GLUE GUN 16W EN Original instructions 02 PL Tłumaczenie instrukcji oryginalnej 41 DE Übersetzung der Originalbetriebsanleitung 04 LT Originalios instrukcijos vertimas 44 NL Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 07 LV Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas 46 FR Traduction de la notice originale 10 HR Prevedeno s izvornih uputa 49 ES Traducción del manual original 13 RU Перевод исходных инструкций 52 PT Tradução do manual original 16 UK Переклад оригінальних
EN ELECTRICAL GLUE GUN 2. Safety instructions Thank you for buying this Ferm product. By doing so you now have an excellent product, delivered by one of Europe’s leading suppliers. All products delivered to you by Ferm are manufactured according to the highest standards of performance and safety. As part of our philosophy we also provide an excellent customer service, backed by our comprehensive warranty. We hope you will enjoy using this product for many years to come.
EN Replacing cables or plugs Immediately throw away old cables or plugs when they have been replaced by new ones. It is dangerous to insert the plug of a loose cable in the wall outlet. Using extension cables Only use an approved extension cable suitable for the power input of the machine. The minimum conductor size is 1.5 mm2. When using a cable reel always unwind the reel completely. 3. Operation Always observe the safety instructions and applicable regulations.
DE solutions are given below: ElEkTrO-klEbEPISTOlE 1. The tool does not work when switched on • Interruption in mains connection. • Check cord and/or plug. • The glue cartridge is empty. • Replace the glue cartridge. • Defective switch. • Please contact the service address on the warranty card. Vielen Dank für den kauf dieses Ferm Produkts. Hiermit haben Sie ein ausgezeichnetes Produkt erworben, dass von einem der führenden Lieferanten Europas geliefert wird.
2. Sicherheitsvorschriften Erläuterung der Symbole Lebens- und Verletzungsgefahr und Gefahr von Beschädigungen am Gerät bei Nichteinhaltung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung. Deutet das Vorhandensein elektrischer Spannung an. Ziehen Sie, falls das Kabel beschädigt wird und auch während Wartungsarbeiten, sofort den Netzstecker.
DE • • • • • • • schmale Linien auftragen. Große Flächen lassen sich nur schwer miteinander verbinden, weil der Leim bevor Sie ihn überall verteilt haben regelmäßig hart wird. Das Vorwärmen der zu verbindenen Flächen garantiert eine hohe Verbindungsstärke. Sonnenstrahlen haben dieselbe Wirkung. Der Leim beginnt bei einer Temperatur von ca. 140 °C zu schmelzen und darf aus diesem Grunde nicht in Kontakt mit hitzeempfindlichen Materialien geraten.
Lassen Sie Ihre Maschine nur von einem qualifizierten Fachmann oder einer qualifizierten Reparaturwerkstatt warten und reparieren. Reinigen Reinigen Sie das Maschinengehäuse regelmäßig mit einem weichen Tuch, vorzugsweise nach jedem Einsatz. Halten Sie die Lüfterschlitze frei von Staub und Schmutz. Entfernen Sie hartnäckigen Schmutz mit einem weichen Tuch, angefeuchtet mit Seifenwasser. Verwenden Sie keine Lösungsmittel wie Benzin, Alkohol, Ammoniak, usw. Derartige Stoffe beschädigen die Kunststoffteile.
NL 2. Veiligheidsvoorschriften Uitleg van de symbolen Gevaar voor lichamelijk letsel of materiele schade wanneer de instructies in deze handleiding niet worden opgevolgd. Gevaar voor elektrische schok. Verwijder onmiddellijk de stekker uit het stopcontact bij beschadiging van het snoer en tijdens onderhoudswerkzaamheden. Specifieke veiligheidsvoorschriften Voor het gebruik van het lijmpistool: • Controleer het volgende: • Komt de aansluitspanning van het lijmpistool met de netspanning overeen.
NL • • • • • • verbinden, omdat de lijm regelmatig hard wordt, voordat u deze overal uitgesmeerd hebt. Voorverhitting van de te verbinden vlakken, verzekert een hoge verbindingssterkte. Zonnestralen hebben hetzelfde gevolg. De lijm begint bij ca. 140°C te smelten en mag daarom niet met materialen in kontakt komen, die hittegevoelig zijn. Het lijmpistool kan overal gebruikt worden i.p.v. nagels, nietjes, plakpapier of vloeibare lijm, maar niet voor zware lading.
