Young Profi plus Montage- und Gebrauchsanleitung Gruppe 0+ (-13 kg) Assembly and Usage Instructions Group 0+ (-13 kg) GB F NL I Nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, die mit nach der ECE-Regelung Nr. 16 oder nach anderen vergleichbaren Standards genehmigten 3-PunktSicherheitsgurten ausgestattet sind. Dies ist ein Sitz der Gewichtsklasse 0+ für Kinder im Alter bis 18 Monaten mit einem Körpergewicht bis 13 kg. Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen.
D GB 2300-4-11/1 Inhalt Contents Kap. Chap.
D 1 GB 2279-4-06/1 1. Beschreibung Babyschale von Geburt bis 13 kg, die sowohl mit dem Dreipunktgurt, als auch auf der passenden Isofixplattform ins Fahrzeug eingebaut werden kann. Das Isofixsystem entspricht der Isofixgrößenklasse E. Wenn Sie das Isofix nutzen wollen, prüfen Sie in Ihrem Fahrzeughandbuch, ob diese Größenklasse für Ihr Fahrzeug freigegeben ist. 2200F-4-03/1 1.
D 2 1 2.1 2183F-4-02/1 GB 2772-4-06/1 2. Schaukelfunktion: 2.1 Die Babyschale kann auf Grund Ihrer Form als Wippe benutzt werden. Um die Schaukelfunktion außer Kraft zu setzen, legen Sie den Tragebügel über den Kopfbereich bis zur Einrastung um. 2. Rocking-seat function: 2.1 The shape of the infant carrier allows it to be rocked. To eliminate the rocking function fold the carrying handle over the head area until it locks in place.
D GB 2296-4-07/1 3. Einbau mit Isofix 3.1 Stecken Sie die Einführhilfen durch den Polsterschlitz von Rückenlehne und Sitzfläche auf die Isofixbügel, nicht erforderlich bei bereits fest installierten Einführhilfen, z.B. BMW. Achten Sie darauf, dass die offene Seitenfläche oben ist. 3.1 2205F-4-01/1 3. Installing with Isofix 3.1 Insert the guides through the upholstery slot between the back rest and seat and on to the Isofix bracket. This is not necessary when such guides have already been installed, e.
D GB 2280-4-07/1 3.2 Isofix: Die Isofixkonnektoren müssen herausgezogen werden durch drücken der grünen Knöpfe. Dies ist erforderlich vor jedem Neueinbau in einem anderen Fahrzeug. A 3.2 2193-4-02/1 Einbau mit Isofix: Stecken Sie die Isofixkonnektoren (A) der Plattform in die Einführhilfen. 3.2 Isofix: Before installing the Isofix Base, press the green buttons to FULLY extend the connecting arms to the locked position (see diagram 3.2). This is necessary before installation in any vehicle.
D GB 2281-4-06/1 3.3 Rasten Sie die Isofixkonnektoren in die Isofixbügel ein. Die rote Markierung an den Entriegelungsknöpfen muss weg sein! Prüfen Sie die Verrastung durch beidseitiges ziehen an der Plattform. Klick 3.3 2194F-4-02/1 3.3 Lock the Isofix connectors into the Isofix brackets. The red mark on the unlocking buttons will completely disappear out of sight when the connectors lock! Check both arms are securely locked by pulling on both sides of the platform.
D Klick 3.4 2199F-4-03/1 GB 2282-4-10/1 3.4 Stützfuß einstellen: Ziehen Sie den Rastknopf heraus und verstellen Sie den Stützfuß so, dass er auf dem Fahrzeugboden aufliegt. Lassen Sie dann den Rastknopf los und achten darauf, dass der untere Teil des Stützfußes eingerastet ist. 3.4 Setting the foot: Pull out the latch knob and adjust the foot so that it rests on the floor of the vehicle. Then release the latch knob and make sure that the lower part of the foot is latched in position. 4.
D GB 2283-4-08/1 4.2 Rasten Sie die Schale in die vordere Verankerung ein. Prüfen Sie durch anheben, ob die Schale hinten und vorne eingerastet ist. Klick 4.2 2196F-4-01/1 A 4.3 2197F-4-02/1 4.2 Lock the front fittings of the infant carrier into the front anchor points of the Isofix base. Lift to check that the infant carrier is securely locked at both the front and back. 4.3 Drücken Sie die beiden grünen Knöpfe (A) um die Sperre für die erste Raste zu lösen.
D GB 2773-4-07/1 4.4 Beim Transport im Fahrzeug muss der Tragebügel aufrecht stehen. 4.4 During transportation in the vehicle, the carrying handle must be in the upright position. 4.4 2198F-4-04/1 sto2773-4-07/1 disk STM RECARO Young Profi plus, Bild 4.4 Montageanleitung erst. 30.08.05 tk / geänd. am 04.10.05gg, 20.10.05gg, 21.10.05gg, 20.01.06 tk, 27.01.06 tk, 03.03.06 tk, 14.03.
D 3 2 1 A 5 2202F-4-02/1 GB 2284-4-05/1 5. Ausbau der Babyschale: Drücken Sie den Entriegelungshebel (A) für die vorderen Einrastungen und heben Sie die Babyschale an. Die Babyschale etwas nach hinten drücken und nach oben heraus nehmen. Sollte dies auf Grund Ihres Fahrzeugpolsters schwierig sein, verstellen Sie die Plattform etwas nach vorne, siehe Bild 6.1. 5. Removing the infant carrier: Press down the locking lever (A) to release the front locks and lift off the infant carrier.
