ENGLISH Digital Camera Instructions n Before using your camera, read this manual carefully to ensure correct use. n We recommend that you take test shots to get accustomed to your camera before taking important photographs. FRANÇAIS Mode d’emploi pour appareil photo numérique D-320L D-220L n Avant d’utiliser votre appareil photo, nous vous prions de lire attentivement ce mode d’emploi, de manière à obtenir les meilleurs résultats possibles.
E CAUTION RISK OF ELECTRIC SHOCK DO NOT OPEN CAUTION: TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC SHOCK, DO NOT REMOVE COVER (OR BACK) NO USER-SERVICEABLE PARTS INSIDE REFER SERVICING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL The lightning flash with the arrowhead symbol, within an equilateral triangle, is intended to alert the user to the presence of uninsulated “dangerous voltage” within the product’s enclosure that may be of sufficient magnitude to constitute a risk of electric shock to persons.
F S ATTENTION PRECAUCION Attention aux décharges électriques Ne pas ouvrir PELIGRO DE CHOQUE ELECTRICO NO ABRA ATTENTION: Pour prévenir tout risque de décharge électrique, ne pas ouvrir la partie avant ni le dos du boîtier de l’appareil photo. Aucun des composants se trouvant à l’intérieur ne peut être réparé par l’utilisateur. La réparation doit toujours être confiée à un personnel de dépannage qualifié.
E IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS 1. Read Instructions — All the safety and operating instructions should be read before the product is operated. 2. Retain Instructions — The safety and operating instructions should be retained for future reference. 3. Heed Warnings — All warnings on the product and in the operating instructions should be adhered to. 4. Follow Instructions — All operating and use instructions should be followed. 5. Cleaning — Unplug this product from the wall outlet before cleaning.
F S CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD 1. Lire impérativement le mode d’emploi – Avant d’utiliser l’appareil, lire attentivement toutes les consignes de sécurité ainsi que le mode d’emploi. 2. Conserver impérativement le mode d’emploi – Conservez ce mode d’emploi afin de pouvoir vous y reporter ultérieurement. 3. Tenir impérativement compte des avertissements – Veuillez tenir compte de l’ensemble des avertissements figurant sur l’appareil et dans le mode d’emploi.
E 9. Power Sources — This product should be operated only from the type of power source indicated on the label. If you are not sure of the type of power supply to your home, consult your product dealer or local power company. For products intended to operate from battery power, or other sources, refer to the operating instructions. 10.
F 9. Alimentation – Cet appareil doit uniquement fonctionner sur le voltage indiqué par l’autocollant fixé sur l’appareil. En cas d’incertitude sur la tension du secteur de votre lieu de résidence, veuillez consulter votre revendeur ou la compagnie d’électricité locale. Pour ce qui est des appareils destinés à fonctionner sur piles ou autres sources d’énergie, veuillez vous reporter au mode d’emploi. 10.
E 14. Object and Liquid Entry — Never push objects of any kind into this product through openings as they may touch dangerous voltage points or short-out parts that could result in a fire or electric shock. Never spill liquid of any kind on the product. 15. Servicing — Do not attempt to service this product yourself as opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or other hazards. Refer all servicing to qualified service personnel. 16.
F 13. Surcharge – Afin de prévenir les risques d’incendie ou de décharges électriques, ne jamais surcharger les fiches de secteur, les prolongateurs ou les prises de secteur intégrées. 14. Introduction d’objets ou de liquides dans l’appareil – Ne jamais introduire d’objets quelconques dans les ouvertures de l’appareil du fait qu’ils pourraient toucher des pièces sous tension ou provoquer un court-circuit susceptible de mettre le feu à l’appareil ou de produire une décharge électrique.
E 17. Replacement Parts — When replacement parts are required, be sure the service technician has used replacement parts specified by the manufacturer or which have the same characteristics as the original part. Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other hazards. 18. Safety Check — Upon completion of any service or repairs to this product, ask the service technician to perform safety checks to determine that the product is in proper operating condition. 19.
F e) Lorsque l’appareil présente des performances visiblement inégales, ce qui indique qu’une réparation est nécessaire. 17. Pièces de rechange – S’il est nécessaire de changer des pièces, s’assurer que le technicien chargé de la réparation utilise bien les pièces de rechange mentionnées par le fabricant ou des pièces de qualité équivalente. Les pièces autres que celles recommandées sont susceptibles de mettre le feu à l’appareil ou de provoquer des décharges électriques ou autres risques. 18.
E If this equipment does cause harmful interference to radio or television reception, which can be determined by turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the interference by one or more of the following measures: • Reorient or relocate the receiving antenna. • Increase the distance between the camera and receiver. • Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to which the receiver is connected.
F Un raccordement et une utilisation non conformes au mode d’emploi peuvent entraîner un brouillage de la réception radio. Le fabricant ne peut toutefois garantir que le raccordement correct exclut le brouillage radioélectrique de certaines installations. Au cas où ce matériel provoquerait cependant un brouillage accentué de la réception radio ou télévision, il est conseillé à l’utilisateur de prendre l’une des mesures suivantes : • Réorienter ou déplacer l’antenne de réception.
E This Class B digital apparatus meets all requirements of the Canadian Interference-Causing Equipment Regulations. WARNING • Keep the batteries away from children. • If a battery is swallowed, see a doctor immediately. • Dispose of used lithium batteries promptly, in a safe manner that complies with all applicable laws. • The lithium battery may present the risk of fire or chemical burn if mishandled. • Do not recharge, disassemble, heat above 212°F (100°C) or dispose of in a fire.
F S Cet appareil numérique de la catégorie B est conforme à la législation canadienne sur les appareils générateurs de parasites. Este aparato digital Clase B cumple con todos los requisitos de la Reglamentación Canadiense para Equipos que Producen Interferencia. AVERTISSEMENT ADVERTENCIAS • Ne pas laisser les piles à la portée des enfants. • En cas d’ingestion d’une pile, consulter immédiatement un médecin.
E Legal and other notices ● All contents of this publication are subject to change without notice. ● Although the contents of this publication have been carefully checked to avoid errors, some may still occur. If you are in doubt about any points or find mistakes or omissions, please contact us. ● No part of this publication may be reproduced or reprinted except for personal use without the prior permission of Olympus.
F S Remarques juridiques Avisos legales y otros ● Olympus se réserve le droit de modifier à tout instant et sans préavis le contenu de ce mode d’emploi. ● Ce mode d’emploi a été élaboré avec le plus grand soin afin de prévenir d’éventuelles erreurs de manipulation. Au cas où certains points demeureraient néanmoins obscurs ou si vous releviez des erreurs ou omissions, veuillez impérativement en informer Olympus.
E FOR SAFE USE Thank you for purchasing the Olympus digital camera. Before you start to use your new camera, please read these instructions carefully to obtain optimum performance and a longer service life from the unit. Be sure to retain this manual for future reference. Warning: Ignoring this Warning mark and operating this product incorrectly may lead to serious injury or death. Caution: Ignoring this Caution mark and operating this product incorrectly may lead to injury. WARNING 1.
F S CONSIGNES DE SÉCURITÉ PARA USO SEGURO Nous vous remercions de la confiance témoignée à Olympus par l’achat de cet appareil photo numérique. De manière à garantir un fonctionnement optimal et une haute longévité, nous vous prions de lire attentivement le mode d’emploi avant d’utiliser votre nouvel appareil pour la première fois. Conservez-le soigneusement afin de pouvoir vous y reporter ultérieurement. Le agradecemos la adquisición de la cámara digital Olympus.
E 20 2. DO NOT AIM YOUR CAMERA DIRECTLY AT THE SUN OR OTHER EXTREMELY BRIGHT OBJECTS, AS DOING SO MAY DAMAGE YOUR EYES. 3. DO NOT USE THIS CAMERA IN THE VICINITY OF FLAMMABLE OR EXPLOSIVE GAS. 4. DO NOT LEAVE THIS CAMERA WITHIN THE REACH OF INFANTS OR CHILDREN. • THE CHILD MIGHT PUT THE STRAP AROUND HIS OR HER NECK. THIS COULD CAUSE STRANGULATION OR CHOKING. • THE CHILD MIGHT SWALLOW BATTERIES OR SMALL ATTACHMENTS. IF THIS HAPPENS, CONTACT A PHYSICIAN IMMEDIATELY.
F 2. POUR ÉVITER LES LÉSIONS OCULAIRES, NE JAMAIS BRAQUER L’APPAREIL PHOTO SUR LE SOLEIL OU D’AUTRES OBJETS EXTRÊMEMENT LUMINEUX. 3. NE PAS UTILISER L’APPAREIL PHOTO AU VOISINAGE DE GAZ INFLAMMABLES OU EXPLOSIFS. 4. NE PAS LAISSER L’APPAREIL PHOTO À LA PORTÉE DES ENFANTS. • L’ENFANT RISQUERAIT DE S’ENROULER LA BANDOULIÈRE AUTOUR DU COU, CE QUI POURRAIT ENTRAÎNER LA STRANGULATION OU L’ÉTOUFFEMENT. • L’ENFANT RISQUERAIT D’AVALER LES PILES OU DE PETITES PIÈCES.
E • KEEP UNLOADED BATTERIES OUT OF THE REACH OF INFANTS AND CHILDREN. IF AN INFANT OR CHILD SWALLOWS THE BATTERIES, CONTACT A PHYSICIAN IMMEDIATELY. • DO NOT LOAD THE BATTERIES IN THE OPPOSITE DIRECTION TO THAT SHOWN IN THESE INSTRUCTIONS. 6. DO NOT STORE THE CAMERA IN HUMID OR DUSTY PLACES. THIS MAY CAUSE FIRE OR ELECTRIC SHOCK 7. DO NOT COVER THE FLASH WITH YOUR HAND DURING OPERATION. DO NOT TOUCH THE FLASH AFTER FIRING IT CONTINUOUSLY. YOU MAY GET BURNED. 8.
