SSD 18 LTX 200 BL de en fr nl it es pt es Originalbetriebsanleitung 5 Original instructions 8 Notice d'utilisation originale 11 Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 15 Istruzioni per l'uso originali 18 Manual original 22 Manual original 26 Bruksanvisning i original 30 www.metabo.
1 2 3 4 5 9 6 7 8 12 2 10 11
SSD 18 LTX 200 BL 11. *1) Serial Number: 02396... U V 18 n0 /min, rpm 0 - 2900 S /min, bpm 4000 H - 1/4“ (6,35 mm) m kg (lbs) 1,3 (2.
A etc. ASC Ultra 18 V 18 V 18 V B C SSD...: ASC 15 3,5 Ah 4,0 Ah 5,2 Ah ASC 30-36 V 6.25346 Li-HD 6.25591 Li-Power 6.25592 Li-Power etc. 6.28849 6.28850 etc. 6.28838 D SSW...: 6.28831 6.28832 1/2” 4 1/4” 6.
DEUTSCH de Originalbetriebsanleitung 1. Konformitätserklärung Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese Akku-Schlagschrauber, identifiziert durch Type und Seriennummer *1), entsprechen allen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2) und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) siehe Seite 3. 2. Bestimmungsgemäße Verwendung Der Schlagschrauber ist geeignet zum Eindrehen und Herausdrehen von Schrauben. Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch haftet allein der Benutzer.
de DEUTSCH 3 4 5 6 Drehrichtungsumschalter / Transportsicherung Schalterdrücker Handgriff (Grifffläche) LED-Leuchte Zum Arbeiten an schlecht beleuchteten Stellen. Die LED-Leuchte leuchtet bei eingeschalteter Maschine. 7 Stellrad zur Drehzahl- und Anziehdrehmomentvorwahl 8 Akkupack * 9 Taste zur Akkupack-Entriegelung 10 Taste der Kapazitätsanzeige * 11 Kapazitäts- und Signalanzeige * 12 Gürtelhaken (wie gezeigt anbringen) * * ausstattungsabhängig / modellabhängig 6.
DEUTSCH de 10. Umweltschutz Nach ca. 5 Sekunden Schlagdauer ist das größte Anziehdrehmoment erreicht. Der Drehmomentverlauf ist vom Anwendungsfall abhängig: Beim harten Schraubfall (Verschraubungen in hartem Material wie z.B. Metall) ist das maximale Anziehdrehmoment bereits nach kurzer Schlagdauer erreicht (a). Bei weichem Schraubfall (Verschraubungen in weichem Material wie z.B. Holz) ist eine längere Schlagdauer erforderlich (b).
en ENGLISH Original instructions 1. Declaration of Conformity We declare under our sole responsibility: These cordless impact drivers, identified by type and serial number *1), comply with all relevant requirements of the directives *2) and standards *3). Technical file at *4) - see page 3. 2. Specified Use The impact screwdriver is suitable for driving in and removing screws. The user bears sole responsibility for any damage caused by improper use.
ENGLISH en 7 Setting wheel for preselecting rotational speed and tightening torque 8 Battery pack * 9 Battery pack release button 10 Capacity indicator button * 11 Capacity and signal indicator * 12 Belt hook (attach as shown) * * depending on the features / model 6. Initial Operation/Setting Remove the battery pack from the machine before any adjustment or maintenance is carried out. Before fitting the battery pack, make sure that the machine is switched off. 6.
en ENGLISH The torque curve depends on the type of application: With a hard screwdriving application (screwcouplings in hard material such as metal), maximum tightening torque is already reached after a short impact duration (a). With a soft screwdriving application (screwcouplings in soft material such as wood), a longer impact duration (b) is required. Recommendation: determine the correct impact duration by carrying out trial screwdriving.
Notice d'utilisation originale 1. Déclaration de conformité Nous déclarons sous notre seule responsabilité : Ces visseuses à chocs sans fil, identifiées par le type et le numéro de série *1), sont conformes à toutes les prescriptions applicables des directives *2) et normes *3). Documents techniques pour *4) voir page 3. 2. Utilisation conforme aux prescriptions La visseuse à chocs est appropriée pour le vissage et le dévissage de vis.
fr FRANÇAIS 1 Support à six pans creux pour embouts de vissage à six pans* 2 Douille de verrouillage* 3 Inverseur de sens de rotation / sécurité de transport 4 Gâchette 5 Poignée (zone de préhension) 6 Voyant DEL Pour les travaux dans les endroits mal éclairés. Le voyant DEL s'allume lorsque la machine est en marche.
