SOLUTION X-fix USER GUIDE ES / PT / EN / SE / NO / DK / FI / SI / HR ECE R44/04, Gr 2–3 | 15-36kg (ca.
ES – insTRuCCionEs aBREviadas / PT – insTRuçÕEs aBREviadas / EN – shoRT manual / SE – koRTvERsion / NO – huRTiGvEilEdninG / DK – koRT vEjlEdninG / FI – lYhYT käYTTöopas / SI – kRaTka navodila / HR – KRATKI PRIRUČNIK 2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
ES ¡ADVERTENCIA! ESTAS INSTRUCCIONES SÓLO SON UN RESUMEN. PARA ASEGURAR LA MÁXIMA SEGURIDAD Y CONFORT PARA SU HIJO, ES MUY IMPORTANTE LEER COMPLETA Y ATENTAMENTE EL MANUAL DE INSTRUCCIONES. PT ATENÇÃO! ESTAS INSTRUÇÕES SÃO UM RESUMO ABREVIADO. PARA GARANTIR SEGURANÇA E UM CONFORTO MÁXIMOS PARA SUA CRIANÇA, É MUITO IMPORTANTE LER CUIDADOSAMENTE TODO O MANUAL DE INSTRUÇÕES. EN WARNING! THIS SHORT MANUAL SERVES AS AN OVERVIEW ONLY.
¡APRECIADO CLIENTE! Muchas gracias por comprar una CYBEX Solution X-fix. Le aseguramos que en el desarrollo de la CYBEX Solution X-fix se han tenido en cuenta la seguridad, el confort y la practicidad. El producto se ha desarrollado bajo un estricto control de calidad y teniendo en cuenta todos los estándares de seguridad. CARO CLIENTE! Muito obrigado pela decisão de comprar a CYBEX Solution X-fix.
Manual de Instrucciones CYBEX Solution X-fix alzador con respaldo RECOMENDADO PARA: Edad: Desde los 3 a los 12 años aproximadamente. Peso: de 15 a 36 Kg. Altura: hasta 150 cm. Para vehículos equipados con cinturón de seguridad retráctil de 3 puntos. NORMATIVA: ECE R-44/04, grupo 2/3, de 15 a 36 Kg. 04301298 CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth Germany 11/2013 6 MANUAL DE INSTRUÇÕES CYBEX Solution X-fix cadeira auto para criança com encosto de cabeça. RECOMENDADO PARA: Idade: desde aprox.
PT CONTÉM EN CONTENT Atenção: Para garantir que a sua criança está segura, é muito importante que utilize e monte a CYBEX Solution X-fix segundo este manual de instruções. Warning! For your child‘s maximum protection, it is essential to use and install the CYBEX Solution X-fix according to the instructions in this manual. Atenção! Guarde sempre o manual de instruções debaixo da capa elástica que encontrará na parte traseira do encosto para que o possa ter perto de sí sempre que tenha alguma dúvida.
MONTAJE INICIAL b a La silla de seguridad está constituida por un asiento elevador (d) y un respaldo (a) con reposacabezas reclinable y ajustable en altura. Sólo combinando las dos partes proporcionará al niño una correcta protección y confort. c a d d ¡Atención! Las partes de la CYBEX Solution X-fix no se deben usar por separado o en combinación con sillas de seguridad, respaldos o reposacabezas de otra gama o fabricante. En este caso la garantía expiraría inmediatamente.
MONTAGEM INICIAL FIRST INSTALLATION As partes da CYBEX Solution X-fix não podem ser usadas separadamente ou em combinação com assentos, costas ou apoios de cabeça de outra gama ou fabricante. Neste caso a garantia deixa de ser válida imediatamente. The child seat consists of a booster seat (d) and a backrest (a) with height adjustable shoulder and headrest. Only the combination of both parts provides best protection and comfort to your child.
f 10 UNA CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO La CYBEX Solution X-fix se puede usar en cualquier asiento del vehículo que disponga de cinturón retráctil con 3 puntos de anclaje. se recomienda usar los asientos traseros del automóvil, ya que la parte delantera generalmente es más peligrosa para el niño en caso de accidente. ¡Atención! No utilice la silla de seguridad con un cinturón de seguridad con dos puntos de anclaje o cinturón abdominal.