F • NE JAMAIS TENTER DE RECHARGER DES PILES ALCALINES AU MANGANÈSE OU DES PILES AU LITHIUM NON RECHARGEABLES. • NE PAS LAISSER LES PILES À LA PORTÉE DES ENFANTS. AU CAS OÙ UN ENFANT AVALERAIT UNE PILE, CONSULTER UN MÉDECIN IMMÉDIATEMENT. • RESPECTER IMPÉRATIVEMENT LA POLARITÉ DES PILES (+) (–) INDIQUÉE SUR LA FIGURE. 6. NE JAMAIS RANGER L’APPAREIL PHOTO DANS UN ENDROIT HUMIDE OU POUSSIÉREUX, CAR CELA RISQUERAIT DE PROVOQUER UN INCENDIE OU UNE DÉCHARGE ÉLECTRIQUE. 7.
E CAUTION 1. IF YOU NOTICE AN UNUSUAL SMELL, NOISE, OR SMOKE EMITTING FROM THIS CAMERA, UNLOAD THE BATTERIES CAREFULLY TO AVOID BEING BURNED. CONTACT YOUR NEAREST OLYMPUS SERVICE CENTER IMMEDIATELY. 2. NEVER ATTEMPT TO DISASSEMBLE THIS CAMERA. IT CONTAINS HIGH-VOLTAGE CIRCUITRY THAT MAY CAUSE ELECTRIC SHOCK AND INJURY. 3. UNLOAD THE BATTERIES WHEN NOT USING THE CAMERA FOR LONG PERIODS. BATTERY HEAT GENERATION OR FLUID LEAK MAY CAUSE A FIRE OR INJURY. 4.
F S ATTENTION 1. AU CAS OÙ VOUS REMARQUERIEZ UNE ODEUR, UNE ÉMISSION DE FUMÉE OU UN BRUIT ANORMAL PROVENANT DE L’APPAREIL PHOTO, RETIRER LES PILES AVEC PRÉCAUTION POUR ÉVITER DE VOUS BRÛLER ET PORTER IMMÉDIATEMENT L’APPAREIL PHOTO AU CENTRE DE DÉPANNAGE OLYMPUS LE PLUS PROCHE. 2. NE PAS DÉMONTER L’APPAREIL PHOTO, CAR IL RENFERME UN CIRCUIT À HAUTE TENSION SUSCEPTIBLE DE PROVOQUER UNE DÉCHARGE ÉLECTRIQUE OU DE CAUSER DES BLESSURES. 3.
E CARE AND STORAGE HANDLING 26 n This camera is built with precision electric parts. To avoid malfunctions or mechanical problems, do not use or store the camera in the following places: • Places exposed to direct sunlight (a beach in summer, for example). • Places exposed to excessive heat, humidity, or extreme variations of temperature and humidity. • Places exposed to sand or dust. • Near a fire. • Near any volatile materials. • Near a heater, cooler, or humidifier.
F S ENTRETIEN ET RANGEMENT MANIEMENT n Cet appareil photo renferme des composants électroniques de précision. Afin d’éviter des dysfonctionnements ou des problèmes mécaniques, ne pas ranger l’appareil photo dans l’un des endroits suivants : • Endroits directement exposés aux rayonnements solaires (plage en été, etc.) • Endroits exposés à une chaleur ou à une humidité intenses, ou encore à des varations extrêmes de température ou d’humidité. • Endroits exposés au sable ou à la poussière.
E BATTERY HANDLING n This camera uses four AA nickel metal hydride batteries, AA lithium batteries, AA alkaline batteries or AA NiCd batteries. (Olympus brand AA nickel metal hydride batteries are recommended.) n Do not use 3 V manganese batteries. Besides shortening battery life, manganese batteries may overheat and damage the camera. n Use the batteries correctly. Incorrect use of batteries can cause fluid leak, heat generation, or other damage. When replacing batteries, be sure to load them correctly.
F S REMARQUES CONCERNANT LES PILES n Cet appareil doit être chargé avec quatre piles hydrurenickel, quatre piles au lithium, quatre piles alcalines ou NiCd de type R6. (Nous vous recommandons d’utiliser les piles hydrure-nickel R6 Olympus). n Ne jamais utiliser de piles 3 volts au manganèse. Outre leur durée de vie inférieure, les piles au manganèse sont susceptibles de surchauffer et d’endommager ainsi l’appareil photo. n Manipuler les piles correctement.
E CHECK THE CONTENTS Camera Appareil photo Cámara Strap Bandoulière Correa RS-232C PC serial cable Câble de connexion série RS-232C pour PC (IBM) Cable serie RS-232C PC Conversion connector for Macintosh Câble de connexion pour ordinateurs Macintosh Conector de conversión para Macintosh Video cable Câble vidéo Cable de video AA alkaline batteries (4 pieces) 4 piles alcalines AA (R6) Pilas alcalinas AA (4 pilas) 30 Options • Function card (4MB) Additional Standard card with Panorama mode • Exclusive p
F S VÉRIFICATION DU CONTENU Instructions / Warranty card / Registration card Mode d’emploi/Carte de garantie/Carte d’enregistrement Instrucciones / Tarjeta de garantía / Tarjeta de registro Software CD (containing utility software) CD logiciel (avec programmes d’application) CD con software (contiene software utilitario) SmartMedia (SSFDC-2MB) Index labels (2 pieces) 2 autocollants pour disquettes Rótulos de índice (2 pilas) Options • Cartes SmartMedia (4 Mo) Carte standard supplémentaire (4 Mo avec f
E MAIN FEATURES n The D-320L CCD delivers 810,000 pixels. The D-220L CCD delivers 350,000 pixels. n Olympus high-resolution lens equals those found on single lens reflex cameras. n A removable SmartMedia (SSFDC) memory card (with Panorama function) is provided. n With the provided Video output connector (NTSC), pictures can be viewed on a TV.* n In addition to an optical viewfinder, a 2.0" (5.1 cm) LCD monitor is provided for more flexibility when composing shots and viewing images.
F S PRINCIPALES CARACTÉRISTIQUES CARACTERISTICAS PRINCIPALES n Le capteur CCD du D-320L possède 810.000 pixels, celui du D-220L 350.000 pixels. n La D-320L CCD tiene 810.000 pixels. La D-220L CCD tiene 350.000 pixels. n L’objectif haute résolution Olympus égale ceux des appareils photo reflex. n Los objetivos de alta resolución de Olympus son iguales a los encontrados en las cámaras de un sólo objetivo reflejo. n Une carte mémoire SmartMedia (SSFDC) amovible (avec fonction Panorama) est fournie.
E CONTENTS PREPARATION Names and functions of parts ..................................40 Using the strap .........................................................46 Loading the batteries................................................48 Using the AC adapter (optional)...............................50 Inserting SmartMedia card .......................................54 Turning on the power ...............................................56 Checking the batteries .............................................
F S INDICE TABLE DES MATIÈRES AVANT DE PHOTOGRAPHIER PREPARATIVOS Description des éléments de commande .................41 Utilisation de la bandoulière .....................................47 Mise en place des piles............................................49 Utilisation de l’adaptateur secteur (option)...............51 Mise en place de la carte SmartMedia.....................55 Mise en marche........................................................57 Vérification de l’état des piles.................
E Setting the beep sound ............................................98 Selftimer..............................................................98 Function button ......................................................100 Macro mode......................................................102 Sequence mode...............................................104 Working range........................................................106 Panorama mode.....................................................
F S Marche/arrêt avertisseur sonore ..............................99 Retardateur.........................................................99 Sélecteur de fonctions............................................101 Gros plans ........................................................103 Prise de vues en série......................................105 Limites de prise de vues ........................................107 Mode Panorama.....................................................109 Ajuste del pitido........
E TRANSFERRING IMAGES TO A PERSONAL COMPUTER Personal computer environment ............................138 Installing provided software....................................140 Connecting to a personal computer .......................142 Using a personal computer ....................................146 System chart ..........................................................148 MISCELLANEOUS Questions and answers..........................................150 Troubleshooting .....................................
F S TRANSFERT DES IMAGES DANS UN MICROORDINATEUR TRANSFERENCIA DE IMAGENES A UN COMPUTADOR PERSONAL Matériels et logiciels requis ....................................139 Installation du logiciel fourni ...................................141 Raccordement à un micro-ordinateur.....................143 Utilisation du micro-ordinateur ...............................147 Tableau synoptique du système ............................149 Ambiente del computador personal .......................
E PREPARATION NAMES AND FUNCTIONS OF PARTS 1 23 4 567 Main Unit 1 2 3 4 5 6 9 8 40 0 ! $ @ # % ^ 7 8 9 0 ! @ # $ % ^ Shutter release/OK button ..................................P. 72 Flash mode button ..............................................P. 88 Erase mode button ............................................P. 122 LCD control panel................................................P. 44 Selftimer/Protect mode button ....................P. 98/120 Resolution selection/Index-Display button ..
F AVANT DE PHOTOGRAPHIER S PREPARATIVOS NOMBRES Y FUNCIONES DE LOS COMPONENTES DESCRIPTION DES ÉLÉMENTS DE COMMANDE Appareil photo Unidad principal 1 2 3 4 5 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 ! @ # $ % ^ Déclencheur/touche de confirmation ................P. 73 Touche de sélection de mode flash...................P. 89 Touche d’effacement.........................................P. 123 Écran de commande ACL ...................................P. 45 Retardateur/touche de protection effacement ......................
