HD 5400 8 12 10 6 8 4 6 min
English Page 4 • Keep page 3 and page 46 open when reading these operating instructions. Français Page 7 • En lisant le mode d'emploi: dépliez la page 3 et 46. Deutsch Seite 10 • Schlagen Sie beim Lesen der Gebrauchsanweisung Seite 3 und 46 auf. Nederlands Pagina 13 • Sla bij het lezen van de gebruiksaanwijzing pagina 3 en 46 op. Italiano Pagina 16 • Prima di usare l'apparecchio, aprite la pagina 3 e 46 e leggete attentamente le istruzioni per l'uso.
1 A B E D 8 max 12 10 6 8 4 6 min C G F M L J H K I N 3
General description (fig. 1) English A B C D E F G H I J K L M N Important • Before connecting the appliance, please check if the voltage indicated on the appliance corresponds with the mains voltage in your home. • Do not place the appliance on a hot surface. • Remove the mains plug from the wall socket: - if problems occur during making coffee; - before cleaning the appliance. • Do not allow the mains cord to come into contact with hot surfaces. • Use the appliance out of children’s reach.
Do not forget to fold the rims. With some models a permanent filter is supplied. Paper filters are then not required. - Fill the filter paper evenly with the required quantity of ground coffee (fig. 6). Then you may move the appliance (fig. 14). The hot plate will keep the coffee warm for a considerable time. When you use large cups, it is advised to take one full (heaped) measuring spoonful of ground coffee for each cup.
- If ever the hot water outlet opening should become blocked, you can remove the insert (flexible material) (fig. 20) and clean it separately.
Description générale (fig.
- Faites pivoter le support et le porte-filtre hors de l'appareil (fig. 3 et 4). - Placez un filtre papier type 102 dans le porte filtre (fig. 5). N'oubliez pas de plier les bords. - Remplissez le filtre papier avec la quantité désirée de café (fig. 6). - Débranchez la fiche de l'appareil (fig. 13). Vous pouvez alors déplacer l'appareil (fig. 14). Dans ce cas la plaque chauffante conservera le café chaud un bon moment.
- Faites fonctionner l'appareil à nouveau deux fois avec uniquement de l'eau afin d'éliminer toute trace résiduelle de vinaigre et de calcaire. - Lavez la verseuse, le couvercle et le porte filtre à l'eau chaude savonneuse. Rincez et sèchez. - Si la sortie d'eau chaude se bloque, vous pouvez retirer l'insert (matériau flexible) (fig. 20) et le nettoyer séparément.
Allgemeine Beschreibung (Abb. 1) Deutsch A Griff B Deckel des Wasserbehälters, aufklappbar, abnehmbar C Wasserbehälter mit Wasserstandsanzeige D Temperaturfühler E Filtereinsatz F Filterhalter, mit Scharnier G Tropfverschluß H Deckel der Kaffeekanne I Kaffeekanne J Warmhalteplatte K Ein-/Ausschalter mit Kontrollampe L Netzkabelanschluß M Netzkabel N Meßlöffel Wichtig • Prüfen Sie vor Inbetriebnahme, ob die Spannungsangabe auf dem Gerät mit der örtlichen Netzspannung übereinstimmt.
- Schwenken Sie den Filterhalter aus dem Gerät (Abb. 3 und 4). - Setzen Sie einen Papierfilter Typ 102 in den Filtereinsatz (Abb. 5). Vergessen Sie nicht, die Kanten zu falzen. Bei einigen Ausführungen wird ein Permanentfilter mitgeliefert. Er macht Papierfilter überflüssig. - Füllen Sie den Filter gleichmäßig mit der erforderlichen Menge Kaffeemehl (Abb. 6). • Wollen Sie das Gerät an einen anderen Platz transportieren, so ...
