29 819 00 c Betriebsanleitung DE 4 IKA® A 11 basic 092014 Ursprungssprache Operating instructions EN 13 Mode d’emploi FR 22 Руководство пользователя RU 31 Reg.-No.
Fig. 1 Pos. 8 9 11 13 14 19 20 22 24 On/Off Maximale Füllhöhe Maximum filling height On/Off-Taster On/Off-switch Item Designation 8 Guard ring 9 O-Ring 11 Beater 13 Hexagonal nut 14 Pressure spring 19 O-Ring 20 Seal 22 Guide screw 24 Hexagonal nut Fig. 3 On/Off IKA ® A11 basic Druckrichtung Pressing direction IKA® A11 basic On/Off Störungsanzeige Malfunction display IKA ® A11 basic Fig. 2 14 22 Fig.
Cleaning information IKA A 11 basic Note: Prevent damage - keep clean! Tools 1x 2x 2x STEP 1 Check STEP 2 Unscrew STEP 3 Remove STEP 4 Clean DRY WET 3
Diese Betriebsanleitung gilt für alle IKA S - Varianten (z.B. A 11 basic S 001).
Beachten Sie, dass eventuell Abrieb vom Gerät oder von rotierenden Zubehörteilen in das zu bearbeitende Medium gelangen kann. Bei Fragen wenden Sie sich bitte an IKA. Die Analysenmühle A 11 basic darf nicht für den Betrieb in explosionsgefährlichen Atmosphären und für den Betrieb unter Wasser eingesetzt werden. Zerkleinern Sie keine explosiven, giftigen oder gesundheitsgefährdende Stoffe. Beachten Sie einschlägigen Sicherheitshinweise und Richtlinien zum Thema Staubexplosionen.
Zähes Mahlgut muss gekühlt werden, z.B. durch Zugabe von zerstoßenem Trockeneis in den Mahlbecher. Das Mahlgut muss auf Brocken von 10 mm Durchmesser vorzerkleinert werden (Aufgabekorngröße 10 mm, günstig ist die Größe eines Maiskornes). Schneidmahlen: Die A 11 basic mit Schneidmesser A 11.2 zerkleinert sperrige, elastische, faserige, cellulosehaltige und weiche Materialien. Mischgut wie Abfälle müssen frei von Eisen und Nichteisenmetallen sein.
Achtung: Mahlbecher und Einfülltrichter können auch am Außenrand sehr kalt werden und dürfen nur mit der persönlichen Schutzausrüstung gehandhabt werden. Achtung: Flüssigstickstoff darf nur in den Mahlbecher gefüllt werden! Alle anderen Teile dürfen nicht mit Flüssigstickstoff in Berührung kommen! Beachten Sie, dass insbesondere bei mehrmaligem Kühlen der Mahlbecher „vereisen“ kann. Dadurch kann das Aufschrauben erschwert, bzw. nicht mehr möglich sein.
sein. Beachten Sie die Sicherheitshinweise. Wechsel der Zerkleinerungswerkzeuge: Achtung: Das Messer ist scharfkantig. Es darf nur mit Schutzhandschuhen gehandhabt werden. Beachten Sie die Sicherheitshinweise. Beachten Sie, dass beim Wechsel direkt nach einem Mahlvorgang die Zerkleinerungswerkzeuge heiß sind. Die Mühle muss zunächst abkühlen. Ziehen Sie vor dem Wechseln der Zerkleinerungswerkzeuge den Netzstecker.
- Sicherungsautomaten zurücksetzen (nur 100-115V Version) Leuchtet beim Drücken des On / Off- Tasters die Störungsanzeige: - Mahlbecher bis zum Anschlag einschrauben (leises „Klicken“ hörbar), gegebenenfalls Verschmutzung am Gewinde entfernen. - Einrasten des Schalterblocks überprüfen. - Bei Überhitzung Mühle einige Minuten abkühlen lassen. Der Motor blockiert nachdem der On/Off - Taster gedrückt wird, bzw.