E &* ) 42 q & * ( ) q w e ( w e Viewfinder ............................................................P. 44 Condition indicator LED .....................................P. 44 LCD monitor.........................................................P. 44 LCD monitor ON/OFF button .......................P. 78/110 Previous (–) / Next (+) button ...........................P. 112 Threaded mount (bottom) Battery compartment open/close lever (bottom) ...........................................................
F & * ( ) q w e S Viseur....................................................................P. 45 Indicateur d’état (voyant vert) ............................P. 45 Écran ACL ............................................................P. 45 Touche de marche/arrêt de l’écran ACL.....P. 79/111 Touche de retour en arrière (–)/d’avance (+) ..P. 113 Embase filetée de trépied Couvercle d’ouverture/fermeture du compartiment des piles (sous l’appareil)...................................P. 49 & * ( ) q w e Visor..
E Viewfinder Display Close-up correction marks (p. 106) Autofocus mark / Backlighting correction mark (p.
F S Affichage de viseur Indicación del visor Repère de correction de parallaxe en mode macro (proxiphotographie) (p. 107) Repère d’autofocus / repère de correction d’éclairage à contrejour (P. 81/91) Marcas de corrección de primer plano (p.
E USING THE STRAP 1 2 Caution: 3 46 ◆ Attach the strap correctly as shown on the left so that the camera does not fall off. If the strap is attached incorrectly and the camera comes loose and falls off, Olympus is not responsible for any damage.
F S UTILISATION DE LA BANDOULIÈRE Attention: ◆ Fixer correctement la bandoulière de la manière indiquée ci-contre pour empêcher l’appareil de tomber. Si la bandoulière n’est pas parfaitement fixée et se desserre en entraînant la chute de l’appareil, Olympus décline toute responsabilité pour les dommages occasionnés. USO DE LA CORREA ¡Precaución!: ◆ Coloque correctamente la correa como se muestra a la izquierda para que la cámara no se caiga.
E LOADING THE BATTERIES This camera uses four AA nickel metal hydride batteries, AA lithium batteries, AA alkaline batteries or AA NiCd batteries. Do not use manganese batteries; they may overheat and destroy the camera. ● Read “BATTERY HANDLING” on page 28. 1 Set the battery compartment open/close lever to to open the cover. 2 Insert the new batteries correctly as shown and close the battery compartment cover tightly.
F S MISE EN PLACE DES PILES COLOCACION DE LAS PILAS Charger quatre piles AA (R6) (hydrure-nickel, lithium, alcaline ou NiCd). Ne pas utiliser de piles au manganèse qui risquent de chauffer rapidement et d’endommager l’appareil. ● Se reporter ici aux “REMARQUES CONCERNANT LES PILES”, page 29. Esta cámara emplea cuatro pilas AA de hidruro de níquel, pilas AA de litio, pilas alcalinas AA o pilas de NiCd. No emplee pilas de manganeso ya que pueden recalentarse y destruir la cámara.
E AC adapter Adaptateur secteur Adaptador de CA AC adapter connector Prise de raccordement pour adaptateur secteur Conector adaptador de CA AC wall outlet Prise secteur Tomacorriente de alimentación USING THE AC ADAPTER (Optional) An optional Olympus AC adapter allows you to power your digital camera from a common AC wall outlet. Note: ◆ When in use for long periods, the AC adapter will be warm to the touch. This is normal.
F S UTILISATION DE L’ADAPTATEUR SECTEUR (Option) USO DEL ADAPTADOR DE CA (Opcional) Cet appareil photo numérique peut être également raccordé à une prise de courant par l’intermédiaire de l’adaptateur secteur Olympus optionnel. El adaptador de CA opcional le permite alimentar su cámara digital conectada a un tomacorriente. Remarque: Nota: ◆ En cas d’usage prolongé, l’adaptateur secteur devient chaud, ce qui constitue un phénomène normal.
E ◆ If the AC adapter’s cord is hot, smells like smoke, or is emitting smoke, unplug it immediately. Contact your nearest Olympus dealer or Olympus service center. ◆ Do not use the optional exclusive AC adapter with other products. Olympus will not be responsible for damage caused by the use of any AC adapter other than the one exclusively designed for this camera. ◆ Hold the AC adapter unit when removing it from an outlet. ◆ Never pull forcibly, bend, or twist the AC adapter.
F S ◆ Au cas où le cordon de l’adaptateur secteur chaufferait, sentirait le brûlé ou dégagerait de la fumée, débrancher immédiatement l’adaptateur secteur et demander conseil à votre revendeur ou au centre de dépannage Olympus le plus proche. ◆ Ne pas utiliser l’adaptateur secteur Olympus optionnel pour d’autres appareils. Olympus n’est pas responsable des dommages consécutifs à l’utilisation d’adaptateurs secteurs autres que celui qui a été spécialement conçu pour cet appareil photo.
E INSERTING SmartMedia CARD Insert SmartMedia. Mise en place de la carte SmartMedia. Colocación de SmartMedia Insert SmartMedia card in the direction shown. ● When using a Function card (optional), insert it in the same way. ● Use 3.3V cards only. 5V cards cannot be used. Caution: 54 ◆ NEVER open the card cover, eject the card, remove the batteries, or pull the plug while the camera is in operation. It may destroy the data in the card. ◆ The card is a precision instrument.
F S MISE EN PLACE DE LA CARTE SmartMedia Insérer la carte SmartMedia dans l’appareil photo dans le sens indiqué. ● Mettre les cartes avec fonctions (option) en place en procédant de la même façon. ● Utiliser uniquement des cartes de 3,3 volts. Cet appareil n’exploite pas les cartes de 5 volts.
E TURNING ON THE POWER Slide open the lens barrier. Faire coulisser le capot de protection de l’objectif. Deslice el cubreobjetivo para abrirlo. Control panel Écran de commande Panel de control When there is no card in the camera/the card memory is full/the card is protected The Card error indicator on the control panel and the Condition indicator LED both blink.
F S MISE EN MARCHE CONEXION DE LA ALIMENTACION Pour mettre l’appareil en marche, il suffit de faire coulisser le capot de protection de l’objectif situé sur la partie avant de l’appareil photo. La carte est automatiquement vérifiée dès que l’appareil est mis en marche. En cas de problème avec la carte, l’appareil photo émet un signal sonore et affiche le message suivant: Para conectar la alimentación, deslice el cubreobjetivo en la parte frontal de la cámara, para abrirlo.
E To format the card: 1 Pressing the Erase mode button and the Flash mode button at the same time sets the screen to the YES/NO display. 2 Press the OK button to start formatting (the Card error indicator blinks). Press the Erase mode button to cancel the mode. 3 When the card formatting is done, the Card error indicator goes off. To re-format the card intentionally: Press the Erase mode button and the LCD monitor ON/OFF button simultaneously, with the power OFF, to set to the YES/NO display.
F S Formatage des cartes: 1 Appuyer simultanément sur les touches Mode effacement et Mode flash. L’indication YES/NO apparaît sur l’écran. 2 Pour effectuer le formatage, appuyer sur la touche OK (l’indicateur d’erreur de carte clignote). Lorsque le formatage est terminé, appuyer sur la touche d’effacement. 3 À la suite du formatage, l’indicateur d’erreur de carte s’éteint.
E CHECKING THE BATTERIES When the card check is complete, the remaining battery power and number of remaining pictures are displayed on the control panel. Display Meaning lights and turns off automatically. Batteries are OK. You can shoot. blinks and other indicators on the control panel are displayed normally. Battery power is low and batteries should be replaced. blinks and other indicators on the control panel go out. Batteries are dead and should be replaced immediately.
F S VÉRIFICATION DE L’ÉTAT DES PILES COMPROBACION DE LAS PILAS Une fois le contrôle des cartes terminé, l’écran de commande affiche l’état des piles et le nombre de vues restant à prendre. Al terminar la comprobación de la tarjeta, aparecerán en el panel de control la carga restante de las pilas y el número de fotografías restantes. Affichage Signification L’indicateur s’allume et s’éteint automatiquement. Les piles sont suffisamment chargées pour pouvoir prendre des photos.
E CHECKING THE NUMBER OF REMAINING PICTURES When you turn on the power, the number of remaining pictures is shown on the control panel. ● When the number reaches 0, the camera emits a beep sound and the Condition indicator LED blinks every time the lens barrier is opened. ● The number of remaining pictures varies depending on the selected resolution setting. ● Because the amount of data used varies depending on the subject, more pictures than the number shown may be photographed.
F S VÉRIFICATION DU NOMBRE DE VUES RESTANTES COMPROBACION DEL NUMERO DE FOTOGRAFIAS RESTANTES Lorsque l’appareil est mis en marche, l’écran de commande affiche automatiquement le nombre de vues restant à prendre. ● Lorsqu’il ne reste plus de vues à prendre (affichage sur 0), l’appareil photo émet un signal sonore prolongé à chaque fois que l’on ouvre le capot de protection de l’objectif et l’indicateur d’état clignote. ● Le nombre de vues restant à prendre est fonction de la résolution choisie.
E The Minimum Number of Storable Pictures D-320L Selectable from camera Memory capacity 2MB Card Resolution SQ HQ Selectable 1 from PC 2 4MB 8MB 30 60 120 10 20 40 4 8 16 D-220L Selectable from camera Memory capacity 2MB Card Resolution SQ HQ Selectable 1 from PC 2 4MB 8MB 80 160 320 20 40 80 8 16 32 ● SQ images have fewer pixels than HQ1 and 2 images, while HQ1 and 2 images have the same number of pixels.