FRANÇAIS fr serrage de la vis grâce au mécanisme de frappe. Le couple de serrage est fonction de la durée d'application de la frappe. Pour toute réparation sur un outil Metabo, veuillez contacter votre agence Metabo. Voir les adresses sur www.metabo.com. Les listes des pièces de rechange peuvent être téléchargées sur le site Internet www.metabo.com. 10. Protection de l'environnement Au bout d'env. 5 secondes de frappe, on a obtenu le couple de serrage maximal.
fr FRANÇAIS Niveau sonore typique en pondération A : LpA = niveau de pression acoustique = niveau de puissance acoustique LWA KpA, KWA = Incertitude (niveau sonore) Porter un casque antibruit ! 14
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 1. Conformiteitsverklaring Wij verklaren op eigen en uitsluitende verantwoording: Deze accu-slagschroevendraaiers, geïdentificeerd door type en serienummer *1), voldoen aan alle relevante bepalingen van de richtlijnen *2) en normen *3). Technische documentatie bij *4) - zie pagina 3. 2. Gebruik volgens de voorschriften De slagschroevendraaier is geschikt voor het in- en uitdraaien van schroeven. Voor schade door oneigenlijk gebruik is alleen de gebruiker aansprakelijk.
nl NEDERLANDS 1 Binnenzeskant-opname voor zeskantschroefinzetten* 2 Vergrendelingshuls* 3 Draairichtingsomschakelaar / transportbeveiliging 4 Drukschakelaar 5 Handgreep (greepvlak) 6 LED-lampje Voor het werken op slecht verlichte plaatsen. Het LED-lampje brandt wanneer de machine ingeschakeld is.
NEDERLANDS nl 10. Milieubescherming Na een slagduur van ca. 5 seconden is het hoogste aanhaalmoment bereikt. Het verloop van het draaimoment is afhankelijk van de toepassing: Bij harde schroefverbindingen (schroefbevestigingen in hard materiaal, zoals bijv. metaal) is het maximale aanhaalmoment al bereikt na een korte slagduur (a). Bij een zachte schroefverbinding (schroefbevestigingen in zacht materiaal. zoals bijv. hout) is een langere slagduur vereist (b).
it ITALIANO Istruzioni per l'uso originali 1. Dichiarazione di conformità Dichiariamo sotto la nostra completa responsabilità: I presenti avvitatori a massa battente a batteria, identificati dal modello e dal numero di serie *1), sono conformi a tutte le disposizioni pertinenti delle direttive *2) e delle norme *3). Documentazione tecnica presso *4) - vedi pag. 3. 2. Utilizzo conforme L'avvitatore ad impulsi è adatto per avvitare e svitare viti.
ITALIANO it 1 Attacco ad esagono interno per inserti di avvitamento esagonali* 2 Manicotto di bloccaggio* 3 Interruttore del senso di rotazione / sicurezza per il trasporto 4 Pulsante interruttore 5 Impugnatura (superficie di presa) 6 LED Per lavorare in punti con scarsa luminosità. Il LED si accende quando l'utensile è attivato.
it ITALIANO L'avvitamento consiste in due fasi: avvitamento della vite e serraggio della vite con la massa battente. La coppia di serraggio dipende dalla durata del funzionamento ad impulsi. In caso di elettroutensili Metabo che necessitino di riparazioni, rivolgersi al proprio rappresentante Metabo di zona. Per gli indirizzi, consultare il sito www.metabo.com. Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere scaricati dal sito www.metabo.com. 10.
ITALIANO it KpA, KWA = Grado d'incertezza (livello sonoro) Indossare protezioni acustiche.
es ESPAÑOL Manual original 1. Declaración de conformidad Declaramos con responsabilidad propia: Estos atornilladores de percusión de batería, identificados por tipo y número de serie *1), corresponden a las disposiciones correspondientes de las directivas *2) y de las normas *3). Documentación técnica con *4) - ver página 3. 2. Uso según su finalidad El atornillador de percusión es adecuado para apretar y aflojar tornillos.
