CYBEX PALLAS 2-fix | ECE R44/04, Gr I – ca. 9M–4Y (9-18kg/20-40lbs) | CYBEX PALLAS 2-FIX USER GUIDE DE / EN / FR / NL / SI / HU / IT / ES / PT CYBEX SOLUTION X2-fix | ECE R44/04, Gr II/III – ca.
DE – Gruppe I (9-18 kg) / EN – Group I (9-18 kg) / FR – Groupe I (9 à 18 kg) / NL – Groep I (9-18kg) / SI – skupina I (9 do 18 kg) HU – I. korcsoport (9-18 kg) / IT – Gruppo I (9-18 kg) / ES – Grupo I (9-18 Kg.) / PT – Grupo I (9-18 Kg.
DE – Gruppe II / III (15-36 kg) / EN – Group II / III (15-36 kg) / FR – Groupe II /III (15 à 36 kg) / NL – Groep II/III (15-36kg) / SI – skupina II/III (15 do 36 kg) HU – II / III. korcsoport (15-36 kg) / I T – Gruppo II/III (15-36 kg) / ES – Grupo II/III (15-36 Kg.)/ PT – Grupo II/III (15-36 Kg.
3
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde! VIELEN DANK, DASS SIE SICH BEI DER WAHL EINES KINDERSITZES FÜR DEN CYBEX PALLAS 2-fix ENTSCHIEDEN HABEN. BEI DER ENTWICKLUNG DES CYBEX PALLAS 2-fix KINDERSITZES HABEN SICHERHEIT, KOMFORT UND BEDIENFREUNDLICHKEIT IM VORDERGRUND GESTANDEN. Dear Customer! THANK YOU FOR PURCHASING THE CYBEX PALLAS 2-fix. WE ASSURE YOU THAT IN THE PROCESS OF DEVELOPING THE CYBEX PALLAS 2-fix WE FOCUSED ON SAFETY, COMFORT AND USER FRIENDLINESS.
Cybex PALLAS 2-fix Kinderautositz Sitzerhöher mit Rückenlehne und Kopfstütze auf einem verstellbaren Grundrahmen mit tiefenverstellbarem Fangkörper. Empfohlen für: Alter: Ca.
EN FR Warning! For your child’s maximum protection it is essential to use and install the CYBEX PALLAS 2-fix according to the instructions in this user guide. Note! Please keep the user guide close by for further references (e.g. under the elastic cover on the rear side of the backrest). Note! According to local codes the product characteristic can be different.
ERSTMONTAGE Das „Linear Side Protection“ System (LSP) wird für beide Seiten in die Montagebohrungen (B) gesteckt, dann nach unten geschoben, bis es einrastet. B o f 7 DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG DER CYBEX PALLAS 2-fix ist, ohne ISOFIX-CONNECT-System, auf allen Plätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar, die für die Beförderung von erwachsenen Personen zugelassen sind. Warnung! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet.
FIRST INSTALLATION Insert the Linear Side-impact Protection (L.S.P. System) pads on both sides into the mounting holes (B), then push down until they click into place. PREMIÈRE INSTALLATION Insérez les blocs du système de protection d‘impact latéral (L.S.P. System) sur les deux côtés dans les trous de montage (B), puis appuyez jusqu‘à ce qu‘il se cliquent en place.
u d j w c o y c 9 b BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS ISOFIX-CONNECT SYSTEM Mit den ISOFIX-CONNECT System können Sie den CYBEX PALLAS 2-fix mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen. Ihr Kind wird weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeuges angeschnallt. – Hängen Sie die mitgelieferten Einführhilfen (u) mit der längeren Lasche nach oben in den beiden ISOFIX-Befestigungspunkten (j) ein.
INSTALLING OF THE CHILD SEAT WITH THE ISOFIX-CONNECT SYSTEM The safety of your child will be increased using the ISOFIX-CONNECT system linking the CYBEX PALLAS 2-fix tightly with the vehicle. Your child will still be buckled up using the car’s three-point belt. – Connect the two enclosed ISOFIX-CONNECT guides (u) (longer parts pointing upward) with the ISOFIX anchorage points (j). An opposite installation (longer parts pointing downward) is also possible.
o y b AUSBAU DES CYBEX PALLAS 2-fix Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch. – Entriegeln Sie die ISOFIX Rastarme (o) beidseitig, indem Sie die roten Entriegelungstasten (y) drücken und gleichzeitig zurückziehen. – Ziehen Sie den Sitz aus den Einführhilfen (u). – Drehen Sie die Rastarme (o) um 180°. – Betätigen Sie den Verstellgriff (c) am Rahmen (w) des CYBEX PALLAS 2-fix Kindersitzes und schieben Sie die Rastarme (o) bis zum Anschlag hinein.
