré. La poignée peut être ajustée en 3 positions différentes: A: Position- Porter/En voiture. B: Position pour insérer l‘enfant dans le siège. C: Position de sécurité assise en dehors du véhicule. Attention! Lorsque l‘ATON est utilisé avec la Base ATON ou la Base-fix ATON, la position de la poignée change de A à B.
Aanpassing van de draagarm WAARSCHUWING! Maak de baby steeds vast met het geïntegreerde harnassysteem. De draagarm kan in drie verschillende posities versteld worden. A: Dragende/Rijdende positie B: Om de baby in het zitje te plaatsen C: Veilige zitpositie buiten de auto Opgelet! Wanneer u de ATON in combinatie met de ATON Base of ATON Base-fix gebruikt, verandert de positie van het handvat van A naar B.
Ajuster les sangles des épaules Attention! Un maximum de maintien peut être assuré si les sangles des épaules c sont correctement ajustées. • Lorsque le bébé a approximativemet 3 mois, le réducteur peut être ôté afin de libérer davantage d‘espace à l‘enfant. • La hauteur des sangles des épaules c, doit être ajustée de façon à être juste sur le dessus des épaules et de façon à ce qu‘elle soit insérées dans les passants s prévus à cet effets.
De schoudergordels aanpassen Opgelet! De optimale veiligheid wordt alleen verkregen als de schoudergordels c korrekt aangepast zijn. • Wanneer de baby ongeveer 3 maanden oud is, kan het inlegkussentje verwijderd worden zodat het kind meer plaats heeft (zie pag. 71). • De hoogte van de schoudergordels c moet zodanig aangepast zijn dat de gordels net boven de schouders van de baby door de openingen s gaan.
Sécurité pour votre bébé Attention! Toujours sécuriser son enfant et ne jamais le laisser sans surveillance même attaché si l‘ATON est posé en hauteur (table à langer, table, banc...); AVERTISSEMENT! Il est dangereux de poser ce siège auto en hauteur. Pour éviter tout risque de chute, votre enfant doit toujours être attaché AVERTISSEMENT! Ne jamais laisser l’enfant dans le siège auto sans surveillance. AVERTISSEMENT! Les parties plastiques de l’ATON chauffent au soleil. Votre enfant pourrait être brûlé.
Veiligheid voor uw baby Opgelet! Maak de baby steeds vast in het kinderzitje en laat uw kind nooit alleen wanneer de ATON op een verhoogd oppervlak staat (bv. een luiertafel, tafel, bank....). WAARSCHUWING! De plastiek onderdelen van de ATON kunnen opwarmen in de zon. Uw baby kan hierdoor verbrand worden. Bescherm uw baby en de autozetel tegen intensieve blootstelling aan de zon (bv. door een wit dekentje over de zetel te leggen). • Neem de baby zo vaak mogelijk uit het zitje om de ruggegraat te ontlasten.
c t e g d e CLICK h 60 Sécuriser l‘enfant Attention! Merci de retirer tous les jouets et objets durs du siège auto. • Ouvrir la boucle e. • Pour relâcher, tirer vers le haut les sangles des épaules c simultanément et presser le bouton d‘ajustement central g. Merci de toujours tirer sur les sangles t et non sur les coussinets d. • Placer son enfant dans le siège. • Mettre les sangles des épaules c par dessus les épaules du bébé. Attention! S‘assurer que les sangles des épaules ne sont pas enroulées.
De baby vastmaken Opgelet! Gelieve alle speelgoed en andere harde objekten van de autozetel te verwijderen. • Open de gesp e. • Om de schoudergordels c los te maken, dient u eraan te trekken terwijl u de centrale aanpassingsknop g induwt. Gelieve steeds aan de uiteinden t van de gordel te trekken en niet aan de schouder-beschermers d. • Plaats uw baby in het zitje. • Trek de schoudergordels c recht over de schouders van de baby. Opgelet! Controleer dat de schoudergordels c niet gedraaid zijn.
Sécurité dans la voiture De façon à garantir la meilleure sécurité possible pour tous les passagers, s‘assurer que ... • les dossiers inclinables dans la voiture soient relevés dans leur position initiale droite • En installant l‘ATON sur le siège avant du véhicule, positionner le siège en position la plus reculée possible AVERTISSEMENT! Ne jamais utiliser l‘ATON sur les véhicules équipés d‘airbag frontaux, ceci ne s‘applique pas pour les airbags dits latéraux.
Veiligheid in de auto. Om een maximale veiligheid voor alle passagiers te garanderen is het belangrijk te controleren dat... • vouwbare rugleuningen in de auto in hun rechtopstaande positie vergrendeld zijn. • Indien u de ATON op de voorste passagierszetel installeert, schuif de passagierszetel dan zo ver mogelijk achteruit. WAARSCHUWING! Gebruik de ATON nooit op een autzetel die uitgerust is met een voorste airbag. Deze opmerking heeft geen betrekking tot zogenaamde zijdelingse airbags.