ESPAÑOL es 3 Conmutador de inversión de marcha / seguro de transporte 4 Interruptor 5 Mango (superficie de empuñadura) 6 Luz LED para trabajar en lugares poco iluminados. La luz LED funciona con la máquina conectada.
es ESPAÑOL 10. Protección ecológica Después de aprox. 5 segundos de duración de percusión se ha alcanzado el máximo par de apriete. El avance del par de apriete depende de cada caso: En caso de atornillados duros (atornillados en materiales duros como metal) el par de apriete máximo se alcanza tras un tiempo de percusión breve (a). En caso de atornillados blandos (atornillados en materiales blandos como madera) se requiere un tiempo de percusión más prolongado (b).
ESPAÑOL es ¡Use auriculares protectores! 25
pt PORTUGUÊS Manual original 1. Declaração de conformidade Declaramos, sob nossa responsabilidade: Estas aparafusadoras de percussão sem fio, identificadas pelo tipo e número de série *1), estão em conformidade com todas as disposições aplicáveis das Directivas *2) e Normas *3). Documentações técnicas junto ao *4) - vide página 3. 2. Utilização autorizada A aparafusadora de impacto é adequada para aparafusar e desaparafusar parafusos.
PORTUGUÊS pt 1 Assento interior sextavado para adaptadores de rosca sextavados* 2 Casquilho de travamento* 3 Comutador do sentido de rotação / segurança de transporte 4 Gatilho 5 Punho (superfície do punho) 6 Lâmpada LED Para operações em locais mal iluminados. A lâmpada LED acende quando a ferramenta estiver ligada.
pt PORTUGUÊS apertar os parafusos através do mecanismo de impacto. O binário de aperto depende da duração do impacto. Metabo. Os endereços poderá encontrar sob www.metabo.com. Poderá descarregar as Listas de peças de reposição no site www.metabo.com. 10. Protecção do meio ambiente Após cerca de 5 segundos de duração do impacto, é atingido o maior binário de aperto. O decorrer do binário depende do caso de aplicação: em caso de aparafusamento duro (perfurações em materiais duros como p.ex.
PORTUGUÊS pt Valores típicos e ponderados pela escala A para o ruído: = Nível de pressão sonora LpA LWA = Nível de energia sonora KpA, KWA = Insegurança (ruído) Utilizar protecções auriculares.
sv SVENSKA Bruksanvisning i original 1. CE-överensstämmelseintyg Vi intygar att vi tar ansvar för att: de sladdlösa mutterdragarna med följande typ- och serienummer *1) uppfyller kraven i alla gällande direktiv *2) och standarder *3). Medföljande teknisk dokumentation *4) - se sid. 3. 2. Avsedd användning Mutterdragaren är avsedd för i- och urskruvning av skruv. Användaren ansvarar för skador som uppstår pga. ej avsedd användning.
SVENSKA sv 6. Driftstart/inställning Ta ut batteriet ur maskinen innan du gör inställningar eller underhåll. Se till att maskinen är avstängd när du sätter i batteriet. 6.1 Batteri Ladda batteriet före användning. (8) Ladda batteriet så snart effekten börjar avta. Optimal förvaringstemperatur ligger mellan 10°C och 30°C. Litiumjonbatterier har ladd- och signalindikering (11): - (10)Tryck på knappen, så ger lysdioderna laddindikering. - Om en lysdiod blinkar är batteriet nästan urladdat och kräver laddning.
sv SVENSKA Använd endast tillbehör som uppfyller kraven och specifikationerna i den här bruksanvisningen. Se sid. 4. A Laddare B Batterierna har olika kapacitet Använd bara batterier som har samma spänning som ditt eget elverktyg. C Skruvinsatser Det kompletta tillbehörssortimentet hittar du på www.metabo.com eller i katalogen. 9. Reparationer Endast behörig elektriker får reparera elverktyg! Ett elektriskt verktyg från Metabo som kräver reparation ska skickas till Metabo-återförsäljaren. Adresser, se www.
