CYBEX GmbH Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany info@cybex-online.com www.cybex-online.com www.facebook.com/cybex.
SOLUTION X2-FIX USER GUIDE DE / UK / IT / FR / NL / PL / HU / CZ / SK ECE R44/04, Gr. 2–3 | 15-36 kg (ca.
DE – KURZANLEITUNG / UK – SHORT MANUAL / IT – SOMMARIO / FR – LE SOMMAIRE / NL – BEKNOPTE HANDLEIDING / PL – INSTRUKCJA SKRÓCONA / HU – RÖVID ISMERTETÉS / CZ – KRÁTKÉ INSTRUKCE / SK – KRÁTKE INŠTRUKCIE 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
DE WARNUNG! DIESE KURZANLEITUNG DIENT NUR DER ÜBERSICHT. FÜR MAXIMALEN SCHUTZ UND KOMFORT IHRES KINDES, IST ES UNBEDINGT NOTWENDIG, DIE GESAMTE GEBRAUCHSANLEITUNG AUFMERKSAM ZU LESEN. UK WARNING! THIS SHORT MANUAL SERVES AS AN OVERVIEW ONLY. FOR MAXIMUM PROTECTION AND BEST COMFORT OF YOUR CHILD, IT IS ESSENTIAL TO READ AND FOLLOW THE ENTIRE INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY. IT ATTENZIONE! QUESTE ISTRUZIONI SONO SOLO UN SOMMARIO.
3
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE! Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den CYBEX Solution X2-fix entschieden haben. Bei der Entwicklung des CYBEX Kindersitzes Solution X2-fix haben Sicherheit, Komfort und Bedienfreundlichkeit im Vordergrund gestanden. Das Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen. DEAR CUSTOMER! Thank you for purchasing the CYBEX Solution X2-fix.
04301298 CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth Germany Gebrauchsanleitung CYBEX Solution X2-fix Sitzerhöher mit Rückenstütze EMPFOHLEN FÜR: Alter: von ca. 3 bis ca.
UK CONTENT IT ARGOMENTI Warning! For your child‘s maximum protection, it is essential to use and install the CYBEX Solution X2-fix according to the instructions in this manual. Attenzione! Per garantire un’adeguata sicurezza del Vostro bambino è molto importante che l’uso e l’installazione di CYBEX Solution X2-fix siano effettuati seguendo scrupolosamente questo manuale d’istruzioni. Note! Please keep the instruction manual close by for future reference (e.g.
b ERSTMONTAGE Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (d) und einer Rückenlehne (a) mit höhenverstellbarer Schulter- und Kopfstütze. Nur die Kombination der beiden Teile bietet Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort. a c Warnung! Die Bestandteile des CYBEX Solution X2-fix dürfen weder einzeln, noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer Hersteller oder einer anderen Baureihe verwendet werden. Die Zulassung würde in einem solchen Fall sofort erlöschen.
FIRST INSTALLATION The child seat consists of a booster seat (d) and a backrest (a) with height adjustable shoulder and headrest. Only the combination of both parts provides best protection and comfort to your child. Warning! The parts of the CYBEX Solution X2-fix must not be used alone or in combination with boosters, backrests or headrests from other manufacturers or of a different product series. In such cases, the certification expires immediately.
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG Der CYBEX Solution X2-fix ist, ohne das ISOFIX Connect-System, auf allen plätzen mit dreipunkt - automatikgurt verwendbar. Wir empfehlen aber generell, den sitz hinten im fahrzeug zu installieren. auf dem Beifahrersitz ist ihr kind bei einem unfall in den meisten fällen höheren gefahren ausgesetzt. Warnung! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet.
THE BEST POSITION IN THE CAR Without using the connectors the CYBEX Solution X2-fix can be installed on all vehicle seats equipped with a three-point automatic retractor belt. We generally recommend, however, using the child seat in the back of the vehicle. In the front, your child is usually exposed to higher risks in case of an accident. Warning! You must not use the Solution X2-fix with a two-point belt or a lap belt.
BEFESTIGEN DES SITZES MIT DEN X-FIX RASTARMEN Mit dem ISOFIX-CONNECT System können Sie den Kindersitz fest mit dem fahrzeug verbinden und so die sicherheit ihres kindes erhöhen. ihr kind wird weiterhin mit dem 3-punkt-gurt ihres autos angeschnallt. • Hängen Sie die beigelegten X-fix Einführungshilfen (u) mit der längeren lasche nach oben in den beiden isofiX-Befestigungspunkten (i) ein.