O LUGAR CORRECTO NO AUTOMÓVEL A CYBEX Solution X-fix pode ser utilizada em todos os assentos auto com três pontos de fixação e pré tensor. Na generalidade recomendamos que utilize os assentos traseiros do veículo. Na frente, a criança normalmente está exposta a maiores riscos em caso de acidente. Aviso: Não deve utilizar o assento com cintos de segurança de 2 pontos ou de ventre. A utilização de um cinto de segurança de 2 pontos pode causar danos severos ou fatais à criança em caso de acidente.
INSTALACIÓN DE LA SILLA DE AUTOMÓVIL CON CONECTORES La seguridad de su hijo aumentará con los conectores X-fix que permiten unir la silla al vehículo firmemente. su hijo debe continuar utilizando el cinturón de seguridad de 3 puntos del vehículo. - Conecte las dos guías de instalación X-fix (las partes largas mirando hacia arriba) con los dos puntos de anclaje isofiX (i).
INSTALAÇÃO DA CADEIRA COM FIXADORES. A segurança do seu filho aumentará com os fixadores X-fix que permitem a união firme da cadeira ao veículo. O seu filho deve continuar a utilizar o cinto de segurança de 3 pontos do veículo. INSTALLATION OF THE CAR SEAT WITH CONNECTORS The saftey of your child will be increased using the ISOFIX-CONNECT system linking the child seat tightly with the vehicle. Your child will still be buckled up using the car‘s 3-point-belt.
EXTRAER LA SOLUTION X–FIX Realice todos los pasos relativos a la instalación en orden inverso. -- Suelte los conectores ISOFIX (w) tirando y presionando ambos botones de soltado rojos (y). -- Suelte la silla de las guías de instalación (u). -- Rote los conectores X–fix 180°. -- Mueva el botón X–fix situado en la base de la silla de seguridad infantil y pulse los conectores X–fix hasta el final. ¡Aviso! Este procedimiento protege el acolchado de la silla y evita que se dañe o se manche.
RETIRAR A SOLUTION X-FIX UNINSTALLING THE SOLUTION X-FIX Cumpra todos os passos relativos à instalação em ordem inversa. Perform all installation steps in reverse order. -- Solte os fixadores ISOFIX (w), puxando simultaneamente os botões de soltar v (y). -- Solte a cadeira das guias de instalação (u). -- Rode os fixadores X-fix 180º. -- Desloque o botão X-fix situado na base da cadeira de segurança infantil e pressione os fixadores X-fix até ao final.
COLOCACIÓN DEL CINTURÓN DE SEGURIDAD l l m k d n ¡Atención! ¡Nunca debe darle vueltas al cinturón de seguridad! Ponga la hebilla del cinturón (m) en el cierre del cinturón (l). Ésta tiene que cerrarse con un „CLICK“ audible. Ponga el cinturón abdominal (n) en las guías inferiores del cinturón (k) de la silla de seguridad. Ahora ajuste el cinturón abdominal (n) tirando del cinturón diagonal (f) y asegurándose que no queda flojo.
Colocação do cinto do assento da criança FASTENING THE SEATBELT OF YOUR CHILD Coloque a criança na cadeira auto de segurança. Puxe o cinto de segurança de 3 pontos em volta da criança e em direção ao fecho do cinto. Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and lead it in front of your child to the belt buckle (l). Aviso: Nunca torça o cinto. Warning! Never twist the belt! Coloque a guia do cinto (m) no fecho do cinto (l). Deve ouvir-se um clique ao ficar no lugar.
¿ESTÁ SU HIJO SEGURO? Para garantizar la mayor seguridad del niño, por favor compruebe los siguientes pasos antes de poner el vehículo en marcha … g n k -- el cinturón abdominal (n) pasa a través de las guías inferiores (k) por ambos lados del asiento de la silla de seguridad. -- el cinturón diagonal (f) también pasa por la guía inferior (k) de la silla por el lado del cierre del cinturón.
ESTÁ A SUA CRIANÇA BEM SEGURA? IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED? Para assegurar a máxima protecção ao seu filho, prenda-o antes de arrancar com o automovel … In order to ensure the maximum safety for your child, please check prior to the ride whether … -- o cinto de cintura (n) tem de passar pelas guias do cinto na base (k) em ambos os lados do assento. -- o cinto diagonal (f) também passa na guia do cinto da base (k) no lado do fecho.
