TABLE OF CONTENTS SECTION I. NAME OF PARTS Names of Parts .............................................................. 4 Standard Accessories .................................................... 6 SECTION IV. CARE OF YOUR MACHINE Clean the Hook Race and Feed Dog ........................... Assemble the Hook Race ............................................ Replacing the Light Bulb .............................................. Attaching the Light Bulb ...............................................
INDICE SECCIÓN I. COMPONENTES PRINCIPALES Nombre de las piezas .................................................... 5 Accessorios Estandares ................................................ 7 Ajuste de balance del patrón ....................................... 73 SECCIÓN IV. MANTENIMIENTO DE LA MAQUINA Limpieza del garfio y de los dientes de transporte ...... Ensamble el garfio ....................................................... Cómo quitar la bombilla ...............................................
TABLE DES MATIÈRES PARTIE I. PIECES MAITRESSES Nom des pièces ............................................................. 5 Accessoires Standard .................................................... 7 Le motifs décoratifs ...................................................... 71 Équilibrer un motif ........................................................ 73 PARTIE IV. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE Nettoyage de la piste du crochet et des griffers déntraînement .................................................
SECTION I.
SECCIÓN I. COMPONENTES PRINCIPALES PARTIE I.
Standard Accessories q y !1 w u e i !2 !3 r o t q w e r t y u i o !0 !1 !2 !3 !4 !0 !4 6 Bobbin Needle set Overcast foot: M Satin stitch foot: F Zipper foot: E Automatic buttonhole foot: R Overedge foot: C Blind hem foot: G Screwdriver Quilter Seam ripper/Buttonhole opener Lint brush Large spool holder Small spool holder
Accessorios Estandares Accessoires Standard q Canillas w Juego de agujas q Canette w Jeu d’aiguille e Prensatelas para sobrehilado: M r Prensatelas para puntada decorativa:F e Pied a surfilage: M r Pied de point passé: F t Prensatelas para cremalleras:E y Prensatelas para ojales automátion: R t Pied pour fermetures éclair: E y Pied pour boutonnière automatique: R u Prensatelas de sobrehilado: C i Prensatelas para puntada invisible: G u Pied de surjet: C i Pied pour ourlet invisible: G o Destornila
SECTION II. GETTING READY TO SEW Connecting Machine to Power Supply Before connecting the power cord, make sure the voltage and frequency shown on the machine conform to your electrical power. Using the start/stop button q Machine socket w Power supply plug e Power switch r Machine plug 1. Turn off the power switch e. 2. Insert the machine plug r into the machine socket q. 3. Insert the power supply plug w into the outlet. 4.
SECCIÓN II. PREPARATIVOS ANTES DE COSER PARTIE II. PRÉPARATION DU TRAVAIL DE COUTURE Conexión a la alimentación Raccordement de la machine au secteur Antes de conectar la máquina a la alimentación, cerciórese de que la tensión que muestra la máquina corresponde a la red eléctrica de su hogar. Avant le branchement au secteur, assurez-vous que le voltage indiqué sur la machine correspond au type de courant du secteur.
Controlling Sewing Speed Sewing speed is varied by the foot control. The machine runs at the maximum speed set by the speed control slider when the foot control is fully depressed. Operating Instructions: Foot controller Model 21317 is for use with this sewing machine. Speed Control Slider Sewing speed can be varied by the speed control Slider according to your sewing needs. To increase sewing speed, slide the lever to the right. To decrease sewing speed, slide the lever to the left.
Pedal Pédale Con el pedal puede modificar la velocidad de costura. Cuanto más pise el pedal, a mayor velocidad funcionará la máquina. Vous pouvez faire varier la vitesse de couture en appuyant sur la pédale. Plus vous appuyez sur la pédale, plus la machine tourne rapidement. Instrucciones de uso: Instructions d’utilisation: Con la máquina se debe utilizar el pedal modelo 21317. Le modèle de pédale 21317 s’utilise avec le machine.
r Start/stop button Press this button to start or stop the machine. The machine starts running slowly for the first few stitches; it then runs at the speed set by the speed control lever. The machine will run slowly as long as this button is pressed. • The button is lit green when the machine is stopped. • The button is lit red when the machine is running. r Notes: • The Start/stop button cannot be used when the foot control is connected to the machine.
r Botón para iniciar/detener Pulse este botón para iniciar o detener la máquina. La máquina funcionará despacio mientras se mantenga pulsado el botón y comenzará a funcionar a la velocidad fijada por la palanca de control de la velocidad o se detendrá cuando se suelte el botón. • El botón se enciende en verde cuando se para la máquina. • El botón se enciende en rojo cuando la máquina está funcionando. r Touche de marche/arrêt (Start/Stop) Appuyez sur cette touche pour démarrer ou arrêter la machine.
