STEREO CD RECEIVER AMPLI-TUNER CD STEREO-CD-SPIELER-RECEIVER SINTOAMPLIFICATORE STEREO CON LETTORE CD XC-L77 (DU-L77) SPEAKER SYSTEM ENCEINTES ACOUSTIQUE LAUTSPRECHERSYSTEM SISTEMA DI DIFFUSORI S-L9-LRW S-L9-A-LRW S-L8-LRW STEREO CASSETTE DECK PLATINE CASSETTE STEREO STEREO-CASSETTENDECK REGISTRATORE STEREO A CASSETTA CT-L77 Operating Instructions Mode d'emploi Bedienungsanleitung Istruzioni per l'uso
IMPORTANT 1 CAUTION RISK OF ELECTRIC SHOCK DO NOT OPEN The lightning flash with arrowhead symbol, within an equilateral triangle, is intended to alert the user to the presence of uninsulated "dangerous voltage" within the product's enclosure that may be of sufficient magnitude to constitute a risk of electric shock to persons. CAUTION: TO PREVENT THE RISK OF ELECTRIC SHOCK, DO NOT REMOVE COVER (OR BACK). NO USERSERVICEABLE PARTS INSIDE. REFER SERVICING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL.
1 Before You Start Before you Start ................................................................. 4 1 Informations préliminaires Informations préliminaires ............................................... 4 2 Installing and Connecting up Finding a Suitable Location .............................................. 8 Connecting Up the System ................................................ 9 2 Installation et raccordement Sélection de l’emplacement idéal .....................................
Before You Start Informations préliminaires Checking What’s in the Box Vérification du contenu de l’emballage Thank you for buying this Pioneer product.
Using the remote control Utilisation de la télécommande 7 meters 7 mètres 30o 30o English ATTENTION: • Retirez la pile si vous n’avez pas l’intention d’utiliser la télécommande pendant au moins un mois. • Retirez rapidement une pile vide, car elle peut fuire et endommager la télécommande. • Lorsque la télécommande est raccordée à l’afficheur, aucune pile n’est nécessaire à son fonctionnement. La pile ne se recharge pas quand la télécommande est raccordée à l’afficheur.
Handling discs Maniement des disques When holding CDs of any type, take care not to leave fingerprints, dirt or scratches on the disc surface. Hold the disc by its edge or by the center hole and edge. Damaged or dirty discs can affect playback and/or recording performance. Take care also not to scratch the label side of the disc. Although not as fragile as the recording side, scratches can still result in a disc becoming unusable. Should a disc become marked with fingerprints, dust, etc.
English Utilisation de cassettes The tape of a cassette is quite easily damaged and loose tape can jam in the tape deck mechanism. If the tape has become unwound, use a pen or pencil to wind it back on to the spool. When not using cassettes, always store in the case. Store cassettes away from magnetic fields, excessive heat, humidity, dust or oil. Before recording on a tape, wind the tape on past the leader tape (about the first 3 or 4 seconds of each side). Avoid using tapes longer than 90 minutes.
2 Installing and Connecting Up Finding a Suitable Location We want you to enjoy using your new stereo system for years to come, so please bear in mind the following points when choosing a suitable location for the system components and speakers: Do... ✔ Use in a well-ventilated room. ✔ Place on a solid, flat, level surface, such as a table, shelf or stereo rack. ✔ Leave at least 10cm either side of the unit, 15cm at the back, and 25cm overhead for proper ventilation. Don’t...
Display cord Câble de l'afficheur Display unit Afficheur CD receiver Ampli-tuner CD English Raccordement de la chaîne Français Connecting Up the System Tape deck Platine à cassette Ribbon cord Câble ruban System connections Raccordement des éléments de la chaîne Important: Before making or changing any rear panel connections, make sure that all the components are switched off and unplugged from the power supply. The CD receiver is the central component of the system: everything else connects to it.
2 Installing and Connecting Up Ribbon cords Câble ruban IMPORTANT: Never connect or disconnect the system ribbon cords while the power plug is connected to the wall outlet. Doing so may damage the unit. IMPORTANT: Ne branchez et débranchez jamais le câble ruban lorsque la fiche du cordon d’alimentation est branchée sur une prise murale. L’appareil risque d’être endommagé. To insert, hold the connector and push firmly into the socket until you hear it click home.
English Right speaker Enceinte droite Left speaker Enceinte gauche Français Sub-woofer Caisson de grave Sub-woofer cord Câble de caisson de grave Speaker cord Câble d'enceinte Connecting the speakers Raccordement des enceintes The S–L8/S–L9/S–L9-A speaker system consists of two compact satellite speakers that deliver the middle and treble frequencies, and a subwoofer that provides powerful bass.
2 Installing and Connecting Up Speaker terminal connectors Note: Make sure that the bare speaker wires cannot touch each other, or come into contact with other metal parts once the unit is switched on. Bornes d’enceintes Remarque: Assurez-vous que les extrémités dénudées des fils ne se touchent pas ou ne touchent pas des parties métalliques lorsque la chaîne est allumée. Twist the exposed wire strands together. Torsadez les fils dénudés.
For S-L8 speakears: for correct balance, make sure that the speaker stands are fixed to the upper two screw boles when placing horizontally. English Des supports sont livrés avec les enceintes. Ils vous permettront d’installer les enceintes sur une étagère ou sur une table à la verticale (comme sur l’illustration de la page 15) ou sur le côté (comme sur le schéma de gauche). Fixez un support à chaque enceinte avec les vis fournies (deux par support).
2 Installing and Connecting Up Placing the subwoofer Emplacement du caisson de grave Placement of the subwoofer is not as critical as the satellite speakers because bass sounds are much less directional than middle and treble sounds. However, bear the following points in mind when choosing a suitable location: ❖ The subwoofer’s speakers are at the rear of the unit. Place the subwoofer at least 5cm away from a wall for best results.
English AM loop antenna Antenne cadre AM Français FM wire antenna Antenne fil FM Power cord Cordon d'alimentation 4 Plug the supplied FM antenna into the FM antenna terminal. For best results, extend the FM antenna fully and fix to a wall or door frame. Don’t drape loosely or leave it coiled up. The supplied FM antenna is a simple means of receiving FM stations; using a dedicated, outdoor FM antenna will usually give you better reception and sound quality.
2 Installing and Connecting Up Connecting external antennas Raccordement d’antennes autonomes Outdoor type Installation extérieure Indoor type Installation intérieure External AM antenna Antenne autonome AM Use 5–6 meters of vinyl-insulated wire and set up either indoors or outdoors. Leave the AM loop antenna connected. Utilisez un fil d’antenne isolé de 5 à 6 mètres et installez-le soit à l’intérieur soit à l’extérieur. Laissez l’antenne cadre AM raccordée.
Plugging in to the mains After making sure that the system components and speakers are all connected properly, plug in the power cord to the back of the CD receiver, and the other end to a mains power outlet. If you have the optional MD recorder, this has a separate mains lead which must also be connected. In order to use the MD recorder, you must have both units plugged in. CAUTION! Handling power cords Always handle the power cord by the plug - don’t pull out the plug from the wall socket by the wire.
Front Panel Panneau avant 1 3 5 ) ^ 6 8 10 ) @# ! CD Receiver 1 CD tray 2 Power light – Lights when the unit is switched on. 3 ^ button – Press to play a disc, or pause a disc that’s already playing (press again to restart playback). 4 ) button – Press to open or close the CD tray. 5 Play light – Lights when a CD is playing 6 Standby/On button – Press to switch the unit between standby and on modes. Indicator lights in standby mode.
1 2 Télécommande 3 4 SOUND DISPLAY 5 6 7 8 9 TIMER/ & 10 11 12 18 English Remote Control REMOTE LOCATOR OFF 17 AUX/CD-R SET 16 MD TAPE REC STANDBY/ ON 15 1 MENU – Press to access various features, including station memory naming, changing the tape reverse mode, and so on. 2 Tape deck mode – Press to switch the sound to tape deck and start the tape playing (if there’s one loaded). 3 SOUND – Press to put the $ and › buttons into tone, subwoofer level and balance control mode.