SUOMI fi Alkuperäinen käyttöopas 1. Vaatimustenmukaisuusvakuutus Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme: Nämä akkuiskuruuvinvääntimet, merkitty tyyppitunnuksella ja sarjanumerolla *1), vastaavat direktiivien *2) ja normien *3) kaikkia asiaankuuluvia määräyksiä. Teknisten asiakirjojen säilytyspaikka *4) - katso sivu 3. 2. Määräystenmukainen käyttö Iskuruuvinväännin sopii ruuvien auki- ja kiinniruuvaamiseen. Käyttäjä vastaa kaikista määräysten vastaisesta käytöstä johtuvista vaurioista.
fi SUOMI 9 10 11 12 Akun lukituksen vapautuspainike Kapasiteettinäytön painike * Kapasiteetti- ja signaalinäyttö * Vyökoukku (kiinnitys kuvan mukaan) * * varustelukohtainen / mallikohtainen 6. Käyttöönotto/säätö Poista akku koneesta ennen säätöjen tai huoltotöiden suorittamista. Varmista, että kone on pois päältä, kun laitat akun paikalleen. 6.1 Akku Lataa akku (8) ennen käyttöä. Lataa akku uudelleen sen tehon laskiessa. Optimaalinen säilytyslämpötila on 10 ... 30 °C.
SUOMI fi Suositus: Määritä sopiva iskun kesto koeruuvauksen avulla. Huomio! Pienien ruuvien yhteydessä suurin vääntömomentti saatetaan saavuttaa jo alle 0,5 sekuntia kestävän iskun jälkeen. - Valvo sen takia tarkasti ruuvaustapahtuman kestoa. - Aseta säätöpyörässä (7) sopiva asento (katso luku 6.4). - Säätele kiristysmomenttia tarkasti painamalla painallusvoiman mukaan reagoivaa painokytkintä (4) niin, että ruuvi ei vaurioidu ja ruuvinkanta ei murru. 8.
no NORSK Original bruksanvisning 1. Samsvarserklæring Vi erklærer under eget ansvar: Disse batteridrevne slagtrekkerne, identifisert gjennom type og serienummer *1), tilsvarer alle gjeldende bestemmelser i direktivene *2) og standardene *3). Tekniske dokumenter ved *4) - se side 3. 2. Hensiktsmessig bruk Slagskrutrekkeren er egnet til inn- og utskruing av skruer. Brukeren er alene ansvarlig for skader som oppstår pga. ikke-forskriftsmessig bruk.
NORSK no 11 Kapasitets- og signalindikasjon * 12 Beltekrok (monter som vist) * * avhengig av utstyr/modell 6. Første gangs bruk/innstilling Ta batteriet ut av maskinen før alle former for innstilling og vedlikehold. Kontroller at maskinen er slått av før du setter inn batteriet. 6.1 Batteri Før bruk må batteriet (8) lades opp. Lad opp batteripakken på nytt hvis effekten avtar. Den optimale oppbevaringstemperaturen ligger mellom 10 °C og 30 °C.
no NORSK - Derfor må varigheten av innskruingen voktes nøye. - Still innstilllingsrattet (7) riktig (se kapittel 6.4). - Still tiltrekkingsmoment nøyaktig inn ved å øve et mer eller mindre sterkt trykk på bryteren (4), slik at skruen ikke blir skadet eller river av skruehodet. 8. Tilbehør Bruk alltid bare originale Metabo batterier / tilbehør. Bruk kun tilbehør som oppfyller kravene og spesifikasjonene som er nevnt i denne bruksanvisningen. Se side 4.
DANSK da Original brugsanvisning 1. Overensstemmelseserklæring Vi erklærer under almindeligt ansvar: Disse akkuslagnøgler, identificeret ved angivelse af type og serienummer *1), opfylder alle relevante bestemmelser i direktiverne *2) og standarderne *3). Teknisk dossier ved *4) - se side 3. 2. Tiltænkt formål Slagskruemaskinen er beregnet til i- og udskruning af skruer. Brugeren hæfter fuldt ud for skader som følge af brug til ikke tiltænkte formål.
da DANSK 8 9 10 11 12 Akku * Knap til frigørelse af batteripakke Knap til kapacitetsindikator * Kapacitets- og signalindikator * Bæltekrog (monteres som vist) * * afhængig af udstyr/model 6. Idrifttagning/indstilling Tag batteripakken ud af maskinen, før der foretages indstillinger og vedligeholdelse. Sørg for, at maskinen er frakoblet, når akkuen placeres i maskinen. 6.1 Akku Akkuen skal oplades før den første ibrugtagning (8). Genoplad akkuen, når kapaciteten aftager.