Presser Foot Lifter q Presser foot lifter w Normal up position e Highest position The presser foot lifter q raises and lowers the presser foot. You can raise it about 1/4˝ (0.6 cm) higher than the normal up position w for easy removal of the presser foot, or to help you place thick material under the foot. e w w e q Thread Cutter q Thread cutter You do not need a pair of scissors to cut the thread after sewing. Simply use the built-in thread cutter.
Alzador del pie prensatelas Releveur de pied q Alzador del pie prensatelas w Posición normal elevada de la aguja e Elevación adicional q Releveur de pied w Position relevée normale e Extra lift El alzador del prensatelas q sube y baja el prénsatelas Puede levantar el pie prensatelas unos 0,6 cm por encima de su posición normal w, haciendo más presión al levantar el alzador. Así podrá sacar el prensatelas con facilidad y podrá colocar sin obstáculos las telas gruesas por debajo.
To Drop or Raise the Feed Dog 2 The drop feed dog lever is located underneath the free arm bed on the back side of the machine. q To drop the feed dog, push the lever in the direction of the arrow, as illustrated. w To raise the feed dog, push the lever in the direction of the arrow, as illustrated, and turn the handwheel toward you. Feed dog must be up for normal sewing. 1 1 2 Presser Foot Pressure Adjusting Lever The presser foot pressure adjusting lever should be set at “3” for regular sewing.
Subida y bajada de los dientes de arrastre Montée et descente des griffes d’entraînement La palanca de bajada de los dientes de arrastre se encuentra por debajo del brazo libre, en la parte posterior de la máquina. q Para bajar los dientes de arrastre, empuje la palanca en la dirección de la flecha, como se muestra en la figura. w Para subir los dientes de arrastre, empuje la palanca en la dirección de la flecha, como se muestra en la figura, y gire la rueda manual hacia usted.
z Changing Needle x q CAUTION: Turn off the power switch when changing a needle. q w e z Needle clamp screw Needle clamp Flat side Raise the needle to its highest position by turning the handwheel counterclockwise, and lower the presser foot. Loosen the needle clamp screw q by turning it counterclockwise. Remove the needle from the needle clamp w. x Insert a new needle into the needle clamp w with the flat side e to the rear.
Changer l’aiguille Cambio de aguja PRECAUCIÓN ATTENTION Apague siempre el interruptor y desconecte la máquina de la fuente de alimentación antes de cambiar la aguja. Asegúrese de que ha apagado y ha desenchufuado la máquina de la red eléctrica antes de cambiar la aguja. q Tornillo de sujeción de la aguja w Alojamiento de la aguja e Lado plano z Apague la máquina con el interruptor de corriente.
Removing and Attaching the Foot Holder CAUTION: Turn off the power switch when removing or attaching the foot holder. w q q Thumb screw w Foot holder e Presser bar • To remove Remove the thumb screw q by turning it counterclockwise with a screwdriver. • To attach Match the hole in the foot holder w with the threaded hole in the presser bar e. Fit the thumb screw q into the hole. Tighten the screw q by turning it clockwise with a screwdriver.
Cómo quitar/poner el enmangue del prensatelas Retrait et installation du support de pied AVERTISSEMENT: ATENCIÓN: Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt avant de déposer ou de poser le porte-pied. Ponga el interruptor en OFF antes de quitar o colocar el sujetador del prensatelas.
• Winding the bobbin z Draw the thread from the spool. c x Guide the thread around the thread guide. x c Thread through the hole in the bobbin from the inside to the outside. v Put the bobbin on the bobbin winder spindle. z b Push the bobbin to the right. The indicator window will show sign. n With the free end of the thread held in your hand, depress the foot control. Stop the machine when it has wound a few layers, and then cut the thread close to the hole in the bobbin.
• Bobinado de la canilla z Saque el hilo del carette. • Remplissage de la canette z Tirez sur le fil de la bobine. x Guíe el hilo alrededor del guíahilos de bobinado. x Passez le fil autour du guide fil. c Pase el hilo por el agujero de la canilla desde dentro hacia afuera tal como se indica en la ilustración. c Passez le fil dans le trou de la canette, de I’intérieur vers I’extérieur. v Coloque la canilla en el eje del devanador de canillas. v Placez la canette sur I’enrouleur de canette.
• Inserting the bobbin q End of thread w Notch e Notch r Threading diagram z z Place a bobbin in the bobbin holder with the thread running off counterclockwise. q x x Guide the thread into the first notch w on the front side of the bobbin holder. Draw the thread to the left, sliding it between the tension spring blades. w c c Continue to draw the thread lightly until the thread slips into the second notch e. Pull out about 6˝ (15 cm) of thread. e v v Attach the hook cover plate.