Installer le siège • S‘assurer que la poignée est en position A. (voir pages 54) • Placer le siège dos à la route (les pieds du bébé pointent le dossier de la banquette). • CYBEX ATON peut être utilisé dans tous les véhicules équipés d‘une ceinture de sécurité avec un dispositif de rétractation automatique 3 points. a l‘avant du véhicule votre enfant est exposé à plus de risques en cas d‘accident. AVERTISSEMENT! Ce siège ne doit pas être utilisé avec une ceinture 2 points dite de ceinture „du milieu“.
Het zitje installeren • Zorg ervoor dat de draagarm zich in de bovenste positie A bevindt (zie pagina 54). • Plaats het babyzitje tegen de rijrichting in op de autozetel. (De voeten van de baby wijzen in de richting van de rugleuning van de autozetel). • De CYBEX ATON kan gebruikt worden op alle autozetels die voorzien zijn van een automatische 3-puntsgordel. In het algemeen raden wij aan om een zetel achterin de auto te gebruiken.
• Insérer la ceinture des cuisses k dans les guides bleus m de chaque côtés du siège auto. • Tirer sur la ceinture diagonale l de façon à serrer fermement la ceinture des cuisses k. • Tirer la ceinture diagonale l derrière le haut du siège auto. Attention! Ne pas enrouler la ceinture (tortiller). • Amener la ceinture diagonale l dans l‘encoche bleue n à l‘arrière. • Serrer la ceinture diagonale l.
• Steek de heupgordel k in de blauwe gordelgeleiders m aan elke van het autozitje. • Trek de diagonale gordel l in rijrichting om de heupgordel k aan te spannen. • Trek de diagonale gordel l achter het bovenste uiteinde van het babyzitje. Opgelet! Draai de autogordel niet. • Breng de diagonale gordel l in de blauwe gordelgleuf n aan de achterkant.
Sécuriser un enfant correctement Pour la sécurité de son enfant, vérifier. .. • que les sangles des épaules c passent sur le corps de l‘enfant sans trop le serrer • que l‘ajustement de la ceinture est correct • que les sangles des épaules c ne sont pas enroulées (tortillées) • que les boucles de verrouillage t sont enclenchées dans le système e Installer le siège auto correctement Pour la sécurité de son enfant, s‘assurer que ...
Uw kind korrekt vastmaken Voor de veiligheid van uw kind, is het belangrijk te controleren ... • dat de schoudergordels c goed tegen het lichaam aansluiten, zonder de baby te beklemmen • dat de gordel goed afgesteld werd • dat de schoudergordels c niet gedraaid zijn • dat de gespuiteinden t vastzitten in gesp e Prawidłowe zabezpieczenie dziecka. Dla bezpieczeństwa Twojego dziecka sprawdź, czy ...
• que le system de verrouillage de la ceinture de la voiture n‘atteint pas le passant de sangle bleu m • que la ceinture est serrer et pas enroulée (tortillée) • que l‘ATON est installé verticalement (voir marquage) Attention! Le CYBEX ATON est exclusivement conçu pour les sièges face à la route, équipés de ceintures avec un syteme 3 points répondant à la norme ECE R16. m q Ôter le réducteur Le réducteur préinstallé lors de l‘achat, aide au confort en position allongée des bébés.
• dat de autogesp q niet helemaal tegen de blauwe gordelgleuf m raakt • dat de autogordel goed spant en niet gedraaid is • dat de ATON verticaal op de autozetel geïnstalleerd is (zie markering) Opgelet! De CYBEX ATON is enkel geschikt voor wagens met zetels met vooraanzicht, die voorzien zijn van een 3-puntgordelsysteem, conform met ECE R16.
Ouverture du canopy ATON Tirer le canopy vers l‘extérieur. Remettre le canopy dans la position initiale pour le plier. Ouverture du canopy de l‘ATON Basic Tirez le canopy par dessus la poignée de portage. Fixez le de chaque côté de la poignée avec les velcros, et tirez le par dessus le haut du siège bébé. CYBEX Travel-System Merci de suivre le manuel d‘instructions fournit avec votre poussette. Pour attacher le CYBEX ATON merci de le placer dos à la route sur les adaptateurs de la poussette CYBEX.
Open de ATON zonnekap Duw het kunstofdeel van de de zonnekap weg van het zitje en trek de zonnekap naar boven. Haal de zonnekap naar achteren om het weer in zijn uitgangspositie te zetten. Otwieranie budki fotelika ATON Odciągnij panel budki, a następnie podnieś budkę do góry. Aby złożyć budkę wróć do pozycji wyjściowej. Open de ATON Basic zonnekap Trek de zonnekap over de draagbeugel Maak de zonnekap vast aan beide zijden van de draagbeugel doormiddel van de klittenbanden.