FR contact op met het op de garantiekaart vermelde serviceadres. Milieu Om transportbeschadiging te voorkomen, wordt de machine in een stevige verpakking geleverd. De verpakking is zo veel mogelijk gemaakt van recyclebaar materiaal. Maak daarom gebruik van de mogelijkheid om de verpakking te recyclen. Defecte en/of afgedankte elektrische of elektronische gereedschappen dienen ter verwerking te worden aangeboden aan een daarvoor verantwoordelijke instantie.
2. Consignes de sécurité Explication des symboles Indique un risque de blessures, un danger mortel ou un risque d’endommage-ment de l’outil en cas du non-respect des consignes de ce mode d’emploi. Indique un risque de décharges électriques. Débranchez immédiatement la fiche de l’approvisdionnement électrique principal dans le cas où la corde est endommagée et pendant la.
FR • • • • • • • • La durée de temps de traitement peut être augmentée jusqu’à environ 50-60 secondes, en faisant apparaître de grosses gouttes de colle, ou être raccourcie, en faisant avec elle des lignes courtes et étroites. Les grandes surfaces sont difficiles à relier entre elles, car la colle durcit régulièrement, avant de l’avoir appliquée sur toute la surface. Un pré-chauffage des surfaces à relier assurera une forte force d’assemblage. Les rayons solaires ont un effet équivalent.
utilisation. Libérez les rainures du ventilateur de toute poussière ou saleté. Enlevez les saletés tenaces avec un tissu doux, humidifié avec de l’eau savonneuse. N’utilisez aucun produit de nettoyage tel que du benzène, de l’alcool, de l’ammoniac, etc. De tels produits détériorent les élements en plastique. Graissage L’appareil n’a besoin d’aucun graissage supplémentaire.
ES 2. Normas de seguridad Explicación de los símbolos Indica peligro de accidente, de muerte o riesgo de provocar averías en el aparato en caso de no seguir las instrucciones de este manual. Indica el peligro de sufrir descargas eléctricas. Desconecte inmediatamente la toma de corriente en caso de que se dañe el cable de potencia y durante el proceso de mantenimiento.
• • • • • • • haciendo gruesas gotas de cola, o bien reducirlo haciendo líneas estrechas y cortas. Resulta difícil ensamblar grandes superficies, debido a que la cola se va endureciendo de forma regular por todas partes, antes de haber sido extendida en su totalidad. El precalentamiento de las superficies a ensamblar, garantiza una mayor solidez de unión. Los rayos solares tienen las mismas consecuencias.
PT Mantenga los agujeros de ventilación libres de polvo y suciedad. Elimine la suciedad persistente con un trapo suave humedecido con agua jabonosa. No utilice ningún disolvente como gasolina, alcohol, amoníaco, etc. Productos de esta clase dañan las partes de plástico. Engrase El aparato no necesita ser engrasado. Fallos Caso que aparezca un fallo por desgaste de una pieza, póngase en contacto con el servicio que aparece indicado en la tarjeta de garantía.
2. Instruções de segurança Explicação de símbolos Indica o risco de ferimentos, perda de vida ou danos na ferramenta, se não seguir as instruções deste manual. Indica o perigo de choque eléctrico. Desligue imediatamente a ficha da corrente eléctrica caso o fio de alimentação esteja danificado durante as tarefas de manutenção.
PT garante uma junta resistente. A exposição ao Sol tem o mesmo efeito. A cola derrete a partir de cerca de 140ºC e nunca deve ser utilizada em materiais sensíveis ao calor. A pistola de cola pode ser utilizada na substituição de pregos, fita-cola ou cola líquida mas nunca em trabalhos que exijam muita resistência. A pistola eléctrica de cola tem um controlo de temperatura muito exacto.
resistente, fabricada na medida do possível em materiais recicláveis. Entregue, portanto, a embalagem para reciclagem. Os aparelhos eléctricos ou electrónicos avariados e/ou eliminados têm de ser recolhidos nos pontos de reciclagem adequados. Garantia Os termos e condições da garantia encontram-se descritos no boletim da garantia fornecido em separado. O produto e o manual do utilizador estão sujeitos a alterações. As especificações podem ser alteradas sem aviso prévio.