F S Número mínimo de fotografías restantes Nombre minimum de vues restantes D-320L Capacité de mémoire Résolution Réglable Résolution standard SQ depuis 1 l’appareil HQ Réglable depuis le photo 2 PC 2 Mo 4 Mo 8 Mo 30 60 120 10 20 40 4 8 16 D-220L Resolución Seleccionable en la cámara D-320L Capacidad de Tarjeta de memoria 2MB SQ HQ Selecciona- 1 ble en el PC 2 4MB 8MB 30 60 120 10 20 40 4 8 16 D-220L Capacité de mémoire Réglable Résolution standard SQ depuis 1 l’appareil HQ
E ADJUSTING THE DATE AND TIME When adjusting from the camera. OK Operate with the lens barrier closed SET OK NO 1 Press the Previous (–) button and the LCD monitor ON/OFF button at the same time to turn on the monitor. 2 The screen is set to the Date-Print selection mode. Decide ’96 02 25 ’97 11 : 23 12 09 12 : 35 OK SET OK NO SET OK NO whether to print the date with the Previous (–)/Next (+) button, then press the OK (shutter) button. ● Press the Erase mode button to cancel the mode.
F S RÉGLAGE DE L’HEURE ET DE LA DATE AJUSTE DE LA FECHA Y DE LA HORA Réglage à partir de l’appareil photo Para ajustarlas en la cámara. Pour effectuer ce réglage, fermer le capot de protection de l’objectif. 1 Pour allumer l’écran, appuyer simultanément sur la touche de retour en arrière (–) et sur la touche de marche/arrêt de l’écran ACL. 2 L’écran est alors réglé sur la sélection d’impression de la date.
E When using the utility software. 1 Connect the camera to a personal computer. (p. 142) 2 Start up the utility software. 3 Once the program has been loaded, select “Camera 4 5 6 Camera Setting Camera ID 7 Compression Rate OLYMPUS DIGITAL CAMERA Hagh Standard LCD Monitor Built–in Clock 00:00:00 Brightness Set Date Display Setting” from the menu bar. The camera settings window appears. Set the date and time as indicated in the camera settings window.
F S Réglage de la date à partir du logiciel d’application Cuando emplea el software del disco flexible. 1 Raccorder l’appareil photo à un micro-ordinateur (p. 143) 2 Lancer le logiciel d’application. 3 Une fois le programme chargé, sélectionner l’option 1 Conecte la cámara a un computador personal. (p. 143). 2 Cargue el programa de software. 3 Una vez cargado el programa, seleccione “Camera Setting” “Camera Setting” dans la barre de menu. La fenêtre de réglage de l’appareil photo apparaît.
E TAKING PICTURES 1 POINTS TO REMEMBER Hold the camera firmly with both hands while keeping your elbows at your sides to prevent the camera from shaking. When holding the camera vertically, hold the camera with its flash positioned at the top. 2 1 Correct. 2 Correct. 3 Incorrect. 3 Note: 70 ◆ Keep your fingers and the strap away from the lens and flash.
F PRISE DE VUES S TOMA DE FOTOGRAFIAS GÉNÉRALITÉS PUNTOS A RECORDAR Tenir l’appareil photo à deux mains et appuyer les coudes le long du corps pour éviter de bouger. Pour les prises de vues en format vertical, tenir l’appareil photo avec le flash vers le haut.
E 1 Proper Shutter Release 1 Depress the Shutter release button halfway. n The Condition indicator LED next to the viewfinder lights. n The exposure will be locked. n The focus will be adjusted. 2 2 Depress the Shutter release button fully to release the shutter and take the picture. n The camera emits a beep sound when the shutter is released. n The Writing indicator on the control panel blinks, and the Condition indicator LED next to the viewfinder blinks.
F S Déclenchement correct 1 Enfoncer le déclencheur jusqu’à mi-course. n L’indicateur d’état situé près du viseur s’allume. n L’exposition est mémorisée. n La distance est réglée. 2 Pour prendre la photo, appuyer à fond sur le déclencheur. n Après le déclenchement, l’appareil photo émet un signal sonore. n L’indicateur d’écriture de l’écran de commande et l’indicateur d’état situé près du viseur clignotent. Remarque: ◆ Presser le déclencheur doucement et sans àcoups, du bout du doigt.
E TAKING PICTURES Taking pictures using the optical viewfinder 1 Compose the picture using the optical viewfinder. 2 Depress the Shutter release button halfway. The Condition indicator LED lights. 3 Depress the Shutter release button fully to take the picture. 4 The camera emits two short beeps to indicate that the shot has been taken. 5 When the Writing indicator on the control panel and the Condition indicator LED stop blinking, the camera is ready to take the next picture.
F S PRISE DE VUES Prise de vues à l’aide du viseur optique TOMA DE FOTOGRAFIAS Toma de fotografías empleando el visor óptico 1 Composer la photo en utilisant le viseur optique. 2 Appuyer sur le déclencheur jusqu’à mi-course. 1 Componga la imagen empleando el visor óptico. 2 Presione el botón de disparo del obturador hasta mitad de L’indicateur d’état s’allume lorsque le réglage de la distance a été mémorisé. 3 Pour prendre la photo, appuyer à fond sur le déclencheur.
E 6 When you close the lens barrier, all control panel indications disappear and the power turns off. n Even after turning off the power or replacing the batteries, pictures remain stored in the memory. n Whenever the Writing indicator blinks, it means that the camera is still processing the image. If you press the Shutter release button while the indicator is blinking, the shutter will not release.
F S 6 Lorsque vous refermez le capot de protection de l’objectif, 6 Cuando cierre el cubreobjetivo, desaparecerán todas las tous les indicateurs disparaissent de l’écran de commande et l’appareil photo est mis hors tension. n Les photos prises sont sauvegardées dans la mémoire, même après la mise hors tension de l’appareil ou le remplacement des piles. n Pendant la prise de vues, l’indicateur d’écriture clignote. Si l’on appuie sur le déclencheur durant cette phase, la photo ne pourra pas être prise.
E Taking pictures using the LCD monitor 1 Open the lens barrier. Press and hold the LCD monitor ON/OFF button to turn on the LCD monitor. n Press the button again to turn off the monitor. 2 Aim the camera by looking at the subject through the LCD monitor. Note: ◆ Pictures that appear on the LCD monitor are for composition purposes only — regardless of whether it is used as a viewfinder or a display monitor. They do not show such information as focus or exposure.
F S Prise de vues à l’aide de l’écran ACL Toma de fotografías empleando el monitor LCD 1 Ouvrir le capot de protection de l’objectif. Pour mettre l’écran 1 Abra el cubreobjetivo y mantenga presionado el botón ON/OFF ACL en marche, appuyer sur la touche de marche/arrêt et la maintenir enfoncée. n Pour éteindre, appuyer de nouveau sur cette même touche. 2 Diriger l’appareil photo sur le sujet en s’aidant de l’écran ACL. del monitor LCD para activar el monitor LCD.
E USING THE FOCUS LOCK If your main subject is not within the autofocus marks, use the procedure below to obtain focus. This is called focus lock. 1 Position your subject within the autofocus marks and press the Shutter release button halfway. ● When the focus is locked, the exposure is also locked (AE lock). Autofocus marks Repères d’autofocus Marcas de enfoque automático ➧ The Condition indicator LED next to the viewfinder lights.
F S MÉMORISATION DE LA MISE AU POINT USO DEL BLOQUEO DE ENFOQUE Si le sujet principal ne se trouve pas entre les repères de mise au point automatique, suivre la procédure ci-dessous pour effectuer la mise au point (mémorisation de la mise au point). Si el sujeto principal no está dentro de las marcas de enfoque automático, emplee el procedimiento a continuación para enfocar. Este es denominado bloqueo de enfoque.
E 1 2 AUTOFOCUS Although the autofocus can lock on virtually any subject, there are certain conditions, such as 1 ~ 3 shown below, where it may not be possible to obtain the correct focus. In the situations shown below in 4 ~ 5, autofocus may not lock on the correct subject even though the Condition indicator LED lights and the shutter releases.
F S AUTOFOCUS ENFOQUE AUTOMATICO Bien que l’autofocus permette de mémoriser la mise au point de la quasi-totalité des sujets, il existe certaines situations, comme le montrent les exemples 1 à 3, dans lesquelles on ne parvient pas à obtenir une mise au point correcte. Dans les cas 4 à 5, l’autofocus risque de ne pas mémoriser la mise au point sur le sujet désiré, même si l’indicateur d’état s’allume et que l’obturateur se déclenche.
E EXPOSURE COMPENSATION Exposure is manually adjustable. In addition to automatic exposure, you can also adjust it manually by +/– 1. Adjust +1 when the subject is mostly light. Adjust – 1 when the subject is mostly dark. How to adjust: 1 The +/– 1 adjustment is locked when the Shutter release button is pressed halfway along with the Next (+) or Previous (–) button. ● The adjustment is locked even after you release the Next (+) or Previous (–) button.
F S RÉGLAGE DE L’EXPOSITION CONTROL DE EXPOSICION L’exposition peut être corrigée manuellement. En plus du réglage automatique de l’exposition, il est possible de procéder à des corrections en utilisant le réglage +/–1. Si le sujet est essentiellement clair, régler sur +1, s’il est principalement sombre, régler sur –1. Corrections: 1 Pour mémoriser les corrections, enfoncer le déclencheur jusqu’à mi-course et appuyer simultanément sur la touche d’avance (+) ou de retour en arrière (–).
E SELECTING THE RESOLUTION You can select the High Quality modes 1/2 or the Standard Quality mode. ● Press the Resolution selection button to choose the mode. ● The High Quality 1/2 modes can be selected only from a PC. Refer to the utility software’s online manual for details. When using the High Quality mode ( is indicated on the control panel.) 1024 x 768 pixels (D-320L) 640 x 480 pixels (D-220L) When using the Standard Quality mode (No indication on the control panel.
