Flowmaster FMT300 Schlauchpumpe Tubing pump Pompe péristaltique Mikroprozessorgesteuert Microprocessor controlled Contrôlée par microprocesseur Schutzgrad IP 65 Protection rating IP 65 Classe de protection IP 65 Flowmaster FMT300 Flowmaster FMT300 Flowmaster FMT300 ISM 1020 3 Rollen ISM 1020 3 rollers ISM 1020 3 galets ion it kt um Ne erfun Tim Deutsch h wit ction w Ne erfun Tim English Betriebsanleitung Operating Manual Mode d‘emploi Flowmaster / ISMATEC SA / 11.07.
Inhaltsverzeichnis 2 Contents Sommaire Sicherheitsvorkehrungen 4 Safety precautions 4 Mesures de sécurité 4 Garantiebestimmungen 6 Warranty terms 6 Conditions de garantie 6 Produkt Geräterückwand Netzspannung 7 8 8 Product Rear panel Mains voltage 7 8 9 Produit Tableau arrière Tension d'alimentation 7 8 9 Inbetriebnahme 9 Starting the pump 9 Mise en service 9 Pumpen 10 Pumping 10 Pompage 10 Fusschalter aktivieren 10 Activating a foot switch 10 Activation de la pédale 1
Netzanschluss 230 VAC Absicherung min. 10A 115 VAC Absicherung min. 20A Inhaltsverzeichnis Contents Contents Analogschnittstelle 22 Analog interface 22 Interface analogique 22 Lebensdauer der Schläuche Fließratentabellen Zubehör Fußschalter 24 24 24 24 24 Durée de vie des tubes Débits Accessoires Pédale de commande 24 24 24 Tubing life Flow rate charts Accessories Foot switch 230 VAC fuse protection min. 10A 115 VAC fuse protection min.
Hinweis Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung genau durchzulesen. Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse Gefahren nicht auszuschliessen. ISMATEC SA haftet nicht für Schäden, die durch den Einsatz einer ISMATEC®-Pumpe entstehen. Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im Verantwortungsbereich der ISMATEC SA. Sicherheitsvorkehrungen Die ISMATEC® Pumpen sind für Förderzwecke in Labors und der Industrie vorgesehen.
Transportieren der Pumpe Die Pumpe hat ein Gewicht von 26 kg. Sicherheitsvorkehrungen Manipulieren Sie nicht am Pumpenkopf, bevor die Pumpe ausgeschaltet und vom Netz getrennt ist. ■ Do not manipulate the pump head before the pump is switched off and disconnected from the mains supply. ■ Ne manipulez jamais la tête de pompe avant que la pompe n’ait été mise hors service et déconnectée du réseau électrique. ■ Achten Sie besonders darauf, dass keine Körperteile wie Finger, Haare, usw.
b Garantie 2 Jahre ab Lieferdatum. Schläuche gelten als Verbrauchsmaterial und sind von der Garantieleistung ausgeschlossen. Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte an Ihre ISMATEC®-Vertretung. b Warranty 2 years from date of delivery. Tubes are regarded as consumables and as such they are not covered by the warranty. In case of any queries, please contact your ISMATEC® representative. b Garantie 2 ans à partir de la date de livraison.
Produkt Flowmaster / ISMATEC SA / 11.07.07/CB/GP Product Produit Packungsinhalt Contents of the package Emballage 1 Antrieb Flowmaster Bestell-Nr. ISM 1020 inkl. fest montiertem Netzkabel Länge 2 m, mit Gerätekupplung IEC 320 (male) 1 Netzkabel mit IEC 320- Gerätestecker (female) und länderspezifischem Netzstecker 1 Dichtung (in Plastikbeutel) für Analog-Schnittstelle (AD0069) 1 Betriebsanleitung 1 Flowmaster drive Order No. ISM 1020 incl.