15 MD mode – Press to switch the sound to MD and start the disc playing (if there’s one loaded). 16 STANDBY/ON – Press to switch the unit between standby and on modes. Note: this unit consumes about 1W of electricity in standby mode. 17 AUX/CD-R mode – Press to switch the sound to the component connected to the AUX/CD-R inputs. 18 REMOTE LOCATOR – Use to switch on/off auto locate (see box, below). Remote Locator Le localisateur permet de repérer la télécommande si vous ne savez plus où elle se trouve.
* • Dolby noise reduction manufactured under license from Dolby Laboratories Licensing Corporation. • “DOLBY” and the double-D symbol are trademarks of Dolby Laboratories Licensing Corporation. English 6 Minuterie d’enregistrement – S’allume pendant le réglage de la minuterie, clignote lorsqu’elle est activée. 7 Minuterie réveil – S’allume lorsque la minuterie réveil est activée et clignote pendant la lecture déclenchée par la minuterie.
Switching On and Setting the Clock Mise en service et réglage de l’horloge If you've followed the manual to here, you should now have your system installed with everything connected up and plugged in. This chapter takes you through using the basic features: playing CDs and tapes, listening to radio stations, and adjusting the volume, tone and balance to get the sound you want. First of all, we'll set the clock.
Once you’ve pressed SET, the month will start flashing. 4 Utilisez les touches $ et › pour régler le jour du mois correct, puis appuyez sur SET. Lorsque vous appuyez sur SET, le mois se met à clignoter. English 4 Use the $ and › buttons to set the correct day of the month, then press SET. Après avoir réglé le jour, réglez le mois 5 In the same way, set the rest of the date and time. Each time you press SET, the next part of the date/time will start flashing. Adjust using the $ and › buttons.
7 CD Up Haut AUX/CD-R SOUND DISPLAY SET MD STANDBY/ ON TAPE REC TIMER/ & CHARACTER CANCEL $ ! — › + ⁄ VOL Down Bas 4 1 With the system switched on, press ) on the front panel of the CD receiver. The disc tray ejects. Place a CD, with the label face up, on to the disc tray, making sure that it is seated properly in the disc guide. Note: Do not use an adapter when playing 8cm CDsingles. The disc tray has guides for both 12cm and 8cm discs. 2 On the remote, press the CD button.
6 To skip back or forward to another track, press (but don't hold) $ or ›. Pressing › once skips to the start of the next track on the disc. Further presses take you to subsequent tracks. Pressing $ once takes you to the beginning of the current track. Further presses skip to the start of previous tracks. You can use the track skip buttons while the disc is paused, too. The track number changes while the disc remains paused. 7 To stop playback, press &.
SOUND AUX/CD-R SOUND DISPLAY SET SET 1 Press SOUND. TIMER/ & CHARACTER CANCEL $ ! — 4 › + ⁄ VOL ¢ 1 Appuyez sur SOUND. Appuyez de façon répétée pour sélectionner : BASS - TREBLE - BALANCE - WOOFER LEVEL Arrêtez-vous sur le réglage que vous voulez effectuer. Choose BASS to control the low frequency sounds Choisissez BASS pour le réglage des basses fréquences 2 Appuyez sur SET. The display shows the current level. Le niveau actuel est indiqué sur l’afficheur.
The tuner can receive both FM and AM broadcasts, and lets you memorize your favorite stations so you don't have to manually tune in every time you want to listen. Here we run through the basic tuner controls, including switching between AM and FM, and tuning to a station. Full instructions for all the tuner's other features can be found on pages 39 to 47. Le tuner peut recevoir les émissions FM et AM.
Improving FM reception Amélioration de la réception FM If you're listening to an FM station in stereo but the reception is weak, you can improve the sound quality by switching to mono: Si vous écoutez une station FM en stéréo mais que son signal est trop faible, vous obtiendrez un meilleur son en sélectionnant la réception en monophonie: MENU SET AUX/CD-R SOUND DISPLAY SET STANDBY/ ON MD TAPE REC TIMER/ & CHARACTER CANCEL 4 1 Press MENU. You’re now in the tuner menu.
The optional CT–L77 tape deck features auto-reverse, Dolby B NR (noise reduction) and auto tape select. The auto-reverse feature lets you play or record both sides of the tape without physically taking it out and turning it over. Dolby B NR reduces tape hiss on tapes recorded using Dolby NR (which includes almost all commercially recorded tapes).
3 Load a cassette tape then press TAPE to close the cassette tray and start playback. Use a tape that's already recorded on so you can hear something in the following steps! The side of the tape you'll hear is whichever is face-up in the tray when you load it. This is the 'forward' (3) direction, while the other side is 'reverse' (2). The forward indicator is shown in the display. Pressing ) on the front panel also closes the cassette tray, but does not start playback.
6 To stop the tape, press &. 6 Pour arrêter la cassette, appuyez sur &. 7 To rewind or fast forward the tape, press $ or › while the tape is stopped. 7 Pour rembobiner ou avancer rapidement la bande, appuyez sur $ ou › quand la cassette est à l’arrêt. To stop the tape, press &. Alternatively, press TAPE to start playback directly. Tip In step 3 above, pressing TAPE closed the cassette tray and set the tape playing. In fact, pressing this button is always the quickest way to play a tape.
Using Dolby NR. Utilisation du réducteur de bruit Dolby For best sound quality, tapes that are recorded with Dolby NR should be played with Dolby NR switched on. This includes virtually all commercially produced tapes—look for the double– D symbol (2) on the inlay card, or on the cassette tape itself. To switch Dolby NR on and off: Vous bénéficierez d’un son de meilleure qualité si vous utilisez le réducteur de bruit Dolby lorsque vous écoutez des cassettes enregistrées en Dolby.
Access to many of the less commonly used functions of the system is via a menu system. Each component (CD player, tuner, tape deck, auxiliary, and MD recorder) has it's own set of menu options, but access to all of them is from the MENU button. If you worked through the last section, you'll have already used the menu system when you switched between mono and auto FM reception, or switched Dolby NR on/off. MENU Vous accédez aux fonctions les plus courantes de la chaîne par un système de menus.
The tape menu Le menu de platine à cassette The tape menu gives you access to the following functions: REVERSE MODE - Play a single side, or both sides of a tape automatically (page 48) COUNTER RESET - Set the tape counter to zero (page 55) DOLBY NR - Switch the Dolby Noise Reduction on or off (page 32) Le menu de platine à cassette sert à accéder aux fonctions suivantes: REVERSE MODE - Lecture automatique d’une seule face ou des deux faces d’une cassette (page 48) COUNTER RESET - Remise du compteur à zé
After pressing SET, the step is memorized. 4 Repeat steps 2 and 3 to continue adding tracks to the playlist. If you make a mistake, press CANCEL to delete the last (most recent) track programmed. (Delete multiple tracks by pressing CANCEL repeatedly.) 5 When you're happy with the playlist, press MENU. The playlist can be up to 24 tracks long. Après une pression sur SET, l’étape est mémorisée. English 3 Appuyez sur SET pour ajouter la plage à la liste de lecture.
Playing Things Again Lecture répétée de plages You can set the CD player to repeat either a single track over and over, or the whole disc. Le lecteur CD peut être réglé pour la lecture répétée d’une seule plage ou de toutes les plages d’un disque. MENU CD SET AUX/CD-R SOUND DISPLAY SET STANDBY/ ON MD TAPE REC TIMER/ & CHARACTER CANCEL 4 1 Press MENU and select CD REPEAT MODE. Remember: switch between menu options using the $ and › buttons; select the option by pressing SET.
Conseil You can use either of the repeat modes together with the program play mode. Setting the repeat mode to REPEAT ALL plays the tracks in the playlist over and over. In repeat track mode, just the current track in the playlist repeats. Vous pouvez utiliser un des modes de répétition avec le mode de lecture programmée. Lorsque le mode REPEAT ALL est sélectionné, toutes les plages de la liste de lecture sont répétées. Dans le mode REPEAT TRACK, seule la plage actuelle de la liste de lecture est répétée.
Changing the Display Changement d’affichage You can choose to display various kinds of information during playback and stop modes. Switch between them by pressing the DISPLAY button. Vous avez le choix entre l’affichage de différents types d’informations pendant la lecture et l’arrêt. Vous pouvez changer d’affichage en appuyant sur la touche DISPLAY.
