Leise-Walzenhäcksler Broyeur silencieux à rouleaux Fluister-/walshakselaar Trituratore silenzioso a rullo Rozdrabniacz do gałęzi z cichym mechanizmem walcowym Tichý válcový drtič Low noise roller chopper Tyliai veikiantis šakų smulkintuvas Trituradora de rodillos silenciosa Tichá valcová sekačka DE FR NL IT PL CZ GB LT ES SK GHS 2842 B Originalbetriebsanleitung Traduction de la notice d’utilisation originale Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing Traduzione delle istruzioni per l’uso in originale
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 9 11 13 10 9 2 12
9 11 5 OFF ON 9 10 15 16 18 16 17 3
DE FR NL IT PL CZ GB LT ES SK Originalbetriebsanleitung................................................................................5 Bitte lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme die Bedienungsanleitung aufmerksam durch, um eine falsche Handhabung zu vermeiden. Bewahren Sie die Anleitung gut auf und geben Sie sie an jeden nachfolgenden Benutzer weiter, damit die Informationen jederzeit zur Verfügung stehen. Traduction de la notice d’utilisation originale...........................................
DE Inhalt Verwendungszweck Verwendungszweck.............................. 5 Sicherheitshinweise.............................. 5 Bildzeichen auf dem Gerät................... 6 Bildzeichen in der Anleitung................. 6 Allgemeine Sicherheitshinweise.......... 6 Allgemeine Beschreibung.................... 9 Übersicht.............................................. 9 Funktionsbeschreibung...................... 10 Montageanleitung................................ 10 Auspacken................................
DE Bildzeichen auf dem Gerät Achtung! Bedienungsanleitung lesen Augen- und Gehörschutz tragen, Schutzhandschuhe tragen Gerät nicht dem Regen aussetzen Achtung ! Motor ausschalten und Netzstecker ziehen vor Einstellungs- oder Reinigungsarbeiten oder wenn sich die Anschlussleitung verfangen hat oder beschädigt wurde. Achtung! Verletzungsgefahr durch rotierende Messerwalze! Hände und Füße außerhalb der Öffnungen halten, wenn die Maschine läuft.
DE • • • • • • • Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden; es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhalten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist. Erlauben Sie niemals Kindern oder anderen Personen, die die Bedienungsanleitung nicht kennen, das Gerät zu benutzen. Örtliche Bestimmungen können das Mindestalter der Bedienungsperson festlegen.
DE • Achten Sie darauf, dass bei Einwurf von Material niemals harte Gegenstände wie Metall, Steine, Glas oder andere Fremdkörper enthalten sind. • Benutzen Sie das Gerät nicht bei Regen und bei schlechter Witterung. Arbeiten Sie nur bei Tageslicht oder guter Beleuchtung. • Arbeiten Sie mit dem Gerät nicht, wenn Sie müde oder unkonzentriert sind oder nach Einnahme von Alkohol oder Tabletten. Legen Sie immer rechtzeitig eine Arbeitspause ein. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit.
DE • Überlasten Sie Ihr Gerät nicht. Arbeiten Sie nur im angegebenen Leistungsbereich. Verwenden Sie keine leistungsschwachen Maschinen für schwere Arbeiten. Benutzen Sie Ihr Gerät nicht für Zwecke, für die es nicht bestimmt ist. • Schalten Sie das Gerät erst aus, wenn der Einfülltrichter völlig entleert ist, da das Gerät sonst verstopfen und u.U. danach nicht mehr anlaufen könnte. • Versuchen Sie nicht, das Gerät selbst zu reparieren, es sei denn, Sie besitzen hierfür eine Ausbildung.
DE 6 7 8 9 10 11 12 13 Netzkabel Zugentlastung Nachstellschraube Fahrgestell Sicherheitsschalter Fangbox Stellfuß Laufrad Funktionsbeschreibung Der Leise-Walzenhäcksler besitzt einen leistungsstarken Elektromotor, Überlastungsschutz und Wiederanlaufsperre für zusätzliche Sicherheit. Als Schneidsystem wird ein Walzensystem eingesetzt, das sehr leise arbeitet und das Häckselgut automatisch einzieht. Das robuste Fahrgestell sorgt für Standsicherheit und gute Beweglichkeit des Gerätes.
DE Bedienung Inbetriebnahme Prüfen Sie vor der Inbetriebnahme den korrekten Sitz des Häcksleraufsatzes auf dem Fahrgestell sowie die richtige Position der Fangbox und des Sicherheitsschalters ( ). Das Gerät kann nicht eingeschaltet werden, wenn die Fangbox und der Sicherheitsschalter sich nicht in der korrekten Position befinden. Ein- und Ausschalten Achten Sie darauf, dass die Netzspannung mit den Angaben des Typenschildes übereinstimmt. 1.
DE 3. Ziehen Sie die Fangbox aus dem Fahrgestell (s. , Nr. 9) heraus und entleeren Sie diese. 4. Vergewissern Sie sich, dass der Bereich des Sicherheitsschalters frei von Holzsplittern ist, bevor Sie die Fangbox wieder einschieben. 5. Setzen Sie die Fangbox wieder ein und schieben Sie den Sicherheitsschalter bis zum Anschlag nach oben, sodass nur noch das grüne Feld „ON“ zu sehen ist. Überlastungsschutz Bei Überbeanspruchung des Motors, z.B.
DE 3. Wechseln Sie die Drehrichtung wieder, um weiter zu häckseln (s. Kapitel „Bedienung/Ein- und Ausschalten“). Abstand der Druckplatte ändern: Bei hartnäckigen Blockierungen können Sie zusätzlich den Abstand der Druckplatte zur Messerwalze vergrößern. 1. Drehen Sie die Nachstellschraube (s. , Nr. 8) gegen den Uhrzeigersinn (+). 2. Lassen Sie die Messerwalze rückwärts laufen wie unter „Drehrichtung ändern“. beschrieben. 3.
DE Allgemeine Reinigungs- und Wartungsarbeiten Spritzen Sie den Häcksler nicht mit Wasser ab. Gefahr durch elektrischen Schlag! • • • • Halten Sie das Gerät, die Räder und die Lüftungsöffnungen stets sauber. Verwenden Sie zum Reinigen eine Bürste oder ein Tuch, aber keine Reinigungs- bzw. Lösungsmittel. Kontrollieren Sie das Gerät, insbesondere Schutzeinrichtungen, vor jedem Gebrauch auf Beschädigungen wie lose, abgenutzte oder beschädigte Teile.
DE Reparatur-Service • • • Sie können Reparaturen, die nicht der Garantie unterliegen, gegen Berechnung von unserem Service-Center durchführen lassen. Unser Service-Center erstellt Ihnen gerne einen Kostenvoranschlag. Wir können nur Geräte bearbeiten, die ausreichend verpackt und frankiert eingesandt wurden. Achtung: Bitte liefern Sie Ihr Gerät im Reklamations- oder Servicefall gereinigt und mit einem Hinweis auf den Defekt an unsere Service-Adresse.
DE Fehlersuche Problem Mögliche Ursache Fehlerbehebung Fangbox nicht in korrekter Position Fangbox korrekt einschieben und Sicherheitsschalter an der Fangbox bis zum Anschlag nach oben schieben, sodass nur noch das grüne Feld „ON“ zu sehen ist (s. Kapitel „Montageanleitung/Gerät zusammenbauen“). Überlastungsschutz Motor läuft nicht Gartenabfälle werden nicht eingezogen Häckselgut hängt kettenförmig aneinander 16 Zum erneuten Einschalten drehen Sie den Drehschalter in Position „OFF“.
FR Sommaire Fins d‘utilisation Fins d‘utilisation.................................. 17 Consignes de sécurité........................ 17 Pictogrammes sur l‘appareil............... 18 Symboles utilisés dans le mode d’emploi.............................................. 18 Consignes générales de sécurité....... 18 Description générale........................... 22 Vue d‘ensemble................................. 22 Description du fonctionnement.......... 22 Instructions de montage.....................