Wartung und Reinigung Reinigung: Ziehen Sie vor allen Reinigungsarbeiten den Netzstecker. Die verschmutzten Teile im Zerkleinerungsraum können mit einem Reinigungspinsel oder einer Bürste gereinigt werden (keine Drahtbürste). Bei starker Verschmutzung kann der Mahlbecher in einer Spülmaschine gewaschen werden. Sollte Mahlstaub im Zwischenraum (Raum in dem sich die Druck-feder befindet) sein, kann dieser mit Druckluft durch die Öffnungen ausgeblasen werden.
Reinigen Sie IKA - Geräte nur mit von IKA freigegebenen Reinigungsmittel. Verwenden Sie zum Reinigen von: Farbstoffen Isopropanol Baustoffen Tensidhaltiges Wasser / Isopropanol Kosmetika Tensidhaltiges Wasser / Isopropanol Nahrungsmittel Tensidhaltiges Wasser Brennstoffen Tensidhaltiges Wasser Bei nicht genannten Stoffen fragen Sie bitte bei IKA nach. Tragen Sie zum Reinigen der Geräte Schutzhandschuhe. Elektrische Geräte dürfen zu Reinigungszwecken nicht in das Reinigungsmittel gelegt werden.
Gewährleistung Sie haben ein Original IKA - Laborgerät erworben, das in Technik und Qualität höchsten Ansprüchen gerecht wird. Entsprechend den IKA - Verkaufs- und Lieferbedingungen beträgt die Gewährleistungszeit 24 Monate. Im Gewährleistungsfall wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler. Sie können aber auch das Gerät unter Beifügung der Lieferrechnung und Nennung der Reklamationsgründe direkt an unser Werk senden. Frachtkosten gehen zu Ihren Lasten.
These operating instructions apply to all IKA- S versions (e.g. A 11 basic S 001).
The analytical mill A 11 basic may not been used in explosive atmospheres or under water. Do not crush explosive, toxic or noxious substances. Please observe the relevant safety instructions and guidelines regarding dust explosions. Always wear suitable protective equipment when embrittling the mill feed with coolants (liquid nitrogen or dry ice), (see laboratory guidelines and accident prevention regulations applicable to the laboratory).
The grinding material must be initially broken down into pieces with a diameter of 1cm (feed granularity 10 mm, the size of a grain of corn is ideal). Cutting milling: The A 11 basic with the A 11.2 cutting blade reduces bulky, elastic fibrous and soft materials with high cellulose content. Mixed goods such as trash must be free of iron and non-iron metals. the feed material must not be too moist or fatty. Otherwise the material may adhere to the sides of the grinding container.
Caution: Liquid nitrogen cooling is not permitted in grinding beaker A 11.4 (250 ml beaker made of polycarbonate).The beaker would break during cooling. Commissioning Check whether the voltage specified on the type plate matches the mains voltage available. The power socket used must be earthed (protective earth conductor contact). If these conditions are met, the device is ready to operate after plugging in the mains plug.
head down (see figure 3). Hold the rotor shaft securely in place with the curved single - head wrench by the flattened section underneath the pulverization tool. Loosen and remove the hexagonal nut (item 24) with the second single - head wrench and remove the blade or the beater. Before assembling a new or another pulverization tool, make certain that all parts are clean. It does not matter which direction beaters and blades are installed in.
The motor is locked after the On/Off - switch has been pressed, or the mill switches off shortly after it has started. Causes: - Too much grinding material in the grinding container (filling hight exceeded). - The feed granularity is too coarse. - Motor circuit breaker is tripped because of lock (overload). Remedy: - Release the On/Off - switch and remove the grinding container.
Maitenance and cleaning Cleaning: Unplug the power cord before all cleaning tasks! Dirty parts in the pulverization area can be cleaned with a cleaning brush. If there is a heavy accumulation of dirt, the grinding container can be cleaned in a dishwasher. If grinding dust is found in the middle section (the area where presure spring is located) it can be blown out through the opening with compressed air.
Use only cleansing agents which have been approved by IKA to clean IKA devices. To remove use: Dyes isopropyl alcohol Construction materials water containing tenside / isopropyl alcohol Cosmetics water containing tenside / isopropyl alcohol Foodstuffs water containing tenside Fuels water containing tenside For materials which are not listed, please request information from IKA. Wear the proper protective gloves during cleaning of the devices.