INSTALLATION OF THE CAR SEAT WITH CONNECTORS The saftey of your child will be increased using the ISOFIXCONNECT system linking the child seat tightly with the vehicle. Your child will still be buckled up using the car‘s 3-point-belt. INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO CON I CONNETTORI La sicurezza del Vostro bambino sarà superiore grazie ai connettori X-fix, che consentono un fissaggio ottmale del seggiolino al veicolo.
AUSBAU DES Solution X2-fix Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch. a • Entriegeln Sie die ISOFIX Rastarme (w) beidseitig, indem Sie die roten Entriegelungstasten (y) drücken und gleichzeitig zurückziehen. • Ziehen Sie den Sitz aus den Einführungshilfen (u). • Drehen Sie die X-fix Rastarme um 180°. • Betätigen Sie die X-fix Einstelltaste (v) an der Unterseite des Kindersitzes und schieben Sie die X-fix Rastarme bis zum Anschlag hinein.
UNINSTALLING THE Solution X2-fix Perform all installation steps in reverse order. RIMOZIONE DEL Solution X2-fix Eseguire tutte le operazioni per l’installazione nell’ordine inverso. • Release the ISOFIX connectors (w) by simultaneously pulling and slinging back the red release buttons (y). • Pull the seat out of the installation aids (u). • Rotate the X-fix connectors by 180°.
l Warnung! Gurt auf keinen Fall verdrehen. l m Stecken Sie die Gurtzunge (m) ins Gurtschloss (l). Dieses muss hörbar einrasten. Den Beckengurt (n) in die unteren Gurtführungen (k) des Kindersitzes einlegen. Ziehen Sie nun den Beckengurt (n) straff, indem Sie kräftig am Diagonalgurt (f) ziehen. Je enger der Gurt anliegt, desto besser kann er vor Verletzungen schützen. Auf der Seite des Gurtschlosses müssen Schultergurt und Beckengurt zusammen in die untere Gurtführung eingelegt sein.
FASTENING THE SEATBELT OF YOUR CHILD Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and lead it in front of your child to the belt buckle (l). Warning! Never twist the belt! Put the belt guide (m) into the belt buckle (l). If you hear a clicking sound it is securely locked. Put the lap belt (n) in the bottom belt guides (k) of the child seat. Now pull the lap belt (n) tight by pulling the diagonal belt (f) until there is no slack.
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte vor Beginn der Fahrt, ob … • der Beckengurt (n) auf beiden Seiten des Sitzkissens in den unteren Gurtführungen (k) verläuft. • der Diagonalgurt (f) auf der Gurtschlossseite auch in der unteren Gurtführung (k) des Sitzkissens verläuft. • der Diagonalgurt (f) durch die rot markierte Gurtführung (g) der Schulterstütze verläuft. • der Diagonalgurt (f) schräg nach hinten verläuft.
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED? In order to ensure the maximum safety for your child, please check prior to the ride whether … IL BAMBINO È FISSATO CORRETTAMENTE? Per garantire la massima sicurezza e la massima protezione del bambino, prima di avviare il veicolo è necessario verificare i seguenti punti … • the lap belt (n) runs in the bottom belt guides (k) on both sides of the seat. • the diagonal belt (f) also runs in the bottom belt guide (k) of the seat on the side of the belt buckle.
PFLEGE Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie folgendes beachten: • Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren. • Es ist unbedingt darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch beschädigt werden kann. • Der Kindersitz muss z.B.
PRODUCT CARE In order to guarantee the best possible protection of your child seat, it is necessary that you take note of the following: MANUTENZIONE DEL PRODOTTO Per garantire i massimi standard di sicurezza del seggiolino è necessario prendere nota dei seguenti accorgimenti: • All important parts of the child seat should be examined for any damages on a regular basis. The mechanical parts must function flawlessly.
REINIGUNG Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original CYBEX Solution X2-fix Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel. Hinweis! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen.