FR Pictogrammes sur l‘appareil Attention! Ne pas utiliser comme un pas à pas LWA dB Lire la notice d‘utilisation Porter une protection visuelle et acoustique Porter des gants de protection Ne pas exposer l’appareil à la pluie Attention ! Arrêter le moteur et retirer la fiche de secteur avant d‘exécuter tout travail de réglage ou de nettoyage ou bien si le câble de connexion s‘est emmêlé ou a été endommagé.
FR d‘incendie, les mesures de sécurité fondamentales suivantes doivent être observées: Préparation: • Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou des personnes dénuées d’expérience ou de connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil.
FR • Veillez à maintenir la tête, les cheveux et le corps à une distance raisonnable de l’entrée du broyeur. • Ne touchez pas l’entonnoir pendant que l’appareil est en fonctionnement. Une fois arrêté, l’appareil continue de fonctionner pendant un court laps de temps. • Veillez toujours à avoir un bon équilibre et une position assurée. Lorsque vous introduisez les matières à broyer, ne vous avancez pas et ne vous placez jamais à un niveau plus élevé que l‘appareil.
FR dommage au moteur ou éviter qu’il ne prenne feu. Lors de la mise en service du mécanisme de démarrage de la machine, n’oubliez pas que sur ces machines actionnées par moteur, un outil tranchant va également se mettre en marche. Prudence! Vous évitez ainsi d‘endommager l‘appareil et les éventuelles conséquences pouvant affecter les personnes : • Prenez soin de votre appareil. Nettoyez régulièrement les fentes de ventilation et conformez-vous aux instructions d’entretien.
FR un tambour de câble complètement. Vérifiez le bon état du câble. • Ne vous servez pas du câble pour retirer la fiche de contact de la prise. Protégez le câble de la chaleur, de l’huile et des bords tranchants. Pour la fonction des pièces de service, veuillez vous reporter aux descriptions suivantes. Instructions de montage Déballage de l’appareil 1. Description générale 2. Vous trouverez en pages 2 et 3 un croquis explicatif des organes de service les plus importants.
FR 4. 5. 6. 7. Avec les quatre vis fournies, fixez la couronne du hacheur (5) au châssis (9). Assurez-vous que le commutateur de sécurité (10) est dans la position «OFF’’. Poussez le sac de ramassage (11) le long de la glissière dans le châssis (9). Le sac de ramassage ne peut être introduit que dans un seul sens Pour verrouiller le bac de récupération, placez l’interrupteur de sécurité (10 ) en position „ON“.
FR 3. Changez de nouveau le sens de rotation afin de continuer le broyage (voir le chapitre „Service / Mise en marche et arrêt“). Vider le bac de récupération Videz le bac de récupération à temps. Attention, le bac de récupération placé sous la goulotte d’éjection ne se remplit pas de façon uniforme ! 1. Arrêtez l’appareil. 2. Déverrouillez le bac de récupération (voir , no. 11), en plaçant l’interrupteur de sécurité (voir , no. 10) en position „OFF“. 3.
FR • • • • Avant le broyage, éliminez des racines les restes de terre et les cailloux. Ne broyez pas de matières molles et humides comme des déchets alimentaires, mais compostez-les directement. Réservez jusqu‘à la fin quelques branches sèches afin de les utiliser pour contribuer au nettoyage de l‘appareil. Ne mettez l’appareil hors de service que lorsque tous les déchets à broyer sont passés par la zone du cylindre porte-couteaux. Le cylindre risque sinon de se bloquer lors d’un nouveau démarrage.
FR Réglage de la contre-lame Lors du rodage d’une nouvelle machine, il est possible de devoir au début réajuster la contre-lame à des intervalles assez courts. Vous constatez qu’il est temps de régler le plateau de pression lorsque la paille hachée devient collante et reste sous forme de blocs. 1. Mettez l’appareil en marche. 2. Tournez lentement la vis de post-réglage (voir , no. 8) dans le sens des aiguilles d’une montre ( – ), jusqu’à entendre un bruit d’abrasion.
FR conseil sur ce point à notre centre de services. Nous exécutons gratuitement l’élimination des déchets de vos appareils renvoyés défectueux. Pièces de rechange/ Accessoires Vous obtiendrez des pièces de rechange et des accessoires à l’adresse www.grizzly-service.eu Pour toute autre question, adressezvous au ”Service-Center” (voir „ServiceCenter“). L‘impédance de réseau maximale admissible au point de raccordement électrique ne doit pas être dépasser 0,28 ohms.
FR Garantie Service de réparation • • • • • 28 Nous accordons 24 mois de garantie pour cet appareil. Cet appareil n’est pas adapté à une utilisation industrielle. Toute utilisation industrielle met fin à la garantie. Les dommages dûs à une usure naturelle, à une surcharge ou à une utilisation non conforme aux instructions sont exclus de la garantie. Certains éléments subissent une usure normale et restent exclus de la garantie, en particulier le cylindre porte-couteaux et la contre-lame.
FR Dépannage Problème Cause possible Le bac de récupération n’est pas positionné correctement Le moteur ne tourne pas ou s’arrête en cours de fonctionnement. Protection contre la surcharge Pas de tension électrique L’interrupteur de sécurité du bac de récupération n’est pas enclenché Les déchets de jardin ne sont pas entraînés La matière à broyer forme une chaîne continue Solution Insérer correctement le bac de récupération et placer l’interrupteur de sécurité du bac de récupération en position „ON“.
NL Inhoud Toepassingsgebied Toepassingsgebied............................. 30 Veiligheidsvoorschriften..................... 30 Symbolen op het apparaat................. 31 Symbolen in de handleiding............... 31 Algemene veiligheidsinstructies......... 31 Algemene beschrijving....................... 35 Overzicht............................................ 35 Beschrijving van de werking.............. 35 Montagehandleiding............................ 35 Uitpakken........................................
NL deze door aan de volgende gebruiker van deze soldeerbout, zodat iedere gebruiker te allen tijde kan beschikken over de informatie.
NL tegen gevaar voor verwondingen en brand volgende essentiële veiligheidsmaatregelen getroffen te worden: Voorbereiding: • Dit apparaat dient niet om door personen met beperkte fysieke, motorieke of psychische capaciteiten of met een tekort aan ervaring en/of kennis gebruikt te worden; tenzij zij van een voor de veiligheid instaande persoon onder toezicht staan of tenzij zij van deze laatste instructies krijgen, hoe het apparaat te gebruiken is. • Het apparaat mag niet door kinderen worden gebruikt.
NL • Zorg dat u met uw hoofd, haar en lichaam voldoende afstand bewaart ten opzichte van de vulopening. • Steek tijdens de werking uw hand niet in de vulopening. Nadat het apparaat is uitgeschakeld, loopt het nog enige tijd door. • Let erop dat u stevig op de grond staat en niet snel kunt vallen. Ga niet voorover buigen en sta tijdens het invoeren van het materiaal nooit hoger dan het apparaat.
NL mechanisme bij door een motor aangedreven machines ook het snoeiwerktuig in werking gesteld wordt. Opgepast! Zo vermijdt u schade aan het apparaat en eventueel daaruit voortvloeiende lichamelijke letsels: • Behandel uw toestel met zorgvuldigheid. Reinig regelmatig de luchtgleuven en volg de onderhoudsvoorschriften op. • Overbelast uw apparaat niet. Werk uitsluitend binnen het aangegeven vermogensbereik. Gebruik geen machines met een laag prestatievermogen voor zware werkzaamheden.
NL • Gebruik het snoer niet om de stekker uit het stopcontact te trekken. Bescherm het snoer tegen hitte, olie en scherpe kanten. Montagehandleiding Uitpakken 1. 2. Algemene beschrijving De afbeeldingen voor de bediening en het onderhoud vindt u op de zijde 2 + 3. 3. 4.
NL 6. 7. Schuif de vangbox (11) langs de geleiderail in het onderstel (9). De vangbox kan slechts in één richting verschoven worden. Voor het vergrendelen van de opvangbox zet u de veiligheidsschakelaar (10) op ‚ON‘. Bediening Draai de draaischakelaar naar rechts. Het apparaat is continu in werking. 5. Giet het te hakselen goed in de vultrechter.(zie , nr. 3). à De vulopening moet leeg zijn. 6. Om uit te schakelen, draait u de draaischakelaar (zie , nr.3) naar links in positie OFF.