• Colocación de la canilla en el portacanillas q Extremo de hilo w Ranura e Ranura r Esquema de enhebrado • Insertion de la canette q Extrémité du fil w Encoche e Encoche r Guide d’enfilage z Ponga una canilla dentro del portacanillas de modo que el hilo se suelte en el sentido contrario a las agujas del reloj. z Placez la canette dans son support, le fil se déroulant en sens antihoraire. x Pase del hilo por la ranura w en la parte frontal de portacanillas.
c z Threading the Machine w • Threading the machine q Up/down needle position button w Spool * Raise the thread take-up lever to its highest position. * Raise the presser foot lifter. * Place a spool on the spool pin, with the thread coming off as shown. z Draw the end of the thread around the upper thread guide. q x While holding the thread near the spool w, draw the end of the thread down around the check spring holder.
Enhebrado del hilo de la aguja Enfilage de la machine • Enhebrado del hilo de la aguja • Enfilage de la machine q Botón de subida/bajada de la aguja q Bouton de montée/descente de l’aiguille w Carrete w Bobine * Suba el tirahilos hasta su posición más alta girando. * Faites monter le levier releveur tendeur de fil le plus haut * Levante la palanca de elevación del prensatelas. possible. * Coloque un carrete en el portacarretes con el hilo saliendo, tal * Relevez le relève presseur. como se muestra.
Drawing Up Bobbin Thread z z Raise the presser foot. Hold the needle thread lightly with your left hand. x x Press the up/down needle position button q twice to lower and raise the needle to pick up the bobbin thread. q Up/down needle position button q c c Pull both threads 4˝ to 6˝ (10 to 15 cm) under and behind the presser foot.
Extracción del hilo de la canilla z Suba el prensatelas. Sujete ligeramente el hilo de la aguja con la mano izquierda. Comment remonter le fil de la canette z Remontez le pied presseur. Tenez le fil de l’aiguille souplement de la main gauche. x Pulse el botón de subida/bajada de la aguja q dos veces para enganchar el hilo de la canilla. Saque el hilo de la canilla tirando del hilo de la aguja.
• Tension is too loose q Needle thread (Top thread) w Bobbin thread (Bottom thread) e To tighten tension r Right side (Top side) of fabric t Wrong side (Bottom side) of fabric t r q w If the needle thread tension is too loose, the needle thread loops on the wrong side of the fabric. Turn the dial to a higher tension setting number to tighten the needle thread tension.
• El hilo está demasiado flojo q Hilo de la aguja (Hilo superior) w Hilo de la canilla (Hilo inferior) e Para apretar r Parte de arriba de la tela t Parte de abajo de la tela • Si la tension est trop faible q Fil de l’aiguille (Fil du supérieur) w Fil de la canette (Fil du inférieur) e Pour augmenter la tension r Endroit du tissu t Envers du tissu El hilo de la aguja aparece por la parte de abajo de la tela y se sentirá desigual.
q w SECTION III. BASIC SEWING e Straight Stitch q Stitch pattern: w Needle thread tension: e Presser foot: A Zigzag foot: A • To sew Raise the presser foot and position the fabric next to a seam guide line on the needle plate (5/8˝ (1.6 cm) is most common). Lower the needle to the point where you want to start. Lower the presser foot and pull the threads toward the back. Depress the foot control or press the start/stop button.
SECCIÓN III. PUNTADAS BÁSICAS PARTIE III. POINTS DE BASE Puntada recta Point droit q Patrónde puntada: w Tensión del hilo: e Prensatelas: A Prensatelas para zigzag: A • Para empezar a coser Levante el pie prensatelas y posicione la tela junto a las líneas guías en la placa de aguja (1.6 cm (5/8˝)). Baje la aguja al punto donde quiera comenzar la costura. Baje el pie y pase los hilos hacia atrás por debajo del prensatelas. Pise el pedal de control.
Using the Seam Guides on the Needle Plate q w q Needle drop position w Edge of fabric e Seam guides The seam guides on the needle plate are engraved to help you measure seam width. The numbers on the needle plate indicate the distance between the center needle position and the edge of the fabric. The lines are 1/8˝ (0.3 cm) apart, and engraved at 3/8˝, 4/8˝, 5/8˝ and 6/8˝. The lines in millimeters are 5 mm apart, and are engraved at 10 mm, 15 mm and 20 mm.
Uso de las guías de costura Utilisation des guides de couture q Centro de la posición de la aguja w Borde de la tela e Línea guía del plato de aguja La línea de guía de costura en el plato de la aguja y en la placa cubre gancho, le ayudará a medir el ancho de la costura. El numero en la placa de la aguja indican la distancia desde el centro de la línea marcada de costura.