CLEANING It is important to use only an original CYBEX Solution X2-fix seat cover since the cover is also an essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer. PULIZIA Il rivestimento è una parte importante per il funzionamento del seggiolino ed è indispensabile utilizzare soltanto rivestimenti originali CYBEX Solution X2-fix. Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili presso i rivenditori autorizzati. Note! Please wash the cover before you use it the first time.
ENTSORGUNG Am Ende der Produktlebensdauer des Kindersitzes ist eine sachgemäße Entsorgung vorzunehmen. Die Abfallentsorgung kann kommunal unterschiedlich sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung Ihres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
DISPOSAL SMALTIMENTO At the end of the durability of the child seat, you must dispose it properly. Waste disposal regulations may vary regionally. In order to guarantee a proper disposal of the child safety seat, please contact your communal waste management or administration of your city. In all cases, please note the waste disposal regulations of your country. Alla fine dell’utilizzo del seggiolino di sicurezza è necessario provvedere al suo smaltimento nel modo appropriato.
werden weder die auf Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit des Produkts ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer Weise eingeschränkt. CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: +49 921 78 511-0 Fax.
CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: +49 921 78 511-0 Fax.
27
CHER CLIENT! Merci d‘avoir choisi d‘acheter le Solution X2-fix. Lors de son développement. Nous nous sommes focalisés sur la sécurité. Le confort et la facilité d‘utilisation. Ce produit de qualité répond aux normes actuelles les plus strictes. BESTE KLANT! Dank u voor het aankopen van de CYBEX Solution X2-fix. Wij verzekeren u dat wij ons gedurende de ontwikkeling van de CYBEX Solution X2-fix volledig hebben gericht op veiligheid, comfort en gebruiksvriendelijkheid.
04301298 CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth Germany MANUEL D‘INSTRUCTION CYBEX Solution X2-fix siège auto avec dossier RCOMMANDÉ POUR: Age: d‘environ 3 à 12 ans Poids: d‘environ 15 à 36 kg Taille: jusqu‘environ 150 cm Convient à des véhicules avec une ceinture 3 points à rétraction automatique.
NL INHOUD PL SPIS TREŚCI Waarschuwing! Voor optimale bescherming van uw kind is het van essentieel belang dat u de CYBEX Solution X2-fix installeert en gebruikt aan de hand van de instructies in deze handleiding. Ostrzeżenie! Aby zapewnić bezpieczeństwo dziecku, bardzo ważne jest, aby zamontować fotelik CYBEX Solution X2-fix oraz używać go zgodnie z niniejszą instrukcją użytkowania. Tip! Bewaar de handleiding steeds binnen handbereik onder de elastische bekleding aan de achterkant van de rugleuning.
b PREMIÈRE INSTALLATION Le siège auto comprend une assise (d) et un dossier (a) ajustable en hauteur, aux épaules et au niveau du repose tête. Attention! Les pièces du siège auto Solution X2-fix ne doivent pas être utilisées, seules, séparemment, en combinaison avec une autre série CYBEX ou encombinaison avec des pièces d‘autres fabriquants. Dans l‘éventualité la garantie est nulle. a c a d d Le dossier (a) est clipsé dans l‘axe (c) de l‘assise (d) grâce à la fixation (b).
EERSTE INSTALLATIE Het kinderzitje bestaat uit een zitting (d) en een hoofdsteun (a), met in hoogte verstelbare schouder- en hoofdsteun. Uitsluitend de combinatie van deze onderdelen biedt uw kind de beste bescherming en optimaal comfort. Waarschuwing! De onderdelen van de CYBEX Solution X2-fix mogen niet afzonderlijk of in combinatie met zitjes, rugleuningen of hoofdsteunen van andere fabrikanten of uit andere productseries worden gebruikt. In dergelijke gevallen vervalt de certificering onmiddellijk.
POSITION CORRECTE DANS LA VOITURE Le CYBEX Solution X2-fix peut être utilisé sur tous les sièges de voiture disposant d‘une ceinture 3 points à rétraction automatique. Nous recommandons d‘utiliser le siège auto à l‘arrière du véhicule. Installer un siège auto à l‘avant du véhicule expose votre enfant à de sérieux risques en cas d‘accident.