IT 2. Misure di sicurezza Legenda dei simboli Segnala il rischio di lesioni personali, di morte o di danni all’apparecchio in caso di non osservanza delle istruzioni di questo manuale. Indica il rischio di scossa elettrica. Stacchi la spina immediatamente dalla linea principale in caso di danni al cavo durante la manutenzione Speciali misure de sicurezza Procedura preliminare all’avviamento: • Controllare se: • La tensione della rete è quella dell‘apparecchio.
IT • • • • • • Il preriscaldamento delle superficie da incollare garantisce una forza di incollaggio maggiore. I raggi del sole hanno lo stesso effetto. La colla inizia a sciogliersi a ca. 140 °C e per questo motivo non può essere a contatto con materiali sensibili alle temperature alte. La pistola incollatrice a caldo può essere usata al posto di chiodi, spillette, carta adesiva o colla liquida, ma non per carichi pesanti.
SV Ambiente Per evitare che il trapano avvitatore si danneggi durante il trasporto, l’apparecchio viene fornito in una solida confezione composta per lo più di materiale riciclabile. Smaltire quindi la confezione in modo da renderne possibile il riciclaggio. Strumenti elettrici e/o elettronici difettosi o usurati devono essere smaltiti in appropriate aree di riciclaggio. Garanzia Leggere le condizioni di garanzia riportate nell’apposita scheda della garanzia allegata.
2. Säkerhetsföreskrifter Symbolernas betydelse Anger att det föreligger risk för personskador, livsfara eller risk för skador på maskinen om instruktionerna i denna bruksanvisning inte efterlevs. Anger risk för elektrisk stöt. Ta omedelbart ut stickkontakten ur eluttaget om sladden har skadats samt när maskinen underhålls. Särskilda säkerhetsföreskrifter Innan limpistolen tas i bruk: • Kontrollera följande: • Stämmer anslutningsspänningen överens med nätspänningen.
SV • Limpistolen kan användas överallt i stället för spik, nitar, tejp eller flytande lim, men inte för tung belastning. Den elektriska limpistolen har en mycket exakt kontroll över limtemperaturen. Det finns ett särskilt framtaget elsystem som sörjer för att limmet blir kvar bak i mekanismen. Limpistolen fungerar med limpatroner med 11,2 mm diameter. Limpistolen levereras med/är utrustad med en bygel som gör det möjligt att sätta ned den på bordet om du för tillfället inte använder den.
Med förbehåll för ändringar i produkten och bruksanvisningen. Specifikationer kan ändras utan förvarning. FI lIIMAPISTOOlI kiitämme teitä tämän Ferm-tuotteen valinnasta. Olette hankkineet erinomaisen tuotteen, jonka valmistaja on yksi Euroopan johtavia toimittajia. Kaikki Ferm-yhtiön toimittamat tuotteet on valmistettu korkeimpien suorituskyky- ja turvallisuusstandardien mukaan. Osana filosofiaamme tarjoamme myös korkealuokkaisen asiakaspalvelun, jota tukee kokonaisvaltainen takuu.
FI 2. Turvaohjeet Symbolien selitys Osoittaa loukkaantumisvaaran, hengenvaaran tai työkalun vaurioitumisriskin, jos tämän oppaan ohjeita ei noudateta. Osoittaa sähköiskuvaaran. Irrota pistotulppa välittömästi pistorasiasta, jos johto vaurioituu tai jos laitetta aletaan huoltaa. Erikoisturvaohjeet Eennen käyttöönottoa: • Kiinnitä huomiota seuraaviin asioihin: • Tarkista, ovatko moottorin syöttöjännite ja verkkojännite yhteensopivia. • Tarkista, ovatko verkkojohto ja pistoke hyvässä kunnossa.
FI • • • Liimapistooli on varustettu tarkalla lämpötilaohjaimella ja syöttömekanismilla, joka takaa sen, että liimaa jää aina mekanismin sisälle. Liimapistoolissa käytetään Ø 11,2 mm:n liimapuikkoja. Liimapistoolin mukana on toimitettu tukijalka, jolle liimapistooli voidaan turvallisesti laittaa pöydälle. käyttöönotto • Laita pistoke pistorasiaan. • Aseta liimapuikko liimapistooliin. Laita kaksi puikkoa ennen ensimmäistä käyttöönottoa. • Anna liiman kuumentua 5 minuutin ajan.