- Wiederholen Sie den Vorgang nach frühestens vier Minuten mit demselben Essig. - Spülen Sie die Kanne mit Deckel, Filterhalter und Filtereinsatz mit klarem Wasser aus. - Betreiben Sie das Gerät anschließend zweimal mit klarem Wasser, um Essig- und Kalkreste zu entfernen. - Spülen Sie die Kanne mit Deckel, Filterhalter und Filtereinsatz danach mit heißem Wasser aus, dem Sie ein wenig Spülmittel zugefügt haben, und trocken Sie die Teile ab. - Gelegentlich kann die HeißwasserEinlaßöffnung verstopfen.
Gourmet zorgt er dan voor dat de koffie nog een tijdlang op temperatuur blijft. Nederlands Belangrijk Algemene beschrijving (fig. 1) • Controleer, vóórdat u het apparaat aansluit, of de aanduiding van het voltage op het apparaat overeenkomt met de netspanning in uw woning. • Zet het apparaat niet op een heet oppervlak. • Neem de stekker uit het stopcontact: - als er bij het koffiezetten problemen optreden; - voordat u het apparaat gaat schoonmaken.
- Draai de filtersteun naar voren (fig. 3 en 4). - Plaats een papieren filterzakje type 102 in de filterhouder (fig. 5). Vergeet niet de randen om te vouwen. Bij sommige versies wordt een permanent filter geleverd. U hoeft dan geen papieren filterzakjes te gebruiken. - Doe koffiemaalsel in het filterzakje (fig. 6). • Als u de Café Gourmet wilt meenemen (bijvoorbeeld naar een andere kamer): - Schakel dan eerst het apparaat uit. (Het controlelampje gaat uit.) - Neem de stekker uit het stopcontact.
- Na 4 minuten (of meer) herhaalt u de ontkalkingsprocedure. U kunt hierbij dezelfde azijn gebruiken. - Spoel de koffiekan, de filtersteun, de filterhouder en het deksel van de kan af. - Laat het apparaat twee keer met alleen water werken om azijn en kalkresten weg te spoelen. - Was de koffiekan, de filterhouder en het deksel van de koffiekan af met heet sop. Spoel deze onderdelen na en droog ze af.
• Dopo aver versato tutto il caffè contenuto nella brocca, potrete togliere il cavo di alimentazione dal Café Gourmet e portare l'apparecchio ovunque desideriate per gustarvi un'ottima tazza di caffè: a tavola o magari in un'altra stanza. La speciale piastra riscaldante del Café Gourmet manterrà il caffè caldo a lungo. Italiano Importante • Prima di collegare l'apparecchio verificate che la tensione indicata sull'apparecchio corrisponda a quella della rete locale.
Il livello indicato sul lato sinistro corrisponde a tazze grandi (125 ml). Il livello indicato sul lato destro corrisponde a tazze piccole (85 ml). Il caffè è pronto! - Quando il caffè ha cessato di fuoriuscire dal filtro, potrete togliere la brocca (con relativo coperchio) dall'apparecchio (fig. 10). - Se non volete bere subito tutto il caffè (fig. 11), potete rimettere la brocca con il caffè rimasto sulla piastra riscaldante. In questo caso, rimettete subito la brocca al suo posto (fig. 12).
Disincrostazione Disincrostate periodicamente la vostra macchina per il caffè. Considerando un utilizzo normale (due brocche piene al giorno), attenetevi alle seguenti norme: In caso di acqua con durezza fino a 18° DH 2 o 3 volte l'anno. In caso di acqua con durezza superiore a 18° DH 4 o 5 volte all'anno. L'ente che eroga l'acqua potabile potrà indicarvi la durezza dell'acqua di casa vostra. - Riempite il serbatoio fino a metà con aceto.
• Después de que todo el café haya pasado a la jarra, pueden desenchufar el cable de red de su “Café Gourmet” y llevar el aparato adonde deseen saborear su café, a la mesa o quizás a otra habitación. La especial placa caliente de la “Café Gourmet” mantendrá el café caliente durante mucho tiempo. Español Importante • Antes de enchufar el aparato, comprueben si la tensión indicada en la parte inferior del aparato corresponde a la existente en su domicilio.