DE JUISTE POSITIE IN DE AUTO De CYBEX Solution X2-fix kan op alle autostoelen met een automatische driepuntsveiligheidsgordel worden gebruikt. In het algemeen adviseren wij de stoelen achterin de auto te gebruiken. Voorin wordt uw kind doorgaans blootgesteld aan hogere risico‘s in geval van een ongeval. Właściwe miejsce w samochodzie Fotelik CYBEX Solution X2-fix może być używany na dowolnym siedzeniu samochodu, gdzie zamontowane są 3-punktowe pasy bezpieczeństwa z automatyczną blokadą.
INSTALLATION DU SIÈGE AUTO AVEC LES CONNECTEURS La sécurité de votre enfant sera augmentée avec les connecteurs X-fix qui permettent au siège d‘être maintenu fermement dans le véhicule. Votre enfant reste attaché par la ceinture de sécurité 3 points. • Connecter les 2 installations X-fix fournies (les parties les plus longues, pointant vers le haut) avec les 2 points d‘ancrages isofiX (i).
INSTALLATIE VAN HET AUTOZITJE MET CONNECTOREN De veiligheid van uw kind wordt vergroot door de X-fix connectoren die u toelaten om het kinderzitje stevig en nauw met het voertuig te verbinden. Mocowanie fotelika za pomocą zaczepów Dzięki zaczepom X-fix, które umożliwiają stabilne zamocowanie fotelika w samochodzie, zwiększa się bezpieczeństwo Twojego dziecka. Dziecko powinno mieć nadal zapięte 3-punktowe pasy bezpieczeństwa.
ÔTER LE Solution X2-fix Inverser la procédure. a • Date de sortie les connecteurs ISOFIX (w) en tirant simultanément et d‘élingage dos les boutons de déverrouillage rouge (y). • Retirer le siège de l‘aide d‘installation (u). • Pivoter les connecteurs X-fix à 180°. • Bouger le bouton X-fix situé au bas du siège auto et pousser les connecteurs X-fix jusqu‘à la fin. Note! Cette procédure protège le siège et prévient des dommages et tâches éventuels qui pourraient gêner le bon fonctionnement.
VERWIJDEREN VAN DE Solution X2-fix. Voer alle installatiestappen in de omgekeerde volgorde uit. Wyjmowanie fotelika Solution X2-fix z samochodu Wykonaj wszystkie czynności instalacyjne w odwrotnej kolejności. • Ontgrendel de ISOFIX connectoren (w) door gelijktijdig de rode ontgrendelknoppen (y) in te drukken en naar achter te duwen. • Trek het zitje uit de installatie hulpstukken (u). • Draai de X-fix connectoren met 180°.
l l m Passer la ceinture sur les cuisses (n) et dans les passants prévus à cet effet (k) sur le siège auto. Serrer fermement en tirant sur la diagonale de la ceinture (f), il ne doit pas y avoir de jeu. Plus la ceinture est serrée moins il y a de risque de blessures. La ceinture passant sur les cuisses et celle diagonale doivent être toutes les 2 placées dans le passant du bas prévu à cet effet sur le siège auto.
DE VEILIGHEIDSRIEM VAN UW KIND BEVESTIGEN Zet uw kind in het kinderzitje. Trek de driepuntsgordel ver naar buiten en leid deze vuw kind langs naar het gordelslot. Zapnij dziecku pasy Posadź dziecko w foteliku. Przeprowadź 3-punktowy pas wokół dziecka w kierunku klamry zamykającej. Waarschuwing! De gordel mag beslist nooit gedraaid zijn! Ostrzeżenie! Nigdy nie skręcaj pasa! Klik de gesptong (m) in het gordelslot (l) vast. De tong moet met een hoorbare „KLIK“ vergrendelen.
VOTRE ENFANT EST-IL CORRECTEMENT INSTALLÉ? Pour s‘assurer de la sécurité de l‘enfant et du maximum de protection, s‘assurer avant de démarrer que ... • la ceinture (n) passe dans la partie guide ceinture (k) sur les cotés du siège. • la ceinture diagonale (f) aussi passe dans la partie guide ceinture (k) sur le coté du siège de la boucle ceinture. • la ceinture diagonale (f) passe dans le guide ceinture (g) au niveau de l‘épaule, partie en rouge • la ceinture du siège (f) passe en diagonale sur l‘arrière.