NO lIMPISTOlEN 2. Sikkerhetsinstruksjoner Takk for at du har kjøpt dette produktet fra Ferm. Du har nå et fremragende produkt fra en av Europas ledende leverandører. Alle produkter fra Ferm produserer i samsvar med de høyeste standarder for ytelse og sikkerhet. Som en del av vår filosofi yter vi fremragende kundeservice og gir en omfattende garanti. Vi håper du vil ha glede av dette produktet i mange år. Les bruksanvisningen nøye før du tar maskinen i bruk.
NO Skifting av ledninger eller støpsler Hvis ledningen er skadet, må den erstattes met en spesiell ledning som leveres av fabrikanten eller fabrikantens kundeservice. Kast gamle ledninger eller støpsler med det samme de er skiftet ut med nye. Det er farlig å sette et støpsel med løs ledning i stikkontakten. Bruk av skjøteledninger Bruk utelukkende en godkjent skjøteledning som er egnet til maskinens effekt. Ledningene må ha et tverrsnitt på minst 1,5 mm2.
DA Funksjonsfeil I tilfelle av at limpistolen ikke virker som den skal, gir vi her noen mulige årsaker og de tilsvarende løsninger: 1. Den innkoplede limpistolen virker ikke • Feil i strømtilførselen. • Kontroller om det er brudd på strømtilførselen. • Limpatronen er tom. • Sett en ny limpatron i limpistolen. • Skade på bryteren. • Skal du kontakte serviceadressen på garantikortet.
2. Sikkerhedsforskrifter beskrivelse af symboler Betegnelse for risiko for personskader, dødsfald eller beskadigelse af værktøjet i tilfælde af at du er uopmærksom på instruktioner i denne manual. Indikerer farer for elektrisk stød. Tag straks stikket ud af stikkontakten, hvis ledningen beskadiges og i forbindelse med vedligeholdelse Specielle sikkerhedsforskrifter For ibrugtagning af limpistolen: • Kontroller følgende: • Stemmer spændingen overens med netspændingen.
DA nagler, nitter, klæbepapir eller flydende lim, men ikke til tung belastning. Den elektriske limpistol kontrollerer limtemperaturen nøjagtigt. Den har et specielt udviklet forsyningssystem, der sikrer, at der forbliver lim tilbage i mekanismen. Der skal bruges limpatroner med Ø 11,2 mm til limpistolen. Limpistolen leveres med et stativ, så den kan sættes på bordet, når den ikke bruges. • • • Ibrugtagning • Sæt stikket i stikkontakten. • Sæt en limpatron i pistolen.
rAGASZTÓPISZTOlY 2. biztonsági előírások köszönjük, hogy ezen Ferm terméket választotta. Európa egyik vezető beszállítójának, kiváló termékét tartja a kezében. A Ferm által szállított termékek a legmagasabb teljesítményi és biztonsági szabványok alapján kerülnek legyártásra. Filozófiánk részeként kiváló ügyfélszolgálatot, továbbá átfogó garanciát kínálunk termékeinkhez. Reméljük, az elkövetkezendő években örömmel fogja használni a készüléket.
HU II. osztályú gép – kettős szigetelésű – földelés nélküli konnektorhoz csatlakoztatható. A vezetékek és a dugaszok cseréje A lecserélt vezetékeket és dugaszokat azonnal dobja el! Nem csatlakoztatott illetve nem szigetelt végű vezeték dugaszát fali konnektorba dugni rendkívül veszélyes! Hosszabbítózsinór használata Kizárólag jóváhagyott és a gép bemenőteljesítményének megfelelő hosszabbítózsinórt használjon! A minimális vezetékméret 1,5 mm2. Amennyiben kábeldobot használ, mindig teljesen tekerje le. 3.
HU A készüléket úgy terveztük és gyártottuk le, hogy az nem igényel különösebb szervizelést a használata folyamán. A fúrógép élettartamának meghosszabbítása érdekében bánjon a készülékkel az előírások szerint, továbbá azt folyamatosan tisztítsa meg. A rendszeres karbantartás megelőzi a szükségtelen problémákat. • • Tartsa tisztán szájrészt. Mindegyik használat előtt ellenőrizze, hogy nem maradt-e ragasztó a ragasztófejen. Az esetleges ragasztómaradékot a szájrészből egy tűvel távolíthatja el.