Geräterückwand 1 Abdeckblech für die Sicherungen und den Spannungswähler 115 / 230 V 2 Netzkabel 3 Analog-Schnittstelle Eingänge für: – Drehzahlsteuerung 0 – 5 V oder 0 – 10 V, bzw. 0 – 20 mA oder 4 – 20 mA – Drehrichtung – Start/Stopp – Fussschalter 1 2 3 Ausgänge für: – Drehzahl 0 – 10 VDC oder 0 – 5 VDC – potentialfreie Statusausgänge für busy, ok und error – Hilfsspannung 24 VDC / 0.
Inbetriebnahme 1 2 1. Open the tube-bed by lifting the lever and insert the tubing into the pump head 1 Ouvrir le berceau du tube en soulevant le levier et introduire le tube de la tête de pompe 2. Pumpenkopf schliessen und Pumpenschlauch am System anschließen 2.Close the pump head and connect the pump tubing to the system 2 Fermer la tête de pompe et connecter le tube de la pompe au système 3. Pumpe am Netz anschließen und mit dem Netzschalter einschalten.
Pumpen Pompage 1 1 Mit den 5 6 Tasten die gewünschte Drehzahl (in min-1 oder %) einstellen 1 Set the required rotation speed (in rpm or %) with the 5 6 keys 2 2 Mit der 3 4Taste die Drehrichtung wählen 2 Enter the rotation direction with 2 Choisir le sens de rotation avec the 3 la touche3 4 key 4 3 3 Mit RUN/STOP die Pumpe starten 3 Start the pump with the RUN/STOP key 3 Mettre en marche avec la touche RUN/STOP k Die Drehzahl kann auch bei laufender Pumpe geändert werden k The flow rate can also
Pumpen mit Timerfunktion 1 Sekunden Seconds Secondes 2 Minuten Minutes Minutes Stunden Hours Heures Tage Days Jours Pumping with timer function 1 Bei ruhender Pumpe kann mit der MAX-Taste zwischen Pumpund Timermodus hin- und hergewechselt werden. k Dazu muss der Parameter MODE in den Grundeinstellungen auf TOGL gesetzt sein (siehe Seite 19). 1 When the pump is idle, you can switch between pumping and timer function by using the MAX key.
Wenn die Pumpe ruht Wir empfehlen, bei Betriebsunterbrüchen die Schläuche zu entspannen. Es genügt, wenn der Kopf geöffnet wird. Sie schonen damit die Schläuche und verlängern ihre Lebensdauer. When the pump is idle, we recommend you to release the tubing from pressure. Opening the pump head is sufficient. This helps to protect the tubing from unnecessary strain and prolongs its service-life.
Max. Betriebsdruck der Schläuche Gemäss Angaben des Schlauchherstellers Pression d’exploitation max. Information supplied by the tubing manufacturers selon indication du fabricant de tubes Schlauch Innen Ø Ø int. tube WS / WT Epaisseur de la paroi Tygon ST Tygon LFL PharMed Tygon SI Silikon/silicone 6.4 mm 9.5 mm 12.7 mm 15.9 mm 3.2 mm 3.2 mm 3.2 mm 3.2 mm max. 3.0 bar max. 2.2 bar max. 1.8 bar max. 1.5 bar max. 1.3 bar max. 0.9 bar max. 0.8 bar max. 0.6 bar max. 0.6 bar max. 0.5 bar max. 0.
Bedienungspanel 1 2 3 2) 5)) 1 2 4 1) 2) 7 1) 2) 9 8 ) 1 6 1) 2) Zusätzliche Funktionen für Grundeinstellungen Additional functions for basic settings Fonctions supplémentaires pour réglage de base k Seite / page 16 ) 2 Timermodus Dispense mode Mode dosage k Seite / page 11 14 Operating panel Tableau de commande 1 Netzschalter (on/off) 2 Digitale LED-Anzeige 1 Power supply switch (on/off) 2 Digital LED display 1 Interrupteur principal (on/off) 2 Affichage LED 3 5 Taste – Drehzahl erhöhen –
Übersicht Grundeinstellungen Flowmaster / ISMATEC SA / 11.07.