CUIDADO DEL PRODUCTO Para garantizar la máxima seguridad de su CYBEX Solution X-fix, es necesario que tome nota de lo siguiente: - Todas las partes importantes de la silla de seguridad deben ser revisadas de daños periódicamente. las partes mecánicas deben funcionar perfectamente. - Asegúrese de que la CYBEX Solution X-fix no ha sido dañada al presionarla entre la puerta y el asiento del coche u otros objetos sólidos.
MANUTENÇÃO DO PRODUTO PRODUCT CARE Para garantir o mais alto standard de segurança da sua cadeira auto de criança, é necessário tomar em conta o seguinte: In order to guarantee the best possible protection of your child seat, it is necessary that you take note of the following: -- Todas as partes importantes da cadeira auto de criança devem ser verificadas peri odicamente para detectar possíveis danos. As partes mecânicas devem funcionar correctamente.
LIMPIEZA Es importante utilizar únicamente los tapizados originales de la CYBEX Solution X-fix ya que el tapizado es una parte fundamental para el correcto funcionamiento de la silla de seguridad. Usted puede conseguir tapizados adicionales en los puntos de venta correspondientes. ¡Atención! Lave el producto separadamente antes del primer uso. La funda es lavable a máquina a 30ºC y con ciclo de ropa delicada. Si lo lava a una temperatura mayor la funda podría decolorarse.
LIMPEZA CLEANING É importante que só utilize uma forra original da CYBEX Solution X-fix, a forra é também uma parte importante da funcionalidade da cadeira. Pode obter forras em separado no representante da marca. It is important to use only an original CYBEX Solution X-fix seat cover since the cover is also an essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer. Atenção! Lave separadamente o produto antes da primeira utilização.
RECICLADO Cuando ya haya usado su CYBEX Solution X-fix y no la necesite más es importante una correcta eliminación de la silla. El sistema de reciclaje de residuos es diferente en cada comunidad. Por favor, contacte con su Ayuntamiento o con la compañía local de reciclaje para asegurarse la correcta eliminación de CYBEX Solution X-fix. GARANTÍA La presente garantía sólo es de aplicación en el país en el que el consumidor adquirió inicialmente el producto a un detallista.
RECICLAGEM No fim de vida da cadeira auto de criança, deve deitar fora em local próprio. As regras de reciclagem podem variar de país para país. Para poder garantir uma reciclagem correcta da sua cadeira auto de criança, contacte os serviços da câmara municipal da sua àrea. Em todos os casos verifique as regras de reciclagem do seu país. GARANTÍA A presente garantia só se aplica no país em que o consumidor adquiriu a cadeira.
BÄSTA KUND! Tack för att du valde att köpa CYBEX Solution X-fix. Vi försäkrar att säkerhet, komfort och enkel användning har stått i fokus vid utvecklingen av CYBEX Solution X-fix. Produkten har tillverkats under noggrann kvalitetskontroll och uppfyller de strängaste säkerhetskraven. KJÆRE KUNDE! Takk for at du valgte å kjøpe CYBEX Solution X-fix. Vi forsikrer deg om at vi har fokusert på sikkerhet, komfort og brukervennlighet under utviklingen av CYBEX Solution X-fix.
BRUKSANVISNING CYBEX Solution X-fix bilbarnstol med ryggstöd REKOMMENDERAS FÖR: Ålder: från cirka 3 till 12 år Vikt: 15 till 36 kg Längd: max 150 cm För bilar med trepunktsbälte GODKÄNNANDE: ECE R44/04, grupp 2/3, 15 till 36 kg 04301298 CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth Germany 11/2013 28 BRUKSANVISNING CYBEX Solution X-fix stol med ryggstøtte ANBEFALT TIL: Alder: Fra ca.
NO INNHOLD DK INDHOLD Advarsel! For at barnet skal være korrekt sikret, er det viktig at du bruker og monterer CYBEX Solution X-fix i henhold til anvisningene i denne veiledningen. Advarsel! For at yde maksimal beskyttelse for dit barn er det vigtigt, at CYBEX Solution X-fix monteres og anvendes i overensstemmelse med instruktionerne i denne brugervejledning.
Inledande montering b a Bilbarnstolen består av en sittkudde (d) och ett ryggstöd (a) med ett axel- och huvudstöd som kan justeras i höjdled. Bara en kombination av dessa två delar ger barnet högsta komfort och skydd. c a d d Varning! Ingen av delarna i CYBEX Solution X-fix får användas var för sig eller i kombination med kuddar, ryggstöd eller huvudstöd från någon annan tillverkare eller från andra produktserier. Om detta sker upphör certifieringen omedelbart att gälla.