CS ElEkTrICkÁ lEPÍCÍ PISTOlE Děkujeme Vám za zakoupení produktu firmy Ferm. Zakoupením jste získali jedinečný výrobek, který dodává jeden z hlavných evropských dodavatelů. Všechny produkty, které dodává firma Ferm, se vyrábí podle nejvyšších výkonnostních a bezpečnostních standardů. Součástí naší filozofie je i poskytování prvotřídního zákaznického servisu, který je zajištěn naší komplexní zárukou. Doufáme, že budete moci používat tento výrobek během mnoha příštích let.
CS Výměna kabelů a zástrček Staré kabely nebo zástrčky po výměně za nové okamžitě vyhoďte. Je nebezpečné používat zástrčky s uvolnnými kabely. Používání prodlužovacích kabelů Používejte pouze schválené prodlužovací kabely odpovídající příkonu přístroje. Minimální průřez vodiče je 1,5 mm2. Používáte-li kabelový naviják, vždy ho odviňte celý. 3. Uplatnění Řiďte se vždy bezpečnostními pokyny a dalšími nařízeními, které se vztahují na konkrétní případ používání přístroje.
SL 1. V síti zapojená pistole nepracuje • Přerušen přívod ze sítě. • Zkontrolujte, zda není porucha v připojení. • Náplňová bombička je prázdná. • Vložte do pistole novou náplň. • Poškození vypínače. • Kontaktujte prosím servisní adresu uvedenou na záruční kartě. Opravy přístrojů může provádět pouze kvalifikovaný opravář nebo servisní středisko. Čištění Pravidelně čistěte kryt přístroje pomocí jemné látky, nejlépe po každém užití. Chraňte ventilátorové otvory před prachem a nečistotami.
SL zaradi neupoštevanja navodil, ki so zajeta v tem priročniku. Označuje nevarnost električnega udara. Vtikač izvlecite iz vtičnice na zidu. Posebna varnostna navodila Pred uporabo pištole za lepljenje: • Preverite naslednje: • Ali napetost pištole za lepljenje ustreza omrežni napetosti? • Ali sta priključna vrvica in priključni vtič v dobrem stanju: trdna, nepretrgana in nepoškodovana? • Preden priključite orodje, montirajte sklopno stojalo. • Ne dotikajte se segretega kleja, saj se lahko opečete.
SL sklopno stojalo, ki omogoča, da orodje varno skladiščite na pultu, ko je ne uporabljate. Delovanje • Orodje priključite v omrežje. • V pištolo vstavite kartušo s klejem. Při prvi uporabi vstavite dve kartuši. • Počakajte 5 minut, da se klej segreje. • Pritisnite prožilec in sprostite klej. • Kartušo s klejem zamenjajte, takoj ko opazite, da se izloča malo oz. se klej ne izloča. • Orodje izklopite iz omrežne napetosti, če ga ne nameravate uporabljati dalj časa. Menjava šobe • Sprostite oranžno šobo.
PISTOlET DO klEJENIA 2. Instrukcje bezpieczeństwa Dziękujemy za zakup urządzenia firmy Ferm. W ten sposób nabyli Państwo znakomity produkt, opracowany przez jednego z czołowych dostawców w Europie. Wszystkie produkty sprzedawane przez firmę Ferm są produkowane zgodnie z najwyższymi standardami wydajności i bezpieczeństwa. W ramach naszej filozofii oferujemy również znakomity serwis klienta, oparty na wszechstronnej gwarancji. Mamy nadzieję, że urządzenie będzie Państwu doskonale służyć przez wiele lat.
PL Sprawdzić, czy napięcie sieciowe jest zgodne z parametrami na tabliczce znamionowej. II klasy – Izolacja podwójna – Wasze gniazdo nie potrzebuje uziemenia. Wymiana przewodów lub wtyczek Jeśli przewód sieciowy zostanie uszkodzony, należy go wymienić na specjalny przewód sieciowy dostępny u producenta lub w jego dziale obsługi klienta. Wyrzuć stare przewody i wtyczki zaraz po ich wymianie na nowe. Niebezpieczne jest wkładanie do gniazdka wtyczki przewodu, który nie jest podłàczony do urządzenia.