1 settings Selecting the basic settings Sélection des réglages de base 1 Die settings-Taste gedrückt halten und Pumpe einschalten oder bei eingeschalteter Pumpe und offenem Schlauchbett die settings-Taste drücken 1 Push the settings key whilst switching the pump on, or if the pump is switched on and the tube-bed is open, just push the settings key 1 Maintenir la touche 'setting' enfoncée et enclencher la pompe.
Grundeinstellungen Menüstruktur / Settings Menu Map / Diagramme des menus de réglages Standby: Pumpe steht beim Einschalten Standby: Pump is stand-by when switched on Standby: (attente) la pompe est en attente après sa mise en marche.
Grundeinstellungen Menüstruktur / Settings Menu Map / Diagramme des menus de réglages Eingangsspannung /-strom für den Drehzahleingang konfigurieren Configuring the input voltage / current for speed input Configuration du courant / de la tension d'entrée pour la saisie de la vitesse Analogschnittstelle konfigurieren Configuring the analog interface Configuration de l'interface analogique 0–5 VDC 0–10 VDC 0–20 mA 4–20 mA Ausgangsspannung bei max. Drehzahl konfigurieren Configuring the output voltage at max.
Grundeinstellungen Menüstruktur / Settings Menu Map / Diagramme des menus de réglages Anzeige der Drehzahl konfigurieren Configuring the speed display Configuration de l'affichage de la vitesse Display-Konfiguration Configuring the display Configuration de l'affichage in min-1 in rpm en t/min in % in % en % Umschaltmöglichkeit für Pumpen/Timerfunktion Switch between pumping and timer function Choix entre la fonction de pompage ou de minuterie Pumpen und Timerfunktion Pumping and timer function Fonction de pompag
Settings / Settings Menu Map / Diagramme des menus de réglages SettingsMenüstruktur Menu Anzeige Betriebsstundenzähler Display of running time meter Affichage du temps écoulé Optionen Options Options 500 Sekunden / seconds / secondes 50 Minuten / minutes / minutes 72 Stunden / hours / heures 14 Tage / days / jours 5 Wochen / weeks / semaines Erwartete Schlauchlebensdauer konfigurieren Setting the expected tubing life Réglage de la prévision de durée de vie des tubes 14 Tage / days / jours Zählrichtung
Settings Menüstruktur default a ok b c Schlauchlebensdauer Wenn dieser Modus aktiv ist, warnt die Pumpe, wenn die Lebensdauer des Schlauches abgelaufen ist. *) k Das Display zeigt tUbE im Wechsel mit der Drehzahl (Fördermodus) bzw. Pumpdauer (Timermodus) an und alle LED's blinken. Settings Menu Map Tubing life expectancy If this mode is active, the pump warns you when the life expectancy of the tubing has elapsed.
Analogschnittstelle Digitale Eingänge (5,12 oder 24*VDC) Digital inputs (5,12 or 24* VDC) Entrées numériques (5,12 ou 24* VCC) Pin 5, direction Pin 13, start Digitale Ausgänge (Relais) Digital outputs (Relais) Sorties numériques (Relais) Pin 2 / 9, error Pin 10 / 9, ok Pin 4/11/12, busy Analog-Eingang Analog input Entrée analogique Pin 7, speed IN 0 – 5 VDC / 0 – 10 VDC* / 0 – 20 mA / 4 – 20 mA Analog-Ausgang Analog output Sortie analogique Pin 17, speed OUT, 0 – 5 VDC / 0 – 10 VDC Pin 1, +24 VDC 0.