Montering første gang Første montering Barnestolen består av et sete (d) og ryggstøtte (a) med høyderegulerbar skulder- og hodestøtte. Alle deler må brukes sammen for at barnet skal være best mulig sikret og ha det mest mulig behagelig. Autostolen består af en sædehynde (d) og et ryglæn (a) med højdejusterbar skulderog nakkestøtte. For at yde maksimal beskyttelse og komfort for barnet skal begge dele anvendes samtidig.
RÄTT PLATS I BILEN CYBEX Solution X-fix kan placeras var som helst i bilen där ett trepunktsbälte finns att tillgå. vi rekommenderar att barnet sitter i baksätet eftersom framsätet i allmänhet är mer utsatt i händelse av en olycka. Varning! Det är inte tillätet att använda bilbarnstolen med tvåpunkts- eller höftbälten. Användning av tvåpunktsbälte kan orsaka livshotande skador på barnet i händelse av en olycka. Bilen måste vara godkänd för att bilbarnstolen ska kunna göras fast med X-fix-fästena.
Korrekt plassering i bilen Autostolens placering i bilen CYBEX Solution X-fix kan brukes i alle seter som har et selvopprullende trepunktsbelte. Som en hovedregel anbefaler vi at barnestolen plasseres i bilens baksete. Barnet vil som regel være utsatt for høyere risiko ved ulykker dersom det sitter foran. CYBEX Solution X-fix kan monteres på alle bilsæder med trepunktssele uden brug af ISOFIX beslag. Det anbefales at benytte autostolen på bilens bagsæde.
MONTERING AV X-FIX Ditt barn kommer att färdas säkrare tack vare X-fix-fästena som gör det möjligt för dig att fästa bilbarnstolen ordentligt i bilen. ditt barn använder trepunktsbältet precis som vanligt under färden. - Sätt fast X-fix två bifogade låsarmar (de långa delarna ska peka uppåt) i de två isofiX-fästpunkterna (i). Observera! isofiX-fästpunkterna (i) utgörs av två metallkrokar per säte som sitter mellan fordonets ryggstöd och säte. Vid tveksamheter bör du titta i bilens instruktionsbok.
X-fix-montering Ditt barns sikkerhet øker ved bruk av X-fix-koblinger, som gjør det mulig å feste barnesetet sikkert i bilen. Barnet ditt fortsetter å bruke trepunktselen når det er fastspent i setet. Montering af autostolen med ISOFIX Ved montering med ISOFIX fastgøres autostolen solidt til bilen og øger dermed sikkerheden for dit barn. Barnet fastspændes stadig ved hjælp af bilens trepunktssele.
Så tar du ut Solution X-fix Följ monteringsanvisningarna i motsatt ordning. -- Lossa ISOFIX kopplingarna (w) genom att samtidigt dra och slunga tillbaka utlösningsknapparna (y). -- Ta loss bilbarnstolen från låsarmarna (u). -- Vrid X-fix-fästerna 180°. -- Lossa X-fix-knappen som sitter på bilbarnstolens nedre del och för tillbaka X-fixfästena. Observera! Det här tillvägagångssättet skyddar sittdynan och hindrar att den blir skadad och fläckig.
Fjerne Solution X-fix Afmontering af Solution X-fix Følg alle trinnene ovenfor i omvendt rekkefølge. Udfør alle monteringsanvisningerne i omvendt rækkefølge. -- Løsn ISOFIX samledelene (w) ved samtidig å dra i og skyve de røde utløserknappene (x) bakover. -- Trekk setet ut av installasjonshjelpene (u). -- Vri X-fix-koblingene 180°. -- Flytt på X-fix-knappen som befinner seg i bunnen av barnebilsetet, og trykk X-fixkoblingene helt inn.
Att sätta på bilbältet l l m k d n Varning! Bältet får aldrig vara snott! Sätt fast bältesspännet (m) i bälteslåset (l). Det hörs ett ljudligt ”KLICK” när det är låst. För in bältets höftdel (n) under sittkuddens horn (k). Sträck bältets höftdel (n) genom att dra i diagonaldelen (f) så att det sitter stramt. Ju stramare bältet sitter, desto mer skyddar det mot skador. Både bältets diagonaldel och höftdel ska föras in under sittkuddens horn på den sida där bälteslåset sitter.