NL 3. Trek de opvangbox uit het onderstel (zie , nr. 9) en leeg hem. 4. Controleer of de veiligheidsschakelaar vrij van houtsplinters is voordat u de opvangbox opnieuw plaatst. 5. Plaats de opvangbox weer en zet de veiligheidsschakelaar op ‚ON‘. Overbelastingsbeveiliging Bij overbelasting van de motor, bijvoorbeeld bij blokkering van de wals door te dikke takken, schakelt het apparaat automatisch uit.
NL ingeklemd te hakselen goed wordt vrijgegeven. 3. Wissel de draairichting opnieuw om verder te hakselen (zie hoofdstuk „Bediening/in- en uitschakelen“). à Afstand van de drukplaat wijzigen: Bij hardnekkige blokkeringen kunt u bijkomend de afstand van de drukplaat tot de mesas vergroten. 1. Draai de afstelschroef (zie , nr. 8) tegen de richting van de wijzers van de klok in ( + ) . 2. Laat de mesas achterwaarts draaien zoals onder „Draairichting wijzigen“ beschreven. 3.
NL Schakel alvorens met onderhoudsen reinigingswerkzaamheden te beginnen het apparaat uit, trek de stekker uit het stopcontact en wacht tot het mes tot stilstand is gekomen. Algemene reinigings- en onderhoudswerkzaamheden Spuit de hakselaar niet af met water. Gevaar voor elektrische schokken! • • • • Houd het apparaat, de wielen en de ventilatieopeningen steeds schoon. Maak het apparaat schoon met een zachte borstel of een doek. Gebruik geen schoonmaak- of oplosmiddelen.
NL De maximaal toegestane netimpe-dantie op het elektriciteitsaansluit-punt van 0,28 Ohm mag niet wor-den overschreden. De gebruiker dient ervoor te zorgen dat het apparaat uitsluitend bediend wordt aan een stroomnet, dat aan deze eis voldoet. Zo nodig, kan de systeemimpedantie bij het lokale energiebedrijf opgevraagd worden. intact en met koop- en garantiebewijs aan ons servicecenter wordt overhandigd.
NL Foutopsporing Probleem Mogelijke oorzaak Opvangbox niet in de juiste positie Motor draait niet of gaat tijdens de werking uit Plaats de opvangbox op de juiste manier en zet de veiligheidsschakelaar op de opvangbox in de stand ‘ON’. (zie hoofdstuk „Montagehandleiding/Apparaat monteren“). Om opnieuw in te schakelen, draait u de moduskeuzeschakelaar in eerste instantie in de stand „OFF“. Overbelastingsbeveiliging Druk de schakelaar “Reset” / terugstelling in. Schakel het apparaat terug in.
IT Indice Uso previsto Uso previsto......................................... 42 Norme di sicurezza.............................. 42 Simboli grafici sull’apparecchio.......... 43 Norme generali di sicurezza.............. 43 Norme generali di sicurezza.............. 43 Descrizione generale.......................... 47 Illustrazione........................................ 47 Descrizione delle funzionalità............ 47 Istruzioni per il montaggio.................. 47 Disimballare............................
IT lo al successivo utilizzatore prestando attenzione che sia sempre a disposizione di chi usa l’apparecchio. Attenzione! Pericolo di pezzi di materiale che vengono scaraventati! Mantenersi a distanza dall’apertura d’introduzione e dalla zona d’espulsione e mantenere lontane altre persone dalla zona di pericolo. Simboli grafici sull’apparecchio Attenzione! Non usare come un trampolino di lancio Leggere le istruzioni per l’uso. Indossare dispositivi di protezione per gli occhi e l’udito.
IT Attenzione! Durante l’uso di utensili elettrici osservarle seguenti misure di sicurezza di base ai fini della protezione contro scosse elettriche e rischi di lesioni e incendi: Preparazione: • L’apparecchio non è adatto all’uso da parte di persone con facoltà fisiche, sensoriali o mentali limitate o con scarse esperienze o conoscenze; a meno che non siano sorvegliati da una persone responsabile per la loro sicurezza o abbiamo ricevuto istruzioni su come usare l’apparecchio.
IT • • • • • mani nella tramoggia di riempimento. Immediatamente dopo lo spegnimento, l‘apparecchio continua ancora a funzionare per un breve lasso di tempo. Prestare sempre attenzione al proprio equilibrio e a mantenere una posizione stabile. Non sporgersi mai in avanti e mai stare ad un’altezza superiore a quella dell’apparcchio durante l’introduzione del materiale.
IT Attenzione! In questo modo si evitano danni all’apparecchio ed eventuali danni consequenziali a persone: • • • • Trattare con cura l’apparecchio. Pulire ad intervalli regolari le fessure di ventilazione e rispettare sempre le indicazioni relative alla manutenzione. Non sovraccaricare l’apparecchio durante il lavoro. Lavorare solo nell’ambito di potenza indicato. Non utilizzare macchine a bassa potenza per lavori pesanti. Non utilizzare l’apparecchio per scopi ai quali non è destinato.
IT Descrizione generale Le figure relative al comando dell‘apparecchio si trovano nelle pagine 2 e 3. Istruzioni per il montaggio Disimballare 1.
IT 6. 7. Spingere il cesto raccoglierba (11) nel telaio (9) lungo la guida. Il cesto raccoglierba può essere inserito solo in una direzione. Al fine di serrare la scatola di raccolta, inserire l’interruttore di sicurezza (10) in posizione “ON”. Utilizzo Messa in funzione Prima della messa in funzione, controllare il corretto posizionamento dell’alzata della trinciatrice sul telaio nonché la giusta posizione della scatola di raccolta e dell’interruttore di sicurezza ( ).
IT Svuotare la scatola di raccolta Svuotare in tempo la scatola di raccolta. Tenere presente che la scatola di raccolta sotto il canale di espulsione si riempie in maniera non omogenea! 1. Spegnere l’apparecchio. 2. Sbloccare la scatola di raccolta (vedi , No. 11), portando l’interruttore di sicurezza (vedi , No. 10) in posizione „OFF“. 3. Rimuovere la scatola di raccolta dal telaio (vedi , No. 9) e svuotarla. 4.
IT • • • Non sminuzzare con la trinciatrice materiale morbido e umido come per esempio rifiuti di cucina, bensì sottoporre quest’ultimi direttamente a trattamento di compostaggio. Consevare alcuni rami secchi fino alla fine per utilizzarli come aiuto per la pulizia dell’apparecchio. Spegnere l’apparecchio soltanto quando tutto il materiale da sminuzzare sarà passato attraverso il cilindro a lame. Altrimenti il cilindro a lame si può bloccare nel momento in cui l’apparecchio viene riavviato.
IT Regolare la piastra di pressione Il processo di esecuzione di una nuova macchina può rendere necessario regolare la piastra di pressione all’inizio in intervalli di tempo più brevi. Un logoramento si riconosce dal fatto che il materiale da sminuzzare venga soltanto schiacciato e fuoriesca ancora attaccato l’uno all’altro a forma di catena. 1. Accendere l’apparecchio. 2. Girare lentamente la vite di regolazione (vedi , Nr. 8) in senso orario ( – ), fino a quando si sentono rumori di abrasione.
IT Lo smaltimento degli apparecchio difettosi consegnati viene effettuato gratuitamente. Ricambi/accessori È possibile ordinare pezzi di ricambio e accessori all’indirizzo www.grizzly-service.eu Per ulteriori domande rivolgersi al „Service-Center“ (vedere „ServiceCenter“). Dati tecnici Trituratore silenzioso a rullo ..............................................GHS 2842 B Potenza nominale di entrata............................... 2800 W (P40)* Tensione di rete...........
IT Garanzia Servizio di riparazione • • • • • Per questo apparecchio forniamo 24 mesi di garanzia. Questo apparecchio non è adatto per l’uso industriale. In caso di un impiego per uso industriale decade la garanzia. I danni riconducibili ad usura, sovraccarico o utilizzo improprio non sono coperti da garanzia. Alcune parti sono soggette a normale usura e non sono coperte da garanzia. Si tratta in particolare di: Cilindro a lame, piastra di pressione.