The tuner menu gives you access to the following functions: STATION MEMORY - Memorize station frequencies for quick recall (p.39) STATION NAME - Give station memories meaningful names (p.41) (You'll only see this option if you're in Station mode - see page 39.) FM AUTO/MONO - Specify the FM reception mode (p.28) (You'll only see this option if you're in FM reception mode.) Le menu radio donne accès aux fonctions suivantes: STATION MEMORY - mémorisation des fréquences radio pour un rappel rapide (p.
3 Choose a station memory in which to store the station's frequency. 3 Choisissez le numéro de mémorisation où vous voulez mémoriser la fréquence de la station. There are 24 memory locations; each can store one station. Use the $ and › buttons to step through the locations available. Il y a 24 numéros de mémorisation et vous pouvez mémoriser une station sur chaque numéro. Utilisez les touches $ et › pour choisir un numéro disponible.
2 Utilisez les touches $ et › pour passer par les différentes stations mémorisées. The tuner will jump immediately to the frequency in the station memory. Unless you've given the station memory a name (see below for how to do this), the display shows the station memory number and the frequency. Français La fréquence de la station mémorisée est immédiatement accordée.
3 Enter a name for the current station memory. Names can be up to 9 characters long and can contain letters (upper and lower case), numbers, spaces and other symbols. To select a character: Use the CHARACTER button to switch between character lists: Alphabet (uppercase) - Alphabet (lowercase) numbers (0-9) & punctuation/symbols Use the $ and › buttons to select a character from the current list: ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ . , ' / abcdefghijklmnopqrstuvwxyz . , ' / 0123456789 !"#$%&'()*+,-.
Radio Data System, or RDS as it's usually known, is a system used by FM radio stations to provide listeners with various kinds of information—the name of the station and the kind of show they're broadcasting, for example. This information shows up as text on the display, and you can switch between the kind of information shown. Although you don't get RDS information from all FM radio stations, you do with most. Probably the best feature of RDS is that you can search automatically by type of program.
Science Varied Weather Finance Children Social A Religion Phone in Travel Leisure Document Science Varied Weather Finance Children Social A Religion Phone in Travel Science and technology Usually talk-based material, such as quiz shows or interviews. Children’s entertainment Social affairs Holiday-type travel rather than traffic announcements, etc. Leisure interests and hobbies Documentaries Leisure Document In addition, there is a program type, ALARM!, used for exceptional emergency announcements.
Appuyez de façon répétée sur cette touche et choisissez entre : RT - Radiotexte PS - Nom de la chaîne de programme PTY - Type de programme Arrêtez-vous sur le type d’informations souhaité et appuyez sur SET. Des informations RDS apparaissent sur l’afficheur s’il en existe. Si la station que vous écoutez ne diffuse pas actuellement des informations RDS, le message NO DATA apparaîtra.
2 Select the program type. Use the $ and › buttons to change the program type; select one by pressing SET. The complete list is on pages 43 and 44. 2 Sélectionnez le type de programme. Utilisez les touches $ et › pour changer de type de programme ; sélectionnez-en un en appuyant sur SET. La liste complète des types de programme se trouve à aux pages 43 et 44. Programme type “Jazz” selected Le type de programme ‘Jazz’ est sélectionné 3 The tuner starts searching for a matching station.
You can choose to display various kinds of information when listening to the tuner.
Setting the Reverse Mode Réglage du mode d’inversion The tape deck can play both sides of a tape without you having to take the cassette out and turning it over by hand. This feature is called auto-reverse (because to play the other side of the tape, the tape travels in the opposite direction). You can switch sides any time while playing a tape by pressing the TAPE button (see page 29 for how to use all the basic playback controls).
You can choose to display various kinds of when using the tape deck. Switch between them by pressing the DISPLAY button. TAPE COUNTER - displays the tape counter CLOCK - displays the current time and date CALENDAR - displays the current date DIMMER SELECT - adjusts the display brightness (see page 63) Lorsque vous utilisez la platine à cassette, vous avez le choix entre différents types d’affichage. Sélectionnez-en un en appuyant sur la touche DISPLAY.
Automatically Recording a CD Enregistrement automatique d’un CD This feature makes recording a CD as simple as possible by automatically starting and stopping the CD and tape together. There are two modes: 1 track synchro records just a single track, then stops; all tracks synchro records the whole disc. Cette fonction facilite l’enregistrement de CD parce que la lecture et l’enregistrement du CD commencent et s’arrêtent en même temps.
4 Mettez le réducteur de bruit Dolby en ou hors service, selon le cas. Le son des cassettes enregistrées avec le réducteur Dolby est meilleur lorsqu’elles sont lues sur des platines pourvues de ce système. Si la cassette doit être lue sur un appareil dépourvu de ce système (ou si vous n’êtes pas sûr qu’il en soit pourvu), laissez le réducteur hors service. Voir page 32 pour des instructions détaillées sur la mise en et hors service du réducteur de bruit Dolby.
Note: If the recorder has to switch the side of the tape half way through a track, recording will start again on the other side from the beginning of the same track. This means you don't get a single track spread over two sides of a tape. Remarque: Si la face de la cassette doit être inversée au milieu d’une plage, l’enregistrement recommencera sur l’autre face depuis le début de la même plage. Vous aurez donc une plage complète sur une face.
Voir page 14 du mode d’emploi du lecteur MD pour des instructions détaillées sur la mise en place des disques. Si la lecture commence, appuyez sur & pour l’interrompre. With the MD stopped, the display shows the number of tracks and the playing time Lorsque le MD est arrêté, l’afficheur indique le nombre de plages et le temps de lecture 4 If you want to record just one track, select the track using the $ and › buttons.
Recording Other Sources Enregistrement d’autres sources Usually, when recording a CD or MD, the synchro-recording feature is the easiest way to do it. However, if you want to record from the tuner or from a component connected to the AUX/CD-R inputs, you'll need to start and stop the recording manually. En principe, pour enregistrer un CD ou un MD, il est plus simple de faire un enregistrement synchronisé.
Si vous enregistrez depuis un appareil qui doit être d’abord mis en service (un tourne-disque ou une autre platine à cassette, par exemple), commencez la lecture à ce moment. Pour interrompre l’enregistrement, appuyez sur TAPE REC. Pour le poursuivre, appuyez une nouvelle fois sur cette touche.
The Timer Menu Le menu de la minuterie Using the timer features you can automatically record a program from the tuner at a certain time, wake up to a CD playing, or fall asleep at night to the radio. Access to these functions is from the TIMER menu, which is accessed by pressing the TIMER button. The menu has four options: WAKE UP - Set the system to switch on and start playing at a certain time (for example, at the same time as your alarm clock goes in the morning).
2 Sélectionnez WAKE-UP sur le menu de la minuterie. Rappel: Utilisez les touches $ et › pour sélectionner une option du menu de la minuterie et validez l’option en appuyant sur SET. 3 Set the time to switch on. First, set the hour: Use the $ and › buttons to change the flashing hour display, then press SET. Next, set the minute: Use the $ and › buttons to change the flashing minute display, then press SET. 3 Réglez l’heure de mise en service.
Cancelling the Wake Up Timer Annulation de la minuterie réveil The wake-up timer doesn't automatically cancel, since you may well want to have the system switch on every morning at the same time, for example. La minuterie réveil ne se désactive pas automatiquement, puisque vous voudrez probablement être réveillé chaque jour à la même heure. SET AUX/CD-R SOUND DISPLAY TIMER SET MD STANDBY/ ON TAPE REC TIMER/ & CHARACTER CANCEL $ ! — › + ⁄ 4 1 Select WAKE-UP from the timer menu.
Réglage de la minuterie réveil When setting the sleep timer, you only have to tell the system when to switch off. Pour régler la minuterie réveil, il suffit d’indiquer le temps de mise hors service. AUX/CD-R SOUND DISPLAY TIMER SET STANDBY/ ON MD TAPE REC TIMER/ & CHARACTER CANCEL $ ! — 4 1 Select SLEEP TIMER from the timer menu. Remember: switch between timer menu options using the $ and › buttons; select the option by pressing SET.