Feste sikkerhetsbeltet til barnet Fastspænding af barnets sele Plasser barnet i barnestolen. Trekk trepunktsbeltet godt ut og før det foran barnet mot beltelåsen. Anbring barnet i autostolen. Træk trepunktsselen ud og før den foran barnet hen til selelåsen (l). Advarsel! Ikke vri beltet! Advarsel! Selen må aldrig være snoet! Stikk låsetungen (m) inn i beltelåsen (l). Du skal høre at beltet går i lås med et „KLIKK“. Indsæt selespændet (m) i selelåsen (l).
Sitter barnet säkert? Kontrollera följande innan du startar bilen för att vara säker på att barnet sitter så säkert som möjligt … g n k -- Bältets höftdel (n) ska löpa under hornen (k) på båda sidor av sittkudden. -- Bältets diagonaldel (f) ska löpa under hornet (k) på bälteslåsets sida. -- Bältets diagonaldel (f) ska löpa genom den röda bältesöppningen (g) vid axelstödet. -- Bältet (f) löper diagonalt mot ryggen. -- Hela bilbältet ska vara sträckt och får inte ha snott sig.
Er barnet korrekt sikret? Er dit barn korrekt fastspændt? For å garantere best mulig sikkerhet for barnet bør du kontrollere følgende før du begynner å kjøre … For at opnå maksimal sikkerhed for dit barn skal det kontrolleres inden køreturen, at... -- Hoftebeltet (n) går gjennom de nedre belteføringene (k) på begge sider av setet (d). -- Det diagonale beltet (f) går gjennom den nedre belteføringen (k) på siden med sikkerhetsbeltelåsen.
SKÖTSELRÅD För att säkerställa att din bilbarnstol ger bästa möjliga skydd ska du observera följande: - alla viktiga delar på bilbarnstolen ska kontrolleras regelbundet så att inga skador har uppkommit. alla mekaniska delar måste fungera felfritt. - det är viktigt att bilbarnstolen inte fastnar och kläms i dörren, bilsätet etc. eftersom detta skadar stolen. - Bilbarnstolen måste kontrolleras av tillverkaren om den har tappats eller liknande.
Vedlikehold Vedligeholdelse For at barnet skal være best mulig beskyttet i barnestolen, må du ta hensyn til følgende: For at yde bedst mulig beskyttelse af barnet skal følgende kontrolleres: -- Alle viktige deler på barnestolen må kontrolleres for skader med jevne mellomrom. Mekaniske deler må fungere feilfritt. -- Det er av avgjørende betydning at barnestolen ikke kommer i klem mellom harde deler som bildør, seteskinne osv. som kan føre til skader på stolen.
Rengöring Det är viktigt att bara använda en originalklädsel till CYBEX Solution X-fix eftersom klädseln spelar stor roll för stolens funktion. Ersättningsklädslar finns i fackhandeln. Observera! Tvätta klädseln innan du använder den första gången. Klädseln kan tvättas i maskin i max. 30° C skontvätt. Om du tvättar klädseln i högre temperaturer kan tyget blekna.
Rengjøring Rengøring Det er viktig at du bare bruker et originalt CYBEX Solution X-fix setetrekk, da trekket også spiller en viktig rolle i stolens funksjon. Reservetrekk fås via forhandleren. Der må kun anvendes originalt CYBEX Solution X-fix betræk, da betrækket udgør en væsentlig del af autostolens funktion. Reservedele kan rekvireres hos forhandleren. Bemerk! Vask trekket før bruk første gang. Stoltrekket kan vaskes ved max 30 grader Finvask.
Återvinning När du inte längre ska använda din bilbarnstol är det viktigt att den tas om hand på rätt sätt. Återvinningsreglerna varierar mellan olika länder. För information om hur du skaffar bort bilbarnstolen på rätt sätt kontaktar du ditt kommunala renhållningsföretag eller kommunen. Följ i alla händelser gällande regler för avfallshantering. Garanti Följande garanti gäller endast i det land där denna produkt först såldes av en återförsäljare till en kund.
Avhending Bortskaffelse Når stolens levetid er utløpt, må den avhendes på forskriftsmessig vis. Avfallsforskriftene kan variere fra sted til sted. For å sikre korrekt avhending av barnestolen skal du kontakte ditt kommunale renovasjonsselskap eller renovasjonsavdeling. I alle tilfeller må du følge avhendingsforskriftene i ditt land. Når autostolens levetid er udløbet, skal autostolen bortskaffes korrekt. Regler for bortskaffelse kan variere.
