AUTOMATIKLADER AL 600plus Art.- Nr.: 2 24 22 17 www.h-tronic.
INHALT Bedienungsanleitung deutsch 1. Bestimmungsgemäßer Einsatz........................................................................4 2. Allgemeine Sicherheitshinweise ....................................................................4 3. Gefahren ..................................................................................................7 4. Vorbereitungen ...........................................................................................7 5. Störungshinweise ...........................
AUTOMATIKLADER AL 600plus D Art.- Nr. 2 24 22 17 Der Automatiklader AL 600plus mit modernster kennliniengesteuerter Ladetechnik und Diagnosefunktion sorgt für optimale Ladung und Pflege von Bleiakkus. Eine intelligente Software überwacht ständig die kompletten Funktionen und steuert je nach Zustand den richtigen Ladeablauf. Die Batterie kann über Monate angeschlossen bleiben. Ein Überladen ist nicht möglich.
Warn- und Sicherheitshinweise Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung aufmerksam durch, sie enthält viele wichtige Informationen für Bedienung und Betrieb. Der Gesetzgeber fordert, dass wir Ihnen wichtige Hinweise für Ihre Sicherheit geben und Sie darauf hinweisen, wie Sie Schäden an Personen, am Gerät und anderen Einrichtungen vermeiden.
– Spannungsführende Kabel oder Leitungen, mit denen das Gerät, das Bauteil oder die Baugruppe verbunden ist, müssen stets auf Isolationsfehler oder Bruchstellen untersucht werden. – Bei Feststellen eines Fehlers in der Zuleitung muss das Gerät unverzüglich aus dem Betrieb genommen werden bis die defekte Leitung ausgewechselt worden ist.
– Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von brennbaren oder leicht entzündlichen Materialien. – Legen oder führen Sie das Ladekabel nicht in die Nähe entzündlicher Materialien. – Achten Sie darauf, dass sich keine leicht brennbaren Gegenstände (Holz, Lappen, Putzwolle o.ä.) in der Nähe des Gerätes, bzw. auf oder unter dem Ladegerät befinden. – Das Ladekabel darf weder geknickt, noch über kantige Teile geführt werden.
– Teile des Gerätes lose oder locker sind – die Verbindungsleitungen sichtbare Schäden aufweisen – bei Transportschädigungen – nach Lagerung unter ungünstigen Verhältnissen. Falls das Gerät repariert werden muss, dürfen nur Original-Ersatzteile verwendet werden! Die Verwendung abweichender Ersatzteile kann zu ernsthaften Sach- und Personenschäden führen. Eine Reparatur des Gerätes darf nur von einer ausgebildeten Elektrofachkraft durchgeführt werden! 3.
Hinweis! Ein gefahrloser Betrieb ist nur bei Einhaltung dieser vorgenannten Punkte gewährleistet. Bitte beachten Sie, dass Sie bei eigenmächtiger Abänderung der Schaltung, Änderung von Bauteilen, Überbrücken von Sicherungen oder Einsetzten eines falschen Wertes keine Ansprüche jeglicher Art gegen uns geltend machen können.
Anschluss und Laden einer nicht im Fahrzeug eingebauten Batterie Schließen Sie die rote Ladeklemme an den Pluspol und die schwarze Ladeklemme an den Minuspol der Batterie an (vorher Ladespannung auswählen). Wenn Sie sich überzeugt haben, dass die Ladekabel polungsrichtig angeschlossen sind, stecken Sie das Netzkabel des Ladegerätes in eine intakte Steckdose, die auch den VDE-Bestimmungen entspricht. Das Gerät startet automatisch den Ladevorgang. Das wird durch die LED „Laden“ angezeigt.
Batterie über 14,3 V (bei 12 V Batterie), oder über 7,15 V bei einer 6 V Batterie, oder über 2,4 V bei einer 2 V Batterie, blinkt die LED „Fehler“ sowie die LED „Laden“. Befindet sich die Spannung im Bereich von 0,5…2,4 V (2 VBatterie), 0,5…7,15 V (6 V-Batterie), oder 0,5…14,3 V (12 V-Batterie) geht das Gerät in den Lademodus. 8. LADETECHNIK Das Gerät hat drei verschiedene Lade-Phasen: < I-Phase, der Ladestrom beträgt ca. 0,6 A für 12 V-Batterien und ca. 0,3 A für 2 V und 6 V-Batterien.
ausgeschaltet und die LED „Laden“ eingeschaltet. Jetzt wird vom Programm 15 Minuten lang eine „Erhaltungsladung“ durchgeführt. Der Ladestrom wird jetzt so angepasst, dass die Batteriespannung automatisch auf 13,8/6,9/2,3 V gehalten wird. Nach 15 Minuten startet wieder das „Refresh“-Programm. Dies wiederholt sich zyklisch solange, bis das Ladegerät vom Akku getrennt wird. 9. BETRIEBSMODI Das Gerät kann im Betrieb drei verschiedene Betriebsmodi anzeigen: 1. Die LED „Laden“ leuchtet: Laden. 2.