IT Ricerca guasti Problema Il motore non gira o si spegne durante l‘esercizio Possibile causa Rimedio Scatola di raccolta non in posizione corretta Inserire correttamente la scatola di raccolta e portare l’interruttore di sicurezza situato presso la scatola di raccolta in posizione “ON” (si veda il capitolo „Istruzioni per il montaggio/ Montare l’apparecchio“). Protezione contro i sovraccarichi Per riaccendere l‘apparecchio girare il selettore della modalità di funzionamento in posizione „OFF“.
PL Spis tresci Przeznaczenie Przeznaczenie...................................... 55 Zasady bezpieczeństwa...................... 55 Symbole na urządzeniu..................... 56 Symbole w instrukcji obsługi.............. 56 Ogólne zasady bezpieczeństwa........ 57 Opis ogólny.......................................... 60 Przegląd............................................. 60 Opis działania.................................... 60 Instrukcja montażu.............................. 60 Rozpakowywanie.............
PL Przechowuj tę instrukcję w dobrze zabezpieczonym miejscu i przekazuj ją każdemu kolejnemu właścicielowi urządzenia, aby zawarte w niej informacje były zawsze dostępne dla osób używających urządzenia.. Uwaga! Niebezpieczeństwo zranienia przez wyrzucone części! Zachowaj bezpieczną odległość od otworu wrzutowego i strefy wyrzutu, trzymaj inne osoby z daleka od obszaru zagrożenia.
PL Ogólne zasady bezpieczeństwa Przestrzegaj zasad ochrony przed hałasem i przepisów lokalnych.
PL • Urządzenie należy podłączać wyłącznie do gniazdek wyposażonych w RCD (Residual Current Device) o wartości prądu uszkodzeniowego nie większej od 30 mA. Praca z urządzeniem: • Przed uruchomieniem urządzenia upewnij się, że lej wrzutowy jest pusty. • Głowa i całe ciało muszą się znajdować w bezpiecznej odległości od otworu wrzutowego. • Podczas pracy nie wkładaj rąk do leja wrzutowego. Po wyłączeniu urządzenie pracuje jeszcze przez krótki czas. • Zawsze uważaj na równowagę ciała i stabilną pozycję.
PL maszyny napędzanych mechanicznie zaczyna też pracować narzędzie tnące. Ostrożnie! W ten sposób unikniesz uszkodzeń urządzenia i wynikających stąd szkód osobowych: • Starannie obchodź się z urządzeniem. Regularnie oczyszczaj szczeliny wlotów po-wietrza i przestrzegaj przepisów konserwacji. • Nie przeciążaj urządzenia. Pracuj tylko w podanym zakresie mocy. Nie stosuj maszyn o niskiej mocy do wykonywania ciężkich prac. Nie używaj urządzenia do celów, do których nie jest ono przeznaczone.
PL • Nie wyciągaj wtyczki z gniazdka, ciągnąc za kabel. Chroń kabel przed gorącem, olejem i ostrymi krawędziami. Instrukcja montażu Rozpakowywanie 1. Opis ogólny 2. Ilustracje sposobu obsługi i konserwacji znajdziesz na stronie 2 i 3. 3.
PL 6. 7. Wsuń pojemnik na rozdrobniony materiał (11) po prowadnicy do stelażu jezdnego (9). Pojemnik na rozdrobniony materiał daje się wsuwać tylko w jednym kierunku. Aby zablokować pojemnik na rozdrobniony materiał, przesuń wyłącznik bezpieczeństwa (10) w pozycję „ON“. Obsługa Uruchamianie Przed uruchomieniem sprawdź, czy nasada rozdrabniająca jest prawidłowo nasadzona na stelaż jezdny i czy pojemnik na rozdrobniony materiał i wyłącznik bezpieczeństwa znajdują się w prawidłowych pozycjach ( ).
PL Opróżnianie pojemnika na rozdrobniony materiał Opróżniaj pojemnik na rozdrobniony materiał dostatecznie wcześnie. Uwaga – pojemnik na rozdrobniony materiał napełnia się nierówno pod kanałem wyrzutowym! 1. Wyłącz urządzenie. 2. Odblokuj pojemnik na rozdrobniony materiał (patrz. , poz. 11), przesuwając wyłącznik bezpieczeństwa (patrz. , poz. 10) w pozycję „OFF“ 3. Wyciągnij pojemnik na rozdrobniony materiał ( 2) ze stelażu (patrz. , poz. 9) jezdnego i opróżnij go. 4.
PL • Wyłączaj urządzenie dopiero wtedy, gdy cały rozdrobniony materiał przejdzie przez walce tnące. W przeciwnym razie przy ponownym włączaniu urządzenia może dojść do zablokowania walca tnącego. Odkręcanie płyty obudowy Blokady urządzenia można usuwać po odkręceniu płyty obudowy. Wyłącz urządzenie i wyjmij wtyczkę kabla prądowego z gniazdka. Usuwanie blokad Zmiana kierunku obrotu: 1. Przesuń blokadę selektora obroto2 wego (patrz. , 1 poz. 2) w kierunku kabla sieciowego. 2. Obróć selektor w lewo.
PL Unikaj niepotrzebnego zużycia płytki dociskowej wskutek jej ustawienia za blisko walca. Konserwacja i oczyszczanie Prace, które nie zostały opisane w tej instrukcji obsługi, muszą być wykonywane przez autoryzowany przez nas warsztat serwisowy. Stosuj tylko oryginalne części. Przy obchodzeniu się z nożem noś rękawice. Przed rozpoczęciem wszelkich prac konserwacyjnych i oczyszczania wyłącz urządzenie, wyjmij wtyczkę sieciową z gniazdka i zaczekaj, aż nóż się zatrzyma.
PL Dane techniczne Gwarancja Rozdrabniacz do gałęzi z cichym mechanizmem walcowym .... GHS 2842 B Znam. moc. pobierana.......2800 W (P40)* Napięcie sieciowe........ 220-240 V~; 50 Hz Klasa zabezpieczenia......................... II Typ zabezpieczenia............................ IP24 Grubość gałęzi....................max. 42 mm** Pojemność poj. na rozdr. mat.........ca. 60 l Ciężar................................................22 kg Poziom ciśnienia akustycznego (LpA)............................
PL Przesyłki nadane bez uiszczenia wystarczającej opłaty pocztowej, w charakterze przesyłki o nietypowych wymiarach, ekspresem lub inną przesyłką specjalną nie będą przyjmowane. • Utylizację przesłanych nam uszkodzonych urządzeń przeprowadzamy bezpłatnie.
CZ Obsah Účel použití Účel použití...........................................67 Bezpečnostní pokyny..........................67 Symboly v návodu...............................67 Obrazové značky umístěné na přístroji...........................................68 Všeobecné bezpečnostní pokyny.......68 Obecný popis........................................71 Popis funkce.......................................71 Přehled................................................71 Návod pro montáž...........................
CZ Příkazové značky (namísto výkřičníku je vysvětlován příkaz) s údaji pro prevenci škod. Pozor! Nebezpečí úrazu odmrštěnými kusy! Udržujte bezpečnou vzdálenost od vhazovacího otvoru a vyhazovacího prostoru a zabraňte třetím osobám v přístupu do rizikové oblasti. Informační značky s informacemi pro lepší zacházení s nástrojem.
CZ Pozor! Při používání elektrických nástrojů je třeba pro ochranu proti elektrickému úderu, nebezpečí poranění a požáru, dbát na následující zásadní bezpečnostná opatření: Příprava: • Přístroj nikdy nepoužívejte, jsou-li v blízkosti osoby nebo zvířata. • Během celého provozu používejte ochranu sluchu a ochranné brýle. • Používejte vhodný ochranný oděv, jako např. ochranné rukavice, pevnou obuv a dlouhé kalhoty. Nenoste žádný volný visící oděv nebo oděv s visícími pásky nebo šňůrkami.