IS UW KIND VEILIG VASTGEZET? Om de maximale veiligheid van uw kind te garanderen, dient u vóór een rit telkens te controleren dat ... Czy Twoje dziecko jest dobrze zabezpieczone? Aby mieć pewność, że Twoje dziecko jest dobrze zabezpieczone, przed uruchomieniem samochodu sprawdź, czy … • dat de heupgordel (n) in de onderste gordelgeleidingen (k) aan beide zijdevan het kinderzitje (d) bevestigd is.
ENTRETIEN DU SIÈGE AUTO Afin de garantir la meilleure sécurité possible à votre enfant, il est necessaire que vous preniez connaissance de ce qui suit: • Toutes les pièces du siège auto doivent être examinées par vos soins de façon régulière. • Les parties principales doivent être en parfait état. • Il est important que le siège auto ne soit pas heurté par la portière de la voiture, etc. afin de ne pas l‘endommager.
ONDERHOUD VAN HET PRODUKT Om optimale bescherming van uw kind in het kinderzitje te waarborgen, dient u het volgende in acht te nemen: Konserwacja Aby zagwarantować jak najwyższy poziom bezpieczeństwa fotelika, należy stosować się do poniższych zaleceń: • Alle belangrijke onderdelen van het kinderzitje moeten regelmatig op eventuele beschadiging worden gecontroleerd. De mechanische onderdelen moeten foutloos werken.
NETTOYAGE Il est important d‘utiliser la housse originale du CYBEX Solution X2-fix qui est partie intégrante de ses fonctionnalités. Votre revendeur pourra vous fournir des housses séparemment. Note! Veuille laver la housse avant de l‘utiliser pour la première fois. Les housses sont lavables en machine à30°C maximum, cycle délicat. Si vous lavez à température plus élevée, le tissu peut passer.
REINIGEN Het is belangrijk om uitsluitend een originele CYBEX Solution X2-fix stoelbekleding te gebruiken, omdat de bekleding een essentieel onderdeel van de werking vormt. Een nieuwe bekleding is verkrijgbaar via uw leverancier. Czyszczenie Należy używać tylko oryginalnej tapicerki CYBEX Solution X2-fix, ponieważ jest ona również niezbędna dla sprawnego działania fotelika. Zapasowe tapicerki dostępne są w sklepach oferujących produkty CYBEX.
RECYCLAGE A la fin de la durée de vie du produit, les mesures de recyclage des matériaux varient d‘un pays à un autre. De façon à ne pas polluer, approchez vous de votre service d‘évacuation des déchets de votre commune ou de votre région. GARANTIE Les conditions de garantie suivantes ne sont valables que dans le pays dans lequel, ce produit a été vendu à l‘origine par un détaillant à un consommateur.
VERWIJDERING Utylizacja Aan het einde van de levensduur van het kinderzitje, dient dit op de correcte manier te worden afgevoerd. De regelgeving omtrent afvalverwerking verschilt per regio. Om een correcte afvoer van het kinderzitje te waarborgen, kunt u contact opnemen met de afvalverwerker in uw regio of met de gemeente. Volg in ieder geval beslist de regelgeving omtrent afvalverwerking in uw regio op. Po zakończeniu użytkowania fotelika należy go wyrzucić, stosując się do właściwych przepisów.
49
GENTILE TISZTELT VEVŐNK! Köszönjük döntését, hogy a CYBEX Solution X2-fix terméket vásárolta meg. Biztosíthatjuk, hogy a CYBEX Solution X2-fix termékünk kifejlesztésekor a biztonságra, kényelemre és a felhasználó-barát megoldásokra koncentráltunk. A termék különleges minőségellenőrzés alatt készült, és megfelel a legszigorúbb biztonsági követelményeknek. VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU! Velmi děkujeme za vaše rozhodnutí koupit si autosedačku CYBEX Solution X2-fix.
04301298 CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth Germany HASZNÁLATI KÉZIKÖNYV CYBEX Solution X2-fix ülés háttámlával JAVASOLT: Életkor szerint: Kb 3-12 éveseknek; Súly szerint: 15-36 kg; Testmagasság szerint: 150 cm-ig Három pontos automata biztonsági övvel ellátott gépkocsi ülésekhez. JÓVÁHAGYÁS: ECE R-44, 2/3 csoport, 15-36 kg, HU NÁVOD K POUŽITÍ Autosedačka CYBEXSolution X2-fix se zadním opěradlem DOPORUČENA PRO: Věk: od přibližně 3 roků do 12 let. Hmotnost: 15 až 36 kg. Výška těla: do 150 cm.