Setting Up a Future Recording Programmation d’un enregistrement futur You can set the timer to record something from either the tuner or a component connected to the AUX/CD-R inputs. For example, you might want to record a program on the radio that is broadcast while you're at work. If you're recording from an auxiliary component it must also be able to switch on at the time the recording starts—this system can't control it— or you have to leave it switched on until the recording has finished.
Remember: switch between timer menu options using the $ and › buttons; select the option by pressing SET. 3 Sélectionnez TIMER REC sur le menu de la minuterie. Rappel: Utilisez les touches $ et › pour sélectionner une option du menu de la minuterie et validez l’option en appuyant sur SET. English 3 Select TIMER REC from the timer menu. First, set the hour: Use the $ and › buttons to change the flashing hour display, then press SET.
After pressing SET, the display shows you the settings you’ve just made, including the switch on and off times, and the components you’re recording to and from. The little clock and record symbols in the display indicate that the record timer is set. Be sure to switch the system into standby mode before timer recording starts. (In standby mode you can check the timer settings by pressing TIMER.) After the recording has finished, the timer recording mode is automatically canceled.
You can adjust the brightness of the display to suit the lighting conditions of the room. For example, in a brightly lit room you'd probably want the display brighter than in a room with low lighting. Vous pouvez régler la luminosité de l’afficheur selon les conditions d’éclairage de la pièce. Par exemple, dans une pièce lumineuse, vous voudrez sans doute que l’afficheur soit plus lumineux que dans une pièce faiblement éclairée. SET DISPLAY 1 Choose DIMMER SELECT from the display menu.
Troubleshooting Incorrect operation can be mistaken for trouble or malfunction. If you think that there is something wrong with this component, check the points below. Sometimes the trouble may lie in another component. Investigate the other components and electrical appliances being used. If the trouble cannot be rectified even after exercising the checks below, ask your nearest Pioneer authorized service station to carry out repair work. Symptom Power turns off abruptly during operation.
Si la chaîne ne fonctionne pas, veuillez vérifier les points suivants avant de conclure à un mauvais fonctionnement de l’appareil ou à une panne. Parfois le problème peut provenir d’un autre appareil. Contrôlez les autres éléments et les appareils électriques utilisés. Si le problème ne peut pas être résolu malgré les contrôles suivants, adressez-vous au service après-vente agréé Pioneer pour faire réparer l’appareil.
Symptom Playback sound is muddy or distorted; high frequency sounds are excessively emphasized. Likely Cause • The Dolby NR setting is not the same as that used during recording. Timer doesn’t operate. • Clock isn’t set to the correct current time. Remote control unit doesn’t work. • Power interruption has caused the clock to be set to the incorrect time (when the clock display is flashing). • Batteries are exhausted. • A fluorescent lamp is located close to the remote control unit.
La minuterie ne fonctionne pas. • L’horloge n’est pas réglée sur l’heure correcte. • L’horloge n’est pas à l’heure parce qu’il y a eu une interruption de courant (l’heure clignote sur l’afficheur). La télécommande ne • Le pile est usée. fonctionne pas. • Une lampe fluorescente se trouve près de la télécommande. • La télécommande n’est pas dirigée vers le capteur de l’afficheur. Impossible de mettre la • Le raccordement du câble ruban de la chaîne n’est platine à cassette ou pas correct.
Maintenance Cleaning external surfaces Demagnetizing the tape head To clean the compact disc player, wipe with a soft, dry cloth. For stubborn dirt, wet a soft cloth with a mild detergent solution made by diluting one part detergent to 5 or 6 parts water, wring well, then wipe off the dirt. Use a dry cloth to wipe the surface dry. Do not use volatile liquids such as benzene and thinner which may damage the surfaces.
Démagnétisation de la tête Pour nettoyer l’appareil compact, essuyez-la avec un chiffon doux et sec. Pour les tâches rebelles, utilisez un chiffon doux imprégné d’une solution détergente diluée à raison d’une dose de détergent pour 5 ou 6 doses d’eau. Essorez bien le chiffon et enlevez la saleté. Séchez ensuite la surface avec un chiffon sec. N’utilisez pas de liquide volatil, comme le benzène ou le diluant, car ils risquent d’endommager les surfaces.
Specifications Stereo CD Receiver: XC-L77 Amplifier Section Continuous Power Satellite (RMS) ............................ 30 W + 30 W (1 kHz, THD 10%, 8 W) Continuous Power Subwoofer (RMS) ...................................... 50 W (100 Hz, THD 10%, 4 W) Continuous Power Satellite (DIN) ...............................22 W + 22 W (1 kHz, THD 1%, 8 W) Continuous Power Subwoofer (DIN) ........................................ 40 W (100 Hz, THD 1%, 4 W) Music Power Satellite (DIN) ..............................
Section Tuner FM Plage de fréquences .................................................. 87,5 - 108 MHz Antenne ............................................................... 75 Ω, asymétrique Section Tuner AM Plage de fréquences ................. 531 kHz - 1062 kHz (pas de 9 kHz) 530 kHz - 1700 kHz (pas de 10 kHz) Antenne .......................................................................Antenne cadre Section Lecteur de disque compact Type.......................
[Für Stereo-CD-Spieler-Receiver XC-L77] VORSICHT Dieses Gerät enthält eine Laserdiode mit einer höheren Klasse als 1. Um einen stets sicheren Betrieb zu gewährleisten, weder irgendwelche Abdeckungen entfernen, noch versuchen, sich zum Geräteinneren Zugang zu verschaffen. Alle Wartungsarbeiten sollten qualifiziertem Kundendienstpersonal überlassen werden. Diese Bedienungsanleitung erläutert die Bedienung nicht nur des Stereo-CD-Spieler-Receivers XC-L77, sondern auch des Stereo-Cassettendecks CT-L77.
1 Vor der Inbetriebnahme Vor der Inbetriebnahme .................................................... 4 1 Preparativi Preparativi ......................................................................... 4 2 Aufstellung und Anschluß des Systems Wahl eines geeigneten Aufstellorts .................................... 8 Anschluß des Systems ........................................................ 9 2 Installazione e collegamenti Scelta di un luogo appropriato .........................................
Vor der Inbetriebnahme Preparativi Überprüfung des Lieferumfangs auf Vollständigkeit Controllo del contenuto della scatola Vielen Dank für das Vertrauen in Pioneer, das Sie uns mit dem Kauf dieses Produkts erwiesen haben.
ACHTUNG: • Nehmen Sie die Batterie heraus, wenn die Fernbedienung längere Zeit (mindestens ein Monat lang) nicht benötigt wird. • Entfernen Sie erschöpfte Batterien unverzüglich; andernfalls drohen Geräteschäden durch auslaufenden Elektrolyt. • Bei Anschluß der Fernbedienung am Display wird die Batterie nicht benötigt. Allerdings erfolgt in diesem Fall keine Aufladung der Batterie. ATTENZIONE: • Estrarre la pila se si prevede di non usare il telecomando per un mese o più.
Handhabung von CDs Modo di impiego dei dischi Beim Halten von CDs beliebigen Typs dürfen keine Fingerabdrücke, Verschmutzungen oder Kratzer auf der CDOberfläche zurückbleiben. Fassen Sie die CD an ihrem Rand oder zwischen mittlerer Öffnung und Rand. Beschädigte oder verschmutzte CDs können die Leistung bei Aufnahme und Wiedergabe beeinträchtigen. Außerdem sollte auch keinesfalls die Etikettenseite der CD verkratzt werden.
Il nastro delle cassette è facilmente soggetto a riportare danni, e un nastro allentato può impigliarsi nel meccanismo della piastra a cassette. Se il nastro si allenta, usare una penna o una matita per riavvolgerlo attorno alla bobina. Quando si prevede di non usare una cassetta, riporla sempre nella custodia. Riporre le cassette lontano da campi magnetici, calore eccessivo, umidità, polvere o unto.