HYVÄ ASIAKAS! Kiitämme sinua CYBEX Solution X-fix -turvaistuimen ostosta. Vakuutamme, että CYBEX Solution X-fix -turvaistuimen kehittämisessä on keskitetty istuimen turvallisuuteen, mukavuuteen ja käyttäjäystävällisyyteen. Tuote valmistetaan tarkan laadunvalvonnan alaisena, ja se on tiukkojen turvallisuusvaatimusten mukainen. DRAGI KUPEC! Zahvaljujemo se vam za odločitev, da kupite sedež CYBEX Soution X-fix.
KÄYTTÖOPAS CYBEX Solution X-fix sæde med ryglæn Anbefales til: Alder: Ca. 3-12 år; Vægt: 15-36 kg; Højde: Op til 150 cm Til bilsæder med trepunktssele Godkendelse: CE R-44/04, gruppe 2/3, 15-36 kg 04301298 CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth Germany 11/2013 50 Priročnik z navodili Varnostni sedež CYBEX Solution X-fix shrbtnim naslanjalom PRIPOROČAMO ZA: Starost: od približno 3 do 12 let. Masa: 15 - 36 kg. Telesna višina: do 150 cm.
SI VSEBINA HR SADRŽAJ Opozorilo! Za ustrezno zaščito vašega otroka je nadvse pomembno, da sedež CYBEX Solution X-fix uporabljate in namestite v skladu z navodili v tem priročniku. Upozorenje! U svrhu maksimalne zaštite vašeg djeteta bitno je koristiti i ugraditi CYBEX Solution X-fix sukladno uputama iz ovog korisničkog priručnika. Opomba! Navodila shranite pod elastično prevleko na zadnji strani opore za hrbet, da jih boste imeli vedno pri roki.
Ensiasennus b a Lasten turvaistuin koostuu istuimesta (d) ja selkänojasta (a), jossa on säädettävä hartia- ja pääntuki. Vain molemmat osat sisältävä yhdistelmä suojaa parhaiten ja sitä on kaikkein mukavin käyttää. c a d d Varoitus! CYBEX Solution X-fix -turvaistuimen osia ei saa käyttää yksin tai yhdistettynä muiden valmistajien tai tuoteperheiden istuimiin, selkänojiin tai pääntukiin. Hyväksyntä raukeaa heti, jos tätä ei noudateta.
PRVA NAMESTITEV prva ugradnja Otroški varnostni avto-sedež je sestavljen iz sedeže (d) in hrbtnega naslanjala (a) z naslanjalom za rame in glavo z možnostjo prilagajanja višine. Samo kombinacija obeh delov zagotavlja vašemu otroku najboljšo zaščito in udobje. Dječje sjedalo sastoji se od jastuka za sjedalo (d) i naslona za leđa (a) s nakošenim naslonom za glavu podesivim na visinu. Samo kombinacija oba djela može pružiti vašem djetetu najbolju moguću udobnost i zaštitu.
OIKEA PAIKKA AJONEUVOSSA CYBEX Solution X-fix -turvaistuinta voi käyttää kaikissa istuimissa, joissa on kolmipisteturvavyö. Suosittelemme istuimen käyttämistä ajoneuvon takapenkillä. onnettomuustilanteissa lapsen turvallisuus on usein suuremmassa vaarassa etupenkillä. Varoitus! Istuinta ei voi käyttää kaksipisteturvavyön tai lantioturvavyön kanssa. Käytettäessä kaksipisteturvavyötä lapsi saattaa saada kuolettavia vammoja onnettomuuden sattuessa..
PRAVILNA NAMESTITEV V AVTU najbolji položaj u automobilu Sedež CYBEX Solution X-fix lahko uporabljate na katerem koli sedežu s tritočkovnim varnostnim pasom s samodejnim uravnavanjem dolžine. Na splošno priporočamo uporabo sedeža v zadnjem delu vozila. Spredaj je otrok v primeru nezgode navadno izpostavljen večji nevarnosti. Bez upotrebe spojnica CYBEX Solution X-fix može se koristiti kod svih sjedala vozila s remenom na automatsko uvlačenje na 3 točke.