Warranty You have purchased an original IKA laboratory machine which meets the highest engineering and quality standards. In accordance with IKA warranty conditions, the warranty period is 24 months. For claims under the warranty please contact your local dealer. You may also send the machine direct to our works, enclosing the delivery invoice and giving reasons for the claim. You will be liable for freight costs.
Ce mode d’emploi est valable pour toutes les versions S d’IKA (par ex. A 11 basic S 001).
Veuillez tenir compte du fait que des particules d’abrasion provenant de l’appareil ou des pièces en rotation puissent se retrouver dans le milieu à traiter. Si vous avez des questions à ce sujet, veuillez vous adresser à IKA. Le broyeur d’analyse A 11 basic ne doit pas être utilisé dans des atmosphères explosives ou sous l’eau. Ne broyez pas de substances explosives, toxiques ou dangereuses pour la santé. Respectez les consignes de sécurité et les instructions concernant les explosions de poussières.
chargement 10 mm, env. de la taille d’un grain de maïs). Broyage par coupe: L’ A 11 basic avec couteau A 11.2 réduit des matériaux volumineux, mous, élastiques, fibreux ou à base de cellulose. Les matériaux mélangés, comme par ex. les déchets, ne doivent pas contenir de fer, ni de métaux non ferreux. Le produit à charger ne doit pas être humide et graisseux, sinon il risque de se coller sur les parois du récipient.
Attention : Remplissez seulement le bol de broyage avec l’azote liquide! Évitez strictement le contact d‘azote liquide avec tous les autres parts! Tenez compte du fait que, en particulier pour des réfrigérations multiples, le bol de broyage puisse être “givré”. De ce fait, le vissage peut être difficile ou ne plus être possible.Dans ce cas, le bol de broyage doit être “nettoyé”, par ex. en le laissant dégeler ou en le lavant dans un lave-vaisselle.
chargement juste aprês un broyage, attendre que le broyeur refroidisse. Avant de remplacer l’outil de broyage, débrancher la prise du secteur. Renverser le moteur du broyeur et l’enfoncer, couvercle vers le bas, dans le récipient (voir fig. 3). Maintenir avec la clé à fourche simple coudée l’arbre du rotor au niveau de la partie aplatie sous l’outil de broyage. Devisser avec la deuxième clé à fourche simple l’écrou hexagonal (pos. 24) et reti-rer le couteau (ou le battoir).
Causes possibles: - Broyeur trop chargé (dépassement du niveau de remplissage) - Calibre de chargement trop élevé - Disjoncteur déclenché en raison d’un blocage (surcharge) Dépannage: - Relâcher le bouton On/Off et retirer le récipient de broyage. Si des blocs de produit se sont bloqués entre l’outil de broyage et l’anneau de garde, les éliminer après avoir débranché le cordon d’alimentation. - Ne pas trop remplir le récipient et prébroyer les produits. - Ne jamais dépasser le niveau de remplissage maximum.
Il faut tout d’abord démonter l’outil de broyage (voir „Remplace-ment des outils de broyage“). Ensuite, placer le broyeur sur l’anneau de garde (pos. 8) et ouvrir les deux vis de guidage (pos. 22) avec une clé à six pans creux. Attention : Pendant l’ouverture, maintenir le broyeur au niveau de la partie moteur car la partie intermédiaire et la partie moteur sont soumises à une tension de compression (due au ressort de pression).
Accessoires A 11.1 Battoir (1.4034) A 11.5 Récipient de broyage 80 ml A 11.2 Couteau (1.4112) A 11.6 Battoir double A 11.3 Battoir (1.4112) A 11.7 Trémie d’alimentation A 11.4 Récipient de broyage 250 ml Remarque sur le bol de broyage A 11.5 : Bol de broyage en Tefzel (EFTE). Cette matière plastique fluorée (semblable au téflon) a une résistance chimique exceptionnelle et résiste à des températures de 200° C à + 150° C (idéale pour la réfrigération directe à l’azote liquide).
Caractéristiques techniques Tension nominale VAC 230±10% ou VAC 100 - 115±10% Fréquence Hz 50/60 Puissance consommée W 300 Puissance débitée W 160 Vitesse à vide rpm 28 000 Vitesse àen charge rpm 19 500 Vitesse périphérique à vide m/s 76 en charge m/s 53 Volume utile Récipient de broyage A 11.5 ml 80 Récipient de broyage A 11.4 ml 250 Facteur de service Service de courte durée (KB) min 5 / 10 5min.