REMOVING THE CYBEX PALLAS 2-fix Perform all installation steps in reverse order. – Release the ISOFIX connectors (o) by simultaneously pulling and slinging back the red release buttons (y). – Pull the child seat out of the ISOFIX-CONNECT guides (u). – Rotate the connectors (o) by 180°. – Pull the adjusting handle (c) located on the main frame (w) of the CYBEX PALLAS 2-fix and push the connectors (o) into the child seat until they are completely hidden.
i ee hh p d 13 z ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE Um den CYBEX PALLAS 2-fix optimal an die Körpergröße anzupassen ist werkseitig ein Sitzerhöher (i) mitgeliefert und bereits unter dem Bezug eingelegt. – Wir empfehlen diesen Sitzerhöher (i) für Kinder vom 9. bis zum 18. Lebensmonat zu verwenden. – Ab dem 19. Lebensmonat ist kein Sitzerhöher (i) mehr notwendig. – Danach ist die Größenanpassung ausschließlich über die verstellbare Kopfstütze (e) vorzunehmen.
ADJUSTMENT TO THE BODY SIZE For a proper height adjustment of the CYBEX PALLAS 2-fix a booster inlay (i) is included and already inserted under the seat cover when purchased. – It is recommended to use this height adjustment inlay (i) between the age of 9 and 18 months. – For children over 19 months the height adjustment inlay (i) may be removed. – Afterwards the height adjustment should be regulated by moving the headrest (e) into the correct position.
p v v w r t SITZ- UND LIEGEPOSITION – ECE GRUPPE I (9-18 KG) Um den CYBEX PALLAS 2-fix in die Liegeposition zu bringen, muss das fahrzeugeigene Gurtsystem nicht geöffnet werden. – Wenn ihr Kind während der Fahrt einschläft, betätigen Sie die Einstelltaste (v) an der Unterseite des Sitzkissens (d) und der CYBEX PALLAS 2-fix gleitet automatisch, mit Hilfe des Körpergewichtes des Kindes, nach unten.
SITTING AND RECLINING POSITION – ECE GROUP I (9-18 KG) It is not necessary to open the seat belt, to move the CYBEX PALLAS 2-fix into a reclining position. – When the child is about to fall asleep, pull the handle (v) and the CYBEX PALLAS 2-fix slides down automatically. Note! As long the car is in motion, the driver is not allowed to adjust the reclining position.
f x p x m n f l x f l n v a w d q s 17 ANSCHNALLEN MITTELS FANGKÖRPER – ECE GRUPPE I (9-18 KG) 1. Setzen Sie ihr Kind in den CYBEX PALLAS 2-fix Kindersitz. 2. Legen Sie nun den bereits eingestellten Fangkörper (p) ein. (siehe Abschnitt „EINSTELLEN DES FANGKÖRPERS“) 3. Ziehen Sie die gesamte Gurtlänge des Fahrzeug-Dreipunktgurtes heraus. Nehmen Sie den Beckengurt (n) und legen Sie diesen in die dafür vorgesehene Gurtführung (x) des Fangkörpers (p) ein.
SECURING WITH SAFETY CUSHION – ECE GROUP 1 (9-18 KG) 1. Place the child in the CYBEX PALLAS 2-fix child seat. 2. Attach the previously adjusted safety cushion (p) to the child seat. (See chapter “SAFETY CUSHION ADJUSTMENT”) 3. Pull out the complete vehicle belt length. Take the lap belt (n) and slide it into the dedicated belt routings (x) (marked red) of the safety cushion (p). Warning! Never twist the belt! 4. Insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l). Listen for an audible “CLICK”. 5.
ISOFIX-CONNECT UMBAU 7. Betätigen Sie den Verstellgriff (c) am Rahmen (w) und ziehen Sie die beiden ISOFIX-CONNECT Rastarme (o) bis zum ersten Widerstand heraus. 8. Halten Sie weiterhin den Verstellgriff (c) und lösen Sie nun nacheinander die beiden Schnapphaken (A) an der Unterseite des Sitzkissens (d). Falls erforderlich, nehmen Sie einen Schraubenzieher zu Hilfe. Hinweis! Richtig positioniert lösen sich die ISOFIX-CONNECT Raststangen (o) mittels Schwerkraft vom Rahmen (w).
ISOFIX-CONNECT MODIFICATION 7. Press the adjusting handle (c) of the main frame (w) and pull out the ISOFIX connectors (o) until you feel a resistance. 8. Simultaneously hold the adjusting handle (c) and release the two snap-fits (A) with your fingers or the aid of a screw driver. Note! In correct position, the ISOFIX connectors (o) release automatically from the main frame (w), simply by force of gravity.
l l m ff n n kk dd n n kk ee g g f ff g n 21 k k f+n ANSCHNALLEN OHNE FANGKÖRPER – ECE GRUPPE II/III (15-36 KG) Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus und führen Sie diese vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (l). Warnung! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen. Stecken Sie die Gurtzunge (m) in das Gurtschloss (l). Dieses muss mit einem hörbaren „KLICK“ einrasten.