Ladeschlussbedingung niemals erreicht und das Ladegerät bleibt „auf ewig“ im Lademodus. 11. ALLGEMEINE HINWEISE UND INFORMATIONEN Reinigen Zum Reinigen des Gehäuses verwenden Sie ein weiches Tuch und etwas mildes Reinigungsmittel. Starke Lösungsmittel wie Verdünner oder Benzin sowie Scheuermittel dürfen nicht verwendet werden, da sie die Oberfläche angreifen. Entsorgen Sie die Reinigungstücher und überschüssigen Reinigungsmittel umweltgerecht.
entgangenen Gewinns, Nutzungsentschädigung sowie mittelbarer Schäden, sind ausgeschlossen, soweit gesetzlich nicht zwingend gehaftet wird. Wir behalten uns eine Reparatur, Nachbesserung, Ersatzlieferung oder Rückerstattung des Kaufpreises vor. Kosten und Risiken des Transports; Montage und Demontageaufwand, sowie alle anderen Kosten die mit der Reparatur in Verbindung gebracht werden können, werden nicht ersetzt.
AUTOMATIC CHARGER AL 600plus GB Art.- No.: 2 24 22 17 The Automatic Temperature charger SwitchAL TSM 600plus 125 iswith well diagnostic suited for all function operates thea most moderncontrol characteristic-controlled operating ranges with where temperature for heating or coolingtechnology charging is required,and e.g.thus central ensures heating, ideal air-conditioning charging conditions systems, refridgerator, incubator etc.
Warnings and safety instructions Before using this device, please carefully read this manual and follow the instructions in it. It contains important information for the safe operation of the unit. The law requires that this manual contains important information for your safety and describes how the unit can be used safely, avoiding damages to the unit and other installments.
– Cables or leads connecting the device or connecting components within the device should be examined thoroughly for faults in the insulation. – If a fault in the cables of the device is found, the device should immediately be removed from service until the defective cables have been replaced.
– Immediately discontinue using the device, if an error is determined in the supply cable. – The device may only be used on a stable and non-combustible surface. – Only use the device outside of the vehicle. – Ensure a safe and stable connection when connecting the battery charging clamps. – Never use in the case of adverse ambient conditions.
4. PREPERATIONS 1. Provide adequate ventilation in the room during charging. 2. Do not open the cell plugs on maintenance- free lead batteries (lead-acid batteries). 3. Check the acid level before charging nonmaintenance- free lead batteries. 4. Check the acid level occasionally when charging non-maintenance-free lead batteries for a longer charging period. 5. Check the charging procedure regularly for safety reasons.
6. QUICK INTRODUCTION (FOR EXPERIENCED USERS) OPERATION OF THE DEVICE Connection to 230 V mains: First connect the battery charger with the 230 V electricity mains (socket). The green „Mains“ (Netz) LED lights up. Set battery voltage: Set the slide switch to 2 V, 6 V and/or 12 V depending on the battery you want to charge.
7. DETAILED DESCRIPTION OF THE CHARGING PROCEDURE The „Mains“ (Netz) LED lights up after connecting to the electrical mains (230V/50Hz). The device goes into the check mode after setting of the battery type by means of the slide switch and connecting a 2 V, 6 V or 12 V lead battery (Acid, gel, AGM, EXIDE gel battery). The „Error“ (Fehler) LED as well as the „Charging“ (Laden) LED flashes, if the voltage of a correctly connected battery is higher than 14.3 V (for a 12 V battery) or more than 7.
battery has been evaluated as „Good“. The „Charging“ LED extinguishes simultaneously and the „Refresh“ LED is displayed. The battery is therefore charged and ready for use and can be disconnected from the battery charger. The program discharges for 15 minutes with a current of approx. 30 mA, if the battery however remains connected to the battery charger. The trickle charge procedure is started after 15 minutes or when the battery voltage is lower than the nominal value (appropriate to 2, 6, 12 V).