Данное руководство применимо ко всем S- версиям (например, A 11 basic S 001).
Не допускается использование аналитической мельницы IKA® A11 basic в опасной атмосфере и под водой. Не используйте для измельчения взрывоопасных, токсичных и ядовитых веществ. Соблюдайте инструкции и требования по безопасности во избежание взрывов пыли. Всегда пользуйтесь средствами индивидуальной защиты при охрупчивани сырья охладителями (жидким азотом или сухим льдом) – см. инструкции, используемые в лаборатории.
целлюлозу, фармацевтические препараты, удобрения, пищевые продукты, специи, резина, поташ, семена, соль, шлаки. Твердые материалы необходимо охладить, например, при помощи добавления измельченного сухого льда в контейнер. Материал должен быть предварительно измельчен до максимального размера частиц 1 см (идеальным считается размер зерна кукурузы). Режущее измельчение: Мельница IKA® A11 basic с ножом А 11.
индивидуальной защиты. Внимание: заливайте жидкий азот только в контейнер. Не допускается контакта жидкого азота с другими частями мельницы. Примите во внимание то, что контейнер может покрыться льдом, особенно в случае повторного охлаждения. В результате чего могут возникнуть сложности с его прикручиванием. В этом случае необходимо очистить контейнер – т.е. разморозить ее или промыть в посудомоечной машине. Перед использованием контейнер необходимо высушить.
Замена режущего инструмента: Примечание: Кромки ножа очень острые. Необходимо использование защитных перчаток. Соблюдайте инструкции по безопасности. При замене инструмента непосредственно после процесса размола, помните, что ножи могут быть горячими. Необходимо предварительно остудить мельницу. Перед заменой ножей обесточьте мельницу. Переверните привод мельницы (см. Рис. 3) крепко удерживайте вал при помощи изогнутого ключа за фаски под ножом.
Мотор блокируется после включения или мельница выключается вскоре после включения: Причины: - Загружено слишком много материала в контейнер (превышена максимальная высота загрузки). - Слишком крупные частицы загруженного материала. - Срабатывание размыкателя цепи вследствие блокировки (перегрузка). Методы устранения: - Отключите мельницу и снимите контейнер. Если фрагменты материала застряли между ножом и защитным кожухом, то их удале ние возможно только после полного обесточивания устройства.
Техническое обслуживание и чистка Чистка: Перед чисткой обязательно обесточьте мельницу! Отложения в контейнере удаляются щеткой. При наличии большого объема отложений контейнер можно очистить при помощи посудомоечной машины. При наличии пыли в средней секции (в месте размещения нажимной пружины), ее можно выдуть при помощи сжатого воздуха. При скоплении большого количества пыли на защитном кожухе и средней секции, их можно разобрать (см. Рис. 4). Снимите нож (см. «Замена режущего инструмента»).
- Для удаления неуказанных материалов запрашивайте дополнительную информацию у производителя. - Не допускайте попадания влаги внутрь устройства при чистке. - При чистке оборудования используйте защитные перчатки. - Для удаления нерекомендованных материалов запрашивайте дополнительную информацию у компании IKA®. Заказ запасных частей При заказе запасных частей указывайте: - Тип устройства - Серийный номер машины (см. шильдик) - Номер детали и описание детали по каталогу (см. www.ika.
Гарантия В соответствии с условиями продажи и поставки компании IKA® срок гарантии составляет 24 месяца. При наступлении гарантийного случая обращайтесь к дилеру. Можно также отправить прибор с приложением платежных документов и указанием причины рекламации непосредственно на наш завод. Расходы по перевозке берет на себя покупатель.
Idioma original: alemán ES Indicaciones de seguridad El funcionamiento correcto y seguro del aparato presupone que todos los usuarios han leído atentamente las instrucciones de uso y observarán las indicaciones de seguridad contenidas en el mismo. Guarde estas instrucciones de uso en un lugar seguro, pero al que pueda tener acceso todo aquel que las necesite.