F S CHOIX DE LA RÉSOLUTION SELECCION DE LA RESOLUCION Cet appareil photo possède deux niveaux de résolution: les modes haute qualité HQ1 et HQ2, ainsi que le mode qualité standard (SQ). ● Appuyer sur la touche de sélection de la résolution pour choisir le mode désiré. ● Les niveaux de résolution élevés peuvent être uniquement sélectionnés à partir d’un PC. Pour avoir davantage d’informations, se reporter ici au mode d’emploi en ligne du logiciel d’application.
E USING THE FLASH MODES OK This camera has four flash modes. Select the flash mode according to the shooting conditions. How to select the flash mode: As you press the Flash mode button, the mode switches as shown below. The selected flash mode is displayed on the control panel. Note: When the Condition indicator LED is blinking, it means the flash is being recharged.
F S PHOTOGRAPHIE AU FLASH USO DE LOS MODOS DE FLASH Cet appareil est doté de quatre modes flash. Choisir le mode flash en fonction des conditions de prise de vues. Comment sélectionner le mode flash: Lorsque vous appuyez sur la touche de sélection de mode flash, le mode change selon la chronologie indiquée ci-dessous. Le mode flash sélectionné est affiché sur l’écran de commande. Remarque: Si l’indicateur d’état clignote, cela veut dire que le flash est en cours de recharge.
E Flash Working Range D-320L 7.9" ~ 9.8 ft. (0.2 m ~ 3.0 m) D-220L 7.9" ~ 11.5 ft. (0.2 m ~ 3.5 m) AUTO-FLASH OK In the Auto-Flash mode, the flash will fire automatically in lowlight and backlight conditions. When you take a picture that is backlit, position the subject within the backlighting correction marks to fire the flash.
F S Límites de alcance del flash Portée du flash D-320L 0,2 m ~ 3,0 m D-320L 0,2 m ~ 3,0 m D-220L 0,2 m ~ 3,5 m D-220L 0,2 m ~ 3,5 m MODE FLASH AUTOMATIQUE FLASH AUTOMATICO En mode flash automatique, le flash se déclenche automatiquement dans des conditions de faible éclairage et de contre-jour. En el modo de flash automático, el flash se disparará automáticamente cuando la iluminación sea insuficiente o con iluminación por detrás.
E RED-EYE REDUCING FLASH Significantly reduces the phenomenon of “red-eye” (when a subject’s eyes appear red in flash photography). In the Red-Eye Reducing Flash mode, the camera will emit a series of low-power pre-flashes before the regular flash. This makes the subject’s pupils contract, significantly reducing redeye. Except for the pre-flashes, this mode is the same as the Auto-Flash mode. Note: 92 ◆ Be sure to hold the camera still until the shutter releases. This takes about one second.
F S FLASH REDUCTOR DE OJOS ROJOS MODE FLASH ATTÉNUANT L’EFFET “YEUX ROUGES” Atténue sensiblement l’effet “yeux rouges” (lorsque les yeux du sujet photographié au flash apparaissent en rouge sur la photo). Avec ce mode flash, l’appareil émet une série de pré-éclairs de faible puissance avant de déclencher l’éclair principal. Ceci a pour effet de contracter les pupilles du sujet et d’atténuer notablement le phénomène des “yeux rouges”.
E OFF (FLASH OVERRIDE) When you do not want the flash to fire even in the dark or when you want to shoot subjects such as fireworks In the Off mode, the flash does not fire even in low-light conditions. Use this mode in situations where flash photography is not desired or is prohibited, or in twilight/night scenes.
F S MODE FLASH DÉBRAYÉ Quand vous ne voulez pas que le flash se déclenche, même dans l’obscurité, ou lorsque vous désirez photographier par exemple un feu d’artifice. En mode flash débrayé, le flash ne se déclenche pas, même si la lumière est très faible. Utiliser ce mode lorsque la photographie au flash est indésirable ou interdite, ou encore pour faire des photos au crépuscule ou de nuit.
E FILL-IN FLASH (FORCED ACTIVATION) When you want the flash to fire all the time In the Fill-In Flash mode, the flash fires regardless of available light. For example, this mode can be used to brighten up the subject’s shaded face. Another use of this mode is to correct the color shift produced by artificial lights (eg. fluorescent light). Note: ◆ Use this mode within the flash working range (p. 90). It may not work well under excessively bright light.
F S MODE FLASH D’APPOINT (DÉCLENCHEMENT FORCÉ) FLASH DE RELLENO (ACTIVACION FORZADA) Quand vous voulez déclencher le flash à chaque prise de vues. Cuando desee disparar el flash en todo momento En mode flash d’appoint, le flash se déclenche quelles que soient les conditions d’éclairage. Ce mode peut être utilisé par exemple pour atténuer les ombres sur le visage d’un sujet placé en contre-jour.
E SETTING THE BEEP SOUND How to set the beep sound Press and hold the Flash mode button and open the lens barrier at the same time. ● If you hear a single beep, the beep sound is set to ON. ● If the camera makes no sound, the beep sound is set to OFF. Note: ◆ The beep sound setting is not affected when the batteries are unloaded. SELFTIMER 1 Press the Selftimer button. The Selftimer indicator is displayed on the control panel. n Use a tripod to hold the camera securely.
F S AJUSTE DEL PITIDO MARCHE/ARRÊT AVERTISSEUR SONORE Marche / arrêt avertisseur sonore Método para ajustar el pitido Maintenir la touche de mode flash enfoncée et ouvrir en même temps le capot de protection de l’objectif. ● Si vous entendez un seul signal sonore, l’avertisseur sonore est réglé sur marche. ● Si l’appareil n’émet aucun signal sonore, l’avertisseur sonore est réglé sur arrêt. Mantenga presionado el botón de modo de flash y abra el cubreobjetivo al mismo tiempo.
E FUNCTION BUTTON In the Record mode (with the lens barrier open), you can select the Standard mode, Macro mode, Sequence mode, and Function card mode with each press of the Function button. The Function card mode can be used for taking Panorama pictures or photographing with a Function card. Mode ➟ ➟ ➟ ➟Standard mode For taking standard pictures. Macro mode For taking macro pictures. (p. 102) Sequence mode For taking 9-shot sequential pictures. (p.
F S SÉLECTEUR DE FONCTIONS BOTON DE FUNCION En mode prise de vues (capot de protection d’objectif ouvert), vous pouvez, en appuyant à chaque fois sur la touche de fonction, sélectionner les modes standard, gros plans, prise de vues en série et carte avec fonctions. Le mode carte avec fonctions peut être utilisé pour la prise de vues panoramiques et de vues avec encadrement.
E MACRO MODE Use the Macro mode to take pictures of small subjects, such as flowers, at a very close distance. A subject as small as 4.1" x 5.8" can be taken fully within the frame. ● The Macro indicator is displayed on the control panel. ● Subjects closer than 7.9" (0.2 m) may turn out to be out of focus and incorrectly exposed. 7.9" (0.2 m) Macro mode Standard mode D-320L (27.6" / 0.7 m) D-220L (29.5" / 0.
F S GROS PLANS (PROXIPHOTOGRAPHIE) La fonction prise de vues en gros plan permet de photographier de très près de petits objets (fleurs, etc.). La fonction gros plan permet de cadrer un sujet au maximum dans un format A5. ● L’indicateur de gros plan apparaît sur l’écran de commande. ● Les sujets placés à moins de 0,2 m de l’appareil manqueront de netteté et ne seront pas exposés correctement. MODO PRIMER PLANO El modo primer plano es empleado para fotografiar sujetos pequeños a muy corta distancia.
E SEQUENCE MODE In the Sequence mode, the camera takes a total of nine shots at 0.1-second intervals for each frame. This mode is especially useful for shooting fast-moving subjects. Note: 104 ◆ The flash cannot be used in the Sequence mode. ◆ The Sequence mode must be used in the Standard Quality mode (resolution) on the D320L and in the High Quality mode on the D220L.
F S PRISE DE VUES EN SÉRIE En mode prise de vues en série, l’appareil photo prend 9 clichés de suite à intervalles de 0,1 seconde. Cette fonction est particulièrement utile pour les sujets se déplaçant très rapidement. MODO SECUENCIAL En el modo secuencial, la cámara toma un total de nueve fotografías a intervalos de 0,1 segundos entre cada toma. Este modo es especialmente útil para fotografiar sujetos que se mueven rápidamente.
E WORKING RANGE Picture frame Cadre de l’image Marco de la fotografía Close-up Correction Close-up correction marks Repères de correction gros plans Marcas de corrección de primer plano Image area of picture at 7.9" (0.2 m) Zone d’image d’une vue prise à 0,2 m Area de imagen de la fotografía a 0,2 m The viewfinder’s picture frame shows the area that can be shot for subjects at ∞. However, the picture area will move lower in the viewfinder as you get closer to the subject. At 7.9" (0.
F S LIMITE DE PRISE DE VUES LIMITE DE ALCANCE Correction gros plans Corrección de primer plano Le cadre du viseur matérialise la zone qui permet de photographier les sujets à l’infini. Au fur et à mesure que vous vous rapprochez du sujet, la zone d’image descend dans le viseur. A une distance de 0,2 m, la zone ombrée correspond à la zone d’image disponible. Dans un tel cas, le sujet devra être situé en dessous des repères de correction gros plan.