DANSK da Obs! Ved brug af små skruer kan det maksimale moment allerede nås efter mindre end 0,5 sekunders slagtid. - Overvåg derfor skruearbejdets varighed nøjagtigt. - Indstil en egnet indstilling på stillehjulet (7), (se kapitel 6.4). - Indstil tilspændingsmomentet omhyggeligt ved at trykke mere eller mindre kraftigt på afbrydergrebet (4), så skruen ikke beskadiges eller skruehovedet rives af. 8. Tilbehør Anvend kun originale batteripakker fra Metabo og Metabo-tilbehør.
pl POLSKI Instrukcja oryginalna 1. Deklaracja zgodności Oświadczamy na własną odpowiedzialność: Te akumulatorowe zakrętaki udarowe, oznaczone typem i numerem seryjnym *1), spełniają wszystkie obowiązujące wymogi dyrektyw *2) i norm *3). Dokumentacja techniczna *4) - patrz strona 3. 2. Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem Wkrętarka udarowa nadaje się do wkręcania i wykręcania wkrętów. Za szkody powstałe w wyniku użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem odpowiada wyłącznie użytkownik.
POLSKI pl 1 Uchwyt z gniazdem sześciokątnym do sześciokątnych wkładek do wkręcania* 2 Tuleja blokująca * 3 Przełącznik kierunku obrotu / zabezpieczenie transportowe 4 Przełącznik 5 Rękojeść (uchwyt) 6 Oświetlenie LED Do wykonywania prac w miejscach słabo oświetlonych. Dioda LED świeci się, gdy narzędzie jest włączone.
pl POLSKI 7. Użytkowanie Urządzenie należy trzymać ustawione prosto względem wkrętu. Proces wkręcania składa się z 2 części: wkręcanie wkrętu oraz dokręcanie wkrętu za pomocą mechanizmu udarowego. Moment dokręcający zależy od czasu trwania udaru. Pełny zestaw akcesoriów, patrz na stronie www.metabo.com lub w katalogu. 9.
POLSKI pl na podstawie odpowiednio dopasowanych wartości szacunkowych środki ochronne dla użytkownika, np. środki organizacyjne.
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ Πρωτότυπες οδηγίες λειτουργίας 1. Δήλωση πιστότητας Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτά τα κρουστικά κατσαβίδια μπαταρίας, που αναγνωρίζονται μέσω τύπου και αριθμού σειράς *1), ανταποκρίνονται σε όλες τις σχετικές διατάξεις των οδηγιών *2) και των προτύπων *3). Τεχνικά έγγραφα στο *4) βλέπε σελίδα 3. 2. Χρήση σύμφωνα με το σκοπό προορισμού Το κρουστικό κατσαβίδι είναι κατάλληλο για βίδωμα και ξεβίδωμα βιδών.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο. Ασφαλίστε τις επαφές από τυχόν βραχυκύκλωμα (π.χ. μονώστε τις με αυτοκόλλητη ταινία). 5. Επισκόπηση Βλέπε σελίδα 2. 1 Υποδοχή εσωτερικού εξαγώνου για εξάγωνα εξαρτήματα βιδώματος* 2 Δακτύλιος ασφάλισης* 3 Διακόπτης αλλαγής της κατεύθυνσης περιστροφής / Ασφάλεια μεταφοράς 4 Πληκτροδιακόπτης 5 Χειρολαβή (επιφάνεια λαβής) 6 Φωτοδίοδος LED Για εργασίες σε θέσεις με κακό φωτισμό. Η φωτοδίοδος LED ανάβει σε περίπτωση ενεργοποιημένου εργαλείου.