Entretien du produit De façon à garantir la meilleure protection de votre enfant, merci de vous assurer du suivant: • Toutes les parties du siège auto doivent être examinées régulièrement pour déceler d‘éventuels dégâts. • Les parties métalliques doivent fonctionner facilement. Il est essentiel que le siège auto ne soit pas endommagé par des coups de portière ou par le rail des sièges de la voiture. • Le siège auto doit être examiné par le constructeur en cas de chute ou d‘accident.
Onderhoud Om de veiligheid van uw kind te garanderen, dient u het volgende te noteren: • Alle belangrijke onderdelen van het kinderveiligheidszitje moeten regelmatig op beschadiging gecontroleerd worden. • De mechanische onderdelen moeten perfect functioneren. Het is heel belangrijk dat het kinderveiligheidszitje niet geklemd geraakt tussen harde delen, zoals bijvoorbeeld de deur van de auto, enz. Dit kan het het zitje beschadigen.
Nettoyage Il est important d‘utiliser uniquement les housses originales du CYBEX ATON, partie intégrante des fonctions du siège. Vous pouvez obtenir des housses supplémentaires auprès de votre revendeur. Note! Veuille laver la housse avant de l‘utiliser pour la première fois. Les housses sont lavables en machine à30°C maximum, cycle délicat. Si vous lavez à température plus élevée, le tissu peut passer.
Reiniging Het is belangrijk enkel een origineel CYBEX ATON bekleding te gebruiken aangezien deze bekleding een essentiëel onderdeel van het zitje is. U kan reserve-bekledingen bij uw verdeler verkrijgen. Opgelet! Gelieve de bekleding te wassen voor het eerste gebruik. De bekleding van het zitje mag in de machine gewassen worden op 30°C, met een voorzichtig programma. Indien u de bekleding op een hogere temperatuur wast, kan ze haar kleur verliezen.
Ôter la housse La housse se constitue de 5 parties. 1 housse de siège, 1 réducteur ajustable, 2 coussinets des épaules, 1 coussinet de boucle. Pour ôter les housses suivre les étapes suivantes: • Ouvrir la boucle e. • Ôter les coussinets d des sangles des épaules c. • Tirer la housse sur le siège. • Tirer les sangles des épaules c avec les clips de verrouillage t en dehors des parties couvertes. • Tirer la boucle e à travers la housse du siège.
De bekleding verwijderen De bekleding bestaat uit 5 delen. 1 bekleding van het zitje, 1 aanpasbaar inlegkussen, 2 schouderbeschermers, 1 gespbeschermer. Het verwijderen van de bekleding gebeurt volgens de volgende stappen: • Open gesp e. • Verwijder de schouderbeschermers d van de schourdergordels c. • Trek de bekleding over de rand van het zitje. • Trek de schoudergordels c met de gespuiteinden t uit de delen van de bekleding. • Trek gesp e door de bekleding van het zitje.
Durée de vie du produit Comme les parties plastiques varient légèrement avec le temps par exemple dû à l‘exposition à la lumière du soleil, les caractéristiques peuvent légèrement changer. Comme le siège auto peut être exposé à des différences de température, et d‘autres désagrément, merci de suivre les instructions ci-dessous. • Si le siège auto est exposé à la lumière directe du soleil pendant un certain temps, le siège auto doit être sorti du véhicule ou couvert par un drap blanc.
Duurzaamheid van het produkt Aangezien plastiek onderdelen na verloop van tijd slijtage kunnen ondervinden, bv. bij blootstelling aan direct zonlicht, kunnen de kenmerken van het produkt lichtjes verschillen. Aangezien de autozetel aan hoge temperatuurverschillen alsook aan onvoorzienbare krachten kan blootgesteld worden, is het belangrijk volgende aanwijzingen te volgen.
Recyclage Pour des raisons environnementales et écologiques, nous vous demandons d‘évacuer emballages et pièce du siège en fin de vie, selon les normes et régulation en vigueur de votre pays. De façon à garantir le recyclage des déchets, merci de contacter votre commune de résidence afin de prendre connaissance des consignes d‘évacuation. AVERTISSEMENT! Ne pas conserver les emballages à porté des enfants.
Afvalverwijdering Wij vragen onze klanten om alle afval, zowel in het begin (verpakking) als op het einde van de levensduur (onderdelen) van het zitje, op milievriendelijke wijze te verwijderen. De richtlijnen voor afvalverwerking kunnen verschillen van regio tot regio. Om de juiste richtlijnen te kennen, neemt u best contact op met de plaatselijke autoriteiten voor afvalverwerking in uw woonplaats. Neem in elk geval steeds de regels voor afvalverwerking van uw land in acht.