X-FIX-TURVAISTUIMEN ASENNUS X-fix-kiinnikkeet parantavat lapsesi turvallisuutta. Kiinnikkeiden avulla voit kiinnittää turvaistuimen tiukasti ajoneuvoon. Kolmipistevyön käyttöä jatketaan edelleen lapsen istuessa turvaistuimessa. - Liitä kaksi X-fix-asennustukea (pitkien osien tulee osoittaa ylöspäin) ISOFIXkiinnityspisteisiin (i). Huomio! ISOFIX-kiinnityspisteet (i) ovat kaksi metallikoukkua, jotka sijaitsevat ajoneuvon selkänojan ja istuimen välissä. katso lisätietoja ajoneuvon ohjekirjasta.
MONTAŽA OTROŠKEGA AVTO SEDEŽA S POMOČJO ZASKOČNIH ROČIC S pritrditvijo ISOFIX-CONNECT zaskočnih ročic je vaš otrok veliko varnejši, saj zaskočne ročice zagotavljajo, da se otroški sedež tesno oprime avtomobilskega sedeža. Otrok mora biti vedno pripet s 3-točkovnim avtomobilskim varnostnim pasom. montiranje sjedala pomoću spojnica Sigurnost vašeg djeteta bit će povećana čvrstim povezivanjem dječjeg sjedala pomoću ISOFIX-CONNECT dječjeg sjedala s vozilom.
Solution X-fix -turvaistuimen irrottaminen Suorita kaikki asennusvaiheet päinvastaisessa järjestyksessä. -- Vapauta ISOFIX kiinnitystangot (w) molemmin puolin vetämällä punaiset lukitusnapit (y) taaksepäin. -- Irrota istuin asennustuista (u). -- Käännä X-fix-kiinnikkeitä 180 astetta. -- Siirrä turvaistuimen pohjassa olevaa X-fix-painiketta ja vedä X-fix-kiinnikkeitä mahdollisimman kauas. Huomio! Tämä menettely suojaa istuintyynyä ja estää sen vaurioitumisen ja likaantumisen.
DEMONTAŽA SEDEŽA SOLUTION X-FIX demontiranje SOLUTION X-FIX-a Cumpra todos os passos relativos à instalação em ordem inversa. Sve radnje montiranja ponovite obrnutim redom. -- Ponovite korake, ki ste jih uporabili pri montaži sedeža, vendar v obratnem vrstnem redu. -- Sprostite ISOFIX zaskočni ročici (w) tako, da istočasno potegnete in dvignete rdeča gumba za sprostitev (y). -- Potegnite sedež iz montažnih opor (u). -- Zavrtite X-fix zaskočni ročici (w) za 180°.
Lapsen turvavyön kiinnittäminen l l m k Varoitus! Älä koskaan kierrä turvavyötä! Kiinnitä turvavyön ohjain (m) turvavyön lukkoon (l). Paina ohjainta lukkoon, kunnes se napsahtaa. Turvavyö on nyt kiinni. Kiinnitä lantiovyö (n) lasten turvaistuimen turvavyön alaohjaimiin (k). Kiristä lantiovyötä (n) vetämällä olkavyötä (f) niin, ettei siihen jää löysää. Mitä kireämpi vyö, sitä paremmin se suojaa vammautumiselta. Sekä olkavyö että lantiovyö kiinnitetään turvavyön lukon sivulla olevaan alaohjaimeen.
Pritrdite otrokov sedežni varnostni pas vezanje remena za sjedalo vašeg djetetu Položite otroka v varnostni sedež. Izvlecite tritočkovni varnostni pas in ga speljite v sponko na sprednji strani. Stavite dijete u sjedalo. Izvucite remen s tri točke vezanja i postavite ga da prolazi ispred djeteta do kopče sjedala. Opozorilo! Pasu nikoli ne zvijajte! Upozorenje! Nikada nemojte uvrtati remen! Vodilo pasu (m) potisnite v sponko (l). Ta se mora zaskočiti s slišnim „klik“.