E PANORAMA MODE The Panorama mode is provided as standard with the Olympus SmartMedia. With it, you can use the provided utility software to connect the pictures you took to make a panorama picture. You must overlap the edges when taking pictures. OK OK Overlap the left end of the picture with the right end of the previous picture (when shooting to the right). Faire se chevaucher le bord gauche de la photo et le bord droit de la vue précédente (chronologie de prise de vues vers la droite).
F S MODE PANORAMA MODO PANORÁMICO Pour faciliter la prise de vues panoramiques, Olympus propose comme standard la fonction panorama sur la carte SmartMedia. La fonction panorama permet de relier des prises de vues entre elles par l’intermédiaire du logiciel d’application fourni, de manière à obtenir une vue panoramique. Lors de la prise de vues, les bords des photos doivent se chevaucher.
E DISPLAYING PICTURES ON THE LCD MONITOR TURNING ON THE LCD MONITOR After taking a picture, you can immediately view it on the LCD monitor. ’98 03 21 10:35 3 110 3 Close the lens barrier and press the LCD monitor ON/OFF button to turn on the LCD monitor. ● When the monitor is turned on, the camera automatically checks the card. If there is no card in the camera, the Card error indicator blinks on the control panel.
F AFFICHAGE DES IMAGES SUR L’ÉCRAN ACL MISE EN MARCHE DE L’ÉCRAN ACL Après avoir pris une photo, il est possible de l’examiner immédiatement sur l’écran ACL. Fermer le capot de protection de l’objectif et appuyer sur la touche de marche/arrêt de l’écran ACL pour allumer celui-ci. ● Dès que l’écran est allumé, l’appareil photo vérifie automatiquement la carte insérée. S’il n’y a pas de carte dans l’appareil, l’indicateur d’erreur de carte clignote sur l’écran de commande.
E DISPLAYING PICTURES You can display the pictures you have taken on the LCD monitor. This function works when the lens barrier is closed. 1 2 1 Display a picture. 2 Press the Previous (–) button to see the previous picture. Each time you press the Previous (–) button, the preceding picture will appear. 3 Press the Next (+) button to see the next picture. Each time you press the Next (+) button, the succeeding picture will appear. n Wait until the picture is fully displayed before pressing any buttons.
F S AFFICHAGE DES VUES INDICACION DE FOTOGRAFIAS Vous pouvez visionner immédiatement sur l’écran ACL les vues que vous venez de prendre. Usted puede llamar las fotografías tomadas en el monitor LCD. Cette fonction n’est possible que si le capot de protection de l’objectif est fermé. 1 Llame en pantalla una fotografía. 2 Presione el botón previa (–) para ver la fotografía anterior. 1 Affichage d’une vue.
E INDEX-DISPLAY MODE 1 2 4 5 6 7 8 9 3 Nine frames are shown on the LCD monitor simultaneously. This function works when the lens barrier is closed. 5 1 Display a picture. 2 Press the Index-Display button to select the Index display. Nine frames are displayed with the currently selected picture displayed in the center. 3 Press the Previous (–) button to select the preceding group of frames. n Press the Next (+) button to select the succeeding number of frames.
F S AFFICHAGE DE L’INDEX DES IMAGES EN MÉMOIRE L’écran ACL affiche simultanément neuf prises de vues. Cette fonction n’est possible que si le capot de protection de l’objectif est fermé. 1 Affichage d’une image. 2 Pour sélectionner l’affichage de l’index des images en mémoire, appuyer sur la touche d’index. L’écran affiche neuf images simultanément, l’image momentanément sélectionnée apparaissant au centre. 3 Pour afficher les neuf vues précédentes, appuyer sur la touche de retour en arrière (–).
E FUNCTION BUTTON In the Display mode (with the LCD monitor ON), you can select the Standard display, Slide-Show display, Random print, Multi print, Mirror print, and Function card mode with each press of the Function button. Mode Use Regular display For a regular display. Slide-Show For a slide-show display. (p. 118) Random print For reserving pictures to be printed and then printing them. (p. 130)* ➟ ➟ ➟ ➟ Multi print ➟ ➟ For making 16-cut prints. (p. 132)** For making mirror-image prints.
F S TOUCHE DE FONCTION BOTON DE FUNCION L’écran ACL étant allumé, vous pouvez sélectionner les fonctions suivantes en appuyant une seule fois sur la touche de fonction : affichage standard des vues, affichage en mode diaporama, présélection d’impression, fonction tirages multiples, impression mode miroir et impression assistée par carte avec fonctions.
E SLIDE-SHOW MODE You can run through all the pictures automatically. OK SET OK 1 2 This function works when the lens barrier is closed. 1 Display the picture. 2 Press the Function button to start the Slide-Show. 3 Press the Function button again to stop at the currently displayed picture. n The Slide-Show does not stop until you cancel the operation. Press the Function button to stop it. (The power turns off automatically after about 30 minutes.
F S MODE DIAPORAMA Les vues peuvent défiler automatiquement les unes après les autres, selon le principe du diaporama. Cette fonction n’est possible que si le capot de protection de l’objectif est fermé. 1 Affichage d’une vue. 2 Appuyer sur la touche de fonction pour déclencher le défilement automatique des vues. 3 Pour interrompre le défilement des vues, appuyer à nouveau sur la touche de fonction. L’image qui vient ainsi d’être sélectionnée est affichée sur l’écran.
E PROTECTION You can prevent accidental erasure of pictures you want to keep. 2 This function works when the lens barrier is closed. 1 Display the pictures and select the picture you want to keep. 2 Press the protect mode button to protect the selected picture. n The Protect indicator appears in the upper right corner of the LCD monitor. 3 To cancel protection, press the protect mode button again. n The protected picture is not deleted with All-Frame Erase, but is deleted with Card-Format.
F S PROTECCION VERROUILLAGE DES IMAGES EN MÉMOIRE Vous pouvez préserver votre sélection d’images de tout effacement involontaire. Usted puede evitar el borrado accidental de las fotografías que desea conservar. Cette fonction n’est possible que si le capot de protection de l’objectif est fermé. Esta función sólo funciona cuando el cubreobjetivo está cerrado.
E ERASING PICTURES You can delete pictures you do not want. OK 3 When the picture is protected or the write-protect adhesive seal is placed on the card, the camera does not enter the Erase mode. Either cancel the protection or remove the seal in order to start erasing. (Do not use the seal again.) One-Frame Erase This function works when the lens barrier is closed. 1 Display the picture you want to erase.
F S EFFACEMENT DE VUES Vous pouvez effacer toutes les vues que vous ne désirez pas conserver. Si la vue à effacer est protégée, ou si la carte est protégée en totalité par un autocollant de protection contre l’écriture, la fonction d’effacement ne pourra pas être activée. Pour pouvoir effacer à nouveau, annuler la protection ou retirer l’autocollant de la carte. (Ne pas réutiliser l’autocollant). Effacement d’une vue Cette fonction n’est possible que si le capot de protection de l’objectif est fermé.
E All-Frame Erase This function works when the lens barrier is closed. 1 Display a picture. 2 Press the Erase mode button and Flash mode button 3 OK NO YES OK 3 simultaneously. The All-Frame Erase indicator lights in the upper right corner of the LCD monitor. n To cancel, press the Erase mode button again. 3 Press the OK (Shutter Release) button to erase all pictures. n The camera makes a short single beep and the AllFrame Erase indicator starts descending.
F S Effacement de toutes les vues Cette fonction n’est possible que si le capot de protection de l’objectif est fermé. 1 Faire apparaître une vue sur l’écran ACL. 2 Appuyer simultanément sur la touche d’effacement et sur la touche de mode flash. L’indicateur d’effacement de toutes les vues apparaît dans l’angle supérieur droit de l’écran ACL. n Pour annuler cette fonction, appuyer de nouveau sur la touche d’effacement. 3 Appuyer sur la touche de confirmation (déclencheur) pour effacer toutes les vues.
E CONNECTING TO A TELEVISION Video output connector Borne de sortie vidéo Conector de salida de video LCD monitor ON/OFF button Touche de marche/arrêt de l’écran ACL Botón ON/OFF del monitor LCD By connecting the camera to a television with the provided video cable, you can monitor the picture on a large screen even without a personal computer. Make sure that the power of the TV and the camera are off and the lens barrier of the camera is closed before connecting.
F S RACCORDEMENT À UN TÉLÉVISEUR En connectant l’appareil photo à un téléviseur au moyen du câble vidéo fourni, vous pouvez afficher les vues sur un grand écran sans recourir pour cela à un micro-ordinateur. Avant de procéder au raccordement, s’assurer que le téléviseur et l’appareil photo sont tous deux hors tension et que le capot de protection d’objectif de l’appareil photo est fermé.
E PRINTING PICTURES HOW TO CONNECT TO THE PRINTER Computer connector Connecteur pour ordinateur Connector para el computador P-300U LCD monitor ON/OFF button Touche de marche/arrêt de l’écran ACL Botón ON/OFF del monitor LCD 128 Previous (–)/Next (+) button Touche de retour en arrière (–) / avance (+) Botón previa (–)/próxima (+) By connecting the camera to the P-300U printer with the exclusive cable, pictures can be printed directly from the camera.
F IMPRESSION DES IMAGES S IMPRESION DE FOTOGRAFIAS RACCORDEMENT DE L’IMPRIMANTE CONEXION DEL IMPRESOR Le raccordement de l’appareil photo à l’imprimante P-300U au moyen du câble spécial permet d’imprimer directement des vues à partir de l’appareil photo. S’assurer au préalable que l’imprimante et l’appareil photo sont hors tension et que le capot de protection de l’objectif est fermé. 1 Raccorder l’appareil photo à l’imprimante au niveau du port série au moyen du câble spécial.