Notes Note N1: A fully discharging 12 V battery is always charged with a current of up to max. 0.3 A. Note N2: The battery could be defective and has a higher internal resistance, if a refresh procedure takes less than 15 minutes. Note N3: A final charging condition is never achieved and the battery charger remains in the charging mode „in perpetuity“, if the battery has an age-related leakage current, which is larger than 100 mA, and/or if the battery has a connected load (e.g.
We accept neither responsibility nor liability for any damages or consequential damages in connection with this product. We reserve the right to repair, supply spare parts or return the purchase price.
CHARGEUR ACCU PLOMB FR AL 600plus Numéro d‘article: 2 24 22 17 TheChargeur Le Temperature AccuSwitch PlombTSM AL 600plus 125 is well avec suited fonction for all test est équipé de where la touteanouvelle technique chargement operating ranges temperature controldefor heating or cooling is par required, e.g. central heating, air-conditioning commandée des courbes caractéristiques, il assure ainsi systems, refridgerator, etc.
Avertissements et consignes de sécurité Avant d’utiliser cet appareil, il convient de lire attentivement le présent mode d’emploi. Ce mode d’emploi appartient au produit. Il contient beaucoup de consignes concernant sa mise en service et sa manipulation. Conservez ce mode d’emploi pour une relecture ultérieure et soyez prudent, même si vous transmettez le produit à une tierce personne. La garantie ne couvre pas les dommages résultant de la non observation des présentes instructions.
– Si vous constatez une erreur d’alimentation, il faut immédiatement arrêter l’appareil. – L’appareil doit être posé sur un support solide et inflammable. – N’utiliser l’appareil qu’à l’extérieur du véhicule. – Assurez-vous lors du branchement des pinces de la batterie qu’elles sont bien ajustées et ce en toute sécurité. – Il faut absolument éviter de brancher l’appareil dans des conditions non sécurisées.
Attention! L’acide de la batterie est très corrosif. Nettoyer les éclaboussures d’acide sur la peau et les vêtements avec une solution savonneuse et bien rincer à l’eau claire. En cas de contact avec les yeux, rincer abondamment avec de l’eau claire et contacter un médecin. 4. PRÉPARATIONS 1. Veillez à bien aérer la pièce pendant le chargement. 2. Ouvrir les bouchons des accus au plomb sans entretien (accus acides au plomb). 3.
Attention! – Ne jamais mettre les pinces sur la carrosserie du véhicule. – Le chargeur fonctionne dans une température ambiante de –25 °C…+45 °C. – Veuillez vous reporter aux indications techniques données par le fabricant d’accus pour connaître la température et les paramètres pour le chargement des accus. – L’appareil peut atteindre une température qui peut aller jusqu’à 50°C en cas de fonctionnement pleine charge. 6.
7. DESCRIPTION DÉTAILLÉE DES FONCTIONS POUR LE CHARGEMENT Après le branchement sur le secteur (230V/50Hz) le LED «secteur» (Netz) s’allume. Après avoir sélectionné le type de batterie à l’aide du bouton poussoir et branché un accu au plomb de 2 V, 6 V ou 12 V (acide, gel, AGM, batterie gel EXIDE), l’appareil se met sur le mode vérification.
Si l’accu reste branché au chargeur, le programme effectue une décharge de 15 minutes avec un courant d’env. 30 mA. Après 15 minutes ou après que la tension de l’accu est descendue en dessous de la valeur nominale (respectivement 2, 6, 12 V), un processus de charge de maintien est enclenché. Le LED «Réinitialiser» (Refresh) s’éteint et le LED «recharger» (Laden) s’allume. Le programme déclenche un processus de «Charge de maintien» pendant 15 minutes.
Information N3: Si la batterie possède un courant de fuite dû à l’âge de celle-ci supérieur à 100 mA et si la batterie a une charge branchée (par ex. un électronique de bord) qui consomme plus que 100 mA, le chargement ne se terminera jamais et le chargeur restera toujours en mode charge! 8. GARANTIE Le revendeur/fabricant, chez lequel vous avez acheté l’appareil, offre une garantie de 2 ans pour les matériaux et la fabrication de l’appareil à partir de la date d’achat.
AUTOMATISCHE OPLADER NL AL 600plus Artikelnummer: 2 24 22 17 The Temperature Deze Automatische Switch Oplader TSMAL 125 600plus is well suited met ddiagnosefor all functie werkt met de modernste karakteristiekgestuurde laadtoperating ranges where a temperature control for heating or cooling required, e.g. central heating,lading air-conditioning echniek en iszorgt daardoor voor optimale en onderhoud systems, refridgerator, incubator etc. The device can becontinu used invan de loodaccu.