Onko lapsi kiinnitetty istuimeen oikein? Varmista lapsen turvallisuus tarkistamalla ennen matkustamista, että … g n k -- lantiovyö (n) kulkee turvavyön alaohjaimiin (k) istuimen molemmilla puolilla (d) -- olkavyö (f) kulkee istuimen turvavyön alaohjaimeen (k) turvavyön lukon puolella -- olkavyö (f) kulkee hartiatuen turvavyön ohjaimen (g) (punainen) läpi -- istuimen turvavyö (f) kulkee viistosti taakse -- turvavyö on kireällä eikä se ole kiertynyt -- Varmista, että istuinosa on lukittunut paikalleen mol
JE VAŠ OTROK PRAVILNO PRIVEZAN? da je vaše dijete pravilno osigurano? Da bi otroku zagotovili varnost in maksimalno zaščlto, pred vožnjo preverite ... Kako biste osigurali najveću moguću sigurnost za svoje dijete, molimo prije vožnje, provjerite da li … -- da poteka pas (n) skozi spodnji vodili (k) na obeh straneh sedeža. -- da poteka tudi diagonalni pas (f) skozi vodilo (k)na strani s sponko. -- da poteka diagonalni pas (f) skozi rdeče označeno vodilo (g) na ramenskem varovalu.
TUOTTEEN HUOLTO jotta lasten turvaistuin antaa parhaan mahdollisen suojan, seuraavat asiat tulee ottaa huomioon: - Turvaistuimen kaikki tärkeät osat tulee tarkastaa vaurioiden varalta säännöllisesti. Turvaistuimen mekaanisten osien tulee toimia virheettömästi. - on tärkeää, ettei lasten turvaistuin juutu kiinni kovien osien, kuten auton oven tai istuimen kiskon, väliin, sillä se saattaa vaurioittaa istuinta.
NEGA IZDELKA održavanje proizvoda Da bi zagotovili kar najboljšo zaščito otroka v varnostnem sedežu, vedite naslednje: Kako bi se zajamčila najbolja moguća zaštita sjedala vašeg djeteta , potrebno je imati u vidu sljedeće: -- Vse pomembne dele otroškega varnostnega sedeža morate redno pregledovati, če nso morda poškodovani. Mehanski deli morajo delovati brezhibno. -- Največjega pomena je, da se varnostni sedež ne zagozdi med trde predmete (vrata vozila, vodilo sedeža itd.), ki bi ga lahko poškodovali.
Puhdistus Lasten turvaistuimessa tulee käyttää vain alkuperäistä CYBEX Solution X-fixpäällystettä, sillä se on tärkeä osa istuimen toimintaa. Varaosia on saatavana jälleenmyyjältä. Huom! Pese päällinen ennen ensimmäistä käyttökertaa. Istuimen päällinen on konepestävä kork. 30° C hienopesulla. Jos peset korkeammassa lämpötilassa, päällinen saattaa haalistua. Pese aina päällinen erikseen äläkä koskaan kuivaa sitä kuivausrummussa! Älä kuivaa suorassa auringonpaisteessa.
ČIŠČENJE čišćenje Pomembno je, da uporabljate samo originalne sedežne prevleke CYBEX Solution X-fix, saj je prevleka pomembna tudi za delovanje sedeža. Dodatno prevleko lahko kupite pri svojem prodajalcu. Važno je koristiti samo originalne CYBEX Solution X-fix navlake za sjedala jer je to bitan dio funkcije. Zamjenske navlake možete nabaviti kod vašeg trgovca u maloprodaji. Opomba! Prevleko pred prvo uporabo operite.
Käytöstä poistaminen Kun lasten turvaistuinta ei enää käytetä, se tulee poistaa käytöstä oikealla tavalla. Jätteiden hävitysmääräykset voivat vaihdella paikallisesti. Varmista, että hävität lasten turvaistuimen oikein, ja ota yhteys paikkakuntasi jätehuollosta vastaavaan tahoon. Noudata aina oman maasi jätteiden hävitysmääräyksiä. Takuu Seuraava takuu on voimassa ainoastaan siinä maassa, missä tuote on alun perin myyty jälleenmyyjältä kuluttajalle.
Odstranitev odsluženega izdelka Ko poteče čas uporabnosti otroškega varnostnega sedeža, ga morate primerno zavreči. Pravila o odstranjevanju odsluženih predmetov so v različnih državah različna, zato se za ustrezna navodila obrnite na lokalno komunalno službo. V vsakem primeru morate upoštevati pravila, ki veljajo v vaši državi. JAMSTVO Sledeča garancija velja izključno v državi, kjer je bil izdelek prvotno prodan kupcu.
CYBEX GmbH Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany info@cybex-online.com www.cybex-online.com www.facebook.com/cybex.