Analogschnittstelle Digitale Eingänge (5,12 oder 24*VDC) Digital inputs (5,12 or 24* VDC) Entrées numériques (5,12 ou 24* VCC) Pin 5, direction Pin 13, start Digitale Ausgänge (Relais) Digital outputs (Relais) Sorties numériques (Relais) Pin 2 / 9, error Pin 10 / 9, ok Pin 4/11/12, busy Analog-Eingang Analog input Entrée analogique Pin 7, speed IN 0 – 5 VDC / 0 – 10 VDC* / 0 – 20 mA / 4 – 20 mA Analog interface Pin 10, status ok Bei eingeschalteter Pumpe und fehlerfreiem Betrieb ist dieser Ausgang mit de
Lebensdauer der Schläuche Tubing life Durée de vie des tubes Die Lebensdauer hängt stark von den jeweiligen Anwendungsbedingungen in Kombination mit dem verwendeten Schlauchmaterial ab. The tubing-life depends on the application and the tubing material used. La durée de vie dépend fortement des conditions d’application en combinaison avec le matériau du tube employé. Beispiel: Chemikalien, Drehzahl, Differenzdruck, Temperatur, Viskosität, Schlauchanpressdruck, etc.
Transportieren der Pumpe Die Pumpe hat ein Gewicht von 26 kg. Sie soll grundsätzlich mit einem Hilfsmittel (Wagen) transportiert werden. Zum Anheben ist eine Hilfsperson beizuziehen. Transporting the pump The pump weighs 26 kg (58lb). On principal, it should only be transported by using a transporting aid, e.g. a cart. For lifting the pump ask for assistance. Transport de la pompe La pompe pèse 26 kg. En principe, ne la transporter qu'avec un appareil de transport (chariot).
Öffnen der Gehäusehaube Opening the casing Um die Dichtigkeit des Gehäu- In order to maintain the best ses zu gewährleisten, empfehlen wir, wie folgt vorzugehen: possible seal of the casing, the pump should only be opened for replacing the fuses or changing the DIP-switches. We recommend to proceed strictly as follows: Afin de garantir l'étanchéité Demontage der Haube 1. Mit Kreuzschlitzschraubenzieher (Größe 2) auf beiden Seiten die je 5 Schrauben lösen und entfernen. Removing the casing hood 1.
Öffnen der Gehäusehaube Flowmaster / ISMATEC SA / 11.07.07/CB/GP Opening the casing Ouverture du boîtier 3. Die Haube nach unten drücken und die Schrauben von oben nach unten gleichmäßig festziehen. Beim Verschrauben der Haube darauf achten, dass die Profildichtung nicht eingeklemmt wird. Sollte dies trotzdem passieren, muss sie zwingend ersetzt werden, da sonst die Dichtigkeit nicht mehr gewährleistet ist. 3. Press the casing hood downwards and fasten the screws evenly from top to bottom.
Den Pumpenkopf zerlegen 1. Den Pumpenkopf mit dem Hebel öffnen. Den Pumpschlauch herausnehmen. Disassembling the pump head 1. Open the pump head with the lever. Remove the tubing. Démontage de la tête de pompe 1. Ouvrir la tête de pompe avec le levier. Extraire le tube de la pompe. 1 2. Die Verschlüsse der Abdeckplatte lösen und die Platte nach vorne wegziehen. 2. Loosen the two screw plugs of the protection plate and pull off the plate. 2.
Den Pumpenkopf zerlegen Disassembling the pump head Démontage de la tête de pompe 5. Den Knopf am Scharnier des Schlauchbettes nach vorne ziehen und das Schlauchbett nach oben wegziehen. 5. Pull the button at the hinge. Remove the tube bed by pulling it upwards. 5. Tirer le bouton sur la charnière du berceau à tubes vers l'avant et enlever le berceau vers le haut. 6. Den Hebel herausziehen. 6. Take off the lever. 6. Extraire le levier. 7. Die Drehfeder abnehmen. 7. Detach the torsion spring. 7.