GARANTIE La garantie suivante s‘applique uniquement dans le pays où ce produit a été vendu la première fois par un détaillant à un client. La garantie couvre tous les défauts matériels et de fabrication, existants ou apparaissants à la date de l‘achat ou dans un délai de deux (2) ans à compter de la date d‘achat au détaillant qui l‘a vendu la première fois au consommateur (garantie fabricant).
GARANTIE Deze garantie geldt enkel in het land waar dit produkt door een handelaar aan een klant verkocht werd. De garantie dekt alle fabrikage- en materiaalfouten, die bestaan of zichtbaar worden op de datum van aankoop of die zichtbaar worden binnen een periode van twee (2) jaar vanaf de datum van aankoop door de klant bij een handelaar. Indien een fabrikage- of materiaalfout op zou duiken, zullen wij -met uw toestemming- het produkt gratis herstellen of vervangen.
86
teruggebracht worden. Lees deze handleiding aandachtig alvorens de handelaar te contacteren. Deze garantie dekt geen schade die voortkomt uit verkeerdelijk gebruik, invloeden uit de omgeving (water, vuur, auto-ongelukken, enz.) of normale slijtage. Ze geldt enkel indien het produkt in overeenstemming met de gebruiksaanwijzingen gebruikt werd, indien wijzigingen en onderhoud uitgevoerd werden door toegelaten personen en indien originele onderdelen en accessoires gebruikt werden.
88
Kedves Vásárló! Köszönjük, hogy megvásárolta CYBEX ATON termékünket! Biztosítjuk, hogy a CYBEX ATON kifejlesztésénél a biztonságot, kényelmet és a felhasználó barát kezelést helyeztük előtérbe. A termék speciális minőségi előírásoknak és a legszigorúbb biztonsági előírásoknak megfelelően lett előállítva. Vážení zákazníci! Srdečné díky, že jste zvolili CYBEX ATON. Ujištujeme Vás, že při vývoji sedačky CYBEX ATON stála v popředí bezpečnost, komfort a jednoduchá obsluha sedačky.
ATON ATON Basic CYBEX ATON ECE R 44/04 UNIVERSAL Semi-Universal CYBEX ATON ECE R 44/04 UNIVERSAL E1 E1 04 301233 04 301233 CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth Germany CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth Germany up to 13 kg up to 13 kg 04/2012 90 HU FIGYELMEZTETÉS! Gyermeke teljes biztonsága érdekében elengedhetetlen, hogy a CYBEX ATON terméket az itt szereplő előírásoknak megfelelően állítsa össze és használja.
CZ SK Varování! K zajištění naprosté bezpečnosti Vašeho dítěte, je nezbytně nutné dodržet veškeré podmínky obsluhy uvedené v tomto návodu. Upozornění! Podle specifikace jednotlivých zemí můžou být pozměněny vlastnosti a požadavky na jednotlivé výrobky. Upozornění! Tento návod mějte vždy uložen v dosahu ve spodní části sedačky. Varovanie! Pre správnu ochranu Vášho dieťaťa je nutné používať a inštalovať CYBEX ATON podľa pokynov uvedených v tomto návode na obsluhu.
Tartalom Rövid tájékoztató.............................................................. 2 + 3 Jóváhagyás........................................................................... 90 A legjobb pozíció az autóban / Az autója védelmében!......................................................................... 94 Hordozókar beállítása .......................................................... 96 Vállvédelem beállítása ........................................................ 98 Gyermeke biztonsága.............
Obsah Obsah Zkrácený návod................................................................. 2 + 3 Stručný návod.................................................................... 2 + 3 Registrace............................................................................... 91 Schválenie.............................................................................. 91 Použití ve vozidle / Ochrana Vašeho vozidla....................... 95 Najlepšia poloha v aute / Pre ochranu Vášho auta!..........
A legjobb pozíció a kocsiban FIGYELMEZTETÉS! Bármilyen módosítás esetén az ülés megfelelősége azonnal érvényét veszti! Figyelem! A nagy terjedelmű első légzsákok nagy erővel csapódhatnak ki. Ez a gyermek sérülését vagy halálát is okozhatja. FIGYELMEZTETÉS! Ne használja az ATON-t az első üléseken bekapcsolt légzsákkal! Ez nem vonatkozik az ún. oldalsó-légzsákokra. Figyelem! Ha a gyermekülés nem stabil vagy túl meredeken helyezkedik el, használhat törölközőt vagy takarót, hogy ezt kompenzálja.
Použití ve vozidle Varování! Registrace sedačky končí, pokud bude cokoliv na sedačce změněno! Upozornění! Velkoobjemový frontální airbag se uvolňuje explosivně, čímž může dojít k těžkému poranění dítěte! Varování! Nepoužívejte dětskou sedačku na sedadle, kde je aktivován frontální airbeg. Toto neplatí pro airbegy boční! Upozornění! Pokud dětská sedačka neleží na sedadle stabilně, nebo je příliš nakloněna, podložte sedačku na př.dekou. Můžete také zvolit jiné sedadlo ve vozidle.