CZ OBSAH Sk OBSAH Varování! Pro řádnou ochranu dítěte je nutné používat a instalovat autosedačku CYBEX Solution X2-fix podle pokynů v této příručce. Varovanie! Pre riadnu ochranu dieťaťa je nutné používať a inštalovať autosedačku CYBEX Solution X2-fix podľa pokynov v tejto príručke. Upozornění! Mějte tento návod na obsluhu vždy v dosahu,nejlépe pod elastickým potahem na zadní části opěrky. Upozornění! Podle specifikace jednotlivých zemí můžou být pozměněny vlastnosti a požadavky na jednotlivé výrobky.
b ELSŐ BESZERELÉS A gyermek biztonsági ülés tartalmaz egy ülés részt (d) és egy háttámlát (a) magasságban állítható váll- és fejtámasszal. Csak a két rész kombinációja biztosítja a gyermek legjobb védelmét és kényelmét. Figyelem! A CYBEX Solution X2-fix termék egyes részeit nem szabad önmagukban vagy más gyártó eltérő gyártásból származó ülésével, háttámlájával vagy fejtámaszával használni. Ilyen esetben a bizonyítvány érvényessége azonnal megszűnik.
První instalace Dětská bezpečnostní automobilová sedačka se skládá ze sedadla (d) azadního opěradla (a) s výškově nastavitelným ramenem a opěrkou hlavy. Pouze kombinace obou částí poskytuje nejlepší ochranu a pohodlí dítěte. Varování! Části autosedačky CYBEX Solution X2-fix nesmí být používány samostatně nebo v kombinaci se sedadly, zadními opěradly nebo opěrkami hlavy jiných výrobců nebo jiné série výrobků. V takových případech ztratí osvědčení okamžitě platnost.
A HELYES ELHELYEZÉS A GÉPKOCSIBAN A CYBEX Solution X2-fix gyermekülés minden olyan gépkocsi ülésnél használható amelynél három pontos biztonsági öv van. általában a gépkocsi hátsó részében való használatát javasoljuk. Elől a gyermek baleset esetén nagyobb veszélynek van kitéve. Figyelem! Két pontos biztonsági övvel felszerelt ülésnél nem használható az ülés. Két pontos övvel történő rögzítés esetén a gyermek balesetnél halálos sérülést szenvedhet.
Správná poloha v automobilu Autosedačka CYBEX Solution X2-fix může být použita na všech sedadlech s tříbodovým automatickým bezpečnostním pásem. Všeobecně doporučujeme používat sedačku v zadní části vozidla. Vpředu je dítě obvykle vystaveno většímu riziku v případě nehody. SPRÁVNA POLOHA V AUTOMOBILE Bez použitia konektorov môže byť autosedačka CYBEX Solution X2fix použitá na všetkých sedadlách s trojbodovým automatickým bezpečnostným pásom.
AZ AUTÓSÜLÉS ÖSSZESZERELÉSE A CSATLAKOZÓKKAL Gyermeke biztonságát növeljük az X-fix csatlakozókkal, melyek segítségével az ülést szorosan hozzá rögzítheti a gépjárműhöz. A gyermek 3 pontos biztonsági övvel van biztosítva. • Csatlakoztassa a két X-fix kapcsot (a hosszabbik részük felfelé álljon) az autósülés két ISOFIX csatlakozási pontjához (i). Figyelem! Az ISOFIX csatlakozási pontok (i) ülésenként 2 db fém kampót jelentenek, amelyek az gépjármű ülésének háttámlája és ülő-része közt találhatók.
Připevněte autosedačku prostřednictvím X-fix držáků. Prostřednictvím X-fix držáků můžete upevnit autosedačku pevně ve vašem vozidle a tím přispět ke zvýšené bezpečnosti Vašeho dítěte. Vaše dítě bude i nadále připevněno pomocí 3-bodového pásu automobilu. PRIPEVNENIE AUTOSEDAČKY POMOCOU KONEKTOROV Prostredníctvom ISOFIX držiakov môžete upevniť autosedačku pevne v vašom vozidle a tým prispieť k zvýšenej bezpečnosti Vášho dieťaťa. Vaše dieťa bude aj naďalej pripevnené pomocou 3-bodového pásu automobilu.