Bewaar deze handleiding zorgvuldig en zorg dat hij door iedereen kan worden geraadpleegd. Dit apparaat mag alleen worden gehanteerd door opgeleid personeel dat het apparaat kent en bevoegd is om werkzaamheden in dit gebied uit te voeren. Het toestel mag - ook bij reparaties - enkel door een gekwalificeerd monteur geopend worden. Vóór het openen moet het toestel eerst van het stroomnet ontkoppeld worden.
Attenersi alle avvertenze e alle direttive in materia di sicurezza, nonché alle disposizioni antinfortunistiche e alle rispettive norme di protezione per l’impiego in laboratorio. Indossare un adeguato equipaggiamento di protezione personale. In caso di equipaggiamento di protezione difettoso o inadeguato esiste il pericolo che l’utilizzatore venga colpito da spruzzi. Assicurarsi che, durante il funzionamento, il mulino si trovi in posizione verticale e venga tenuto fermo con entramble le mani.
Obs! Efter längre malningscykler kan malbägaren, malverktygen och rotoraxeln vara heta. Låt kvarnen svalna före rengöring eller byte av malverktyg. Obs! Var särskilt försiktig med den skarpeggade kniven vid byte av malverktyg och rengöring. Personlig skyddsutrustning (skyddshandskar, etc.) skall bäras. Tänk på att avskavda partiklar från apparaten eller från roterande delar eventuellt kan råka hamna i mediet som skall bearbetas. Vänd er till IKA om ni har frågor i detta sammanhang.
Obs: I forbindelse med udskiftning af knuseværktøjerne og rengøring bør man især være opmærksom på kniven, som har skarpe kanter. Brug personbeskyttelsesudstyr (beskyttel-seshandsker, ...). Vær opmærksom på, at småpartikler fra apparatet eller roterende tilbehørsdele eventuelt kan komme ind i det medie, der skal bearbejdes. Henvend Dem til IKA, hvis De har spørgsmål i denne forbindelse. Analysemøllens A 11 basic må ikke anvendes til drift i eksplosionsfarlige atmosfærer og under vand.
Advarsel: Ved bruk av flytende nitrogen skal malebegeret først skrus av og maleprosedyren startes, når det flytende nitrogenet er fullstendig fordampet. Advarsel: Apparatets deler kan være svært kalde i lang tid etter kjøling med flytende nitrogen, og skal kun håndteres iført verneutstyr. FI Alkukieli: saksa Turvallisuusohjeet Laitteen tehokkaan ja vaarattoman käytön edellytyksenä on, että jokainen käyttäjä on lukenut käyttöohjeen ja noudattaa siinä annettuja turvallisuusohjeita.
PT Idioma original: alemão Instruções de segurança Para o aparelho funcionar perfeitamente e evitar perigos para o utilizador, recomendamos a leitura atenta das instruções de utilização e a observação cuidadosa das normas de segurança aí incluídas. Guarde estas instruções de utilização com cuidado, num local acessível a quem quer que as deseje consultar.
H zρησιμoττoίηση αυτής της συσκευής πρooρί|εται απoκλειστικα σε πεπειραμέvo πρoσωττικa πoυ γvωρί|ει τη συσκευή και είvαι εloυσιoδoτημέvo για τη λειτoυργία της. Η συσκευή επιτρέπεται να ανqιzτεί - ακaμα και σε περίπτωση dλάdης - μaνq απa ειδικa τεzνίτη. Πριν απa τq άνqιγμα πρέπει να dγεί q ρευματqλήπτης απa τq ηλεκτρικa δίκτυq. Αγώγιμα εlαρτήματα της συσκευής μπqρεί να dρίσκqνται για πqλύ zρaνq υπa τάση ακaμα και μετά την εlαγωγή τqυ ρευματqλήπτη απa τq ηλεκτρικa δίκτυq.
Przestrzegać właściwych wskazówek bezpieczeństwa i wytycznych, a także przepisów BHP oraz przepisów o zapobieganiu wypadkom przy pracy podczas eksploatacji w laboratorium; nosić środki ochrony osobistej. W przypadku uszkodzonego lub niewłaściwego wyposażenia ochronnego użytkownikowi mogą zagrażać odpryski. Należy zwrócić uwagę, aby działający młynek stał stabilnie na równej powierzchni i był trzymany oburącz. Zwrócić uwagę, aby nie wkładać części ciała między złączające się części urządzenia.