4. Serwis i konserwacja Zawsze odłączaj urządzenie przed czyszczeniem i wykonaniem czynności konserwacyjnych. Nigdy nie używaj łatwopalnych rozpuszczalników do czyszczenia urządzenia. Do czyszczenia pistoletu używaj szczoteczki. Urządzenia te zostały skonstruowane w celu długotrwałego działania z minimalną ilością serwisowania. Żywotność można przedłużyć regularnym czyszczeniem i właściwym posługiwaniem się urządzeniem.
LT klIJŲ PISTOlETAS 2. Saugos taisyklės Dėkojame, kad įsigijote šį „Ferm” produktą. Tai yra puikus produktas, kurį teikia Europoje pirmaujantys tiekėjai. Visi pristatomi „Ferm” produktai gaminami pagal aukščiausius našumo ir saugumo standartus. Laikydamiesi savo principų, taip pat klientams teikiame puikias paslaugas, kurioms suteikiame visišką garantiją. Tikimės, kad mėgausitės naudodami šį produktą daugelį metų. Prieš naudodamiesi prietaisu, atidžiai perskaitykite šią instrukciją.
LT II klases instruments – dubulta izolācija – kontaktdakša ar iezemējumu nav vajadzīga. • apkrovoms atlaikyti skirtų jungimo elementų. Klijų pistoletu galima tiksliai nustatyti temperatūrą. Speciali klijų padavimo sistema užtikrina, kad prietaise neliks nei kiek klijų. Prietaisas naudoja 11,2 mm skersmens klijų lazdelės. Prie pistoleto montuojamas stovas, ant kurio galima saugiai ant stalo pasatyti nenaudojamą prietaisą.
LV 1. Jungiamas prietaisas neveikia • Pažeistas maitinimo laidas. • Patikrinkite maitinimo laidą ir/ar kištuką. • Klijų lazdelė tuščia. • Pakeiskite klijų lazdelę. • Sugedęs jungiklis. • Prašome susisiekti su aptarnavimo skyriumi garantijos kortelėje nurodytu adresu. Elektros prietaisus gali taisyti tik specialistai. Valymas Reguliariai minkštu skudurėliu valykite prietaiso korpusą, geriausiai kas kart pasinaudojus. Iš ventiliacijos angų išvalykite dulkes ir nešva-rumus.
2. Drošības tehnikas instrukcijas Instrukcijā izmantoti šie simboli Instrumenta sabojāšanās un/vai traumu gūšanas, nāves iestāšanās risks šīs instrukcijas norādījumu neievērošanas gadījumā. Norāda elektriskās strāvas trieciena draudu bīstamību. Atvienojiet kontaktdakšu no kontaktligzdas.
LV • Elektriskā līmes pistole ir paredzēta noteiktai temperatūrai. Tā ir speciāli izstrādāta tā, lai nodrošinātu, lai līmes mehānismā nepaliktu līmes atliekas. Līmes pistolei ir nepieciešami līmes stienīši, kuru diametrs ir 11,2 mm. Līmes pistole ir aprīkota ar balsteni, tāpēc tā ir ērti novietojama uz galda, kad netiek izmantota. • • lietošanas secība • Pievienojiet ierīci elektriskās strāvas padevei.
atsevišķi piegādātā garantijas talonā. Izstrādājums un lietotāja rokasgrāmata var mainīties. Tehniskos datus var mainīt bez HR ElEkTrIČNI PIŠTOlJ ZA lIJEPlJENJE Zahvaljujemo Vam na kupovini ovog FERM proizvoda. FERM je jedan od vodećih europskih proizvođača električnog alata. Svi proizvodi tvrtke FERM su proizvedeni prema najvišim radnim i sigurnosnim standardima. Sastavni dio naše misije je pružanje izvrsne podrške korisnicima uz naše opsežno jamstvo.
HR 2. Upute za siguran rad Objašnjenje oznaka Označava opasnost od ozljeda, gubitka života ili oštećenja uređaja u slučaju nepridržavanja naputaka u ovom priručniku.
HR • • • opterećenja. Pištolj za lijepljenje ima aktivnu kontrolu temperature. Opremljen je s posebnim sustavom koji onemogućuje zadržavanje ljepila unutar mehanizma Pištolj koristi prutiće ljepila promjera 12 mm (Ø 12mm) Pištolj za lijepljenje se isporučuje s nosačem koji Vam omogućuje da pištolj sigurno odložite na stol kada nije u uporabi. Rukovanje • Uključite uređaj • Umetnite prutić ljepila (patronu) u pištolj, dva ako pištolj koristite prvi put. • Pričekajte 5 minuta da se ljepilo ugrije.