A Solution X2-fix ELTÁVOLÍTÁSA Végezzen el minden összeszerelési műveletet fordított sorrendben. a • Oldja ki az ISOFIX csatlakozókat (w) a piros kioldó gombok (y) egyidejűleges nyomásával és húzásával. • Húzza ki az ülést a csatlakozási kampókból (u). • Fordítsa el az X-fix kapcsokat (w) 180° fokkal. • A gyerekülés alján levő színű X-fix gombot forgassa el és nyomja meg teljesen az X-fix kapcsokat, ameddig lehet. 1 2 Figyelem! Ez a folyamat védi az üléspárnákat és megelőzi azok sérülését és kopását.
Vyjmutí autosedačky Solution X2-fix Postupujte v opačném pořadí podle kroků instalace. VYBRATIE AUTOSEDAČKY Solution X2-fix Vykonajte všetky kroky inštalácie v opačnom poradí. • Uvolněte na obou stranách zajišťovací ISOFIX konektory (w) tak, že stisknete obě červená tlačítka (y) a současně zatáhnete směrem vzad. • Nyní vytáhněte autosedačku z držáku vozidla (u). • Otočte držáky autosedačky o 180°. • stlačte X-fix držáky (v) na spodní straně autosedačky směrem dovnitř.
l l m FESZÍTSE MEG A GYERMEK BIZTONSÁGI ÖVÉT. Helyezze be a gyermeket a gyermek biztonsági ülésbe. Húzza ki jól a három pontos biztonsági övet és vezesse el a gyermek előtt, csatolja az öv-rögzítőbe. Figyelem! Soha ne csavarodjon meg az öv! Helyezze az öv-vezetőt (m) az öv-csatba (l). Hallhatóan kell kapcsolódnia. Helyezze az (n) övet a biztonsági gyerekülés alsó öv-vezetőjébe. Ezután húzza feszesre az (n) övrészt az átlós övrész (f) meghúzásával. Minél szorosabb az öv, annál jobban megvéd a sérülésektől.
Upevněte bezpečnostní pás dítěte Dejte dítě do dětské bezpečnostní sedačky. Vytáhněte daleko tříbodový pás a táhněte jej před dítě do zámku bezpečnostního pásu. UPEVNENIE BEZPEČNOSTNÉHO PÁSU DIEŤAŤA Vložte dieťa do detskej autosedačky. Vytiahnite 3-bodový pás, stiahnite ho pred vaše dieťa a zasuňte do spony (l). Varování! Nikdy nepřetáčejte pás! Pozor! Nikdy nepretáčajte pás! Dejte vedení pásu (m) do zámku bezpečnostního pásu (l). Je třeba je uzamknout slyšitelným „ZACVAKNUTÍM“.
BIZTONSÁGOS HELYZETBEN VAN A GYERMEKE? Gyermeke biztonsága és maximális védelme érdekében vezetés előtt kérjük, hogy győződjön meg arról, hogy ... • az alsó öv-rész (n) mindkét oldalon az alsó öv-vezetőben (k) van-e • az átlós öv-rész az öv-csat oldalon szintén átmegy a válltámasz alsó öv-vezetőjén (k) • az átlós öv (f) átmegy-e a válltámasz pirossal jelzett övvezetőjén (g) • az ülés biztonsági öv (f) átlósan fut-e hátra • az öv mindenütt legyen feszes és nem csavarodhat össze.
Je dítě řádně zajištěno? Pro zaručení nejlepší možné bezpečnosti vašeho dítěte, zkontrolujte prosím před jízdou, zda: JE DIEŤA RIADNE ZAISTENÉ? Pre zaručenie najlepšej možnej bezpečnosti vášho dieťaťa, skontrolujte prosím pred jazdou, či: • se břišní bezpečnostní pás (n) pohybuje v dolním vedení pásu (k) na obou stranách sedačky. • se diagonální pás (f) také pohybuje v dolním vedení pásu (k) sedadla na straně zámku bezpečnostního pásu.