A B C 96 A hordozókar beállítása FIGYELMEZTETÉS! Mindíg biztosítsa a gyermeket az integrált övfeszítő rendszerrel. A hordozókar 3 különféle pozícióba állítható: A: Hordozó/Vezető-Pozíció B: A gyermek behelyezése az ülésbe C: Biztonságos ülő pozíció az autón kívül Figyelem! Ha az ATON-t az ATON Base vagy ATON Basefix termékkel együtt használja, a fogantyú pozíciója Aból B-be változik.
Nastavení nosící rukojeti Varování! Vždy připněte dítě pouze zabudovaným upevňovacím systémem Nosící rukojeť lze zajistit ve třech polohách: A: Vozidlo a nosící posice. B: K uložení dítěte. C: K bezpečnému postavení na rovné ploše mimo vozidlo. Upozornění! Při použití v kombinaci s ATON Base nebo ATON Base-fix jízdní poloha rukojeti se mění z A do B. Varování! Aby nedošlo k převrácení sedačky během přenášení, přezkoušejte zda je nosící rukojeť a zajištěna v posici A.
Vállvédő öv beállítása Figyelem! Optimális védelem csakis akkor lehetséges, ha a vállvédő öv c megfelelően van beállítva. • Ha a gyermek kb. 3 hónapos, az szűkítőbetétet el lehet távolítani, hogy nagyobb helye legyen a gyermeknek (lásd 112-ik oldal) • A vállvédő öv c magassságát olyan módon kell állítani, hogy az övet át kell futtatni az öv-lyuk részen, közvetlenül a gyermek válla felett. A vállvéfő öv c beállításához kérem kövesse a következő lépéseket: • Nyomja meg a piros gombot, hogy kinyíljon a csat e.
Nastavení ramenního pásu Upozornění! Poze správně nastavený ramenní pás zajistí dítěti optimální držení. • K zajištění dostatečného prostoru pro dítě je třeba od 3. měsíce věku dítěte odstranit zmenšovací vložku (čtěte str. 113) • Ramenní pásy c musí být vedeny průvlakem s v dětské sedačce tak, aby byly nastaveny ve výšce ramen dítěte. Aby bylo dosaženo nastavení správné výšky ramenního pásu c, postupujte takto: • Pevným stisknutím červeného tlačítka otevřete spojovací uzávěr e bezpečnostního pásu.
Gyermeke biztonsága érdekében Figyelem! Mindig biztosítsa a gyermeket az ülésben, és soha ne hagyja felügyelet nélkül, amikor az ATON-t megemelt felületre helyezi (pl. pelenkázó aszalra, asztalra, padra, stb). FIGYELMEZTETÉS! Az ATON műanyag részei felmelegedhetnek a napon. A gyermek ezáltal megéghet. Óvja gyermekét és az ülést az intenzív napsugárzástól (pl. tegyen fehér takarót az ülésre). • Vegye ki a gyermeket az ülésből olyan gyakran, ahogy csak lehetséges, hogy pihentesse a gerincoszlopát.
Bezpečnost Vašeho dítěte Upozornění! Dítě vždy upevněte v sedačce a neponechávejte jej bez dozoru. Také v případě, že sedačka stojí na vyvýšeném místě (na př. přebalovacím stole, lavici, židli nebo stole). Varování! Díly sedačky vyrobené z umělé hmoty se na slunci lehce zahřívají. Aby nedošlo k ev. popálení dítěte, nevystavujte sedačku intensivnímu slunečnímu záření. (položte na př. přes sedačku světlý šátek) • Vyjměte dítě častěji ze sedačky, čímž uvolníte jeho páteř.
c t e g d e CLICK h 102 A gyermek biztonsága Figyelem! Távolítson el minden játékot és egyéb kemény tárgyat az ülésből. • Niyssa ki a csatot e. • A meglazításhoz húzza felfelé a vállvédő öveket c mialatt megnyomja a központi szabályozó gombot g és húzza fel a vállvédő öveket c. Mindig húzza meg az övnyelveket t és ne az vállvédő párnákat. • Helyezze be a gyermeket az ülésbe. • Húzza át a vállvédő öveket a gyermek válla fölött.
Připoutání dítěte Upozornění! Postarejte se o odstranění všech hraček a pevných předmětů ze sedačky! • Otevření uzávěru bezpečnostního pásu e • Uvolněte ramenní pásy c stlačením nastavitelného tlačítka na centralním přestavěči g a současným napínáním obou ramenních pásů c směrem nahoru.Prosíme, netahejte nikdy na ramenních pásových polštářcích d, ale pouze na zámkových úchytech t. • Položte dítě do sedačky. • Veďte ramenní pásy c rovně přes ramena dítěte.