CZ • S přístrojem nepracujte, jste-li unaveni nebo nesoustředěni, popř. požili-li jste alkohol nebo léky. Dělejte pravidelné a včasné přestávky v práci. Pracujte s rozumem. • Přístroj vždy vypněte a vytáhněte síťovou zástrčku v následujících případech: - jestliže přístroj nepoužíváte, pokud jej přepravujete anebo je-li bez dozoru; - před uvolňováním zablokovaného nože.
CZ Elektrická bezpečnost: Pozor: Takto zabráníte nehodám a poraněním elektrickým proudem: • Udržujte kabel mimo pracovní oblast a veďte jej zásadně za obsluhující osobou. • Pro upevnění prodlužovacího kabelu použijte pro tento účel určené tahové odlehčení. • Je-li přípojné vedení tohoto nástroje poškozené, musí být skrze výrobce anebo jeho servisní službu zákazníkům anebo podobně kvalifikovanou osobou nahrazené, aby se vyvarovalo ohrožením.
CZ Rozsah dodávky • • • • • • • • Pokyny pro obsluhu a bezpečnostní pokyny Drticí nástavec Podvozek Sběrný koš Dvě oběžná kola a dvě stojanové nohy s montážním materiálem Klíč na šrouby Inbusový šestihranný klíč Překlad originálního návodu k obsluze Pokud není zachytávací box a bezpečnostní spínač ve správné poloze, přístroj se nezapne. Zapnutí a vypnutí Dbejte na to, aby síťové napětí odpovídalo údajům na typovém štítku. 1. Smontování přístroje 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
CZ 2. Otočte otočným přepínačem doleva. Přístroj běží v pulzovacím režimu. uvíznutý řezaný materiál se uvolní. 3. K dalšímu řezání změňte opět směr otáčení (viz kapitola „Obsluha/zapnutí a vypnutí“). Vyprázdnění zachytávacího boxu Včas vyprázdněte zachytávací box. Dávejte pozor na to, že se zachytávací box pod vyhazovacím kanálem nerovnoměrně naplní! 1. Vypněte přístroj. 2. Odblokujte zachytávací box (viz , č. 11) uvedením bezpečnostního spínače (viz , č. 10) do polohy „OFF“. 3.
CZ • Přístroj vypněte, pouze pokud veškerý rozdrcený materiál prošel oblastí nožového bubnu. Jinak se může nožový válec při opětovném spuštění zablokovat. Odstranění blokování Změna směru otáčení: 1. Posuňte blokování otočného spínače 2 (viz , č. 2) ve smě1 ru kabelu. 2. Otočte otočným přepínačem doleva. Přístroj běží v pulzovacím režimu. uvíznutý řezaný materiál se uvolní. 3. K dalšímu řezání změňte opět směr otáčení (viz kapitolu „Obsluha/zapnutí a vypnutí“).
CZ Údržba a čištění Pracemi, které nejsou popsány v tomto návodu k obsluze, pověřte některé z námi schválených servisních center. Používejte pouze originální díly. Při zacházení s nožovým válcem používejte rukavice. Před prováděním veškerých údržbářských a čisticích prací vypněte přístroj, vytáhněte zástrčku ze sítě a vyčkejte zastavení nože. Obecné čisticí a údržbářské práce Drtič neostřikujte vodou.
CZ • • • • • Předpokladem pro poskytnutí záručního plnění je kromě toho, že byly dodrženy pokyny pro čištění a údržbu. Škody, které vznikly v důsledku závad materiálu anebo chyb výrobce, budou bezplatně odstraněny náhradní dodávkou anebo opravou. Předpokladem je, že se přístroj vrátí našemu servisnímu středisku nerozebraný a s dokladem o koupi a záruce . Opravy, které nepodléhají záruce, můžete nechat provést za úhradu v našem servisním středisku.
CZ Zjišťování závad Problém Možná příčina Sběrný koš není ve správné poloze Motor neběží anebo se během provozu vypne Ochrana před přetížením Odstranění závady Sběrný koš vsunout správně a bezpečnostní spínač u sběrného koše dát do polohy „ON“. Pro opětovné zapnutí otočte nejdříve voličový přepínač druhů provozu ( A 9) do polohy „OFF“. Stiskněte resetový spínač ( A 7). Zase zapněte tento nástroj. Chybí napětí z elektrické sítě Zkontrolovat elektrickou zásuvku, kabel, vedení, zástrčku, příp.
GB Contents Intended purpose Intended purpose.................................78 Safety precautions...............................78 Symbols used in the instructions........79 Symbols on the shredder....................79 General notes on safety......................79 General description..............................82 Functional description.........................82 Summary.............................................82 Installation manual...............................82 Unpacking.....................
GB Symbols used in the instructions Caution! Trailing blade Hazard symbols with information on prevention of personal injury and property damage. Precaution symbol with information on prevention of harm / damage. Notice symbol with information on how to handle the device properly. Symbols on the shredder Warning! Warning! Danger from spinoff. Keep your distance from the feeder and ejection area, and keep others away from the danger area.
GB Caution! When using power tools, observe the following basic safety measures for the prevention of electric shocks and the risk of injury and fire: Preparation: • Never use the shredder with other persons or animals nearby. • Wear hearing and eye protection at all times when using the shredder. • Wear appropriate protective clothing such as protective gloves, firm footwear and long trousers. Do not wear loosely fitting clothes or clothes with dangling cords or belts.
GB • Switch the shredder off and pull the plug under the following circumstances: - when you are not using the device, - transporting it or leaving it unattended; - before releasing a jammed blade.
GB • Use the tension relief provided for the fixing of the extension cord. • Damaged cables, coupling and plugs or connecting leads not corresponding to specifications, must not be employed. Remove the plug immediately from the plug socket in case of damage to the mains cable. Do not touch the mains power supply cable under any circumstances until you have pulled the plug out of the mains socket.
GB 2. 3. Pull the collecting box out of the chassis and take out the shredder unit and accessories.
GB The device will continue to run after switching off. Changing the rotational direction (reverse) You can change the rotational direction of the cutting roll (reverse) to remove jammed material. 1. Slide the lock of the rotary switch 2 (see , No. 2) 1 towards the mains cable. 2. Turn the rotary switch to the left. The device is now in inching mode. à jammed material is released. 3. Change the rotational direction again to continue shredding (see Section “Operation/switching on/off”).
GB • • • • • To prevent clogging, alternate the shredding of branches with thin twigs and wilted garden waste that has been stored for several days. Remove soil and stones from roots before shredding. Do not shred soft, damp material such as kitchen waste. Compost it instead. Pick up a few dry branches at the end and use them to help clean the device. Only switch off the device when all shredded material has passed through the cutting roll area.
GB Avoid adjusting the pressure plate too far and causing unnecessary wear. Maintenance and cleaning Replacement parts/ Accessories Spare parts and accessories can be obtained at www.grizzly-service.eu Leave all work not described in this manual to an authorised customer service centre. Only use original parts. If you have any other questions, contact the ”Service-Center” (see „ServiceCenter“). Wear hand protection when working on the blade cylinder.
GB • • • • • sure plate, are subject to normal wear and are not covered by guarantee. Guarantee is conditional on adherence to instructions on cleaning and servicing instructions. Damage resulting from material or manufacturing defects shall be remedied by replacement or repair free of charge. Our service centre will also repair parts not covered by guarantee for a fee. The service centre will be pleased to give you a cost estimate.
GB testing procedure and may be used to compare one power tool to another. The stated vibration emission value may also be used for a preliminary exposure assessment. Warning: The vibration emission value may differ during actual use of the power tool from the stated value depending on the manner in which the power tool is used.
LT Turinys Paskirtis Paskirtis............................................... 89 Saugos nurodymai.............................. 89 Paveikslėliai ant prietaiso................... 90 Instrukcijoje naudojami simboliai....... 90 Bendrieji saugos nurodymai............... 90 Bendrasis aprašymas......................... 93 Apžvalga............................................ 93 Veikimo aprašymas............................ 93 Montavimo instrukcija........................ 93 Išpakavimas...........................
LT Paveikslėliai ant prietaiso Dėmesio! Perskaityti naudojimo instrukciją Naudokite akių ir klausos organų apsaugą. Dėvėkite apsaugines pirštines. Prietaiso negalima naudoti drėgmėje. Dėmesio! Prieš atlikdami nustatymo ir valymo darbus arba jei buvo sugriebtas arba pažeistas prijungimo laidas, išjunkite variklį ir iš tinklo ištraukite kištuką.