RU Proizvod i upute za uporabu su podložni promjenama. Opisane značajke proizvoda mogu se mijenjati bez prethodne najave. КЛЕЯЩИЙ ПИСТОЛЕТ Благодирим вас за приобретение данного изделия Ferm. Теперь есть великолепный инструмент от одного из ведущих европейских поставщиков. Все изделия, которые поставляет вам Ferm, изготовлены в соответствии с высочайшими стандартами в отношении производительности и безопасности.
2. Рукoвoдствo пo безoпаснoсти Расшифровка обозначений Риск повреждения инструмента и/ или травм, смерти в случае несоблюдения инструкций данного руководства Вероятность поражения электрическим током. В случае повреждения провода немедленно выньте вилку из источника электропитания; отключайте вилку от источника электропитания и во время проведения техобслуживани. Специальные правила безопасности Перед эксплуатацией пистолета: • Проверить следующее: • Cоответствие напряжения прибора напряжению в сети.
RU • • • • • • • • затвердевать через 30 секунд. После нанесения клея на соответствующие поверхности, выждать 15-20 секунд, а затем соединить их. Приблизительно через 1 минуту клеевой шов достигает 90% своей адгезионной прочности. Время отверждения может увеличиться до 50-60 секунд, если клей наносится большими порциями, или сократиться, если клей нанесён короткими тонкими штрихами. Склеивание больших поверхностей затрудняется тем, что клей обычно затвердевает до того, как им покрыта вся площадь.
Ремонт и обслуживание должен производить только квалифицированный специалист или обслуживающая фирма. Очистка Регулярно очищайте корпус машины мягкой тряпкой, желательно после каждого использования. Не допускайте попаданияпыли и грязи в вентиляционные отверстия. Если грязь не оттёрлась, используйте мягкую тряпку, смоченную в мыльной воде. Никогда не используйте такие растворители, как бензин, спирт, аммиачнаявода и т.п. Этн растворители могут повредить пластмассовые части.
UA Перевірте машину, від’ємні частини і приладдя на наявність пошкоджень під час транспортування. 2. Вказівки з техніки безпеки Розшифровка позначень Вказує на ризик поранення, втрати життя або пошкодження інструменту у випадку недотримання вказівок цих інструкцій. Вказує на небезпеку ураження електричним струмом. Витягніть вилку з розетки. Спеціальні правила безпеки Перед експлуатацією пістолету: • Перевірте наступне: • Відповідність напруги приладу напрузі у мережі.
UA • • • • • • • нанесено короткими тонкими штрихами. Склеювання великих поверхонь стає більш важким через те, що клей зазвичай твердішає до того, як ним вкрита вся площина. Попереднє нагрівання поверхонь, які склеюються, забезпечить міцне з’єднання. Той самий ефект роблять сонячні промені. Клей плавиться при температурі близько 140°С і не повинен використовуватись з матеріалами, чутливими до нагрівання.
EL Неполадки У разі несправності інструменту, причиною чого є знос деталей, звертайтеся у торговельну точку, яка продала вам даний інструмент. Захист оточуючого середовища Для уникнення транспортних пошкоджень інструмент постачається у міцному пакуванні. Значна частина матеріалів пакування підлягає утилізації, тому просимо передати у найближчу спеціалізовану організацію. Несправний і/або бракований електричний чи електронний прилад необхідно утилізувати належним чином.
EL 2. √¢∏°ÿ∂™ ∞™ºÕ§∂π∞™ ∂ÂÍ‹ÁËÛË ÙˆÓ Û˘Ì‚fiÏˆÓ ∂ÈÛËÌ·›ÓÂÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ÚfiÎÏËÛ˘ ۈ̷ÙÈÎÒÓ ‚Ï·‚ÒÓ, ı·Ó¿ÙÔ˘ ‹ ‚Ï¿‚˘ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ÂÚ›ÙˆÛË ÌË Ù‹ÚËÛ˘ ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ Ô˘ ·Ó·ÁÚ¿ÊÔÓÙ·È Û ·˘Ùfi ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ. ∂ÈÛËÌ·›ÓÂÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ËÏÂÎÙÚÔÏËÍ›·˜. ºÚÔÓÙ›ÛÙ ӷ ÌËÓ Â›Ó·È ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙËÓ Ú›˙·, fiÙ·Ó Î¿ÓÂÙ ÂÚÁ·Û›· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ÛÙÔ ÌÔÙ¤Ú. ∂ȉÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ ¶ÚÈÓ ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ÈÛÙÔÏÈÔ‡ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘: ñ ∂ϤÁÍÙ ¿Ó: ñ ∞ÓÙ·ÔÎÚ›ÓÂÙ·È Ë Ù¿ÛË ÙÚÔÊÔ‰fiÙËÛ˘ ÛÙËÓ Ù¿ÛË ÙÔ˘ ÈÛÙÔÏÈÔ‡.