2 Installing and Connecting Up Wahl eines geeigneten Aufstellorts Uns liegt daran, daß Sie lange Zeit Freude an Ihrem neuen Stereosystem haben. Beachten Sie daher bei der Wahl eines geeigneten Aufstellorts für die Systemkomponenten und Lautsprecher unbedingt die nachstehend aufgeführten Punkte: Unbedingt... ✔ Einen gutbelüfteten Raum wählen. ✔ Eine solide, horizontale und ebenmäßige Unterlage wählen (z.B. Tisch, Regal oder Stereo-Rack).
Anschluß des Systems Displaykabel Cavo del display Collegamento del sistema Displayeinheit Unità display Cassettendeck Piastra a cassette Italiano Bandkabel Cavo a nastro Systemanschlüsse Collegamenti del sistema Wichtig: Vor dem Herstellen oder Lösen von Kabelverbindungen an der Rückseite sorgen Sie dafür, daß alle Komponenten ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt sind. Der CD-Receiver ist die Hauptkomponente des Systems, so daß alle anderen Komponenten mit ihm verbunden sind.
2 Installing and Connecting Up Bandkabel Cavi a nastro WICHTIG: Keinesfalls die System-Bandkabel verbinden oder abtrennen, solange der Netzstecker in der Netzsteckdose steckt. Andernfalls kann es zu Geräteschäden kommen. IMPORTANTE: Non collegare e non scollegare mai i cavi a nastro del sistema quando la spina del cavo di alimentazione è inserita in una presa a muro. Ciò potrebbe danneggiare l’apparecchio. Zum Verbinden den Stecker fassen und fest in die Anschlußbuchse drücken, bis er hörbar einrastet.
Subwoofer Subwoofer Rechter Lautsprecher Diffusore destro Deutsch Linker Lautsprecher Diffusore sinistro Lautsprecherkabel Cavo diffusori Anschluß der Lautsprecher Collegamento dei diffusori Das Lautsprechersystem S-L8/S-L9/S-L9-A besteht aus zwei kompakten Satellitlautsprechern zur Wiedergabe der mittleren und hohen Frequenzen und einem Subwoofer, der für eine nachdrückliche Baßwiedergabe sorgt.
2 Installing and Connecting Up Lautsprecherklemmen Connettori dei terminali diffusori Hinweis: Sicherstellen, daß sich die blanken Drähte nicht gegenseitig berühren oder mit anderen Metallteilen in Kontakt kommen, sobald die Stromversorgung des Systems eingeschaltet ist. Die einzelnen abisolierten Litzendrähte des Kabels verdrillen.
Hinweis Per i diffusori S-L8: Per un equilibrio corretto, accertarsi che i supporti per i diffusori siano fissati ai due fori per le viti in alto quando si collocano i diffusori in orizzontale. Nota Die erforderlichen Schrauben für die Wandmontage gehören nicht zum Lieferumfang. Verwenden Sie Schrauben, die dem Material und der Tragkraft der Wand oder Unterlage entsprechen. Befestigen Sie die Lautsprecher ausschließlich an einer Wand oder vertikalen Fläche.
2 Installing and Connecting Up Aufstellung des Subwoofers Collocazione del subwoofer Die Aufstellung des Subwoofers ist nicht so kritisch wie die der Satellitlautsprecher, da die Bässe weit weniger gerichtet abgestrahlt werden als die Mitten und Höhen. Allerdings sind bei der Wahl eines geeigneten Aufstellorts stets die folgenden Punkte zu beachten: ❖ Subwoofer befinden sich überlicherweise an der Systemrückseite.
MW-Rahmenantenne Antenna AM a telaio Netzkabel Cavo di alimentazione 4 Stecken Sie die mitgelieferte UKW-Antenne in die für sie vorgesehene Antennenbuchse. Für optimalen Rundfunkempfang ziehen Sie die UKW-Antenne auf volle Länge aus und befestigen sie an der Wand oder am Türrahmen. Lassen Sie die Antenne nicht lose durchhängen oder zusammengerollt. Die mitgelieferte UKW-Antenne ist ein relativ primitives Mittel zum Empfang von UKWSendern.
2 Installing and Connecting Up Anschluß von externen Antennen Collegamento di antenne esterne Außenantenne Tipo da esterni Innenantenne/Zimmerantenne Tipo da interni Externe MW-Antenne Antenna AM esterna Einen kunststoffisolierten Draht von 5 bis 6 m Länge außen oder innen verlegen. Dabei die MW-Rahmenantenne angeschlossen lassen. Usare un filo con isolante di vinile lungo 5-6 metri e disporlo in interni o in esterni. Lasciare collegata l’antenna AM a telaio.
Anschluß des Systems ans Stromnetz Nachdem sichergestellt ist, daß alle Systemkomponenten und die Lautsprecher einwandfrei miteinander verbunden sind, verbinden Sie die Netzanschlußbuchse an der Rückseite des CD-Receivers über das Netzkabel mit einer geeigneten Netzsteckdose. Wird ein optionaler MD-Recorder eingesetzt, so ist dieser ebenfalls über sein Netzkabel ans Netz anzuschließen. Zum Betrieb des MDRecorders müssen die Netzkabel beider Komponenten in die Steckdosen eingesteckt sein.
Frontplatte Pannello anteriore 1 3 5 ) ^ 6 8 10 ) @# ! 9 12 CD-Receiver Lettore CD/ricevitore 1 CD-Lade 2 Netzanzeige – Leuchtet bei eingeschalteter Stromversorgung des Geräts. 3 Taste ^ – Abspielen von CDs bzw. Wiedergabepause von laufenden CDs (Fortsetzung der Wiedergabe durch erneutes Drücken) 4 Taste ) – Öffnen oder Schließen der CD-Lade. 5 Wiedergabeanzeige – Leuchtet während des Abspielens einer CD. 6 Bereitschafts-/Einschalttaste – Umschaltung zwischen Bereitschafts- und Vollbetrieb.
Fernbedienung 1 18 Telecomando 2 3 4 5 6 SOUND DISPLAY SET MD 7 8 9 10 11 12 REMOTE LOCATOR OFF AUX/CD-R STANDBY/ ON 16 15 1 MENU – Aufruf verschiedener Funktionen, so u.a. Festsenderbenennung und Wechsel der Bandrücklaufrichtung. 2 Cassettendeck – Umschalten auf Cassettendeckbetrieb und Starten der Cassettenwiedergabe (bei eingelegter Cassette). 3 SOUND – Umschalten der Tasten $ und › auf Klangregelung sowie Einstellung des Subwooferpegels und der Balance.
14 Tuner-Betrieb – Umschalten auf den Tuner als Signalquelle, Umschalten zwischen MW und UKW und Festsenderaufruf. 15 MD-Betrieb – Umschalten auf den MD-Spieler als Signalquelle und Starten der MD-Wiedergabe (bei eingelegter MD). 16 STANDBY/ON – Umschalten des Systems zwischen Bereitschaftsbetrieb und Einschaltbetrieb. Hinweis: Im Bereitschaftsbetrieb hat das System eine Leistungsaufnahme von 1 W.
* • Dolby Rauschunterdrückung ist hergestellt unter Lizenz von Dolby Laboratories Licensing Corporation. • DOLBY und das doppel D symbol sind Warenzeichen der Dolby Laboratories Licensing Corporation. * • Dispositivo Dolby di riduzione del rumore fabbricato su licenza della Dolby Laboratories Licensing Corporation. • DOLBY e il simbolo della doppia D sono marchi della Dolby Laboratories Licensing Corporation.
Einschalten der Stromversorgung und Einstellung der Uhr Accensione dell’apparecchio e impostazione dell’orologio Wenn Sie die bisherigen Anweisungen in der Bedienungsanleitung richtig befolgt haben, so ist das System nun aufgestellt und vollständig verkabelt und an das Stromnetz angeschlossen.
4 Stellen Sie mit den Tasten $ und › den korrekten Monatstag ein, und drücken Sie dann SET. Sobald SET gedrückt ist, beginnt die Monats-Anzeigeposition zu blinken. 4 Usare i tasti $ e › per impostare il giorno del mese corretto, quindi premere SET. Dopo aver premuto SET, il mese inizia a lampeggiare. Dopo aver impostato il giorno, impostare il mese. Auf die Einstellung des Tags folgt die des Monats. Nach jedem Drücken von SET beginnt die nächstfolgende Anzeigeposition von Datum/Uhrzeit zu blinken.