Sewing on Heavy Fabrics q Fabric w Black button The black button w on foot A will lock the foot in a horizontal position if you push it in before lowering the presser foot. This ensures even feeding at the beginning of seams and helps when sewing many layers of fabric such as sewing over welt seams when hemming jeans. When you reach the point of an increased thickness, lower the needle and raise the presser foot.
Manera de coser telas pesadas Coudre les tissus épais q Tela w Botón negro q Tissu w Bouton situé El botón negro w del pie A fijará al pie en la posición horizontal si lo pulsa antes de bajar el prensatelas. Esto asegura una alimentación uniforme al comienzo de las costurras y ayuda al coser muchas capas de tela, como por ejemplo al coser ribetes al hacer los bordes de los pantalones “jeans”. Al llegar a un área de mayor espesor, baje la aguja y alce el prensatelas.
q w Pintucking e q Stitch pattern: w Thread tension dial: e Presser foot: A Blind hem foot: G Fold the fabric with wrong side together. Place the fabric so that the fold is next to the guide on the presser foot. Lower the foot and sew while guiding the fold along the guide. Open the fabric and press the tucks to one side.
Nervures Remate q Motif de point: q Patrón de puntada: w Tensión del hilo : A w Tension du fil de l’aiguille: A e Prensatelas: Prensatelas para puntada invisible: G e Pied presseur Pied pour ourlet invisible: G Doble la tela, juntando los anversos. Ponga la tela doblada bajo el pie para dobladillos ciegos. Alinee el borde del pliegue con la guía del pie y baje el pie prensatelas. Cosa guiando el borde del pliegue a lo largo de la guía. Abra la tela y empuje las alforzas hacia un lado.
q w Straight Stretch e q Stitch pattern: w Needle thread tension: e Presser foot: A Zigzag foot: A This stitch is a narrow stretch stitch designed to eliminate puckering on knit fabrics and bias seams, while permitting the seam to be pressed completely flat. q w e Auto-lock Stitch r q Stitch pattern: w Needle thread tension: e Presser foot: r Reverse stitch button A Zigzag foot: A Lower the needle close to the front edge of the fabric and lower the presser foot.
Puntada recta triple Point droit extensible q Patrón de puntada: q Motif de point: w Tensión del hilo: A w Tension du fil de l’aiguille: A e Prensatelas Prensatelas para zig-zag:A e Pied presseur: Pied zig-zag:A Esta puntada de costura, resistente y duradera, es recomendada en casos donde sean necesarios tanto la elasticidad como la durabilidad para asegurar comodidad y durabilidad.
q w Zigzag Stitch e q Stitch pattern: w Needle thread tension: e Presser foot: A Zigzag foot: A • To change the width and length Zigzag stitch is useful for overcasting, applique, mending etc. When you change the zigzag width, make sure the needle position is above the fabric. z x q z When you select the stitch, display shows pre-programmed stitch length setting q.
Puntada de zig-zag q Patrón de puntada: w Tensión del hilo: e Prensatelas: Points zigzag A Prensatelas para zigzag:A q Motif de point: w Tension du fil de l’aiguille: e Pie presseur: A Pied zigzag:A • Para cambiar la anchura y longitud La puntada de zig-zag es útil para sobrehilar, aplicar, remendar, etc. Al cambiar la anchura de zig-zag, asegúrese de que la aguja esté posicionada sobre la tela.
q w Tricot Stitch e q Stitch pattern: w Needle thread tension: e Presser foot: A Zigzag foot: A This stitch is used to finish the seam allowance on synthetics and other fabrics that tend to pucker. The stitch is also excellent for darning and mending tears. Place your fabric to allow a 5/8˝ (1.5 cm) seam. Trim excess close to stitching. Be careful not to cut the stitches.
Puntada de múltiple zig-zag Point zig-zag multiple q Patrón de puntada: w Tensión del hilo: e Prensatelas: q Motif de point: w Tension du fil de l’aiguille: e Pied presseur: A Prensatelas para zigzag: A A Pied zigzag: A La puntada elástica es muy útil para la costura de telas que tienden a fruncir. Es excelente para poner remiendos y arreglar desgarros y sietes (zurcir). Coloque la tela de tal forma que pueda coser una costura a 1.5 cm (5/8”) del borde. Después de coser recorte el margen sobrante.
Button Sewing q w e r q Stitch pattern: w Needle thread tension: e Presser foot: r Feed dog: A Satin stitch foot: F Dropped z Place the button so the holes of button matches to the horizontal slot on the presser foot. x Lower the foot to hold the button in place. c Press the stitch width button (“+” or “–”) so the needle will enter the left hole of the button q. v Turn the handwheel so that the needle will enter the right hole of the button w. Readjust the stitch width if necessary.