EL ñ ñ ñ ñ ñ ñ ÂÂȉ‹ Ë ÎfiÏÏ· ÁÚ‹ÁÔÚ· ÛÎÏËÚ·›ÓÂÈ, ÚÈÓ ÚÔÊÙ¿ÛÂÙ ӷ ·Ï›„ÂÙ ÔÏfiÎÏËÚË ÙËÓ ÂÈÊ¿ÓÂÈ·. ªÂ ÙÔ ÚÔ ˙¤ÛÙ·Ì· ÙˆÓ ÂÈÊ·ÓÂÈÒÓ ÎfiÏÏËÛ˘ ı· ÂÍ·ÛÊ·Ï›ÛÂÙ ˘„ËÏ‹ ÛÙÂÚÂfiÙËÙ· Ù˘ ¤ÓˆÛ˘. √È ËÏȷΤ˜ ·ÎÙ›Ó˜ ¤¯Ô˘Ó ÙËÓ ›‰È· ›‰Ú·ÛË. ∏ ÎfiÏÏ· ·Ú¯›˙ÂÈ Ó· ÏÈÒÓÂÈ ÂÚ›Ô˘ › ÙˆÓ 140°C Î·È ÁÈã ·˘Ùfi ‰Â ÌÔÚ› Ó· ¤ÚıÂÈ Û ·ʋ Ì ˘ÏÈο ¢·›ÛıËÙ· Û ˘„ËϤ˜ ıÂÚÌÔÎڷۛ˜.
EL ·Î·ı·Úۛ˜ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ¤Ó· Ì·Ï·Îfi ·Ó› ÌÔ˘ÛÎÂ̤ÓÔ ÛÂ Û·Ô˘Ó¿‰·. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠‰È·Ï‡Ù˜, fiˆ˜ ÂÙڤϷÈÔ, ÔÈÓfiÓÂ˘Ì·, ‰È¿Ï˘Ì· ·Ì̈ӛ·˜ Î.Ï.. ∞˘ÙÔ› ÔÈ ‰È·Ï‡Ù˜ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ˙ËÌÈ¿ ÛÙ· Ï·ÛÙÈο ̤ÚË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. §›·ÓÛË ∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· ‰Â ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È ÚfiÛıÂÙË Ï›·ÓÛË. µÏ¿‚˜ ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ÚÔ·„ÂÈ Î¿ÔÈ· ‚Ï¿‚Ë Û·Ó ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· Ù˘ ÊıÔÚ¿˜ οÔÈÔ˘ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜, Û·˜ ·Ú·Î·Ïԇ̠ӷ ÂÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÂÙ Ì ÙÔ Î¤ÓÙÚÔ Ù¯ÓÈ΋˜ ˘ÔÛÙ‹ÚÈ͢ ÛÙË ‰È‡ı˘ÓÛË Ô˘ ·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙËÓ Î¿ÚÙ· ÂÁÁ‡ËÛ˘.
Ferm
Ferm 63
Ferm
Spare parts list GGM1002 - FLK-16 Position 104522 104523 104524 GGA1002 Ferm Description Nozzle Nozzle sleeve Support stand FGS-6 Glue sticks No.
Exploded view 66 Ferm
DEClArATION OF CONFOrMITY Flk-16, GlUE GUN (EN) We declare under our sole responsibility that this product is in conformity and accordance with the following standards and regulations: (DE) Der Hersteller erklärt eigenverantwortlich, dass dieses Produkt den folgenden Standards und Vorschriften entspricht: (Nl) Wij verklaren onder onze volledige verantwoordelijkheid dat dit product voldoet aan, en in overeenstemming is met, de volgende standaarden en reguleringen: (Fr) Nous déclarons sous notre seule respons
WWW.FERM.