Den Pumpenkopf zusammenbauen a b d c 30 c c c Assembling the pump head Assemblage de la tête de pompe 1. Die Drehfeder (b) über die Kugellager (a) schieben. Die beiden Enden unter die beiden seitlichen Bolzen (c) ziehen. 1. Slip the torsion spring (b) over the ball bearings (a). Position the endings of the spring under the lateral pins (c). 1. Loger le ressort tournant (b) par-dessus le roulement à billes (a). Placer les deux bouts sous les deux boulons latéraux (c).
Den Pumpenkopf zusammenbauen 5. Die Abdeckplatte mit den beiden Verschlüssen (h) festschrauben. Assembling the pump head 5. Put the covering plate in place and fix it with the two screw plugs. Assemblage de la tête de pompe 5. Remettre la plaque de protection en place et la fixer avec les deux éléments de fermeture (h) Den Pumpenschlauch einlegen. Insert the tubing. Introduire le tube. Den Pumpenkopf mit dem Hebel schließen. Close the pump head with the lever.
Stecker-Abdichtung If the interface port is used under IP 65 conditions, the originally supplied gasket must be inserted into the male plug of the corresponding connecting cables. Si le degré de protection IP 65 doit être respecté en exploitation par interface, les joints d’étanchéité livrés en série doivent être introduits dans les prises mâles des câbles de connexion correspondants a Dichtung für Stecker (15-polig, male) zu Analog-Schnittstelle (female) Ersatzteil-Nr.
Hinweis Technische Daten Technical specifications Spécifications techniques Beachten Sie ebenfalls unsere Garantieund allgemeinen Verkaufs- und Lieferbedingungen. Antrieb Motortyp Bitte setzen Sie sich bei Fragen oder Unklarheiten mit Ihrer lokalen ISMATEC®-Vertretung in Verbindung. Drehzahl 5.0 – 500.0 min-1 digital einstellbar in Schritten von 0.1 min-1 Speed 5.0 – 500.0 rpm digitally adjustable in steps of 0.1 rpm Vitesse 5.0 – 500.0 t/min numériquement réglable par pas de 0.
Anhang Fußschalter aktivieren settings ok 1 ok 2 ok 3 ok 4 escape 5 34 ok Appendix Activating a foot switch Annexe Activation de la pédale Es stehen zwei Einstellungen zur Verfügung: Two foot switch modes are available: Deux modes d’action sont disponibles pour la pédale : – FSt0 (Toggle-Modus) Die Pumpe wird durch Drücken des Fußschalters gestartet und durch erneutes Drücken wieder gestoppt. – FSt0 (Toggle mode) The pump is started by pressing the foot switch.
ok ok 6 – Sélectionner LOGI à l’aide des touches 5 6 – ok (confirmer la sélection) ok 7 – Mit den 5 6Tasten 24 U wählen – ok (Auswahl bestätigen) 7 – Select 24 U with the 5 6keys – ok (confirm your selection) 7 – Sélectionner 24 U à l’aide des touches 5 6 – ok (confirmer la sélection) ok 8 – Durch mehrmaliges Drücken der Escape-Taste zurückgehen auf AnA – ok (Auswahl bestätigen) 8 – Return to AnA by pressing several times the escape key – ok (confirm your selection) 8 – Retourner à AnA en appuyant plu
ISMATEC® Vertretung/Representative/Représentation ISMATEC SA Labortechnik - Analytik IDEX Health & Science Feldeggstrasse 6 CH-8152 Glattbrugg Switzerland Phone +41 (0)44 874 94 94 Fax +41 (0)44 810 52 92 sales.ismatec@idexcorp.com www.ismatec.com ISMATEC Laboratoriumstechnik GmbH IDEX Health & Science Verlangen Sie den neuen ISMATECKatalog. Futtererstraße 16 D-97877 Wertheim-Mondfeld Germany Ask for the latest ISMATEC catalogue. Phone +49 (0) 93 77 / 92 03-0 Fax +49 (0) 93 77 / 13 88 office.