Pozor: Před vyjmutím mlecího kalíšku je třeba mlýn vypnout a vyčkat, dokud se motor zcela nezastaví. Nebezpečí v důsledku doběhu rozmělňovacích nástrojů (tlouků nebo nožů). Provádět čištění a výměny je dovoleno pouze u vypnutého zařízení a s vytaženou zástrčkou síťového kabelu. Pozor: Po delších cyklech mletí může být mlecí kalíšek, rozmělňovací nástroje a hřídel rotoru horké. Proto nechejte mlýn před čištěním a výměnou mlecích nástrojů zcela vychladnout.
Figyelem: Hosszabb őrlési ciklusok alatt az őrlőserleg, az aprítószerszámok és a rotortengely felhevülhetnek. Hagyja a készüléket a tisztítás vagy az aprítószerszámok cseréje előtt lehűlni. Figyelem: Az aprítószerszámok cseréje és tisztítás közben különösen ügyeljen az éles késre. Viseljen személyi védőfelszerelést (védőkesztyűt stb.)! Ügyeljen arra, hogy a készülék vagy a forgó tartozékok esetleg belesúrlódhatnak a feldolgozott közegbe. Kérdéseivel forduljon az IKA munkatársaihoz.
Pazite, da se v komori za mletje ne ustvari tlak (predvsem ne pri uporabi hladilnih sredstev). Pozor: Pri uporabi tekočega dušika lahko mlevno posodo odvijete in začnete mleti, šele ko tekoči dušik popolnoma izpari. Pozor: Deli naprave so lahko tudi dlje časa po hlajenju s tekočim dušikom zelo mrzli in se lahko uporabljajo samo z zaščitno opremo.
ET Lähtekeel: saksa Ohutusjuhised Seadme veatu ja ohutu kasutamise jaoks on vajalik, et iga kasutaja oleks lugenud kasutusjuhendit ja järgiks selles olevaid ohutusjuhiseid. Säilitage seda kasutusjuhendit hoolikalt ja kõigile kättesaadavas kohas. Seda seadet tohivad kasutada ainult vastava koolitusega töötajad, kes on seadme toimimisega tuttavad ja tohivad selles valdkonnas töötada. Seadet tohivad ka parandustööde ajal avada vaid spetsialistid. Enne avamist tuleb juhe pistikupesast välja tõmmata.
Ierīci no strāvas avota var atvienot, tikai atvienojot kontaktdakšu. Elektrības kontaktligzda ir jābūt viegli pieejamai. Ievērojiet atbilstošos drošības norādījumus un direktīvas, kā arī noteikumus par darba drošību un negadījumu novēršanu laboratorijās, un lietojiet individuālos aizsardzības līdzekļus. Lietojot bojātus vai neatbilstošus aizsardzības līdzekļus, lietotājs var tikt apsmidzināts. Pārliecinieties, ka darbības laikā dzirnavas stāv stabili uz līdzenas virsmas un tiek pieturētas ar abām rokām.
Atkreipkite dėmesį, kad nuo besisukančių priedų nusitrynusios dalelės gali patekti į terpę, kurią reikia apdoroti. Jei kilo klausimų, kreipkitės į IKA. Analizavimo malimo įrenginio A 11 basic negalima naudoti sprogioje aplinkoje ir eksploatuoti po vandeniu. Nesmulkinkite sprogių, nuodingų arba sveikatai pavojingų medžiagų. Laikykitės atitinkamų saugos nurodymų ir reikalavimų dėl dulkių sprogimo.
директивите за лаборатории и предписанията за предотвратяване на злополуки при работа в лаборатория). Следете да не се повишава налягането в млевното отделение (особено при употреба на охлаждащи средства). Внимание: При използване на течен азот съдът за смилане може да се завинти и да се започне с процеса на смилане едва след като азотът се е изпарил напълно.
Ersatzteilliste / List of spare parts / Liste des pièces de rechange A 11 basic Pos. Bezeichnung Item Designation Pos.
Ersatzteilbild / Spare parts diagram / Tableau des pièces de rechange A 11 basic 57
Notes
IKA® - Werke GmbH & Co.KG Janke & Kunkel-Str. 10 D-79219 Staufen Tel. +49 7633 831-0 Fax +49 7633 831-98 sales@ika.de www.ika.