7 CD AUF VOL AUX/CD-R SOUND DISPLAY SET MD STANDBY/ ON TAPE REC TIMER/ & CHARACTER CANCEL $ ! — › + ⁄ VOL AB VOL 4 1 Drücken Sie bei eingeschaltetem System die Taste ) an der Frontplatte des CDReceivers. Daraufhin wird die CD-Lade ausgefahren. Legen Sie eine CD mit dem Etikett nach oben in die Lade ein, und sorgen Sie für einwandfreien Sitz in der CD-Aussparung.
6 Zum Sprung zu einem anderen Titel in Vorwärts- oder Rückwärtsrichtung drücken Sie $ oder › (nicht gedrückthalten). Einmaliges Drücken von › führt zum Sprung zum Beginn des nächstfolgenden Titels auf der CD. Weiteres Drücken bringt Sie zu nachfolgenden Titeln. Einmaliges Drücken von $ führt zum Sprung zum Beginn des aktuellen Titels. Weiteres Drücken bringt Sie zum Beginn vorhergehender Titel. Das Überspringen von Titeln mit diesen Tasten ist auch bei Wiedergabepause möglich.
SOUND AUX/CD-R SOUND DISPLAY SET MD TAPE REC STANDBY/ ON SET 1 Drücken Sie SOUND. Durch entsprechend häufiges Drücken erfolgt nacheinander die Umschaltung zwischen: BASS - TREBLE - BALANCE - WOOFER LEVEL Stoppen Sie bei dem einzustellenden Parameter. TIMER/ & CHARACTER CANCEL $ ! — 4 › + ⁄ VOL ¢ 1 Premere SOUND.
Rundfunkempfang Ascolto della radio Der Tuner ist für den Empfang von MW- und UKW-Sendungen ausgelegt und ermöglicht Ihnen die Abspeicherung der Empfangsfrequenzen der von Ihnen bevorzugten Sender, so daß Sie diese nicht jedesmal wieder manuell neu einstellen müssen. Im folgenden werden die grundlegenden Bedienvorgänge des Tuners beschrieben, so u.a. Umschaltung des Empfangsbereichs zwischen UKW und MW und Einstellung von Sendern.
Verbesserung der UKWEmpfangsqualität Miglioramento della ricezione FM Se si sta ascoltando una stazione FM in stereo ma la ricezione è debole, è possibile migliorare la qualità del suono passando alla ricezione monoaurale. Ist die Empfangsqualität von UKW-Stereosendungen unzureichend, so können Sie durch Umschalten auf Monobetrieb die Klangqualität verbessern. MENU SET AUX/CD-R SOUND DISPLAY SET STANDBY/ ON MD TAPE REC TIMER/ & CHARACTER CANCEL 4 1 Drücken Sie MENU.
Riproduzione di un nastro a cassetta Das optionale Cassettendeck CT-L77 verfügt über Autoreverse, Dolby-B-Rauschunterdrückung und automatische Bandsortenwahl. Mit Hilfe der Funktion Autoreverse lassen sich beide Seiten der Cassette abspielen oder bespielen, ohne die Cassette aus den Deck herausnehmen und umdrehen zu müssen.
3 Eine Cassette einlegen, und dann TAPE drücken, um das Cassettenfach zu schließen und die Wiedergabe zu starten. Verwenden Sie bei den nachstehend beschriebenen Bedienschritten eine bespielte Cassette, damit Klangwiedergabe möglich ist. Die zu hörende Cassettenseite ist die beim Einlegen oben liegende. Dies ist die „Vorwärtsrichtung“ (3), die andere dagegen die „Rückwärtsrichtung“ (2). Das Symbol für Vorwärtsrichtung erscheint auf dem Display.
7 Zum Rückspulen oder Schnellvorlauf des Bands drücken Sie $ oder › während des Wiedergabestopps. Zum Stoppen des Bandlaufs drücken Sie &. Stattdessen können Sie auch durch Drücken von TAPE die Wiedergabe direkt starten. Tip Bei Schritt 3 führte Drücken von TAPE zum Schließen des Cassettenfachs und Wiedergabestart der Cassette. Tatsächlich bietet diese Taste stets die schnellste Möglichkeit zum Abspielen einer Cassette.
Nutzung der DolbyRauschunterdrückung Uso del sistema Dolby NR Per ottenere una qualità del suono ottimale, è necessario riprodurre i nastri che sono stati registrati con il sistema Dolby NR con il sistema Dolby NR attivato. Ciò include virtualmente tutti i nastri preregistrati disponibili in commercio; cercare il simbolo della doppia D (2) sulla scheda interna, o sulla cassetta stessa.
Nutzung des Menüsystems Uso del sistema di menu Der Zugriff auf die weniger häufig benötigten Funktionen des Systems erfolgt über das Menüsystem. Die einzelnen Systemkomponenten (CD-Spieler, Tuner, Cassettendeck, Zusatzkomponente und MD-Recorder) verfügen zwar jeweils über eigene Menüoptionen, aber alle werden über die MENU-Taste aufgerufen.
FM AUTO/MONO - Festlegung der UKW-Empfangsbetriebsart FM AUTO/MONO - Per specificare il modo di ricezione FM (Seite 28) ((Diese Option ist nur bei UKW-Empfang möglich.) (pagina 28) (Questa opzione è visibile soltanto quando ci si trova nel modo di ricezione FM.
4 Zur Programmierung weiterer Titel wiederholen Sie die Schritte 2 und 3. Bei Eingabefehler drücken Sie CANCEL, um den letzten (direkt zuvor) programmierten Titel zu löschen. (Durch entsprechend häufiges Drücken von CANCEL lassen sich mehrere Titel löschen.) 5 Wenn Sie mit dem Programm zufrieden sind, drücken Sie MENU. Dopo la pressione di SET, la memorizzazione viene eseguita. 4 Ripetere i punti 2 e 3 per continuare ad aggiungere piste alla lista di riproduzione.
Wiederholen von Musikmaterial Riproduzione a ripetizione È possibile impostare il lettore CD in modo che esso ripeta ininterrottamente una singola pista o l’intero disco. Sie können den CD-Spieler so einstellen, daß er entweder einen bestimmten Titel oder aber die gesamte CD wiederholt. MENU CD SET AUX/CD-R SOUND DISPLAY SET STANDBY/ ON MD TAPE REC TIMER/ & CHARACTER CANCEL 4 1 Drücken Sie MENU, und wählen Sie CD REPEAT MODE.
❖ die CD ausgeworfen wird. ❖ auf Bereitschaftsbetrieb umgeschaltet wird. ❖ Si estrae il disco. ❖ Si passa al modo di attesa. Tip Die Wiederholbetriebsarten lassen sich mit der programmierten Wiedergabe kombinieren. Bei Wahl von REPEAT ALL werden alle Titel in der Programmliste wiederholt abgespielt. Bei Wahl von REPEAT TR. wird nur der gegenwärtige Titel in der Programmliste wiederholt. È possibile usare uno qualsiasi dei modi di ripetizione insieme al modo di riproduzione programmata.
Umschalten der Displayanzeige Cambiamento della visualizzazione Sie können während Wiedergabe und Wiedergabestopp verschiedene Informationen auf das Display bringen. Das Umschalten zwischen den verschiedenen Anzeigen erfolgt mit der DISPLAY-Taste. È possibile scegliere di visualizzare informazioni di vari tipi durante la riproduzione e nel modo di arresto. Passare dall’una all’altra di esse premendo il tasto DISPLAY.
Über das Tuner-Menü haben Sie Zugriff auf die folgenden Funktionen: STATION MEMORY - Abspeicherung von Festsendern für schnellen Aufruf (Seite 39) STATION NAME - Benennung von Festsendern mit sinnfälligen Namen (Seite 41) (Diese Option ist nur bei Festsenderbetrieb möglich; siehe Seite 39.) FM AUTO/MONO - Festlegung der UKW-Empfangsbetriebsart (Seite 28) ((Diese Option ist nur bei UKW-Empfang möglich.