Preparación del café Si la tapa no ha sido colocada, el “antigoteo” bloqueará la abertura de salida del filtro con lo cual el café no pasará a la jarra. - Saquen la jarra (con la tapa) del aparato. - Abran la cubierta del depósito de agua. - Usando la jarra (fig. 2), llenen el depósito de agua con la necesaria cantidad de agua (Asegúrense de que el nivel de agua no esté por debajo de la marca mínima ni por encima de la marca máxima). Usen solo agua limpia fresca.
Desincrustación Desincrusten regularmente su cafetera. Con un empleo normal, apliquen las siguientes reglas : Dos o tres veces al año, si usan agua blanda (con dureza hasta 18° DH). Cuatro o cinco veces al año, si usan agua dura (con dureza mayor de 18° DH). Su compañía suministradora de agua podrá informarles acerca de la dureza de su agua. - Llenen el depósito de agua hasta la mitad con vinagre ordinario. - Coloquen la jarra para el café, con la tapa y el portafiltro, en el aparato.
sabe, numa outra sala. A placa da sua máquina Café Gourmet conserva a temperatura do café por um período de tempo considerável. Português Importante • Antes de ligar o aparelho, certifique-se se a voltagem nele indicada é a mesma da sua casa. • Não coloque a máquina sobre uma superfície quente. • Desligue o aparelho da tomada de corrente: - quando se verificar algum problema enquanto estiver a fazer o café; - antes de proceder à limpeza do aparelho.
Os indicadores de nível da esquerda correspondem às chávenas grandes (125 ml). Os indicadores de nível da direita correspondem às chávenas mais pequenas (85 ml). café restante sobre a placa da máquina. Nesse caso, troque o jarro (fig. 12). • A placa quente conservará o café a uma boa temperatura. Contudo, o café está no ponto ideal quando é servido logo após ter sido feito! - Abra o suporte do filtro (fig. 3 e 4). - Coloque um filtro de papel, tipo 102, no compartimento do filtro (fig. 5).
Descalcificação Descalcifique regularmente a sua máquina de café. Para uma utilização normal (duas chávenas cheias por dia), aplicam-se as seguintes regras: dureza até 18° DH (22.5º Clarke) - 2 ou 3 vezes por ano; dureza superior a 18º DH (22.5º Clarke) - 4 ou 5 vezes por ano; A Companhia das Águas poderá informar sobre o grau de dureza da água. - Encha o reservatório da água até meio com vinagre vulgar. - Coloque o jarro com a tampa e o compartimento do filtro na máquina. - Ligue a máquina de café.
Generel beskrivelse (fig. 1): Dansk A Håndtag B Låg til vandbeholder (hængslet og aftageligt) C Vandbeholder med niveaumarkering D Temperatur-føler E Filterholder F Svingfilter (hængslet) G Drypstop H Låg til kaffekande I Kaffekande J Varmeplade K Tænd/sluk kontakt med kontrollampe L Apparat-stik M Ledning N Måleske Vigtigt! • Før apparatet tilsluttes, kontrolleres det, at spændingsangivelsen på apparatet svarer til den lokale netspænding. • Stil ikke apparatet på en varm flade.
- Svingfilteret svinges ud fra apparatet (fig. 3 og 4). - Et papir-kaffefilter, type 102, sættes i (fig. 5). Husk at folde kanten. I de modeller, hvor der medfølger et fastsiddende filter, er det ikke nødvendigt også at anvende papir-kaffefiltre. - Papirfilteret fyldes jævnt med den mængde kaffebønner, der skal bruges (fig. 6). - Tag derefter stikket ud af apparatet (fig. 13), som nu kan tages med (fig. 14). Varmepladen vil holde kaffen varm i et rimeligt tidsrum.
- Vask kaffekande, låg og filterholder med varmt sæbevand, skyl efter og tør delene. - Hvis udløbsåbningen til det varme vand skulle blive blokeret, kan De aftage indsatsen (fleksibelt materiale) (fig. 20) og vaske den separat.