Pose des boutons Costura de botones q Motif de point: q Patrón de puntada: w Tensión del hilo: A w Tension du fil de l’aiguille: e Prensatelas: Prensatelas para puntada e Pied presseur: Pied à point lancé: F decorativa: F r Griffes d’entraînement: Abaissées r Dientes de arrastre: A Abajo z Alince los agujeros del botón con la ranura horizontal del pie prensatelas. x Baje el pie para pisar el botón.
q w Automatic Buttonhole e q Stitch pattern: w Thread tension dial: e Presser foot: A Automatic buttonhole foot: R • Preparation for sewing q Groove w Pin Attach the automatic buttonhole foot R. Make sure the groove q on the foot holder catches the pin w on the foot when lowering the presser foot. q w e Button holder r Buttonhole lever The buttonhole size is automatically set by placing the button in the rear of the automatic buttonhole foot. The button holder on the foot takes a button up to 1.
Boutonnière automatique Ojales automáticos q Patrón de puntada: w Tensión del hilo de la aguja: e Prensatelas: A Prensatelas para ojal automático: R q Motif de point: w Tension du fil de l’aiguille: e Pied presseur: A Pied à boutonnière automatique: R • Preparación para coser q Enclavadura w Pasador Coloque el Prensatelas R para ojales automáticos. Asegúrese de que cuando baje la palanca de elevación del prensatelas la enclavadura q del enmangue enganche el pasador w.
c t Mark for placement of buttonhole y Starting point u Slider i There should be no gap. o Stopper !0 Difference u i o !0 t z c Raise the foot. Insert needle thread through slot in foot. Draw both threads to left under the foot. Insert the fabric under the foot, and lower the needle into the fabric at the buttonhole starting point. Lower the buttonhole foot. If there is a gap i, it may cause an uneven buttonhole stitch length as shown !0.
t y u i o !0 t y u i o !0 Marca para hacer el ojal Punto de comienzo Deslizador No deberá haber boquete. Soporte del resorte Diferencia Repère pour l’emplacement de la boutonnière Point de départ Curseur Il ne devrait pas y avoir d’espace Support du ressort Différence de longueur c Pase ambos hilos hacia la izquierda por debajo del prensatelas. Introduzca la prenda debajo del prensatelas, y baje la aguja en el punto donde va a comenzar a coser. Luego baje el prensatelas para ojales automáticos.
Adjusting the Stitch Width and Density in Buttonholes w q e • To change the stitch width The stitch width adjusting button controls the stitch width. The pre-set buttonhole widths are: square buttonhole 5.0, rounded buttonhole 4.0, keyhole buttonhole 7.0, stretch buttonhole 5.0, knit buttonhole 5.0. Press “+” or “–” to adjust the stitch width of the entire buttonhole, ranging between 2.5 to 7.0 depending on the selected buttonhole.
Ajustes de la densidad y la anchura de los ojales Régler la largeur et la densité du point pour les boutonniéres • Para cambiar la anchura de las puntadas La tecla de anchura de puntada controla la anchura de las puntadas. Las anchuras predeterminadas son. Para los ájales cuadrados 5.0, para ojales redondos 4.0, para ojales de cerradura 7.0, para ojal elástico 5.0 y para ojal de punto 5.0. Pulse las teclas “+” o “–” para ajustar la anchura de todas las puntadas del ojal de 2.5 a 7.
Knit Buttonhole q w e q Stitch pattern: w Thread tension dial: e Presser foot: A Automatic buttonhole foot: R A simplified version of the stretch buttonhole. a s a Sew front bartack and left row. s Sew the back bartack and right row. d Locking stitch at end. d Faux Chain Buttonhole q w q Stitch pattern: w Thread tension dial: e Presser foot: e A Automatic buttonhole foot: R Resembles a “Hand Worked” buttonhole. Ideal on fine fabrics featured in Heirloom sewing or couture fashions.
Ojal de punto Boutonnière de tricot q Patrón de puntada: w Ajuste de tensión del hilo superior: e Prensatelas: q Motif de point: w Tension du fil de l’aiguille: e Pied presseur: (1) Cosa el remate delantero y la fila izquierda. (2) Cosa el remate trasero y la fila derecha. (3) Fijación de la puntada el extermo. (1) Coudre la bride d’arrêt avant et le côté gauche. (2) Coudre la bride d’arrêt arrière et le côté droit. (3) Verrouillage du point à l’extrémité.
q w Corded Buttonhole e q Stitch pattern: w Thread tension dial: e Presser foot: z A Automatic buttonhole foot: R z Use the same procedure as the automatic buttonhole procedure. * Set the stitch width to match the thickness of the cord used. With the buttonhole foot raised, hook the filler cord on the spur q at the back of the buttonhole foot. Bring the ends toward you under the buttonhole foot, clearing the front end.