SECURING WITHOUT SAFETY CUSHION – ECE GROUP II/III (15-36 KG) Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and lead it in front of your child to the buckle (l). Warning! Never twist the belt! Insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l). If you hear an audible “CLICK” it is securely locked. Put the lap belt (n) in the bottom belt guides (k) of the child seat. Now pull the lap belt (n) tight by pulling the diagonal belt (f) until there is no slack.
PFLEGE Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten: – Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren. – Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch beschädigt werden könnte. – Der Kindersitz muss z.B.
PRODUCT CARE In order to guarantee the best possible protection of your child seat, it is necessary that you take note of the following: – All important parts of the child seat should be examined for any damages on a regular basis. The mechanical parts must function flawlessly. – It is essential that the child seat does not get jammed between hard objects e.g. like the door of the car, seat rail etc. causing possible damage to the seat.
Verhalten nach einem Unfall Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler oder Hersteller. Produktlebensdauer Der CYBEX PALLAS 2-fix ist so ausgelegt, dass er für die gesamte maximle Verwendungszeit von ca. 11 Jahren seine Eigenschaften erfüllt.
What to do after an accident In an accident the seat can sustain damages which are invisible to the eye. Therefore the seat should be replaced immediately in such cases. If in doubt please contact your retailer or the manufacturer. Conduite à tenir après un accident de voiture Lors d‘un accident, même mineur, un siège-auto peut subir des dégâts invisibles à l‘oeil nu. Il est donc très important de remplacer immédiatement un siège accidenté. En cas de doute, contactez votre revendeur ou le fabricant.
Garantiebedingungen Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von zwei (2) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie).
Warranty The following warranty applies solely in the country where this product was initially sold by a retailer to a customer. The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within a term of two (2) years from the date of purchase from the retailer who initially sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty).
29
Geachte klant WIJ DANKEN U VOOR HET AANKOPEN VAN DE CYBEX PALLAS 2-fix. WIJ GARANDEREN U DAT BIJ DE ONTWIKKELING VAN DE CYBEX PALLAS 2-fix VEILIGHEID, KOMFORT EN GEBRUIKSVRIENDELIJKHEID VOOROP STONDEN. DIT PRODUKT WERD AAN EEN SPECIALE KWALITEITSCONTROLE ONDERWORPEN EN BEANTWOORDT AAN DE STRENGSTE VEILIGHEIDSNORMEN. Spoštovani kupec! ZAHVALJUJEMO SE VAM ZA NAKUP NAŠEGA OTROŠKEGA VARNOSTNEGA SEDEŽA CYBEX PALLAS 2-fix.
CYBEX PALLAS 2-fix KINDERAUTOZITJE Zitkussen met rug- en hoofdsteun op een aanpasbare struktuur met een aanpasbaar veiligheidskussen. AANBEVOLEN VOOR: Leeftijd: van ongeveer 9 maanden tot 4 jaar Gewicht: 9-18kg Voor voertuigen met 3-punts automatische gordel.
SI HU Opozorilo! Za optimalno zaščito vašega otroka morate otroški sedež CYBEX PALLAS 2-fix uporabljati in montirati v skladu z navodili. Nasvet! Imejte navodila za uporabo vedno pri roki (na primer pod elastično prevleko na zadnji strani opore za hrbet). Nasvet! Zaradi specifičnih zahtev posameznih držav lahko pride do odstopanj pri določenih značilnostih izdelka.
EERSTE INSTALLATIE Het ‚Zijdelingse Impaktsysteem (LSP) wordt langs beide zijden in de montageopeningen (B) gestoken en naar onderen geschoven tot het vastklikt. B o f 33 DE BESTE PLAATS IN DE AUTO De CYBEX PALLAS 2-fix kan zonder ISOFIX-CONNECT systeem gebruikt worden op alle autozetels met een driepunts automatische gordel, en op voorwaarde dat de autozetel goedgekeurd is voor volwassenen. Opgelet! Gebruik het kinderzitje niet met een tweepuntsgordel of een heupgordel.
PRVA NAMESTITEV ELSŐ BESZERELÉS NAJBOLJŠI POLOŽAJ V VOZILU CYBEX PALLAS 2-fix lahko, brez sistema ISOFIX-CONNECT, uporabljate na vseh avtomobilskih sedežih, opremljenih s 3-točkovnim avtomatskim samozateznim varnostnim pasom, ki so primerni za prevoz odraslih. Opozorilo! Otroški varnostni sedež ni primeren za uporabo z 2-točkovnim ali ledvenim varnostnim pasom. Pri zavarovanju z 2-točkovnim varnostnim pasom lahko pride v primeru trka do težkih ali celo usodnih poškodb otroka.
u d j w c o y c 35 b INSTALLATIE VAN HET KINDERZITJE MET HET ISOFIX-CONNECT SYSTEEM De veiligheid van uw kind zal verhogen wanneer u het ISOFIX-CONNECT systeem gebruikt. Dit systeem verbindt de PALLAS 2-fix stevig met het voertuig. Uw kind zal nog steeds met de driepuntsgordel van de auto vastgemaakt worden. – Verbind de twee ingesloten ISOFIX-CONNECT geleidingsstukken (u) (lange delen die naar boven wijzen) met de ISOFIX verankeringspunten (j).