Generell beskrivelse (fig. 1) Norsk A B C D E F G H I J K L M N Viktig • Kontroller at nettspenningen angitt på apparatets typeskilt stemmer overens med nettspenningen i Deres hjem før apparatet tilkobles. • Plasser ikke apparatet på en varm flate. • Trekk støpselet ut av stikkontakten: - hvis det oppstår problemer under traktingen; - før apparatet rengjøres. • Sørg for at nettledningen ikke kommer i kontakt med varme overflater. • Hold apparatet utenfor barns rekkevidde.
Når De bruker store kopper, er det tilrådelig å ta en toppet måleskje med malt kaffe pr. kopp. Når De bruker mindre kopper, er det tilrådelig å ta en strøken måleskje med malt kaffe pr. kopp. Takting av mer kaffe med en gang Hvis De har traktet kaffe og ønsker å trakte mer med en gang, slå først apparatet av. De kan så fylle vanntanken igjen. Når De gjør det, hell først litt kaldt vann på temperaturføleren (i midten av lokket). Dette vil gjøre at utløpsåpningen under vanntanken vil lukkes igjen.
Kaffebryggarens delar. Svenska A Handtag. B Lock över vattentanken, med gångjärn, löstagbart. C Vattentank med mängdmarkering. D Temperaturgivare. E Filtertratt. F Filterhållare, svängbar. G Droppstopp. H Lock till glaskannan. I Glaskanna. J Värmeplatta. K Till/från-knapp med signallampa. L Stickpropp för anslutning till bryggaren. M Nätsladd. N Kaffemått.
Ett rågat mått kaffe per kopp är lämplig mängd till stora koppar. Ett struket mått kaffe per kopp är lämplig mängd till små koppar. Nytt kaffe med en gång Om du just bryggt kaffe och med en gång vill brygga nytt, gör så här: Stäng av bryggaren. Signallampan skall vara släckt. Häll i kallt vatten direkt på temperaturgivaren (D) vid mitten under locket så att ventilen i botten på vattentanken stänger. Använd bryggmalet kaffe eller E-brygg. Om du maler kaffet själv, mal det inte för fint.
Laitteen osat (kuva 1) Suomi A B C D E F G H I J K L M N Tärkeää • Ennen kuin yhdistät laitteen pistorasiaan, tarkista, että laitteen jännitemerkintä vastaa paikallista verkkojännitettä. • Älä pane laitetta kuumalle alustalle. • Irrota pistotulppa pistorasiasta: - jos kahvin valmistuksessa on ongelmia; - ennen kuin puhdistat laitteen. • Pidä huoli, ettei liitosjohto kosketa mitään kuumaa. • Käytä laitetta poissa lasten ulottuvilta. Pidä huoli, etteivät lapset pääse vetämään liitosjohdosta.
- Käännä suodatinteline esiin (kuvat 3 ja 4). - Aseta suodatinpaperi (koko 102) suodattimeen (kuva 5). Älä unohda taivuttaa reunoja. Joidenkin mallien mukana toimitetaan kestosuodatin. Tällöin ei tarvita suodatinpapereita. - Mittaa tarvittava kahvijauhemäärä tasaisesti suodatinpaperiin (kuva 6). - Kun kahvi on juotu, käännä suodatinteline esiin (kuva 15). - Nosta suodatin pois telineestä (kuva 16). - Heitä käytetty suodatinpaperi ja kahvijauhe pois (kuva 17).
przez d¬u†szy czas w odpowiedniej temperaturze. polski Uwaga: Opis ogølny (rys. 1) • Ekspres pod¬åczaç tylko do prådu zmiennego o napi∑ciu identycznym z podanym na tabliczce identyfikacyjnej (umieszczonej na urzådzeniu). • Ekspresu nie stawiaç na goråcym pod¬o†u. • Wtyczk∑ od¬åczaç od kontaktu zawsze: - gdy pojawiå si∑ problemy w czasie parzenia kawy; - przed przyståpieniem do czyszczenia. • Uwa†aç, †eby sznur sieciowy nie dotyka¬ goråcej p¬ytki podgrzewajåcej.