Boutonnière cordonnet Ojal acordonado q Patrón de puntada: w Ajuste de tensión del hilo: e Prensatelas: A Prensatelas para ojal automático:R q Motif de point: w Tension du fil de l’aiguille: e Pied presseur: A Pied à boutonnière automatique: R z El procedimiendo de costura es el misomo que el ojals automáticos. * Fije el ancho de la puntada en función del grosor del cordón de relleno que vaya a utilizar.
q w Zipper Sewing e e q Stitch selector: w Needle thread tension: e Presser foot: • Attaching the zipper foot q Groove w Pin e To sew left side r To sew right side Fit the pin on the zipper foot into the groove on the foot holder. • To sew the left side of the zipper, attach zipper foot with the right-hand side of pin. • To sew the right-side of zipper, attach zipper foot with the left-hand side of pin. r q w • Fabric preparation Add 1 cm (3/8˝) to the zipper length.
Aplicación de cremalleras q Patrón de puntada: w Tensión del hilo: e Prensatelas: Couture des fermetures éclair A Prensatelas para cremalleras:E q Motif de point: w Tension du fil de l’aiguille: e Pied presseur: A Pied à semelle ètoite: E q Enclavadura w Pasador e Para coser el lado izquierdo r Para coser el lado derecho Fije el pasador del prensatelas para cremalleras en la ranura del soporte. • Para coser el lado izquierdo de la cremallera, fije el prensaatelas paraaa cremalleras a la derecha.
Zipper Sewing (continued) x x Attach the foot with the pin on the right. Sew through all the layers from the end of the zipper opening, guiding the zipper teeth along the edge of the foot. c Stop the machine 5 cm (2") before the foot reaches the slider on the zipper tape. Lower the needle into the fabric, and raise the foot. Open the zipper, then lower the foot and stitch the remainder of the seam. i Slider o 5 cm (2") c i o v Close the zipper and open the upper fabric flat over the zipper.
x Fije el prensatelas para cremalleras E con el pasador a la derecha. Cosa el pliegue de la tela y la cinta de la cremallera, guiando los dientes de la cremallera por el borde del prensatelas. x Installez le pied à semelle étroite E sur le côté droit de la charnière. Traversez le pli et le ruban de la fermeture à glissière, en guidant les dents de la fermeture le long du bord du pied. c Pare la m·quina 5 cm antes de que el pie alcance la corredera en la cinta de la cremallera.
q w Blind Hemming e q Stitch pattern: w Thread tension dial: e Presser foot: w z z Fold a hem with the wrong side of the fabric up to form a 0.4 – 0.7 cm allowance. q Wrong side of fabric w 0,4 – 0,7 cm (1) Fold the hem under the fabric for lightweight fabrics. (2) On heavyweight fabrics that tend to ravel, the raw edge should be overcast first. w q q (2) (1) x Place the fabric so that the fold is next to the guide on the foot. Lower the presser foot.
Puntada de dobladillo invisible q Patrón de puntada: w Tensión del hilo: e Prensatelas: L’ourlet invisible A Prensatelas de dobladillo invisible: G z Haga un dobladillo con el reverso de la tela hacia arriba, dejando un margen de 0.4 a 0.7 cm (3/16" a 5/16"). q Revés de la tela w 0.4 a 0.7 cm (3/16" a 5/16") a En telas gruesas que se deshilachan, primero debe sobrehilar el borde no terminado. s Doble el dobladillo debajo de la tela, tal como se ilustra, al usar telas finas o medianas.
q w Bartacking e q Stitch pattern: w Thread tension dial: A e Presser foot: Satin stitch foot: F Tacking is used to reinforce pockets, crotches and belt carriers where extra stretch is needed. e The machine will sew a tacking of 1.5 cm (5/8˝) q length automatically. The dot r will blink when the bartacking is finished, and the machine will memorize the tack length. To sew another tack in the same size, simply restart the machine and it will stop automatically when finished sewing.
Les points de fixation Hilván de barra q Selector de puntada: w Tensión del hilo: e Prensatelas: A Prensatelas para puntada decorativa: F Los refuerzos se utilizan cuando es necesario dar más resistencia a bolsillos, entrepiernas y presillas de cinturón. La máquina coserá un refuerzo de 1,5 cm q de longitud automáticamente. El punto r centellará cuando se acaba el hilván de barra, y la máquina memorizará la longitud de la tachuela.
q w e Applique r q Stitch pattern: w Needle thread tension: A e Presser foot: Satin stitch foot: F r Presser foot pressure lever: 2 or 1 q Applique fabric w Slit e Edge Applique, a technique for stitching fabric shapes onto another fabric, opens limitless design possibilities. Dimension and texture can be added by lightly stuffing all or part of design. This machine has several different patterns that can be used to enhance your applique. In this type of applique, raw edges are folded under.