MONTAŽA OTROŠKEGA SEDEŽA S POMOČJO SISTEMA ISOFIX-CONNECT S pomočjo sistema ISOFIX-CONNECT lahko otroški sedež CYBEX PALLAS 2-fix tesno spojite z vozilom, tako bo vaš malček še varnejši. Otrok bo še naprej pripet s 3-točkovnim avtomobilskim varnostnim pasom. – Priloženi ISOFIX-CONNECT vodili (u) (z daljšima deloma obrnjenima navzgor) vtaknite v obe ISOFIX pritrditveni točki (j). Pri nekaterih vozilih je primernejša montaža vodil v nasprotni smeri (daljša dela obrnjena navzdol).
o y b DE CYBEX PALLAS 2-fix VERWIJDEREN Voer alle installatiestappen in omgekeerde volgorde uit. – Ontgrendel de ISOFIX connectoren (o) door gelijktijdig de rode ontgrendelknoppen (y) in te drukken en naar achter te duwen. – Trek het kinderzitje uit de ISOFIX-CONNECT geleiders (u). – Draai de connectoren (o) 180°. – Trek aan aanpassingshendel (c). Deze bevindt zich op de basis (w) van de CYBEX PALLAS 2-fix en duw de connectoren (o) in het het kinderzitje tot ze volledig verborgen zijn.
DEMONTAŽA SEDEŽA CYBEX PALLAS 2-fix Ravnajte v obratnem vrstnem redu kot pri montaži sedeža. – Sprostite ISOFIX zaskočni ročici (o) tako, da istočasno potegnete in dvignete rdeča gumba za sprostitev (y). – Potegnite otroški varnostni sedež z ISOFIX-CONNECT vodil (u). – Obrnite zaskočni ročici za 180°. – Potegnite nastavitveno ročico (c) na podnožju (w) sedeža CYBEX PALLAS 2-fix in potisnite zaskočni ročici (o) v otroški sedež, dokler nista povsem skriti.
i ee hh p d 39 z AANPASSING AAN DE LICHAAMSLENGTE Om u toe te laten het CYBEX PALLAS 2-fix zitje korrekt in hoogte aan te passen, is een inlegkussen (i) ingesloten. Dit inlegkussen bevindt zich bij aankoop onder de hoes van het zitje. – Het gebruik van het inlegkussen (i) wordt aanbevolen tussen de leeftijd van 9 en 18 maanden. – Het inlegkussen mag verwijderd worden wanneer het kind 19 maanden oud is. – Nadien moet de hoogte geregeld worden door de hoofdsteun (e) in de juiste positie te brengen.
PRILAGODITEV VIŠINE OTROKOVI VELIKOSTI Za pravilno nastavitev višine otroškega sedeža CYBEX PALLAS 2-fix je priložen dodatni vložek, ki je ob nakupu že vstavljen pod sedežno blazino. – Pri starosti malčka od 9 do 18 mesecev priporočamo uporabo vložka za prilagoditev višine (i). – Za malčke od 19 mesecev starosti naprej lahko vložek za prilagoditev višine sedeža (i) odstranite. – Zatem morate prilagoditev višine regulirati z nastavitvijo opore za glavo (e) v pravilen položaj.
p v v w r t ZITTENDE EN ACHTEROVERLEUNENDE POSITIE - ECE GROEP I (9-18 KG) U moet de de autogordel niet losmaken om de CYBEX PALLAS 2-fix in een terugleunende positie te brengen. – Als het kind in slaap gaat vallen, trekt u aan de hendel (v) en glijdt de CYBEX PALLAS 2-fix automatisch naar beneden. Opgelet! De bestuurder mag de terugleunende positie niet aanpassen zolang de auto in beweging is.
SEDEČ IN LEŽEČ POLOŽAJ - ECE SKUPINA I (9 -18 KG) Pri nastavitvi sedeža CYBEX PALLAS 2-fix v ležeč položaj ni potrebno odpeti avtomobilskega varnostnega pasu. – Če je malček zadremal, potegnite ročico (v) in CYBEX PALLAS 2-fix bo avtomatsko zdrsnil v ležeč položaj. Opomba! Med vožnjo voznik ne sme prilagajati položaj otroškega sedeža. – Ko malček ni več v sedežu, lahko sedež premaknete v pokončen položaj s tem, da znova potegnete ročico (v) in sedež rahlo potisnete proti sedežni blazini (d).
f x p x m n f l x f l n v a w d q s 43 HET KIND VEILIG VASTMAKEN MET HET VEILIGHEIDSKUSSEN - ECE GROEP I (9-18 KG) 1. Plaats het kind in het CYBEX PALLAS 2-fix zitje. 2. Maak het reeds aangepaste veilgiheidskussen (p) vast aan het kinderzitje. (Zie hoofdstuk „AANPASSING VAN HET VEILIGHEIDSKUSSEN“) 3. Trek de gordel van de auto volledig uit. Neem de heupgordel (n) en glijd hem in de voorziene openingen (x) (rood gemarkeerd) van het veiligheidskussen (p).