- Wychyliç uchwyt filtra (rys. 3 i 4). - Do filtra w¬o†yç wk¬ad papierowy (typu "102") (rys. 5). Niektøre modele wyposa†one så w filtr sta¬y. Wøwczas nie trzeba u†ywaç filtra papierowego. - Do papierowego filtra nasypaç odpowiedniå ilo∂ç zmielonej kawy (rys. 6). • wy¬åczyç urzådzenie (lampka kontrolna ga∂nie); - wyciågnåç wtyczk∑ z kontaktu; - od¬åczyç ma¬å wtyczk∑ od urzådzenia (rys. 13); Teraz ekspres mo†na przenie∂ç (rys. 14).
- Po czterech minutach (lub wi∑cej) powtørzyç ca¬å procedur∑ usuwania kamienia, u†ywajåc tego samego octu. - Umyç dzbanek na kaw∑, pokrywk∑ i uchwyt na filtr. - Do zbiornika nalaç czystej wody i wygotowaç jå (czynno∂ç t∑ powtørzyç); umo†liwa to usuni∑cie resztek octu i kamienia. - Nast∑pnie dzbanek, pokrywk∑ i uchwyt na filtr umyç w goråcej wodzie z dodatkiem p¬ynu do mycia naczyµ; wszystko wyp¬ukaç i wytrzeç do sucha.
τραπεζαρία ή σε κάποιο άλλο δωµάτιο. H ειδική καυτή βάση του Cafe Gourmet θα διατηρήσει το καφέ ζεστ για πολύ χρ νο. Eλληνικά Σηµαντικ Γενική περιγραφή (εικ. 1) • Πριν βάλετε τη συσκευή στην πρίζα, παρακαλούµε ελέγξτε αν η τάση που αναφέρεται στη συσκευή αντιστοιχεί στην τάση ρεύµατος της περιοχής σας. • Mην τοποθετείτε τη συσκευή σε καυτή επιφάνεια. • Bγάλτε τη συσκευή απ την πρίζα: - αν δηµιουργηθούν προβλήµατα κατά την παρασκευή καφέ - πριν καθαρίσετε τη συσκευή.
Oι ενδείξεις επιπέδου στη µεριά του αριστερού χεριού αντιστοιχούν σε µεγάλα φλυτζάνια (125 ml) Oι ενδείξεις επιπέδου στη µεριά του δεξιού χεριού αντιστοιχούν σε µικρ!τερα φλυτζάνια (85 ml) O καφές είναι έτοιµος - M!λις σταλάξει !λος ο καφές απ! το φίλτρο, µπορείτε να αποµακρύνετε την κανάτα (µε το καπάκι) απ! τη συσκευή (εικ.10). - Aν δεν σκοπεύετε να πιείτε !λον τον καφέ τώρα (εικ. 11), µπορείτε να βάλετε την κανάτα µε τον υπ!λοιπο καφέ πίσω στην βάση.
Aφαλάτωση Aφαλατώνετε τακτικά την καφετιέρα σας. Mε κανονική χρήση (δύο γεµάτες κανάτες τη µέρα) ισχύουν οι παρακάτω καν!νες: σκληρ!τητα µέχρι 18° DH (22,5° Clarke)- 2 ή 3 φορές το χρ!νο σκληρ!τητα πάνω απ! 18° DH (22,5° Clarke) 4 ή 5 φορές το χρ!νο H Eταιρία Yδρευσης θα σας πληροφορήσει για τη σκληρ!τητα του νερού του σπιτιού σας. - Γεµίστε τη δεξαµενή νερού µέχρι τη µέση µε κανονικ! ξύδι. - Tοποθετήστε την κανάτα του καφέ µε το κάλυµµα και τη θήκη για το φίλτρο στη συσκευή.
2 3 4 no.
; 4222 001 75602