3 Wählen Sie einen Festsender, unter dem die Senderfrequenz abgespeichert werden soll. 3 Scegliere un numero di preselezione in cui memorizzare la frequenza della stazione. Es stehen 24 Festsender jeweils für eine Empfangsfrequenz zur Verfügung. Gehen Sie die möglichen Positionen mit den Tasten $ und › durch. Sono disponibili 24 numeri di preselezione, in ciascuno dei quali è possibile memorizzare una stazione. Usare i tasti $ e › per scorrere i numeri di preselezione disponibili. Die Festsender-Nr.
2 Gehen Sie mit den Tasten $ und › die Festsender durch. 2 Usare i tasti $ e › per scorrere le stazioni preselezionate. Benennung von Festsendern Assegnazione di un nome alle stazioni preselezionate Falls Sie eine Reihe von Festsendern benannt haben, so haben Sie wahrscheinlich das Bedürfnis, ihnen Namen zu geben, die sich leichter merken lassen als z.B. „FM 98.70“. Es ist sinnvoll, die übliche Senderbezeichnung als Namen zu wählen.
3 Geben Sie einen Namen für den aktuellen Festsender ein. Sendernamen können bis zu neun Zeichen enthalten und aus Buchstaben (in Groß- und Kleinschreibung), Ziffern, Leerstellen und Symbolen bestehen. Wahl eines Zeichens: Schalten Sie mit der CHARACTER-Taste zwischen den Zeichenlisten um: Alphabet (Großbuchstaben) - Alphabet (Kleinbuchstaben) - Ziffern (0 bis 9) und Interpunktion/Symbole Wählen Sie mit den Tasten $ und › ein Zeichen aus dem aktuellen Zeichenvorrat: ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ .
Pop M Rock M M.O.R. M Light M Classics Jazz Country Nation M Oldies Folk M Other M News Affairs Info Sport Educate Drama Culture Popmusik Rockmusik Leichte Unterhaltungsmusik Leichte klassische Musik Ernste klassische Musik Jazz-Musik Country-Musik Nicht englischsprachige Popmusik Popmusik aus den 50er Jahren Folk-Musik Alle Musikprogramme, die nicht unter die obigen Kategorien fallen.
Science Varied Weather Finance Children Social A Religion Phone in Travel Leisure Document Science Varied Sendungen über Naturwissenschaft und Technik Programme mit Interviews oder Quizspielen Wetterbericht Börsennachrichten Kinderfunk Gesellschaftsnachrichten Gottesdienst Sendung mit Hörerteilnahme Reisemagazine (keine Verkehrsdurchsagen) Freizeit- und Hobbyprogramme Feature-Sendungen Weather Finance Children Social A Religion Phone in Travel Leisure Document Zusätzlich existiert ein Programmtyp ALARM!
2 Drücken Sie DISPLAY. 2 Premere DISPLAY. Premere ripetutamente e scegliere tra: RT - Testo radio PS - Nome di servizio programma PTY - Tipo di programma Fermarsi sulla voce desiderata, quindi premere SET. Il display visualizza le informazioni RDS, se ve ne sono. Se la stazione in fase di ascolto non sta trasmettendo informazioni RDS, sul display appare il messaggio NO DATA.
2 Wählen Sie den gewünschten Programmtyp. Wechseln Sie mit den Tasten $ und › den Programmtyp, und wählen Sie einen durch Drücken von SET. Die komplette Liste der RDS-Dienste finden Sie auf Seiten 43 und 44. Programmtyp “JAZZ” ist gewählt. 3 Der Tuner beginnt mit der Suche nach einem Sender mit dem gewünschten Kriterium. Der Tuner geht die abgespeicherten Festsender durch. Findet er den gewünschten Programmtyp, so gibt er 5 Sekunden lang die Sendung dieses Senders wieder.
Cambiamento della visualizzazione Während des Rundfunkempfangs können Sie verschiedenartige Informationen anzeigen lassen. FREQUENCY - Anzeige der aktuellen Empfangsfrequenz RT - Anzeige von RDS-Radiotext PS - Anzeige der RDS-Programmbezeichnung PTY - Anzeige des RDS-Programmtyps PTY SEARCH - Suche nach einem speziellen Programmtyp CLOCK - Anzeige von aktueller Uhrzeit und Datum CALENDAR - Anzeige des aktuellen Datums DIMMER SELECT - Einstellung der Helligkeit des Displays (Siehe Seite 63.
Einstellung der Autoreverse-Betriebsart Impostazione del modo di inversione Das Cassettendeck kann beide Seiten einer Cassette abspielen, ohne daß diese herausgenommen und umgedreht werden muß. Dieses Merkmal wird als Autoreverse bezeichnet (denn zum Abspielen der anderen Cassettenseite läuft das Band in der entgegengesetzten Richtung).
Umschalten des Displays Während der Nutzung des Cassettendecks können Sie verschiedene Displayanzeigen wählen. Zum Umschalten zwischen ihnen drücken Sie die DISPLAY-Taste. TAPE COUNTER - Anzeige des Bandzählers CLOCK - Anzeige der aktuellen Uhrzeit und des Datums CALENDAR - Anzeige des aktuellen Datums DIMMER SELECT - Einstellung der Helligkeit des Displays (Siehe Seite 63.
Erfolgt die Aufnahme vom Bandanfang aus, so empfiehlt sich ein geringfügiges Vorspulen des Bands, damit die Aufzeichnung nicht versehentlich bereits mit dem Vorspannband einsetzt. Sie können dies entweder von Hand durchführen oder die Cassette in das Deck einlegen und 5 bis 6 Sekunden lang abspielen. Se si intende registrare dall’inizio di un nastro, è preferibile avvolgere il nastro un poco in modo da non far iniziare accidentalmente la registrazione sulla parte capoguida del nastro.
Die Nutzung der Dolby-Rauschunterdrückung verbessert die Klangqualität von Cassettenaufnahmen, die auf Decks mit Dolby-Rauschunterdrückung abgespielt werden sollen. Wird die Cassette nicht auf einem solchen Gerät abgespielt (oder falls darüber Unklarheit besteht), so sollte die DolbyRauschunterdrückung ausgeschaltet bleiben. Näheres zum Ein-/Ausschalten der DolbyRauschunterdrückung finden Sie auf Seite 32.
Hinweis: Muß das Deck mitten in einem Titel auf die andere Cassettenseite umschalten, so beginnt die Aufnahme des Titels noch einmal von vorn auf dieser Seite. Mit anderen Worten, Titel können nicht auf beide Cassettenseiten verteilt werden. Nota: Se la piastra a cassette deve passare all’altra facciata del nastro nel mezzo di una pista, la registrazione ricomincia sull’altra facciata del nastro dall’inizio della stessa pista. Ciò significa che la pista non viene divisa sulle due facciate del nastro.
Bei MD-Wiedergabestopp zeigt das Display die Titelzahl und die Abspielzeit an. 4 Soll lediglich ein Titel überspielt werden, so wählen Sie den Titel mit den Tasten $ und ›. 5 Drücken Sie TAPE REC. Daraufhin schaltet das Cassettendeck auf Aufnahmepause und wartet darauf, daß Sie den MD-Spieler starten. Das Symbol für Synchronüberspielen erscheint, und die Aufnahmeanzeige blinkt. 6 Starten Sie durch Drücken von MD die MD-Wiedergabe. Daraufhin startet die Aufnahme automatisch mit der MD.
Automatisches Überspielen von anderen Signalquellen Registrazione di altre fonti Normalmente, quando si registra un compact disc o un minidisc, la funzione di registrazione sincronizzata è il modo più semplice per effettuare la registrazione. Tuttavia, se si desidera registrare dal sintonizzatore o da un componente collegato agli ingressi AUX/ CD-R, è necessario avviare e interrompere la registrazione manualmente.
4 Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von TAPE. 4 Premere TAPE per iniziare a registrare. Se si intende registrare da un componente che richiede l’avvio della riproduzione (come per esempio un giradischi o un’altra piastra a cassette), avviare la riproduzione a questo punto. Per fare una pausa durante la registrazione, premere TAPE REC. Per riprendere la registrazione, premere di nuovo il tasto. Beim Überspielen von einer Komponente, die keinen Wiedergabestart verlangt (z.B.