ZAVAROVANJE Z LOVILNO MIZICO - ECE SKUPINA I (9-18 KG) 1. Namestite malčka v otroški sedež CYBEX PALLAS 2-fix. 2. Na otroški sedež pritrdite vnaprej prilagojeno lovilno mizico (p). (Glejte poglavje „NASTAVITEV LOVILNE MIZICE“). 3. Izvlecite 3-točkovni avtomobilski varnostni pas po celi dolžini. Vzemite ledveni pas in ga vtaknite v predvideni vodili za pas (x) na lovilni mizici (p). Opozorilo! Pazite, da varnostni pas ni zasukan! 4. Jeziček na pasu (m) vtaknite v zaponko (l).
ISOFIX-CONNECT MODIFICATIE 7. Duw de aanpassingshendel (c) op de basis (w) in en trek de connectoren (o) naar buiten tot u enige weerstand voelt. 8. Houd de aanpassingshendel (c) vast en ontgrendel tegelijkertijd de 2 vergrendelhaakjes (A). Doe dit met uw vingers of met behulp van een schroevendraaier. Opgelet! Indien ze op de juiste plaats staan, komen de ISOFIX verbindingstukken (o) door kracht of zwartekracht automatisch los van het main frame (w).
PRILAGODITEV ISOFIX PRITRDITVE 7. Pritisnite nastavitveno ročico (c) na podnožju (w) in izvlecite ISOFIX-CONNECT zaskočni ročici (o), dokler ne začutite odpora. 8. Držite nastavitveno ročico (c) in istočasno s prsti ali z izvijačem sprostite dve zaskočni kljukici (A) na spodnji strani sedežne blazine (d). Opomba! Če sta zaskočni ročici v pravem položaju, se avtomatsko ločita od podnožja (w), le s silo težnosti.
l l m ff n n kk dd nn kk ee g g f ff g n 47 k k f+n VASTMAKEN ZONDER HET VEILIGHEIDSKUSSEN - ECE GROEP II/III (15-36 KG) Plaats uw kind in het kinderzitje. Trek de driepuntsgordel uit en leid hem vooraan langs uw kind naar de gesp (l). Opgelet! De gordel mag nooit gedraaid zijn! Steek de tong van de gordel (m) in de gordelgesp (l). De gordel is veilig vergrendeld wanneer u een duidelijke „KLIK“ hoort. Bevestig de heupgordel (n) in de onderste gordelgeleidingen (k) van het kinderzitje.
ZAVAROVANJE BREZ LOVILNE MIZICE - ECE SKUPINA II/III (15-36 KG) Namestite malčka v sedež. Izvlecite 3-točkovni avtomobilski varnostni pas in ga napeljte preko malčka do zaponke na pasu (l). Opozorilo! Pazite, da varnostni pas ni zasukan! Jeziček na pasu (m) vtaknite v zaponko (l). Ta se mora zatakniti s „KLIKOM“. Ledveni pas (n) vtaknite v spodnji vodili (k) na otroškem sedežu. Čvrsto potegnite diagonalni pas (f), da zategnete ledveni pas (n).
ONDERHOUD VAN HET PRODUKT Om uw kind maximaal te beschermen is het belangrijk dat u hetvolgende in acht neemt: – Alle belangrijke onderelen van het kinderzitje moeten regelmatig op schade gecontroleerd worden. De mechanische onderdelen moeten perfect werken. – Het is essentieel dat het kinderzitje niet gekneld geraakt tussen harde objekten, zoals bv. het portier van de auto, de geleider van de autozetel, enz.
NEGA IZDELKA Da bi zagotovili maksimalno zaščito otroškega varnostnega sedeža je potrebno, da upoštevate naslednje napotke: – Vse pomembne dele otroškega sedeža je treba redno pregledovati zaradi morebitnih poškodb. Mehanski deli morajo delovati brezhibno. – Pazite, da se otroški sedež ne vklešči med trde dele, kot so na primer vrata avtomobila, vodila avtomobilskega sedeža itd. in se na ta način poškoduje. – V primeru padca ali podobnih situacij mora otroški varnostni sedež obvezno pregledati proizvajalec.
WAT MOET U DOEN NA EEN ONGEVAL Tijdens een ongeval kan het zitje schade oplopen die niet zichtbaar is met het blote oog. Daarom dient het zitje na een ongeval onmiddellijk te worden vervangen. Contacteer in geval van twijfel uw verdeler of de fabrikant. LEVENSDUUR VAN HET PRODUKT De CYBEX PALLAS 2-fix is ontworpen om gedurende de volledige vooropgestelde periode te kunnen worden gebruikt (tot 11 jaar).