E RANDOM PRINT SET OK 3 You can select a series of pictures to be direct-printed. 1 Connect to the printer, turn on the power, then press the Function button in the Display mode to select the Random Print mode. 2 Select frames with the Previous (–)/Next (+) button and press the OK button at each picture to be printed. n When the OK button is pressed for three seconds, the camera produces a beep sound and enters the AllFrame print mode.
F S PRÉSÉLECTION D’IMPRESSION Vous pouvez présélectionner certaines vues pour l’impression directe à partir de l’appareil photo. 1 Raccorder à l’imprimante, mettre sous tension, puis appuyer sur la touche de fonction en mode affichage pour accéder au mode de présélection d’impression. 2 Sélectionner les vues en appuyant sur la touche de retour en arrière (–) / avance (+) et appuyer sur la touche de confirmation (OK) à chaque fois qu’apparaît une vue que l’on désire imprimer.
E MULTI PRINT You can create popular 16-cut prints. ● Sticker prints can be made using the exclusive paper. ● In order to make sticker prints, the paper must be set on the P-300U printer’s paper feeder. 5 1 Press the Function button in the Display mode to select the Multi Print mode. 2 Select frames with the Previous (–)/Next (+) button and press the OK button at each picture to be printed. 3 Enter the number of copies to be printed on the printer, then press the DIRECT PRINT button to start printing.
F S IMPRESSION MULTIPLE IMPRESION MULTIPLE Vous avez la possibilité d’imprimer une image à de multiples exemplaires (16 vues). ● Ces planches peuvent être également imprimées sur des vignettes autocollantes comprenant 16 vues. ● Placer dans la cassette à papier de l’imprimante P-300U des feuilles de vignettes autocollantes. Usted puede crear las populares impresiones de 16 cortes. ● La impresión de calcomanías puede ser hecha empleando el papel exclusivo.
E MIRROR PRINT You can make mirror-image prints. This mode is especially useful for making T-shirt prints. 1 Press the Function button in the Display mode to select the Mirror Print mode. 5 2 Select the picture to be printed with the Previous (–)/Next (+) button. 3 Enter the number of copies to be printed on the printer, then press the DIRECT PRINT button to start printing. ● See page 128 for connection to the printer.
F S IMPRESSION MODE MIROIR IMPRESION INVERTIDA L’impression peut également être effectuée en mode miroir. Cette fonction est tout particulièrement utile pour l’impression ultérieure de photos sur des T-shirts. Usted puede imprimir imágenes tipo espejo. Este modo es especialmente útil para imprimir camisetas.
E INDEX PRINT 30-frame index prints can be made. 1 2 3 4 5 6 1 Select the Index-Display mode (p. 114). 2 30 frames will be printed on one sheet, starting from the selected picture. 3 Enter the number of copies to be printed on the printer, 7 8 5 136 ’97 03 15 9 then press the DIRECT PRINT button to start printing. ● After printing, the display advances to the 31st frame from the selected picture. ● See page 128 for connection to the printer. ● The date is always printed in the Index Print.
F S IMPRESSION DE L’INDEX DES IMAGES EN MÉMOIRE Vous avez la possibilité d’imprimer jusqu’à 30 vues mémorisées dans l’index des images en mémoire. 1 Sélectionner le mode d’affichage de l’index des images en mémoire (p. 115). 2 30 vues sont imprimées sur une feuille, la première d’entre elles étant l’image sélectionnée. 3 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur la touche DIRECT PRINT pour lancer le processus d’impression. ● L’impression terminée, l’écran affiche la 31e vue.
E TRANSFERRING IMAGES TO A PERSONAL COMPUTER PERSONAL COMPUTER ENVIRONMENT When using the provided utility software: Personal computers used with this camera must conform to the following minimum standards. ● IBM PC/AT compatible CPU Operating System Hard Disk Free Space Minimum RAM Connectors Monitor : 386 or later : Windows 95,Windows NT 4.0 CD-ROM drive : More than 45 MB : 16 MB (Windows 95) 24 MB (Windows NT 4.
F TRANSFERT DES IMAGES DANS UN MICRO-ORDINATEUR MATÉRIELS ET LOGICIELS REQUIS Le micro-ordinateur utilisé en liaison avec cet appareil photo devra répondre aux exigences suivantes : ● Compatibilité PC/AT IBM : 386 ou plus récent Unité centrale Système d’exploitation : MS Windows 95, Windows NT 4.0 Lecteur de CD-ROM Capacité disponible sur le disque dur : Plus de 45 Mo Mémoire vive : 16 Mo minim. (Windows 95) 24 Mo minim. (Windows NT 4.
E INSTALLING PROVIDED SOFTWARE To take advantage of a wide range of versatile functions such as image display, processing, and storage, install the provided utility software on your computer and download the images from your camera. The following six functions are available with the provided utility software. For installation and operation, refer to the software’s online manual. m Download image data.
F S INSTALLATION DU LOGICIEL FOURNI INSTALACION DEL SOFTWARE SUMINISTRADO Pour pouvoir exploiter un vaste éventail de fonctions : affichage, traitement et stockage des images, installer sur l’ordinateur le logiciel d’application fourni sur disquette et télécharger les images à partir de l’appareil photo. Le logiciel d’application fourni offre les cinq fonctions ci-dessous. Pour son installation et son utilisation, se reporter au mode d’emploi du logiciel.
E Note: ◆ The utility software provided with the D-300L/D-200L cannot be used with the D-320L/D-220L. ◆ Features supported are slightly different for Macintosh and Windows. For details, refer to the software’s online manual. CONNECTING TO A PERSONAL COMPUTER RS-232C PC serial cable Câble de connexion série RS-232C pour PC (IBM) Cable serie RS-232C PC Use the appropriate connector according to your computer’s platform.
F S Remarque: Nota: ◆ Le logiciel de service fourni avec le D-300L/D200L ne peut pas être utilisé avec le D-320L/D220L. ◆ Les fonctions exploitables sont légèrement différentes selon qu’il s’agit de Macintosh ou de Windows. Pour plus de détails, se reporter ici au mode d’emploi du logiciel. ◆ El software utilitario suministrado con las D300L/D-200L no puede ser empleado con las D320L/D-220L. ◆ Las funciones apoyadas son levemente diferentes para Macintosh y Windows.
E Make sure that the power of the PC and the camera are turned off and the lens barrier of the camera is closed before connecting. 1 Connect the communication cable to the computer’s serial cable as shown on the page 142. 2 Open the connector cover. 3 Align the arrow mark on the communication cable plug with the camera’s connector. Insert the plug and push it in as far as it will go. 4 Open the lens barrier to turn on the power.
F Avant d’effectuer les branchements, s’assurer que l’appareil photo et l’ordinateur ne sont pas sous tension et que le capot de protection de l’objectif de l’appareil photo est fermé. 1 Raccorder le câble de communication au câble série de l’ordinateur de la manière indiquée à la page 143. 2 Ouvrir le volet de protection des connecteurs. 3 Aligner le repère marqué d’une flèche de la prise du câble de liaison sur le repère marqué d’un point de la prise de l’appareil photo.
E USING A PERSONAL COMPUTER When using the utility software. 1 Start up the application. 2 Call up the thumbnail display. 3 Select a thumbnail. 4 Save or print the image. 5 Erase unwanted image data and quit the application. ● Refer to the software’s online manual for details on functions. Note: 146 ◆ Do not run any other applications while using this software. ◆ If the Display mode is selected, the computer will not communicate with the camera.
F UTILISATION D’UN MICRO-ORDINATEUR Utilisation du logiciel d’application fourni sur disquette. 1 Lancer le programme d’application. 2 Appeler l’affichage des vignettes. 3 Sélectionner une vignette. 4 Sauvegarder ou imprimer une image. 5 Effacer les fichiers images dont on ne veut plus et quitter le programme d’application. ● Pour de plus amples détails concernant les fonctions, se reporter au mode d’emploi en ligne du logiciel.
E SYSTEM CHART The following capabilities are available when connected to optional equipment. ● Direct printing via the exclusive printer. SmartMedia PC card adapter Adaptateur de carte PC Adaptador de tarjeta PC Personal computer Micro-ordinateur Computador personal Modem Personal computer Micro-ordinateur Computador personal AC adapter Adaptateur secteur Adaptador de CA 148 Camera Appareil photo Cámara TV Téléviseur Televisor Printer Imprimante à usage exclusif.
F TABLEAU SYNOPTIQUE DU SYSTÈME S TABLA DEL SISTEMA Les fonctions suivantes sont disponibles dans la mesure où l’appareil est raccordé à l’équipement proposé en option: Al efectuar la conexión con equipo opcional quedan a disposición las siguientes capacidades: ● Impression directe via l’imprimante à usage exclusif. ● Impresión directa vía impresor exclusivo.
MISCELLANEOUS E QUESTIONS AND ANSWERS How long will the batteries last? Q A Four new AA alkaline batteries may last for as many as 100 frames when the flash is used on half of all the shots (determined under Olympus test conditions). But this is just a yardstick — in actual use, battery life is affected by many variables such as the amount of LCD monitor use, the frequency of flash use, as well as by the kind of battery used and the environmental conditions under which the camera is used.
DIVERS F MISCELANEOS S QUESTIONS ET RÉPONSES Combien de temps durent les piles ? Q R Quatre piles neuves AA alcalines (R6) suffisent pour environ 100 prises de vues, à condition que le flash ne soit utilisé que pour la moitié des vues exposées (résultats des essais effectués par Olympus).
E How should I store the camera? Q A Cameras are susceptible to damage caused by dust, moisture, and salt. Wipe and dry the camera thoroughly before storing it. After using it at the beach, wipe it with a cloth that has been moistened with fresh water and then wrung out. Do not store in an area where mothballs are used. Unload the batteries if you do not plan to use the camera for a long period.