LT • • • • • • • • žinių; jei visgi taip įvyktų , juos turi prižiūrėti už jų saugumą atsakingas žmogus arba jie yra gavę nurodymų, kaip naudoti prietaisą. Vaikams ar kitiems asmenims, neperskaičiusiems naudojimo instrukcijos, neleiskite naudoti prietaiso. Tam tikrose šalyse gali galioti taisyklės dėl mažiausio leistino amžiaus, kurio turi būti sulaukęs prietaisą naudojantis asmuo. Niekada nenaudokite prietaiso, kai šalia yra asmenų arba gyvūnų.
LT • Niekada nedirbkite prietaisu, jei esate pavargęs arba negalite susikoncentruoti, vartojote alkoholio arba medikamentų. Visada laiku padarykite pertraukėlę. Dirbkite vadovaudamiesi protu.
LT Elektros sauga Atsargiai: toliau nurodyta, kaip išvengti nelaimingų atsitikimų ir sužeidimų dėl elektros šoko: • Ilginamąjį kabelį tvirtinkite tik prie jam skirto traukimo jėgos sumažinimo įtaiso. • Draudžiama naudoti pažeistus kabelius, movas ir kištukus arba potvarkių neatitinkančias prijungimo linijas. Jei tinklo kabelis pažeistas, ištraukite kištuką iš kištukinio lizdo. Jokiu būdu nelieskite tinklo kabelio, kol neištraukėte kištuko.
LT 3. 4. (išjungta) ir ištraukite surinkimo dėžę (11) iš važiuoklės (9). Nuimkite smulkinimo antdėklą ir priedus. Patikrinkite, ar pristatytos visos nurodytos dalys: Pristatomas komplektas • • • • • • • • Smulkintuvo antdėklas Važiuoklė Surinkimo dėžė Du darbiniai ratai ir dvi reguliuojamosios kojelės Montavimo medžiagos Veržliaraktis Raktas su vidiniu šešiabriauniu Eksploatavimo instrukcija Įrenginio surinkimas 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
LT Išjungus įrenginį, jis veikia iš inercijos. Sukimosi krypties keitimas (priešinė eiga) Norėdami pašalinti įstrigusias smulkinamas medžiagas, galite pakeisti peilių veleno sukimosi kryptį (įjungti priešinę eigą). 1. Apsauga nuo perkrovų Jei variklį veikia pernelyg didelės apkrovos, pvz., per storos šakos užblokuoja veleną, įrenginys automatiškai išsijungia. Apsauga nuo pakartotinio paleidimo Jei dėl perkrovų įrenginys automatiškai įsijungė, jis vėl automatiškai neįsijungia.
LT • • • • • Kad įrenginys neužsikimštų, suvytusias, keletą dienų laikytas sodo atliekas ir plonas šakeles smulkinkite pakaitomis su šakomis. Prieš smulkindami pašalinkite nuo šaknų prikibusius žemių likučius ir akmenis. Nesmulkinkite minkštų, drėgnų medžiagų, pvz., virtuvinių atliekų – jas iš karto kompostuokite. Pasilikite pabaigai porą sausų šakų – jos padės išvalyti įrenginį. Įrenginį išjunkite tik tada, kai visos smulkinamos medžiagos bus praėjusios peilių veleno sritį.
LT 1. Įjunkite įrenginį. 2. Reguliavimo varžtą (žr. , nr. 8) lėtai sukite pagal laikrodžio rodyklę ( – ), kol išgirsite trynimosi garsus. à Iš išmetimo kanalo išbyra smulkių aliuminio drožlių. Prispaudimo plokštės per toli nenustatykite, kad ji be reikalo nesidėvėtų. Techninė priežiūra ir valymas Šioje instrukcijoje nenurodytus darbus paveskite atlikti vieno iš mūsų įgaliotojo techninės priežiūros centro darbuotojams. Naudokite tik originalias dalis.
LT Garantija • • • • Šiam prietaisui mes suteikiame 24 mėnesių garantiją. Keičiamiems prietaisams taikoma trumpesnė, 12 mėnesių garantija, remiantis įstatymų galios potvarkiais. Garantija netaikoma natūralaus dėvėjimo požymiams ir žalai, atsiradusiai dėl per didelės apkrovos arba netinkamo valdymo. Tam tikros konstrukcinės dalys natūraliai dėvisi, todėl joms garantija nesuteikiama. . Labiausiai tai taikoma peilių velenui, prispaudimo plokštei.
LT Klaidų paieška Problema Variklis neveikia Galima priežastis Gedimo šalinimas Surinkimo dėžė netinkamoje padėtyje Tinkamai įstumkite surinkimo dėžę ir surinkimo dėžės apsauginį jungiklį nustatykite į padėtį „ON“ (žr. skyrius „Montavimo instrukcija“ / „Prietaiso surinkimas“). Suveikė apsauga nuo perkrovos Norėdami vėl įjungti, pasukite reguliatorių į padėtį „OFF“. Paspauskite atkūrimo mygtuką. Vėl įjunkite prietaisą (žr. skyrius „Valdymas“ / „Įjungimas ir išjungimas“).
ES Contenido Uso previsto Uso previsto....................................... 100 Advertencias de seguridad.............. 100 Gráficos/rótulos en el aparato.......... 101 Gráficos en el manual...................... 101 Indicaciones generales de seguridad.................................... 101 Descripción general.......................... 104 Vista general.................................... 104 Descripción del funcionamiento....... 105 Instrucciones de montaje................. 105 Desembalar.............
ES Gráficos/rótulos en el aparato ¡Atención! Lea atentamente las instrucciones de uso. Póngase protección ocular y auditiva. Póngase guantes de protección. No exponga el aparato a la humedad. ¡Atención! Apague el motor y desenchufe el conector antes de realizar ajustes o de limpiar el aparato, o si el cable de conexión se ha enredado o está dañado. ¡Atención! ¡Peligro de lesiones por la cuchilla en rotación! Mantenga las manos y los pies fuera de las aberturas durante el funcionamiento de la máquina.
ES Preparación: • Este aparato no está destinado a ser utilizado por personas con la capacidad física, sensorial o psíquica limitada o que no tengan experiencia o conocimientos respectivos, a no ser que estén bajo la vigilancia de una persona encargada de su seguridad, o bien ésta les dé instrucciones de cómo se debe utilizar el aparato. • Nunca utilice el aparato si hay personas, especialmente niños, o animales cerca. • Utilice protección de oídos y gafas de protección durante todo el servicio.
ES • Cuando vaya a echar material, asegúrese de que no haya objetos duros como metal, piedras, vidrio u otros objetos extraños. • No utilice el aparato en caso de lluvia o malas condiciones climatológicas. Trabaje solo a la luz del día o con buena iluminación. • No trabaje con el aparato si está cansado o no está concentrado, o si ha ingerido alcohol o pastillas. Haga las pausas necesarias a tiempo. Utilice el sentido común al trabajar.
ES No utilice el aparato para fines no previstos. • No apague el aparato hasta que se haya vaciado por completo la tolva de llenado, de lo contrario el aparato podría obstruirse y no volver a arrancar. • No intente reparar el aparato, a no ser que disponga de la formación necesaria. Todos los trabajos que se indican en este manual solo pueden ser realizados por nuestro centro de servicio.
ES Descripción del funcionamiento La trituradora de rodillos silenciosa tiene un potente motor eléctrico, protección de sobrecarga y bloqueo de reinicio para mayor seguridad. Como sistema de corte se utiliza un sistema de rodillos, que trabaja de forma muy silenciosa y aspira automáticamente el material picado. El bastidor robusto asegura estabilidad y buena movilidad del aparato. El funcionamiento de los elementos de mando se describe en las siguientes páginas.
ES Encendido y apagado Procure que la tensión de la red se corresponda con las indicaciones de la placa de características. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Haga un lazo con el extremo final del cable de extensión y cuélguelo en la descarga de tracción (7) del cable de red (ver , n.º 6) ein. Conecte el cable de extensión. Asegúrese de que la tolva de llenado (ver , n.º 3) está vacía antes de encender el aparato. Para encender el aparato, deslice 2 el bloqueo de del 1 interruptor giratorio (ver , n.º 2) en dirección .