KAKO RAVNATI PO NESREČI Če ste bili udeleženi v prometni nsreči, so lahko na otroškem sedežu nastale poškodbe, ki vedno niso tudi vidne. V takih primerih morate sedež takoj zamenjati. Če ste v dvomih, se posvetujte s prodajalcem ali proizvajalcem. MI A TEENDŐ BALESET UTÁN Esetleges baleset esetén az ülésen szabad szemmel nem látható sérülések is keletkezhetnek. Ezért ilyen esetben az ülést le kell cserélni. Kétség esetén vegye fel a kapcsolatot a gyártóval vagy a forgalmazóval.
GARANTIE De volgende garantie is enkel van toepassing in het land waar het produkt initieel door een verdeler aan een consument verkocht werd. De garantie geldt op alle produktie- en materiaalfouten die op de dag van aankoop of binnen een periode van twee (2) jaar na de dag van aankoop vastgesteld worden. In geval dat een produktie- of materiaalfout vastgesteld wordt zullen wij - volgens onze eigen beslissing - het produkt gratis herstellen of vervangen door een nieuw produkt.
GARANCIJA Naslednja garancija velja le v državi, kjer je bil ta izdelek prvotno prodan. Garancija pokriva vse tovarniške napake in napake na materialih, ki so nastale ali se pojavile od dneva nakupa oziroma so se pojavile v garancijskem roku dveh (2) let od dneva nakupa pri prodajalcu, ki je prvotno prodal izdelek kupcu (garancija proizvajalca). V primeru, da se pojavi tovarniška napaka ali napaka pri materialu, bomo - po lastni presoji - izdelek brezplačno popravili ali zamenjali z novim.
55
Gentile Cliente! GRAZIE PER AVERE ACQUISTATO CYBEX PALLAS 2-fix. LE ASSICURIAMO CHE NEL PROGETTARE CYBEX PALLAS 2-fix I NOSTRI PRINCIPALI OBIETTIVI SONO STATI LA SICUREZZA, IL COMFORT E LA MANEGGEVOLEZZA. IL PRODOTTO È STATO ELABORATO SOTTO UNO STRETTO CONTROLLO QUALITATIVO E RISPONDE AI PIÙ SEVERI STANDARD DI SICUREZZA. Apreciado cliente Muchas gracias por comprar la CYBEX PALLAS 2-fix.
SISTEMA DI RITENUTA CYBEX PALLAS 2-fix Base di seduta con schienale e appoggiatesta su struttura base regolabile, con cuscino di protezione ad ampiezza regolabile RACCOMANDATO PER: Età: dai 9 ai 4 anni circa Peso: 9-18 kg Per sedili dotati di sistema di cinture di sicurezza automatiche a tre punti.
ES PT ¡Advertencia! Para garantizar que su hijo se encuentre seguro, es muy importante usar e instalar la CYBEX PALLAS 2-fix de acuerdo con el manual de Instrucciones. ¡Aviso! Guarde siempre el manual de instrucciones bajo la funda elástica que encontrará en la parte trasera del respaldo para que pueda tenerlo a mano siempre que precise consultar cualquier duda. ¡Atención! De acuerdo con las especificaciones locales, las características del producto pueden cambiar.
PRIMA INSTALLAZIONE Inserire i cuscinetti del Sistema LSP (Protezione Lineare nell‘Impatto Laterale) negli appositi alloggiamenti (B) da ambo i lati e spingere verso il basso fino a sentire il click di collegamento avvenuto.
MONTAJE INICIAL MONTAGEM INICIAL Una correcta posición en el vehículo La CYBEX PALLAS 2-fix puede utilizarse sin los conectores ISOFIX en todos los asientos del automóvil que dispongan de un cinturón de seguridad de 3 puntos, siempre y cuando el asiento esté homologado para una persona adulta. ¡Atención! No utilice la silla de seguridad con un cinturón de seguridad con dos puntos de anclaje o cinturón abdominal.
u d j w c o y c 61 b INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIX -CONNECT Con l’uso del sistema ISOFIX-CONNECT, che fissa saldamente il seggiolino CYBEX PALLAS 2-fix alla vettura, la sicurezza del bambino viene ulteriormente aumentata. Il bambino sarà comunque sempre allacciato utilizzando la cintura a 3 punti dell’auto. – Fissare le due guide installazione ISOFIX-CONNECT (u) in dotazione (con la parte più lunga rivolta verso l’alto) ai due punti di ancoraggio ISOFIX (j).