Timer-Menü Menu per il timer Mit Hilfe der Timer-Funktionen können Sie automatisch zu einer bestimmten Zeit eine Rundfunksendung vom Tuner überspielen, mit CD-Musikbegleitung aufwachen oder nachts mit Radiomusik einschlafen. Der Zugriff auf diese Funktionen erfolgt über das TIMER-Menü, das mit der TIMER-Taste aufgerufen wird. Das Menü bietet vier Optionen. WAKE UP - Einschalten des Systems zu einer bestimmten Zeit und Starten der Wiedergabe (z.B.
3 Stellen Sie die Einschaltzeit ein. Ricordare: Passare da un’opzione del menu per il timer ad un’altra usando i tasti $ e ›; selezionare un’opzione premendo SET. 3 Impostare l’ora di attivazione. Stellen Sie zunächst die Stunden ein: Ändern Sie mit den Tasten $ und › die blinkende Stundenanzeigestelle, und drücken Sie dann SET. Stellen Sie dann die Minuten ein: Ändern Sie mit den Tasten $ und › die blinkende Minutenanzeigestelle, und drücken Sie dann SET.
Deaktivieren des WeckTimers Disattivazione del timer per la sveglia Der Weck-Timer wird nicht automatisch deaktiviert, denn es ist z.B. sehr praktisch, das System jeden Morgen zur selben Zeit einschalten zu lassen. Il timer per la sveglia non si disattiva automaticamente, poiché per esempio potrebbe essere preferibile per l’utilizzatore avere il sistema che si accende automaticamente alla stessa ora ogni mattina.
Einstellung des SchlummerTimers Impostazione del timer per lo spegnimento ritardato Bei der Einstellung des Schlummer-Timers ist lediglich die Ausschaltzeit einzugeben. Quando si imposta il timer per lo spegnimento ritardato, è necessario specificare soltanto quando il sistema deve spegnersi. SOUND DISPLAY SET MD STANDBY/ ON TAPE REC TIMER/ & CHARACTER CANCEL $ ! — 4 1 Wählen Sie die Zeile SLEEP TIMER im Timer-Menü.
Einstellungen für eine spätere Aufnahme Predisposizione per una registrazione futura Sie können den Timer so einstellen, daß eine Aufnahme vom Tuner oder von der Komponente an Eingang AUX/CD-R als Signalquelle erfolgt. Auf diese Weise ist z.B. die Aufzeichnung einer Rundfunksendung während Ihrer Arbeitszeit möglich.
4 Stellen Sie die Startzeit der Aufnahme ein: Ricordare: Passare da un’opzione del menu per il timer ad un’altra usando i tasti $ e ›; selezionare un’opzione premendo SET. 4 Impostare l’ora di inizio della registrazione. Stellen Sie zunächst die Stunden ein: Ändern Sie mit den Tasten $ und › die blinkende Stundenanzeigestelle, und drücken Sie dann SET. Stellen Sie dann die Minuten ein: Ändern Sie mit den Tasten $ und › die blinkende Minutenanzeigestelle, und drücken Sie dann SET.
Nach dem Drücken von SET zeigt das Display die gerade erfolgten Einstellungen an, so u.a. Ein- und Ausschaltzeit und die am Überspielen beteiligten Komponenten. Das kleine Uhrsymbol und das Aufnahmesymbol auf dem Display zeigen an, daß der Aufnahme-Timer aktiviert ist. Denken Sie daren, das Gerät auf Bereitschaftsbetrieb zu schalten, bevor die Timer-Aufnahme startet. (Durch Drücken von TIMER im Bereitschaftsbetrieb können Sie die TimerEinstellungen ins Display bringen.
Einstellung der Displayhelligkeit Impostazione della luminosità del display Sie können die Helligkeit des Displays an die Raumbeleuchtung anpassen. So ist z.B. in einem hellerleuchteten Raum zum besseren Ablesen eine größere Helligkeit als in einem relativ dunklen Raum erforderlich. È possibile regolare la luminosità del display conformemente alle condizioni di illuminazione dell’ambiente.
Fehlersuche Die Auswirkungen simpler Bedienungsfehler können als vermeintliche Betriebsstörungen oder Defekte erscheinen. Überprüfen Sie bei Störungsverdacht das System zunächst anhand der nachstehenden Tabelle. Manchmal liegt der Fehler bei einer anderen Komponente. Überprüfen Sie daher auch die anderen Komponenten und die genutzten elektrischen Geräte. Falls sich die Störung mit den nachstehenden Abhilfemaßnahmen nicht beseitigen läßt, so geben Sie das System zur Reparatur an den Pioneer-Kundendienst ab.
Soluzione di problemi Causa possibile Rimedio L’apparecchio si spegne bruscamente mentre è in funzione. • La ventola di raffreddamento si è bloccata. • Installare l’apparecchio in modo da non bloccare la ventola di raffreddamento. • Non installare il lettore CD/ricevitore su una superficie che può ostruire le aperture di raffreddamento. Suono assente • La spina del cavo di alimentazione è scollegata.
Symptom Wiedergabeklang getrübt oder verzerrt; hohe Frequenzen übermäßig betont. Mögliche Ursache • Einstellung der Dolby-Rauschunterdrückung abweichend von der während der Aufnahme Abhilfe • Die Dolby-Rauschunterdrückung auf dieselbe Einstellung wie bei der Aufnahme einstellen (Seite 32).
Il timer non funziona. Il telecomando non funziona. Rimedio • Impostare il sistema Dolby NR sulla stessa impostazione utilizzata durante la registrazione (vedere pag. 32). • L’orologio non è impostato sull’ora attuale corretta. • Un’interruzione di corrente è causa di un’indicazione dell’ora errata (quando l’indicazione di orologio lampeggia). • La pila è debole. • Una lampada fluorescente si trova vicino al telecomando. • Il telecomando non è puntato verso il ricevitore di segnali sull’unità display.
Pflege und Wartung Reinigung der Gehäuseoberflächen Entmagnetisierung des Tonkopfs Zum Reinigen des CD-Spielers wischen Sie die Oberflächen mit einem weichen, trockenen Tuch ab. Bei hartnäckigen Verschmutzungen feuchten Sie ein weiches Tuch mit einer milden Spülmittellösung (5 bis 6 Teile Wasser auf 1 Teil Spülmittel) an, wringen es gut aus und wischen dann die Verschmutzungen ab. Anschließend die Oberfläche mit einem trockenen Tuch trockenwischen.
Smagnetizzazione delle testine Per pulire il rivestimento dell’apparecchio, passarlo con un panno morbido e asciutto. In caso di sporco ostinato, inumidire un panno morbido con una blanda soluzione detergente ottenuta sciogliendo una parte di detergente in 5 o 6 parti di acqua, strizzare bene il panno e con esso rimuovere lo sporco. Usare un panno asciutto per asciugare la superficie. Non usare liquidi volatili come benzina e solventi perché potrebbero danneggiare la superficie.
Technische Daten Stereo-CD-Receiver: XC-L77 Verstärker Dauerleistung des Satellitenlautsprechers (effektiv) ................................... 30 W + 30 W (1 kHz, 10 % Klirrfaktor, 8 Ω) Dauerleistung des Subwoofers (effektiv) .................................. 50 W (100 Hz, 10 % Klirrfaktor, 4 Ω) Dauerleistung des Satellitenlautsprechers (DIN) ...... 22 W + 22 W (1 kHz, 1 % Klirrfaktor, 8 Ω) Dauerleistung des Subwoofers (DIN) .......................................
Caratteristiche tecniche Sezione sintonizzatore AM Campo di frequenza ..................... 531 - 1602 kHz (passo di 9 kHz) 530 - 1700 kHz (passo di 10 kHz) Antenna .................................................................. Antenna a telaio Sezione lettore di compact disc Tipo ................................... Sistema audio digitale per compact disc Dischi utilizzabili ........................................................ Compact disc Canali ....................................................
Switching Off the Demo Mode Arrêt du mode de démonstration The CD receiver has a demonstration display mode which operates when the system is plugged in. This mode is meant primarily for store displays, and you'll probably want to turn it off. If you unplug the unit, or there's a power cut, the demo mode will be set to on again once power is restored. L’ampli-tuner CD a un mode de démonstration qui fonctionne au moment où vous branchez la chaîne.