F S Où ranger l’appareil ? Q R La poussière, l’humidité et l’air marin peuvent endommager l’appareil photo. Essuyer et sécher soigneusement l’appareil avant de le ranger. Après une utilisation au bord de la mer, l’essuyer à l’aide d’un morceau de tissu humidifié à l’eau du robinet. Ne jamais ranger l’appareil à proximité de boules de naphtaline. Retirer les piles si vous n’avez pas l’intention d’utiliser l’appareil pendant un certain temps.
E TROUBLESHOOTING Operating Problems The camera does not work. 1 The power is OFF. [ Open the lens barrier to turn on the power. (P. 56) 2 The batteries are loaded incorrectly. [ Reload the batteries correctly. (P. 48) 3 The batteries are exhausted. [ Replace the batteries with new ones. (P. 48) 4 The batteries are temporarily unable to function. [ Keep the batteries warm while using the camera. No picture is taken when the Shutter release button is pressed.
F S EN CAS DE DIFFICULTÉS Problèmes de fonctionnement L’appareil photo ne fonctionne pas 1 L’appareil n’est pas sous tension. [ Pour le mettre sous tension, ouvrir le capot de protection de l’objectif. (P. 57) 2 Les piles ne sont pas installées correctement. [ Remettre les piles en place en respectant la polarité. (P. 49) 3 Les piles sont épuisées. [ Mettre des piles neuves. (P. 49) 4 Les piles sont provisoirement incapables d’assurer l’alimentation.
E The pictures already taken does not appear on the LCD monitor. 1 The lens barrier has been left open. [ Close the lens barrier and depress the LCD monitor ON/OFF button to turn on the LCD monitor. (P. 110) 2 There is no picture in the SmartMedia [ Check the number of remaining pictures. (P. 62) The LCD monitor is hard to read. 1 The brightness setting is wrong. [ Connect the camera to a computer and adjust using the provided utility software. (P.
F Il est impossible d’afficher les photos prises sur l’écran ACL. 1 Le capot de protection de l’objectif est resté ouvert. [ Fermer le capot de protection de l’objectif et allumer l’écran ACL en appuyant sur la touche de marche/arrêt. 2 La carte SmartMedia est vide. (P. 111) [ Vérifier le nombre de vues restantes. (P. 63) La lecture sur l’écran ACL est difficile 1 La luminosité est mal réglée.
E Problems with Images The picture is out of focus 1 The camera moved when the shutter button was pressed. [ Hold the camera correctly, and press the shutter button. (P. 70) 2 The viewfinder’s autofocus mark was not positioned on the subject. [ Position the autofocus frame on the subject, or use the focus lock. (P. 80) 3 The lens is dirty. [ Clean the lens. 4 The mode was not selected correctly. The subject was closer than the minimum working distance to the lens (D320L: 27.6" / 0.7 m; D-220L: 29.5"/0.
F S Problèmes liés a l’image Problemas con las imágenes L’image obtenue n’est pas nette 1 L’appareil photo a bougé au moment du déclenchement. [ Tenir l’appareil sans bouger et appuyer sur le déclencheur d’un mouvement continu. (P. 71) 2 Le repère d’autofocus du viseur n’était pas positionné sur le sujet. [ Positionner le cadre de l’autofocus sur le sujet ou utiliser la mémorisation de la mise au point. (P. 81) 3 L’objectif est encrassé. [ Nettoyer l’objectif.
E The picture is too dark. 1 The flash was blocked by a finger. [ Hold the camera correctly, keeping your fingers away from the flash. (P. 70) 2 The subject was out of the working range of the flash. [ Shoot within the flash working range. (P. 90) 3 The flash mode was set to the Off mode. [ Check the flash mode before shooting. (P. 88) 4 The subject was too small and was backlit. [ Set the flash to Fill-In mode. (P. 96) The picture is too bright. 1 The flash was set to the Fill-In Flash mode.
F Sous-exposition 1 Le flash a été obscurci par un doigt [ Tenir l’appareil photo correctement, en évitant de couvrir le flash. (P. 71) 2 Le sujet se trouvait au-delà de la portée du flash. [ Veiller à ce que le sujet soit placé dans les limites de portée du flash. (P. 91) 3 Le mode flash était réglé sur arrêt. [ Sélectionner un mode flash approprié avant de prendre la photo. (P. 89) 4 Le sujet était trop petit et se trouvait en contre-jour. [ Régler le flash sur le mode d’appoint. (P.
E NOTES ON DISPLAY AND BACKLIGHT n The fluorescent lamps used in the Control Panel and LCD monitor have a limited service life. If they begin to darken or flicker, contact your nearest service center. (There is a service fee.) n In cold conditions, the display backlight may be slow to come on or may change color suddenly. To avoid this, keep the camera warm when using in cold temperatures. Backlight performance will return to normal under normal temperature conditions.
F S REMARQUES SUR RETRO-ECLAIRAGE DE L’ECRAN ACL NOTAS SOBRE INDICACION E ILUMINACION POR DETRAS n Les lampes fluorescentes utilisées dans l’écran de commande et dans l’écran ACL ont une durée de vie limitée. Si l’un ou l’autre de ces écrans s’assombrit ou scintille, veuillez vous mettre en rapport avec le service de dépannage le plus proche. (Les travaux nécessaires seront facturés.) n Las lámparas fluorescentes empleadas en el panel de control y en el monitor LCD poseen una vida de servicio limitada.
E SPECIFICATIONS Product type : Digital camera (for shooting and displaying) Recording System : Digital recording Memory : 3.3V SmartMedia 2MB, 4MB, 8MB No.
F S FICHE TECHNIQUE Type d’appareil : Appareil photo numérique (prise de vues et affichage) Système d’enregistrement : Enregistrement numérique Mémoire : Carte SmartMedia 3,3 volts, 2 Mo, 4 Mo, 8 Mo Capacité d’enregistrement d’images D-320L : Plus de 10 prises de vues (HQ1, 2 Mo) Plus de 30 prises de vues (SQ, 2 Mo) D-220L : Plus de 20 prises de vues (HQ1, 2 Mo) Plus de 80 prises de vues (SQ, 2 Mo) Effacement : Effacement d’une vue / Effacement de toutes les vues Capteur d’image : Capteur CCD de 1/3 pouc
E Working range D-320L D-220L Shutter D-320L D-220L Sensitivity D-320L D-220L Viewfinder 166 : 7.9" ~ 27.6" (0.2 m ~ 0.7 m) (Macro mode) 27.6" ~ ∞ (0.7m ~ ∞) (Standard mode) : 7.9" ~ 29.5" (0.2 m ~ 0.75 m) (Macro mode) 29.5" ~ ∞ (0.75m ~ ∞) (Standard mode) : 1/4 ~ 1/500 sec. (used with mechanical shutter) : 1/4 ~ 1/10000 sec.
F Commande d’exposition : Exposition automatique programmée.
E Flash modes : Auto-Flash (automatic flash activation in low light and backlight), Red-Eye Reducing Flash, Off (no flash), Fill-In Flash (forced activation) Control panel : Indicates Resolution, Number of remaining pictures, Card error, Flash modes, Selftimer, Battery check, Macro mode, Sequence mode, and Writing. Autofocus : TTL system autofocus, Contrast detection system/Focusing range; 7.9" ~ ∞ (0.2 m ~ ∞) Selftimer : Electronic Selftimer with 12-sec.
F Modes flash : Mode automatique (déclenchement automatique du flash en faible éclairage et en contre-jour), réduction de l’effet “yeux rouges”, arrêt (flash débrayé), flash d’appoint (déclenchement forcé) Ecran de commande : Indique les modes de résolution, le nombre de vues restantes, les erreurs carte, les modes flash, le retardateur, l’état des piles, le mode macro, la fonction des cartes et la fonction d’écriture.
E Operating environment temperature : 32 ~104°F / 0 ~ 40°C (operation) –4 ~ 140°F / –20 ~ 60°C (storage) humidity : 30 ~ 90 % (operation) 10 ~ 90 % (storage) Power supply : This camera uses four AA nickel metal hydride batteries, AA lithium batteries, AA alkaline batteries or AA NiCd batteries. Do not use manganese batteries. Exclusive AC adapter (optional) Dimensions : 5" (W) x 2.6" (H) x 1.8" (D) (128 x 65 x 45 mm) Weight D-320L : 9.4 oz (265 g) (without batteries/card) D-220L : 9.
F Impression directe (impression directe via l’imprimante à : Impression standard, impression de usage exclusif) l’index des images en mémoire (30 images), présélection d’impression, impression de vignettes, impression mode miroir, impression de la date. Conditions de fonctionnement Température : 0 - 40 °C (fonctionnement) -20 °C -60 °C (stockage) Humidité : 30 à 90 % (fonctionnement) 10 à 90 % (stockage) Alimentation : Quatre piles AA hydrure de nickel, lithium, alcalines ou NiCd.
OLYMPUS OPTICAL CO., LTD. San-Ei Building, 22-2, Nishi Shinjuku 1-chome, Shinjuku-ku, Tokyo, Japan. Tel. 03-3340-2026 OLYMPUS AMERICA INC. Two Corporate Center Drive, Melville, NY 11747-3157, U.S.A. Tel. 516-844-5000 OLYMPUS OPTICAL CO. (EUROPA) GMBH. (Premises/Goods delivery) Wendenstraße 14-16, 20097 Hamburg, Germany. Tel. 040-237730 (Letters) Postfach 10 49 08, 20034 Hamburg, Germany. OLYMPUS OPTICAL CO. (U.K.) LTD.