INSTALACIÓN DE LA SILLA INFANTIL CON EL SISTEMA DE CONECTORES ISOFIX La seguridad de su hijo puede aumentarse utilizando el sistema de conectores ISOFIX, ya que éstos van a unir la CYBEX PALLAS 2-fix firmemente al vehículo. Su hijo deberá ser asegurado en cualquier caso con el cinturón de seguridad de 3 puntos del vehículo. – Coloque las dos bocas ISOFIX (u) (la parte larga hacia arriba) en los puntos de anclaje ISOFIX (j). La instalación inversa (la parte larga mirando hacia abajo) también es posible.
o y b RIMUOVERE IL SEGGIOLINO CYBEX PALLAS 2-fix DALLA VETTURA Eseguire tutte le operazioni di installazione nell’ordine inverso. – Rilasciare i connettori ISOFIX (o) premendo e contemporaneamente tirando all‘indietro i pulsanti di rilascio (y) di colore rosso. – Sfilare il seggiolino dalle guide ISOFIX-CONNECT (u). – Ruotare le punte dei connettori (o) di 180°.
EXTRAER LA CYBEX PALLAS 2-fix Realice en orden inverso todos los pasos que ha realizado para la instalación. – Suelte los conectores ISOFIX (o) tirando y presionando ambos botones de soltado rojos (y). – Extraiga la silla de las guías de los conectores ISOFIX (u). – Gire los conectores (o) 180º – Tire del asa de ajuste (c) situada en la estructura principal (w) de la CYBEX PALLAS 2-fix y empuje los conectores (o) hasta que queden ocultos en la base de la silla.
i ee hh RIMOZIONE DELL’INSERTO NELLA BASE SEDUTA 1. Staccare i bottoni a pressione del rivestimento nella parte anteriore del seggiolino. 2. Sollevare il rivestimento e sfilare l‘inserto (i). 3. Togliere l’inserto quando necessario, in base alla fascia d‘età raccomandata, come sopra indicato. 4. Riposizionare il rivestimento e fissare i bottoni a pressione. p d 65 REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA Il seggiolino è dotato di un inserto (i) per la corretta regolazione dell‘altezza.
AJUSTE DE ALTURA Para un adecuado ajuste en altura de la silla infantil CYBEX PALLAS 2-fix se incluye un alzador (i) que ya viene montado bajo la tela del asiento de la silla. – Se recomienda utilizar este alzador (i) entre los 9 y los 18 meses de edad. – Para niños de más de 19 meses el alzador debe retirarse. – Posteriormente, la altura debe regularse moviendo el protector de cabeza y hombros (e) a la posición adecuada. Presione la palanca que regula la altura (h) para desplazarlo.
p v v w r t POSIZIONE DI SEDUTA E RECLINAZIONE -ECE GRUPPO I (9-18 KG) Non è necessario slacciare la cintura di sicurezza (f) per spostare CYBEX PALLAS 2-fix nella posizione reclinata. – Quando il bambino sta per addormentarsi basta tirare la maniglia (v) per reclinare automaticamente il seggiolino. Nota Bene! Il conducente del veicolo, durante la guida, dovrà necessariamente fermarsi per regolare la reclinazione. Mai durante la guida con il veicolo in movimento.
POSICIÓN DE SENTADO Y RECLINADO - ECE GRUPO I (9-18 Kg.) No es preciso desabrochar el cinturón de seguridad del vehículo (f) para reclinar la CYBEX PALLAS 2-fix. – Cuando el niño se duerma, tire del asa (v) y la silla se reclinará automáticamente. ¡Aviso! El conductor no debe ajustar el reclinado de la silla infantil mientras conduce bajo ninguna circunstancia. – Una vez el niño ya no esté en el automóvil se puede colocar la silla en posición vertical tirando del asa (v) y presionando contra el alzador (d).
f x p x m n f l x f l n v a w d q s 69 ALLACCIARE IL BAMBINO CON IL CUSCINO ANTICRASH -ECE GRUPPO I (9-18 KG) 1. Sedere il bambino nel seggiolino CYBEX PALLAS 2-fix. 2. Fissare il cuscino anticrash (p), precedentemente regolato, al seggiolino. (Vedi sezione “REGOLAZIONE DEL CUSCINO ANTICRASH”) 3. Estrarre completamente la cintura di sicurezza. Far passare la parte ventrale (n) della cintura nell’apposita guida (x) del cuscino anticrash (p), contrassegnata con il colore rosso.
ASEGURAR AL NIÑO CON EL COJÍN DE SEGURIDAD - ECE GRUPO I (9-18 Kg.) 1. Coloque al niño en la silla CYBEX PALLAS 2-fix. 2. Coloque el cojín de seguridad (p), previamente ajustado, en la silla; vea el capítulo de ajuste del cojín de seguridad. 3. Extienda el cinturón al máximo. Coja el cinturón abdominal (n) e introdúzcalo en la guía (x), marcada en rojo, del cojín de seguridad (p). ¡Atención! ¡Nunca voltee el cinturón! 4. Inserte la hebilla del cinturón (m) en el cierre (l). Debe oirse un „clic“. 5.