A TERMÉK GONDOZÁSA Annak érdekében, hogy a biztonsági gyerekülés mindig a lehető legjobb védelmet nyújtsa, kérjük, vegye figyelembe a következőket: • A biztonsági gyerekülés minden alkotórészét rendszeresen meg kell vizsgálni, hogy nincs-e károsodás. A mechanikai részeknek hibátlanul kell működniük. • Alapvető fontosságú, hogy a biztonsági gyerekülés ne gyűrődjön be kemény tárgyak közé, mint amilyen például a kocsi-ajtó, ülés támasz, stb., mert ezek az ülésen sérülést eredményezhetnek.
Péče o výrobek Pro zaručení nejlepší možné ochrany dětské bezpečnostní automobilové sedačky je nutné, abyste si všimli následujícího: STAROSTIVOSŤ O VÝROBOK Pre zaručenie najlepšej možnej ochrany detskej bezpečnostnej sedačky je nutné, aby ste si všimli nasledujúceho: • Všechny důležité části dětské bezpečnostní sedačky by se měly pravidelně kontrolovat, zda nejsou poškozeny. Mechanické díly musí bezvadně fungovat.
TISZTÍTÁS Nagyon fontos, hogy csak az eredeti CYBEX Solution X2-fix ülés huzatot alkalmazzuk, mert a huzat a funkció alapvető része. Tartalék huzat részeket a kereskedőtől lehet beszerezni. Utasítás! Kérjük, a huzatot az első használat előtt mossa ki. A huzat 30°Con, kímélő programmal mosható. Ha 30°C-nál magasabb hőmérsékleten mossa a huzatot, akkor az kifakulhat.
Čištění Je důležité používat pouze originální potah sedačky CYBEX Solution X2-fix, protože potah je také hlavní funkční součástí. Rezervní potahy můžete dostat u maloobchodníka. ČISTENIE Je dôležité používať iba originálny poťah sedačky CYBEX Solution X2-fix, pretože poťah je tiež hlavnou funkčnou súčasťou. Rezervné poťahy môžete dostať u predajca. Upozornění! Před prvním použitím řádně umyjte potah výrobku. Potahy výrobků je možné prát v pračce max. při 30°C.
KÉRJÜK MELLÉKELJE AZ EREDETI VÁSÁRLÁSI BLOKKOT ILL. SZÁMLÁT! A termék tartóssága A CYBEX Solution X2-fix gyerekülést úgy alakították ki, hogy a teljes várható használati időtartamra megőrizze jellemzőit, tehát kb. 3-től 12 éves korig, azaz 9 éven át.
Trvanlivost výrobku Autosedačka CYBEX Solution X2-fix je navržena tak, aby splňovala znaky po celou dobu, ve které může být používána (celkem více než 9 let Jelikož se však může vyskytnout velký výkyv teplot, kterým by sedačka mohla být nepředvídatelně vystavena, je důležité zmínit se o následujícím: TRVANLIVOSŤ VÝROBKU Autosedačka CYBEX Solution X2-fix je navrhnutá tak, aby spĺňala to, k čomu je určená, po celú dobu, v ktorej môže byť používaná - od približne 3 rokov do 12 rokov - čo činí 9 rokov.
SZAVATOSSÁG Az alábbi garancia feltételek kizárólag abban az országban érvényesek, ahol egy forgalmazó egy ügyfél részére először értékesítette. A garancia minden gyártási és anyaghibára kiterjed, amely a vásárláskor már fennállt, illetve a termék a forgalmazó által az ügyfél részére történő első értékesítésétől számított három (3) éven belül jelentkezett (gyártói garanciavállalás). Abban az eseteben, ha gyártási vagy anyaghiba jelentkezik, a gyártó saját megítélése szerint megjavítja vagy kicseréli.
Zaruka ZÁRUKA Následující záruka platí pouze v zemi, kde byl tento produkt původně prodán od prodejce zákazníkovi. Záruka se vztahuje na všechny výrobní a materiálové vady, které existují a které se objeví v den nákupu nebo se objevily v období tří (3) let od data nákupu od prodejce, který původně prodal výrobek spotřebiteli (výrobní záruka). V případě objevení se výrobní nebo materiální vady, výrobek - podle vlastního uvážení - buď zdarma opravíme nebo jej nahradíme novým produktem.
73
74