Aplicación q Patrón de puntadas: w Tensión del hilo: e Prensatelas: Appliqué A Prensatelas para puntada decorativa: F q Application w Fente e Bord Les applications, une technique consistant à coudre des formes en tissu sur un autre tissu, offrent des possibilités illimitées de décoration. On peut ajouter du relief et de la texture en rembourrant certaines parties ou l’intégralité d’un motif. Cette machine possède plusieurs points que vous pouvez utiliser pour mettre en valeur votre application.
q w Satin Stitch e q Stitch pattern: w Thread tension dial: e Presser foot: * Stitch patterns 9 to 12 used. A Satin stitch foot: F can be For better sewing results, interfacing should be used on the wrong side of fabric when you use stretch or elastic garments. Press the auto-lock button to finish the end of the pattern. Elongation q w r e q Stitch Pattern: w Thread tension dial: e Presser foot: r Elongation button * Stitch patterns 9 to 12 elongated.
Costura de puntada de satín Point lancé q Patrón de puntada: w Tensión del hilo de la aguja: e Prensatelas: q Motif de point: w Tension du fil de l’aiguille: A e Pied à pressure: Pied à point lancé: F * On peut aussi utiliser les motifs 9 à 12 A Prensatelas para puntada decorativa: F * También se pueden usar los patrones de puntada 9 a 12 . . Para obtener buenos resultados de costura, el entrelace debe ser usado en le lado posterior de la tela al usar prendas elásticas.
q w Decorative Stitch Pattern with Auto Lock Stitch e q Stitch Pattern: w Thread tension dial: e Presser foot: A Satin stitch foot: F Select the stitch pattern and sew. Press the auto lock button w while the machine is sewing the stitch pattern q. The machine will stop automatically when the second unit is completed. Select the stitch pattern and press the auto lock button w. Start sewing and the machine will sew one unit of the pattern and stop automatically.
La motifs décoratifs Patron de costura decorativa q Patrón de puntada: w Tensión del hilo de la aguja: e Prensatelas: A Prensatelas para puntada decorativa: F Seleccione el patrón y cosa. Oprima el botón de bloqueo automático w al coser la segunda unidad q. La máquina se detendrá automáticamente al terminar la segunda unidad. Seleccione el patrón y oprimmma el botón de bllloqueo automático w. Oprima el pedal de control. La máquina coserá una unnidad del patrón y se detendrá automáticamente.
Adjusting Pattern Balance If the stretch patterns are uneven when you sew on a particular fabric, adjust them with the feed balancing dial. q Feed balancing dial w Standard setting mark e Indication line * The machine comes with the feed balancing dial set in the position as shown. q w e • Adjusting distorted stretch stitch patterns (1) When patterns are too compressed, correct by turning the dial in the direction of “+”.
Ajuste de balance del patrón Équilibrer un motif Si los patrones de puntada decorativa, las letras o los números están distorsionados al coser una tela en particular, ajústelos con el eje equilibrador de puntada. q Eje equilibrador de puntada w Marca de posición estándar e Línea de indicación * La máquina está ajustada con la posición del eje equilibrador de puntada con la marca de ajuste tal como se muestra.
SECTION IV. CARE OF YOUR MACHINE Clean the Hook Race and Feed Dog q z WARNING: e • Turn the power switch off and unplug the machine before cleaning. • Do not dismantle the machine other than as explained in this section. w CAUTION: • Do not store the machine in a high-humidity area, near a heat radiator, or in direct sunlight. x NOTE: Clean the outside of the machine with a soft cloth and neutral soap. After cleaning the machine, make sure the needle and presser foot are attached.
SECCION IV. MANTENIMIENTO DE LA MAQUINA Limpieza del garfio y de los dientes de transporte PARTIE IV. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE Nettoyage de la piste du crochet et des griffes d’entraînement ATENCIÓN: AVERTISSEMENT : • Apague la máquina antes de cambiar la bombilla. • NO desarme la máquina, excepto en la forma descrita en esta sección. • Mettez la machine hors tension avant de remplacer l’ampoule. • NE PAS démonter la machine si ce n’est en suivant les consignes décrites dans cette section.
Replacing the Light Bulb Make sure the power switch is turned off. To change the light bulb, wait until the light bulb has cooled down. z Open face plate cover. x Pull out the light bulb. q Face cover plate w Bulb socket e Light bulb r Base w q r e Attaching the Light Bulb z To insert the light bulb in the lamp socket, match the base on the light bulb with the lamp socket holes. x Close face plate cover.