Biztonság az autóban Az utasok lehető legnagyobb biztonsága érdekében bizonyosodjon meg arról, hogy... • az összecsukható háttámla az autóban függőleges pozícióban rögzítve van • amikor az ATON-t rögzítjük a vezető melletti első ülésre, az autós ülést a leghátsó pozícióba kell állítani FIGYELMEZTETÉS! Soha ne használja az ATON-t olyan ülésnél, amely elülső légzsákkal van felszerelve. Ez nem vonatkozik az ún. oldalsó légzsákokra.
Bezpečnost při upevnění ve vozidle Dbejte z důvodů ochrany všech spolujezdců na… • zda jsou sklopná sedadla zajištěna ve svislé poloze • při upevnění sedačky na sedadle spolujezdce, zkontrolujte zda je toto sedadlo nastaveno na nejzazší pozici. Varování! Nepoužívejte dětskou sedačku na místě, kde je aktivován frontální airbeg. Toto neplatí pro boční airbegy. • zda jsou ve vozidle všechny pohyblivé předměty zajištěny • zda jsou všechny osoby ve vozidle zajištěny bezpečnostními pásy.
Az ülés rögzítése • Bizonyosodjon meg arról, hogy a hordozókar a felső pozícióban van A. (lásd 96-ik oldal) • Helyezze be a gyermekülést a menetiránnyal szemben, az ülésre. (A gyermek lába az autós ülés háttámlája felé nézzen.) • CYBEX ATON minden olyan ülés esetén használható, amely 3 pontos automata biztonsági övvel van felszerelve. Általánosságban azt ajánljuk, hogy lehetőleg a jármű hátulsó ülésére helyezzék a gyermekülést. Elöl a gyermek nagyobb veszélynek van kitéve egy esetleges baleset esetén.
Upevnění ve vozidle • Přesvědčte se, že nosící rukojeť a je nastavena v horní pozici A (viz str. 96) • Upevněte dětskou sedačku proti směru jízdy (nohy dítěte směřují k opěrné části sedadla) • Dětská sedačka CYBEX ATON je svým tříbodovým automatickým bezpečnostním pásem použitelná na všech sedadlech vozidla. Naše firma všeobecně doporučuje upevnění sedačky na zadních sedadlech vozidla. Na předním sedadle je Vaše dítě při ev. nehodě vystaveno většímu nebezpečí zranění.
• Helyezze be az öl-övet k a kék övvezetőkbe m az autós ülés mindkét oldalán. • Húzza az átlós övet l az menetirányal azonosan ahhoz, hogy megszoríthassa az öl-övet k. • Húzza az átlós övet l a gyerekülés felső vége mögött. Figyelem! Ne tekerje meg az övet. • Vezesse bele az átlós övet l a kék övnyílásba hátul. • Húzza meg az átlós övet l. FIGYELMEZTETÉS! Előfordulhat, hogy az autó biztonsági övének csatja q túl hosszú és eléri a CYBEX ATON övnyílását, ez megnehezíti az ATON biztonságos beszerelését.
• Vložte pánevní pás k do modrého vedení pásu m na obou stranách okraje skořepiny dětské sedačky. • Pánevní pás k napněte utáhnutím diagonálního pásu I ve směru jízdy. • Napněte diagonální pás I za horní konec dětské sedačky. Upozornění! Nepřetočit bezpečnostní pás vozidla. • Veďte diagonální pás I modrým průvlakem n. • Napněte diagonální pás I Varování! Může se stát, že upínací přazka q vozidla je dlouhá tak, že dosahuje k modrému vedení pásu dětské sedačky.
A gyermek megfelelő biztonsága Gyermeke biztonsága érdekében kérjük ellenörizze... • a vállvédő öv c megfelelően illeszkedik-e a testhez, annélkül, hogy szorítaná a gyermeket • az öv beállítása megfelelő-e • a vállvédő öv c nincs-e megtekeredve • hogy a csatnyelvek t rögzülnek-e a csatba e hogy a gyermekülés megfelelően van-e behelyezve Gyermeke biztonsága érdekében bizonyosodjon meg arról, hogy... • az ATON a menetiránnyal szemben van behelyezve.
Takto je Vaše dítě správně zajištěno V zájmu bezpečnosti Vašeho dítěte přezkoušejte zda: • Ramenní pásy c dětské sedačky přiléhají na těle dítěte, aniž by dítě omezovaly v pohybu • Výška ramenního pásu je správně nastavena • Ramenní pásy c nejsou přetočeny • Zámkové přazky t jsou v uzávěru pásu e zaklapnuty. Správne zabezpečenie Vášho dieťaťa Pre bezpečnosť Vášho dieťaťa, prosím, skontrolujte ...