Waarschuwingen en veiligheidsvoorschriften Dit apparaat heeft de fabriek in veiligheidstechnisch perfecte staat verlaten. Om dit zo te houden en zeker te zijn van gebruik zonder gevaar, dient u zich als gebruiker te houden aan deze veiligheidsbepalingen en waarschuwingen, die in deze handleiding staan. Lees eerst deze handleiding volledig en zorgvuldig door voordat u dit oplaadtoestel in gebruik neemt. Er staan belangrijke aanwijzingen in betreffende de ingebruikname en het gebruik.
– Plaats of geleid de laadkabel niet in de buurt van brandbaar materiaal. – De laadkabel mag niet worden geknikt of via hoekige delen worden gevoerd. Stroomkabels of leidingen waarmee het apparaat is verbonden, moeten voor en na gebruik altijd op isolatiegebreken of breuk worden gecontroleerd. – Bij het vaststellen van een fout in de toevoer moet het apparaat direct buiten gebruik worden genomen. – Het apparaat mag alleen op een vaste en niet brandbaar oppervlak worden gebruikt.
Attentie! Accuzuur is een sterk bijtend zuur. Zuurspatten op de huid of kleding direct met zeepsop behandelen en met veel water naspoelen. Als u zuurspatten in het oog krijgt, moet u dit direct met veel water spoelen en naar een dokter gaan. 4. VEILIGHEID 1. Zorg tijdens het laden voor voldoende ventilatie in de ruimte. 2. Open bij niet onderhoudsvrije loodaccu‘s (loodzuuraccu‘s) de celstoppen. 3. Controleer voor het laden van niet onderhoudsvrije loodaccu‘s de zuurstand. 4.
6. VOOR ERVAREN GEBRUIKERS (SNEL BEGINNEN) GEBRUIK VAN HET APPARAAT Aansluiting op het 230V stroomnet Verbind eerst het laadapparaat met het 230V stroomnet (contactdoos) Het groene LED „Stroom“ (Netz) gaat branden. Accuspanning instellen Afhankelijk van welke accu u wilt laden, moet u de schuifregelaar op 2 V, 6 V resp. 12 V plaatsen. Aansluiten op de accu Sluit de rode aansluitklem van het laadapparaat aan op de pluspool (+) van de accu en de zwarte klem op de minpool (–) van de accu.
en het aansluiten van een 2 V-, 6 V- of 12 V-loodaccu (zuur, gel, AGM, EXIDE gel-accu), schakelt het apparaat in controlemodus. Als de spanning van een juist aangesloten accu boven 14,3 V (bij 12 V-accu), of boven 7,15 V (bij 6 Vaccu), of boven 2,4 V (bij 2 V-accu) ligt, knippert het LED „Storing“ (Fehler) alsmede het LED „Laden“. Als de spanning in het bereik 0,5...2,4 V (2 V-accu), 0,5...7,15 V (6 V-accu), of 0,5...14,3 V (12V-accu) ligt, schakelt het apparaat in de Laadmodus.
druppellaadprocedure gestart. Hierbij wordt het LED „Refresh“ uitgeschakeld en het LED „Laden“ ingeschakeld. Nu wordt door het programma 15 minuten lang een „Druppellading“ uitgevoerd. De laadstroom wordt nu zo aangepast, dat de accuspanning automatisch op 13,8/6,9/2,3 V wordt gehouden. Na 15 minuten start weer het programma „Refresh“. Dit wordt in cycli zo lang herhaald totdat het laadapparaat wordt losgekoppeld van de accu.
8. GARANTIE Op dit apparaat geven wij 2 jaar garantie. De garantie omvat het gratis verhelpen van de gebreken die aantoonbaar terug te voeren zijn op het gebruik van niet perfect materiaal of op fabricagefouten. Verdere aanspraken zijn uitgesloten. Wij zijn niet aansprakelijk voor schades en de gevolgen daarvan die met dit product te maken hebben. Wij houden ons het recht voor tot reparatie, verbetering, levering van reserveonderdelen of teruggaaf van de aankoopprijs.
Diese Bedienungsanleitung ist eine Publikation der H-TRONIC GmbH, Industriegebiet Dienhof 11, 92242 Hirschau. Alle Rechte einschließlich Übersetzung vorbehalten. Reproduktionen jeder Art, z.B. Fotokopie, Mikroverfilmung oder die Erfassung in EDV-Anlagen, bedürfen der schriftlichen Genehmigung des Herausgebers. Nachdruck, auch auszugsweise, verboten. Diese Bedienungsanleitung entspricht dem technischen Stand bei Drucklegung und ist Bestandteil dieses Gerätes.