Cómo quitar la bombilla Comment changer l’ampoule d’éclairage Asegúrese de que la corriente esté apagada. Para cambiar la lámpara, espere hasta que ésta se haya enfriado. Assurez-vous que l’alimentation électrique est débranchée. Avant de changer l’ampoule, patientez jusqu’à ce qu’elle ait refroidi. z Abra la tapa frontal. z Ouvrez le couvercle frontal. x Saque la lámpara del receptáculo. q Tapa frontal w Portalámpara e Lámpara r Base x Retirez l'ampoule de la douille.
Problems and Warning Signals If a buzzer sounds and the indicator shows a warning sign, follow the guidance below. Problem Warning signal Try this The start/stop button is pressed with the foot control being connected. Disconnect the foot control. The foot control is connected or disconnected while sewing. Turn the power switch off when connecting or disconnecting the foot control. The machine is re-started too soon after it has halted due to the overload. Wait for at least 15 seconds to restart.
Problemas y señales de advertencia Si se oye una señal acústica y aparece una señal de advertencia en el indicador, siga estas instrucciones: Problema Señal de advertencia Intente lo siguiente Se ha pulsado el botón de inicio/parada para iniciar/ detener con el pedal conectado. Desconecte el pedal. Se conecta o desconecta el pedal durante la costura. Apague la máquina cuando vaya a conectar o desconectar el pedal.
Problèmes et signaux d’alerte Si un avertisseur sonore se déclenche et qu’un signal d’avertissement s’affiche sur l’indicateur, suivez les conseils suivants. Anomalie Signal d’alerte Essayez ceci La touche de marche/arrêt est sélectionnée après avoir raccordé la pédale. Débranchez la pédale. La pédale est raccordée ou déconnectée pendant la couture. Mettez l’interrupteur d’alimentation électrique sur la position arrêt avant de raccorder ou de déconnecter la pédale.
Troubleshooting Condition Cause Reference 1. The needle thread is not threaded properly. 2. The needle thread tension is too tight. 3. The needle is bent or blunt. 4. The needle is incorrectly inserted. 5. The needle thread and the bobbin thread are not set under the presser foot when start sewing. 6. The thread were not drawn to the rear after sewing. 7. The thread is either too heavy or too fine for the needle. Page 26 Pages 28-30 Page 18 Page 18 1.
Identificación y resolución de problemas Problema El hilo de la aguja se rompe. Causa 1. El hilo de la aguja no está enhebrado correctamente. 2. La tensión del hilo de la aguja es muy alta. 3. La aguja está doblada o desafilada. 4. La aguja está insertada incorrectamente. 5. Los hilos de la aguja y la carnilla no están bien colocados debajo del prensatelas al empezar a coser. 6. La tela no es llevada hacia atrás al terminar de coser. 7. El hilo es demasiado grueso o demasiado fino para la aguja.
En cas de problème Problème Le fil de l’aiguille se casse. Causa 1. Le fil de l’aiguille n’est pas penfilé correctement. 2. La tension du fil d’aiguille est trop forte. 3. L’aiguille est torde ou émoussée. 4. L’aiguille est maí installée. 5. Le fil el’aiguille et celui de la canette ne sont pas passés correctement sous le pied presseur au debut de la couture. 6. Le tisssu n’est pas tire vers l’arrière à la fin de la couture. 7. Le fil est trop épais ou trop fin pour l’aiguille.
INSTRUCTION BOOK MANUAL DE INSTRUCCIONES MANUEL D’INSTRUCTIONS
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS This sewing machine is not a toy. Do not allow children to play with this machine. The machine is not intended for use by children or mentally infirm persons without proper supervision. This sewing machine is designed and manufactured for household use only. Read all instructions before using this sewing machine. DANGER— To reduce the risk of electric shock: 1. 2. An appliance should never be left unattended when plugged in.
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD Esta máquina está diseñada y fabricada exclusivamente para uso DOMÉSTICO. Esta máquina no es un juguete. No deje que los niños jueguen con la máquina. La máquina no está pensada para que la utilicen los niños o personas discapacitadas sin una supervisión adecuada. Siempre que utilice esta máquina, tome ciertas precauciones mínimas de seguridad: Lea todas las instrucciones antes de utilizar esta máquina. PELIGRO: Para reducir el riesgo de descarga eléctrica: 1. 2.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ IMPORTANTES Cette machine a été conçue et fabriquée uniquement pour un usage DOMESTIQUE. Cette machine n’est pas un jouet. Ne pas laisser des enfants jouer avec la machine. Cette machine n’a pas été conçue pour l’usage des enfants ou des personnes atteintes de troubles mentaux sans surveillance adéquate.
807-800-036 Printed in Taiwan Impreso en Taiwan Impremé en Taiwan