• az autós csat q nem éri el mindvégig a kék övnyílást m • a biztonsági üv feszes és nincs megtekeredve • az ATON függőlegesen be van szerelve az autós ülésbe (lásd jelzés) Figyelem! A CYBEX ATON kizárólag menetiránnyal azonosan beszerelt autós ülésekhez készült, amelyek 3-pontos biztonsági övrendszerrel vannak felszerelve az ECE R16-nak megfelelően.
• uzávěr bezpečnostního pásu vozidla nedosáhne do modrého vedení pásu m • bezpečnostní pás vozidla je napnutý a není přetočený • dětská sedačka stojí ve vozidle vodorovně (označení) Upozornění! Dětská sedačka smí být upevněna pouze na sedadle směrovaném ve směru jízdy a vybaveném tříbodovým bezpečnostním pásem, který odpovídá normě ECE R 16.
Az ATON naptető kinyitása Húzza le a kupola panelt az ülésről és fordítsa fel a kupolát. A kupola lehajtásához fordítsa vissza az eredeti pozícióba. Az ATON Basic naptető kinyitása Húzza át a naptető huzatát a hordozókaron. Rögzítse a huzatot a hordozókar mindkét oldalán a tépőzárakkal. A naptető eltávolításához oldja ki a tépőzárakat és húzza át a tetőhuzatot a hordozó hátsó részére. CYBEX Travel-System Kérem kövesse a babakocsija használati utasítását.
Rozložení ATON sluneční střechy Ochranný kryt sluneční stříšky v umělé hmotě stáhněte ve směru od skořepiny a zároveň zvedněte kryt. Chcete-li složit stříšku, otočte ji zpět do základní polohy. Roztiahnutie slnečné strechy ATON Vytiahnite strešný panel zo sedačky a otočte striešku. Ak chcete zložiť striešku, otočte ju späť do základnej polohy. Rozložení ATON Basic sluneční střechy Natáhněte sluneční střechu přes rukojeť autosedačky. Připevněte střechu na obou stranách rukojeti pomocí suchého zipu.
Termék gondoskodás Ahhoz, hogy gyermeke legnagyobb biztonságát garantáljuk, figyeljen a következőkre: • A gyermek biztonségi ülés minden fontos részét rendszeresen meg kell vizsgálni, nem sérültek-e. • A mechanikai alkatrészeknek hibátlanul működniük kell. Fontos, hogy a gyermekülés ne akadjon be kemény részekbe, úgymint a kocso jataja, ülés karfa, stb, amelyek sérülést okozhatnak az ülésen.
Péče K dosažení optimální bezpečnosti dětské sedačky je nezbytně nutné dodržet následující: • Všechny důležité díly dětské sedačky musí být pravidelně kontrolovány. • Mechanické díly musí stoprocentně fungovat. Je důležité dát pozor,aby nedošlo k zaklínění dětské sedačky mezi tvrdé díly vozidla, jako na př.dveře, posouvací kolejnice sedadel, atd. Mohlo by dojít k poškození sedadla. • Je nutné nechat sedačku, na př. po pádu, zkontrolovat u výrobce.
Tisztítás Fontos, hogy eredeti CYBEX ATON huzatot használjon, mert a funkció fontos része a huzat is. Igényelhet pót-huzatot is kereskedőjétől. Utasítás! Kérjük, a huzatot az első használat előtt mossa ki. A huzat 30°C-on, kímélő programmal mosható. Ha 30°C-nál magasabb hőmérsékleten mossa a huzatot, akkor az kifakulhat. Kérjük, a huzatot elkülönítve mossa, és semmiképpen ne szárítsa gépben! A huzatot semmiképpen ne szárítsa a tűző napon! A műanyag alkatrészek kímélő mosószerrel és meleg vízzel moshatók le.
Čištění Dbejte,aby byly používány pouze originální potahy CYBEX ATON, jelikož i potah je důležitou funkční součástí. Náhradní potahy obdržíte v odborném obchodě. Poznámka! Před prvním použitím řádně umyjte potah výrobku. Potahy výrobků je možné prát v pračce max. při 30°C. Pokud jej vyperete při vyšší teplotě, může ztratit barvu. Potah perte zvlášť a nikdy jej neždímejte. Nevystavujte přímému slunečnímu záření. Plastové součásti můžete očistit pomocí nedráždivého mycího prostředku a teplé vody.
A huzat eltávolítása A huzat 5 részből áll: 1 db üléshuzat, 1 db állítható szűkítőbetét, 2db vállvédő párna és 1 csatpárna. A huzat eltávolításához kövesse az alábbi három lépést: • Nyissa ki a csatot e. • Távolítsa el a vállpárnákat d a vállvédő övről c. • Húzza át a huzatot az ülés peremén. • Húzza ki a vállvédő övet c a csatnyelvekkel t együtt a huzat részből. • Húzza át a csatot e a huzaton. • Most eltávolíthatja a huzat részt.