ES Protección de sobrecarga • Si el motor está sometido a un esfuerzo excesivo a causa, por ejemplo, de un bloqueo del cilindro por un grosor excesivo de las ramas, el aparato se apaga automáticamente. • Bloqueo de reinicio El aparato no arranca automáticamente después de una desconexión automática provocada por un esfuerzo excesivo. Para volver a encenderlo: 1. Deje que se enfríe el motor. 2. Gire el interruptor giratorio (ver , n.º 2) en la posición OFF. 3. Pulse el botón de reset (ver , n.º 1). 4.
ES Cambiar la distancia de la placa de empuje: En caso de obstrucciones persistentes, también puede aumentar la distancia de la placa de empuje con el cilindro portacuchillas. 1. Gire el tornillo de ajuste (ver , n. 8) en sentido antihorario ( + ) . 2. Deje que el cilindro portacuchillas funcione hacia atrás tal y como se describe en «Cambiar el sentido de rotación)». 3.
ES Antes de cualquier trabajo de mantenimiento y limpieza, apague el aparato, extraiga el enchufe y espere hasta que se detenga el cilindro portacuchillas. Tareas de limpieza y mantenimiento generales No rocíe la trituradora con agua. ¡Peligro por descarga eléctrica! • • • • Mantenga el aparato, las ruedas y las aberturas de ventilación siempre limpios. Para la limpieza, utilice un cepillo o paño, pero ningún detergente ni solvente.
ES ** El grosor máximo de la rama depende del tipo de madera y de las propiedades del material triturado. En el caso de la madera dura (p. ej., ramas de roble/haya), el grosor máximo de la rama es inferior al de la madera blanda (por ejemplo, madera de pino/abeto). En el caso de la seca o nudosa, el grosor de trituración también puede reducirse.
ES Garantía Servicio de reparación • • • • • • Este aparato tiene una garantía de 24 meses. Si se le da un uso profesional, se anulará la garantía. Quedan excluidos de la garantía los daños causados por el desgaste natural, la sobrecarga o el funcionamiento incorrecto. Determinadas piezas están sujetas a un desgaste normal y, por consiguiente, están excluidas de la garantía (p. ej., cuchillas, correa trapezoidal).
ES Localización de defectos Problema El motor no arranca No se introducen residuos de jardín El material picado está unido con forma de cadena 112 Origen posible Subsanación del error La caja colectora no se encuentra en la posición correcta Introduzca correctamente la caja colectora y deslice el interruptor de seguridad de la caja colectora hacia arriba hasta el tope, de manera que todavía se pueda ver el campo verde «ON» (ver el capítulo «Instrucciones de montaje/Ensamblaje del aparato»).
SK Obsah Účel použitia Účel použitia.......................................113 Bezpečnostné pokyny.......................113 Piktogramy/nápisy na prístroji...........114 Piktogramy v návode........................114 Všeobecné bezpečnostné pokyny.....114 Všeobecný opis..................................117 Prehľad.............................................117 Opis funkcie......................................117 Návod na montáž................................117 Vybalenie.................................
SK Piktogramy/nápisy na prístroji Pozor! Elektrické prístroje nepatria do domového odpadu. Piktogramy v návode Značky nebezpečenstva s údajmi na zabránenie poškodeniam zdravia osôb alebo vecným škodám. Pozorne si prečítajte návod na používanie. Noste ochranu očí a sluchu. Príkazová značka (namiesto výkričníka je príkaz vysvetlený) s údajmi na zabránenie vzniku škôd. Noste ochranné rukavice! Prístroj nevystavujte vlhkosti.
SK • • • • • • • • • toho vyplývajúceho nebezpečenstva. Deti sa nesmú hrať so zariadením. Nikdy nepoužívajte prístroj, zatiaľ čo sú osoby alebo zvieratá v blízkosti. Počas celej prevádzkovej doby noste ochranu sluchu a ochranné okuliare. Noste vhodný pracovný odev ako ochranné rukavice, pevnú obuv a dlhé nohavice. Nenoste voľne splývavý odev alebo odev s páskami alebo šnúrami. Prístroj používajte iba na voľnom priestranstve (t. j.
SK • • • • - pred uvoľňovaním zablokovaného noža. - keď prístroj kontrolujete, čistíte alebo odstraňujete blokovanie; - keď vykonávate čistiace alebo údržbárske práce alebo meníte príslušenstvo; - keď je sieťový alebo predlžovací kábel poškodený alebo zamotaný; - keď pohybujete prístrojom alebo ho chcete zdvihnúť nahor; - keď sa do prístroja dostanú cudzie telesá, pri neobyčajnej hlučnosti alebo vibráciách (pred novým štartom skontrolujte prístroj vzhľadom na poškodenia).
SK • • • • • • Na upevnenie predlžovacieho kábla použite na to určené odľahčenie od ťahu. Poškodený kábel, spojka a zástrčka alebo prívodné vedenia nezodpovedajúce predpisom sa nesmú používať. V prípade poškodenia sieťového kábla ihneď vytiahnite zástrčku zo zásuvky. V žiadnom prípade sa nedotýkajte sieťového kábla, pokiaľ sieťová zástrčka nie je vytiahnutá.
SK Rozsah dodávky Obsluha • • • • Uvedenie do prevádzky • • • • Nadstavec sekačky Podvozok Záchytný box Dve pojazdné kolesá a dve nastavovacie nohy Montážny materiál Skrutkový kľúč Inbusový kľúč Návod na používanie Pred uvedením do prevádzky skontrolujte správne osadenie nadstavca sekačky na podvozku, ako aj správnu polohu záchytného boxu a bezpečnostného vypínača ( ). Prístroj sa nemôže zapnúť, keď záchytný box a bezpečnostný vypínač sa nenachádzajú v správnej polohe. Zmontovanie prístroja 1. 2. 3.
SK Zmena smeru otáčania (spätný chod) Môžete zmeniť smer otáčania valca s nožmi (spätný chod), aby ste odstránili zakliesnený materiál na sekanie. 1. Posuňte blokovanie 2 otočného spínača (pozri , č. 2) do 1 smeru sieťového kábla. 2. Otočný spínač otočte smerom doľava. Prístroj beží v krokovacej prevádzke. zakliesnený materiál na sekanie sa uvoľní. 3. Zmeňte znova smer otáčania, aby ste mohli ďalej sekať (pozri kapitolu „Ovládanie/Zapnutie a vypnutie“).
SK • • • • • • Orientujte sa podľa možnej rýchlosti vťahovania sekačky a prístroj nepreťažujte. Aby sa zabránili upchatiam, sekajte uvädnutý, viac dní uložený záhradný odpad a tenké vetvy striedavo s konármi. Pred sekaním koreňov odstráňte prichytené zvyšky zeme a kamene. Nerežte mäkký, vlhký materiál ako kuchynský odpad, ale ho kompostujte priamo. Na záver uložte pár suchých konárov, aby ste tieto použili na podporu čistenia prístroja.
SK Správny časový okamih na dodatočné nastavenie prítlačnej platne rozpoznáte na tom, že materiál na sekanie sa iba pritláča a visí vo forme reťaze. 1. Zapnite prístroj. 2. Otočte pomaly nastavovaciu skrutku (pozri , č. 8) v smere hodinových ručičiek ( – ), až bude počuť zvuk brúsenia. Z vyhadzovacej šachty padajú malé hliníkové triesky. Zabráňte nepotrebnému opotrebeniu prítlačnej platne tak, že ju nastavíte príliš široko.
SK Technické údaje Tichá valcová sekačka........GHS 2842 B Menovitý príkon menovitý výkon.................. 2800 W (P40)* Sieťové napätie...........220-240 V~; 50 Hz Trieda ochrany.................................... II Druh ochrany......................................IP24 Hrúbka konára.................... max. 42 mm** Objem záchytného vaku................ ca. 60 l Hmotnosť.......................................... 22 kg Hladina akustického tlaku (LpA)...83 dB(A); ..........................................