MODIFICA DELL’ISOFIX-CONNECT 7. Premere la maniglia di regolazione (c) della base (w) ed estrarre i connettori ISOFIX (o) fino a quando oppongono resistenza. 8. Contemporaneamente tenere la maniglia di regolazione (c) e sbloccare i due agganci (A) con le dita o con l’aiuto di un cacciavite. Nota Bene! Nella posizione corretta i connettori ISOFIX (o) si sganciano automaticamente dalla base (w) per semplice forza di gravità.
MODIFICACIÓN DE LOS CONECTORES ISOFIX 7. Presione el asa de ajuste (c) en la estructura principal (w) y tire de los conectores ISOFIX (o) hasta que sienta resistencia. 8. Simultáneamente sujete el asa de ajuste (c) y suelte las dos pestañas bloqueadoras (A) con sus dedos o con la ayuda de un destornillador. ¡Aviso! En la posición correcta, los conectores ISOFIX (o) se sueltan automáticamente de la estructura principal (w) por la simple fuerza de la gravedad.
l l m ff n n kk dd nn kk ee g g f ff g n 73 k k f+n ALLACCIARE IL BAMBINO SENZA IL CUSCINO ANTICRASH – ECE Gruppo II/III (15-36 KG) Sistemare il bambino nel seggiolino di sicurezza. Tirare la cintura di sicurezza a tre punti e farla passare davanti al bambino, fino al punto di ancoraggio (l). Attenzione! Non attorcigliare MAI la cintura! Sistemare la guida della cintura (m) nel dispositivo di chiusura (l). L’aggancio corretto sarà segnalato dal „click“ .
ASEGURAR AL NIÑO SIN EL COJÍN DE SEGURIDAD - ECE GRUPO II/III (15-36 Kg.) Coloque al niño en la silla de seguridad. Pase por delante del niño el cinturón de seguridad hasta el cierre del cinturón (l). ¡Atención! ¡Nunca debe dar vueltas al cinturón de seguridad! Ponga la hebilla del cinturón (m) en el cierre del cinturón (l). Ésta tiene que cerrarse con un „CLICK“ audible. Ponga el cinturón abdominal (n) en las guías inferiores del cinturón (k) de la silla de seguridad.
MANUTENZIONE Per garantire i massimi standard di sicurezza del seggiolino è necessario prendere nota dei seguenti accorgimenti: – Tutte le parti importanti del seggiolino di sicurezza per auto devono essere sottoposte ad un regolare controllo per verificare eventuali danni. Le parti meccaniche devono funzionare correttamente. – E‘ essenziale che il seggiolino non venga danneggiato a causa di un eventuale schiacciamento tra il sedile dell‘auto e la porta o da altri ostacoli solidi.
CUIDADO DEL PRODUCTO Para garantizar la máxima seguridad de su CYBEX PALLAS 2-fix, es necesario que tome nota de lo siguiente: – Todas las partes importantes de la silla de seguridad deben ser revisadas de daños periódicamente. Las partes mecánicas deben funcionar perfectamente. – Asegúrese de que la CYBEX PALLAS 2-fix no ha sido dañada al presionarla entre la puerta y el asiento del coche u otros objetos sólidos.
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE Durante l‘incidente il seggiolino potrebbe subire danni non immediatamente visibili. In tali eventualità il seggiolino dovrebbe essere immediatamente sostituito. In caso di dubbi Vi preghiamo di contattare il rivenditore o il produttore. DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO Il seggiolino CYBEX PALLAS 2-fix è progettato per adempiere alla sua funzione per tutta la durata di utilizzo raccomandato, ovvero fino a 11 anni.
COMPORTAMIENTO TRAS UN ACCIDENTE En caso de accidente la silla puede sufrir daños que pueden no ser apreciables a simple vista. Por este motivo, la silla debe ser inmediatamente sustituida en este caso. Si tiene cualquiera duda, por favor contacte con el distribuidor o el fabricante. PROCEDIMENTOS DEPOIS DE UM ACIDENTE Depois de um acidente a cadeira pode sofrer danos que podem não ser visíveis numa primeira observação. Por este motivo, a cadeira deverá ser imediatamente substituída.
GARANZIA La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato inizialmente venduto da un rivenditore al consumatore. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati all‘acquisto o entro un periodo di due (2) anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del produttore). Nel caso venga riscontrato o appaia un difetto di fabbricazione o di materiali provvederemo - a nostra discrezione - a riparare il prodotto senza costi o a sostituirlo.
GARANTÍA La presente garantía sólo es de aplicación en el país en el que el consumidor adquirió inicialmente el producto a un detallista. La garantía cubre todos los defectos de materiales y fabricación, existentes o que puedan aparecer, por un período de dos (2) años desde la fecha de compra inicial (garantía del fabricante). En caso de que aparezca cualquier defecto de materiales o de fabricación, nosotros decidiremos, según nuestro criterio, reparar el producto sin coste o entregar un producto nuevo.
CYBEX GmbH Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany info@cybex-online.com www.cybex-online.com – [watch instructional video here] www.facebook.com/cybex.