Sejmutí potahu Potah sestává z pěti dílů: 1 potah skořepiny, 1 vložka zmenšovací, která roste zároveň s dítětem, 2 pásové polštářky, 1 polštářek pásového uzávěru. Při odstraňování postupujte následovně: • Otevřete pásový uzávěr e. • Otevřete oba ramenní pásové polštářky d a sundejte z pásu c. • Stáhněte hlavní díl potahu ze skořepiny. • Vyjměte ramenní pásy c spolu se zámkovými přazkami t z potahu. • Vyjměte pásový uzávěr e z potahu. • Nyní lze potah odebrat.
A termék tartóssága Mivel a műanyag alkatrészek idővel elkopnak, pl. a közvetlen napfénytől, a termék tulajdonságok picit elrérőek lehetnek. Mivel a gyermekülés magas hőmérséklet különbségeknek van kitéve, csakúgy, mint előre nem látható erőknek, kéjük, hogy kövesse az alábbi instrukciókat. • Ha az autó közvetlen napfénynek van kitéve hosszabb időn keresztül, a gyermekülést ki kell venni a kocsiból vagy le kell takarni valamivel.
Doba životnosti výrobku. Z důvodu pomalého opotřebování umělé hmoty, na př. vlivem slunečního záření (UV) lze dojít k nepatrným změnám na výrobku. Jelikož dochází ve vozidle k velkým teplotním změnám a k dalším nepředvídatelným zátěžím, je důležité dodržet následující body: • Pokud stojí vozidlo delší dobu na přímém slunci, je nutné dětskou sedačku vyndat, nebo ji zakrýt světlým šátkem. • Přezkoušejte jednou ročně všechny díly z umělé hmoty, zda nedošlo k změnám, nebo k poškození tvaru, nebo barvy.
Rendelkezés Környezetvédelmi szempontokból kifolyólag mindig kérjük a vásárlóinkat, hogy mindig megfelelően kezeljék a termék csomagolásából eredendő hulladékot. A hulladék anyagokkal kapcsoaltos rendelkezések régiónként eltérőek lehetnek. A biztonsági gyermekülés hulladék anyagának megfelelő kezelése érdekében kérjük vegye fel a kapcsolatot a lakhelye szerinti illetékes hatósággal, akik a kommunális hulladékkal foglalkoznak.
Třídění odpadu. Z důvodů ochrany životního prostředí prosíme zákazníka, aby na začátku(obaly)a na konci (díly výrobku) životnosti výrobku vzniklý odpad správně odstranili. V každém případě dodržte pravidla dělení odpadu ve Vaší zemi. Varování! Dbejte, aby obalový materiál z umělé hmoty se nedostal do blízkosti Vašeho dítěte, jelikož hrozí nebezpečí udušení tímto materiálem.
Szavatosság Az alábbiakban ismertetett jótállási feltételek kizárólag abban az országban alkalmazhatók, ahol ezt a terméket a fogyasztó kiskereskedelmi forgalomban megvásárolta (első értékesítés). A jótállás kiterjed minden gyártási és anyaghibára, függetlenül attól, hogy azok a vásárlás időpontjában már megvoltak vagy később jelentkeztek. A jótállás időtartama a fogyasztó kiskereskedelmi forgalomban történő vásárlását követő 2 (kettő) év (gyártói jótállás).
Podmínky záruky Následující záruka platí výhradě ve státě, kde byl produkt prodán maloobchodem zákazníkovi. Záruka kryje všechny výrobní a materiální defekty, které se objevily v den prodeje nebo během záruční lhůty dva (2) roky od data prodeje od maloobchodu přímo zákazníkovi (výrobní záruka). V případě výrobního nebo materiálového poškození výrobek - dle vlastního uvážení – buď zdarma opravíme, nebo vyměníme za nový.
végezze el. Amennyiben meghibásodást észlel, ne használja tovább a terméket, hanem vigye vagy küldje vissza az elsődleges értékesítési helyre. A jótállási igény érvényesítéséhez a terméket tiszta állapotban, annak minden alkatrészével együtt kell visszajuttatni a kiskereskedőhöz. Mielőtt a jótállási igény érvényesítését megkezdené, kérjük, alaposan olvassa át a jelen tájékoztatót. A jótállás nem terjed ki a nem rendeltetésszerű használatból vagy környezeti hatásokra (víz, tűz, közlekedési baleset sttb.
v souladu s instrukcemi o správném používání, že byly opravy prováděny autorizovanými osobami a že byly použity pouze originální díly. Tato záruka nevylučuje, nebo jinak neomezuje základní práva zákazníka, včetně uplatnění nároků, pokud jde o porušení smlouvy, které může mít kupující vůči prodávajícímu nebo výrobci výrobku. Importer / Distributor Kenyo, spol. s r.o.
CYBEX GmbH Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany info@cybex-online.com www.cybex-online.com – [watch instructional video here] www.facebook.com/cybex.