SK Záruka Opravný servis • • • • • • Na tento prístroj poskytujeme záruku 24 mesiacov. Pri komerčnom používaní záruka zaniká. Škody, ktoré je možné odvodiť z prirodzeného opotrebovania, preťaženia alebo neodbornej obsluhy, zostávajú zo záruky vylúčené. Určité konštrukčné diely podliehajú normálnemu opotrebeniu a sú zo záruky vylúčené (napr. nôž, klinový remeň). Predpokladom pre poskytnutie záruky je navyše dodržiavanie pokynov pre čistenie a údržbu.
SK Vyhľadávanie chýb Problém Motor sa nespustí Záhradný odpad sa nevťahuje Materiál na sekanie visí na sebe vo forme reťaze 124 Možná príčina Odstránenie chyby Záchytný box nie je v správnej polohe Zasuňte správne záchytný box a bezpečnostný vypínač na záchytnom boxe posuňte nahor až na doraz tak, aby bolo ešte vidieť zelené pole „ON“ (pozri kapitolu „Návod na montáž/Zmontovanie prístroja“). Na opätovné zapnutie otočte otočný spínač do polohy „OFF“. Otočte Ochrana proti preťaženiu tlačidlo Reset.
Original EG Konformitätserklärung DE Hiermit bestätigen wir, dass der Leise-Walzenhäcksler Modell: GHS 2842 B Lot-Nr.
FR Traduction de la déclaration de conformité CE originale Nous certifions par la présente que le modèle Broyeur silencieux à rouleaux série GHS 2842 B Numéro de lot B-46614 est conforme aux directives UE actuellement en vigueur: 2006/42/EC • 2000/14/EC • 2014/30/EU • 2011/65/EU* 2005/88/EC En vue de garantir la conformité les normes harmonisées ainsi que les normes et décisions nationales suivantes ont été appliquées : EN 60335-1:2012/A2:2019 • EN 50434:2014 • EN 62233:2008 EN 55014-1:2017 • EN 55014-2:2
Vertaling van de originele CE-conformiteitsverklaring NL Hiermede bevestigen wij dat de Fluister-/walshakselaar bouwserie GHS 2842 B Lot-nummer B-46614 aan de hierna volgende, van toepassing zijnde EU-richtlijnen: 2006/42/EC • 2000/14/EC • 2014/30/EU • 2011/65/EU* 2005/88/EC Om de overeenstemming te waarborgen, werden de hierna volgende, in overeenstemming gebrachte normen en nationale normen en bepalingen toegepast: EN 60335-1:2012/A2:2019 • EN 50434:2014 • EN 62233:2008 EN 55014-1:2017 • EN 55014-2:2015
Traduzione della dichiarazione di conformità CE originale IT Con la presente dichiariamo che Trituratore silenzioso a rullo serie di costruzione GHS 2842 B Numero lotto B-46614 corrisponde alle seguenti direttive UE in materia nella rispettiva versione valida: 2006/42/EC • 2000/14/EC • 2014/30/EU • 2011/65/EU* 2005/88/EC Per garantire la conformità sono state applicate le seguenti norme armonizzate e anche le norme e disposizioni nazionali che seguono: EN 60335-1:2012/A2:2019 • EN 50434:2014 • EN 62233:20
Tłumaczenie oryginalnej deklaracji zgodności WE PL Niniejszym oświadczamy, że konstrukcja Rozdrabniacz do gałęzi z cichym mechanizmem walcowym typu GHS 2842 B Numer partii B-46614 spełnia wymogi odpowiednich Dyrektyw UE w ich aktualnie obowiązującym brzmieniu: 2006/42/EC • 2000/14/EC • 2014/30/EU • 2011/65/EU* 2005/88/EC W celu zapewnienia zgodności z powyższymi dyrektywami zastosowano następujące normy harmonizujące oraz normy i przepisy krajowe: EN 60335-1:2012/A2:2019 • EN 50434:2014 • EN 62233:2008 EN
Translation of the original EC declaration of conformity GB We hereby confirm that the Low noise roller chopper Design Series GHS 2842 B Batch number B-46614 conforms with the following applicable relevant version of the EU guidelines: 2006/42/EC • 2000/14/EC • 2014/30/EU • 2011/65/EU* 2005/88/EC In order to guarantee consistency, the following harmonised standards as well as national standards and stipulations have been applied: EN 60335-1:2012/A2:2019 • EN 50434:2014 • EN 62233:2008 EN 55014-1:2017 • EN
Překlad originálního prohlášení o shodě CE CZ Potvrzujeme tímto, že Tichý válcový drtič konstrukční řady GHS 2842 B Číslo šarže B-46614 odpovídá následujícím příslušným směrnicím EÚ v jejich právě platném znění: 2006/42/EC • 2000/14/EC • 2014/30/EU • 2011/65/EU* 2005/88/EC Aby byl zaručen souhlas, byly použity následující harmonizovanénormy, národní normy a ustanovení: EN 60335-1:2012/A2:2019 • EN 50434:2014 • EN 62233:2008 EN 55014-1:2017 • EN 55014-2:2015 • EN 62321-1:2013 EN IEC 61000-3-2:2019 • EN 61
Originalios EB atitikties deklaracijos vertimas LT Šiuo dokumentu mes patvirtiname, kad Tyliai veikiantis šakų smulkintuvas serijos GHS 2842 B Partijos numeris B-46614 atitinka toliau nurodytų numatytųjų ES direktyvų galiojantį leidimą: 2006/42/EC • 2000/14/EC • 2014/30/EU • 2011/65/EU* 2005/88/EC Kad būtų galima užtikrinti atitiktį, taikyti šie darnieji standartai ir nacionaliniai standartai bei nuostatos: EN 60335-1:2012/A2:2019 • EN 50434:2014 • EN 62233:2008 EN 55014-1:2017 • EN 55014-2:2015 • EN 6232
ES Traducción de la Declaración de conformidad CE original Mediante la presente declaramos que el modo constructivo de Trituradora de rodillos silenciosa Serie de construcción GHS 2842 B Número de lote B-46614 a las siguientes Directivas de la UE corrientes en su respectiva versión vigente: 2006/42/EC • 2000/14/EC • 2014/30/EU • 2011/65/EU* 2005/88/EC Para garantizar la conformidad, se aplicaron las siguientes normas armonizadas, así como las normas y regulaciones nacionales: EN 60335-1:2012/A2:2019 • EN
Preklad originálneho prehlásenia o zhode CE SK Týmto potvrdzujeme, že Tichá valcová sekačka konštrukčného radu GHS 2842 B Číslo šarže B-46614 zodpovedá nasledujúcim príslušným smerniciam EÚ v ich práve platnom znení: 2006/42/EC • 2000/14/EC • 2014/30/EU • 2011/65/EU* 2005/88/EC Aby bola zaručená zhoda, boli použité nasledovné harmonizované normy ako i národné normy a predpisy: EN 60335-1:2012/A2:2019 • EN 50434:2014 • EN 62233:2008 EN 55014-1:2017 • EN 55014-2:2015 • EN 62321-1:2013 EN IEC 61000-3-2:2019
Explosionszeichnung • Exploded Drawing • Vue éclatée Vista esplosa • Explosietekening • Trimatis vaizdas Rysunek samorozwijający • Rozvinuté náčrtky Výkres náhradných dielov • Plano de explosión informativ • informatif • informatif • informativo • pouczający • informativ • informační • informacijai informatīvs • informatiivne GHS 2842 B 137
Service-Center DE Grizzly Tools GmbH & Co. KG Kunden-Service Stockstädter Straße 20 D-63762 Großostheim Tel.: 06026-9914-441 Fax: 06026-9914-499 e-mail: service-baumarkt@grizzly.biz Homepage : www.grizzly.biz NL I.T.S. Winschoten bv Bezoekadres: Papierbaan 55 9672 BG Winschoten Postadres: Antwoordnummer 300 9670 WB Winschoten Tel.: 0900 8724357 Tel.: 0597 413753 Fax: 0597 420632 e-mail: itsw@planet.nl FR SAV03 ZA de la verrerie 03210 Souvigny Tel.