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ 9,5 mm (3/8“) Το χρησιμοποιούμενο εξάρτημα βιδώματος πρέπει να ταιριάζει στη βίδα. Ένα χαλασμένο εξάρτημα βιδώματος δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί. 7. Χρήση Κρατάτε το εργαλείο κάθετα πάνω στη βίδα. Η διαδικασία του βιδώματος αποτελείται από 2 μέρη: Βίδωμα της βίδας και σφίξιμο της βίδας με τον κρουστικό μηχανισμό. Η ροπής σύσφιγξης εξαρτάται από τη διάρκεια της κρούσης.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el MP = μέγ. ροπή σύσφιγξης (Powermode) Οι τιμές μετρήθηκαν σύμφωνα με το πρότυπο EN 60745. Συνεχές ρεύμα Τα αναφερόμενα τεχνικά στοιχεία εννοούνται με ανοχές (σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες τεχνικές προδιαγραφές). Τιμές εκπομπής Αυτές οι τιμές καθιστούν δυνατή την εκτίμηση των εκπομπών του ηλεκτρικού εργαλείου και τη σύγκριση διαφόρων ηλεκτρικών εργαλείων.
hu MAGYAR Eredeti használati utasítás 1. Megfelelőségi nyilatkozat Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük: Ezek az akkus ütvecsavarozó gépek – típus és sorozatszám alapján történő azonosítással *1) – megfelelnek az irányelvek *2) és szabványok *3) összes vonatkozó rendelkezésének. a műszaki dokumentációt *4) - lásd a következő oldalon: 3. 2. Rendeltetésszerű használat Az ütvecsavarozó csavarok becsavarására és kicsavarására alkalmas.
MAGYAR hu 3 Forgásirány-átkapcsoló / szállítás céljára szolgáló biztosító 4 Nyomókapcsoló 5 Markolat (markolati felület) 6 LED-lámpa Rosszul megvilágított helyeken történő munkavégzéshez. A LED-lámpa bekapcsolt gép esetén világít.
hu MAGYAR 10. Környezetvédelem Kb. 5 másodperc ütési időtartam után elérte a maximális meghúzási nyomatékot. A nyomatékgörbe az adott feladattól függ: Kemény csavarozási esetben (kemény anyagban pl. fémben történő csavarozás) a maximális meghúzási nyomatékot már rövid ütési időtartam után eléri (a). Puha csavarozási esetben (lágy anyagban pl. fában történő csavarozás) hosszabb ütési időtartam szükséges (b). Javaslat: próbacsavarozással határozza meg a helyes ütési időtartamot.
РУССКИЙ ru Оригинальное руководство по эксплуатации 1. Декларация соответствия Мы с полной ответственностью заявляем: Эти аккумуляторные ударные винтовертыс идентификацией по типу и серийному номеру *1), отвечают всем соответствующим требованиям директив *2) и норм *3). Техническая документация для *4) - см. с. 3. 2. Использование по назначению Ударный винтоверт предназначен для заворачивания и выворачивания винтов.
ru РУССКИЙ короткого замыкания контактов (например, изолируйте клейкой лентой). 5. Обзор См. с. 2. 1 Зажим с внутренним шестигранником для бит с шестигранным хвостовиком* 2 Фиксирующая втулка* 3 Переключатель направления вращения/ блокиратор для транспортировки 4 Нажимной переключатель 5 Рукоятка (поверхность захвата) 6 Светодиод Для работы в плохо освещенных местах. Светодиод загорается при включении инструмента.
РУССКИЙ ru стить повреждения винта или срыва его головки. 9,5 mm (3/8“) Используемая бита должна соответствовать заворачиваемому/выворачиваемому винту (шурупу). Запрещается использовать поврежденную биту. 7. Эксплуатация Удерживайте электроинструмент на одной оси с заворачиваемым/выворачиваемым винтом. Процесс заворачивания состоит из 2 этапов: заворачивания винта и его последующей затяжке с помощью ударного механизма.
ru РУССКИЙ 11. Технические характеристики Пояснения к данным, указанным на с. 3. Оставляем за собой право на технические изменения. U = напряжение аккумуляторного блока n0 = частота вращения без нагрузки S = число ударов H = зажимной патрон электроинструмента m = масса (с самым легким аккумуляторным блоком) MP = макс. момент затяжки (Powermode) Результаты измерений получены в соответствии со стандартом EN 60745.
170 27 5330 - 1017 Metabowerke GmbH Metabo-Allee 1 72622 Nuertingen Germany www.metabo.