D GB 2285-4-07/1 6. Ausbau Isofix: 6.1 Die Isofixkonnektoren müssen herausgezogen werden durch drücken der grünen Knöpfe. Dies ist erforderlich vor jedem Ausbau aus dem Fahrzeug. 6.1 2302F-4-01/1 6. Releasing Isofix: 6.1 The Isofix base can be extended on it`s connectors by pressing the green buttons together and moving the Isofix base towards the front of the vehicle. This is necessary before any renewed installation in another vehicle. 6.
D GB 2286-4-06/1 7. Kind anschnallen: 7.1 Verlängern Sie die Gurte durch drücken des Zentralverstellers, halten ihn gedrückt und ziehen Sie an den Schultergurten. 7. Securing the child: 7.1 Lengthen the belts by pressing the central adjuster, keep depressed and pull the shoulder belts. 7.1 2179F-4-01/1 7.2 Öffnen Sie das Schloss durch Druck auf die rote Taste und legen Sie die Gurte seitlich ab. 7.2 Open the locking buckle by pressing the red button and place the belts to either side. 7.
D GB 2287-4-07/1 7.3 Legen Sie das Kind in die Schale und schließen Sie das Schloss mit einem hörbaren Klick. 7.3 Place the child in the seat, position the upper belts over the child's shoulders, locate the buckle tabs into each other (see diagram 7.3) and secure into the locking buckle with an audible click. 7.3 2181F-4-01/1 7.4 Straffen Sie die Gurte durch ziehen am Mittelgurt. Die Gurte müssen straff anliegen. 7.4 7.
D GB 3887-4-02/1 7.5 Korrekt angeschnalltes Kind mit 3-Punkt-Gurt. 7.5 Correctly strapped-in child with a 3-point belt. 7.5 3899F-4-00/1 7.6 Korrekt angeschnalltes Kind mit 5-Punkt-Gurt. Bedienung siehe Bild 7.1-7.4 7.6 Correctly strapped-in child with a 5-point belt. For the use, refer to fig. 7.1-7.4. 7.6 3886F-4-00/1 sto3887-4-02/1 disk Storchenmühle Recaro Young Profi Plus, Bild 7.5 Montageanleitung erst. 15.09.2006 ps / geänd. am 20.09.06 ps / 16.10.
D GB 2288-4-07/1 8.1 Achten Sie auf eine korrekte Schultergurtführung. Die Schultergurte sollten wie im Bild dargestellt verlaufen. Einstellung siehe nächstes Bild. 8.1 8.1 Ensure that the shoulder belt is correctly positioned with the belts either level or slightly below the childs shoulders, as shown in the manner indicated in diagram 8.1. For adjustments see next picture. 2180-4-01/1 8.
D GB 2303-4-06/1 9. Einbau mit Fahrzeuggurt: 9.1 Legen Sie den Beckengurt beidseitig in die Führungen ein und schließen Sie das Gurtschloss mit einem hörbaren Klick. Klick 9.1 9. Installing with the vehicle belt: 9.1 Insert the lap section of the seatbelt in the guides on both sides and close the belt locking buckle with an audible click. 2184F-4-02/1 9.2 Ziehen Sie den Schultergurt aus und legen Sie ihn um den Kopfbereich der Babyschale. 9.
D GB 2289-4-07/1 9.3 Legen Sie den Schultergurt in die Führung ein. 9.3 Insert the shoulder belt in the guide (see the blue routing arrow). 9.3 2186F-4-05/1 9.4 Beim Transport im Fahrzeug muss der Tragebügel aufrecht stehen. 9.4 During transportation in the vehicle, the carrying handle must be in the upright position. 9.4 2187F-4-04/1 sto2289-4-07/1 disk STM RECARO Young Profi plus, Montageanleitung erst. 02.07.2005 ps / geänd. am 19.08.05 ps, 24.08.05 tk, 03.09.05 tk, 27.01.06 tk, 23.02.06 tk, 03.
D GB 2290-4-03/1 10. Bezug abnehmen: 10.1 Ziehen Sie die Schulterund das Gurtschlosspolster von den Gurten. 10. Removing the cover: 10.1 Pull the shoulder pads and belt locking buckle pad off the belts. 10.1 2188F-4-01/1 10.2 Nehmen Sie den Sitzverkleinerer heraus und knöpfen Sie das Sonnendach ab. 6x 10.2 10.2 Remove the headsupport and unbutton the sunshade. 2189F-4-01/1 sto2290-4-03/1 disk STM Recaro Young Profi 0+, Bild 10.1+10.2 Montageanleitung erst. 02.07.2005 ps / geänd. am 24.08.
D GB 2291-4-05/1 10.3 Schlaufen Sie die Gummis aus und ziehen Sie den Kopfstützenbezug ab. 10.3 Unhook the rubber loops and pull off the head support cover. 10.3 2190F-4-00/1 10.4 Hängen Sie die Gummis an der Innenseite der Schale aus und nehmen Sie den Bezug ab. Bezug in umgekehrter Reihenfolge wieder befestigen (siehe Bilder 10.4 – 10.1). 10.4 Unhook the rubber loops from the inside of the shell and remove the cover. 10.4 2308F-4-00/1 Fasten the cover in the reverse sequence (see diagrams 10.
D 2292-4-05/1 11. Sicherheitshinweise: Achten Sie auf die richtige Gurtführung an den lasttragenden Punkten. Das Gurtschloss muss unterhalb der Gurtführung liegen. 11 2277F-4-01/1 • Der Kindersitz ist nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, wenn das genehmigte Fahrzeug mit Dreipunktautomatikgurten ausgerüstet ist, die nach UN – ECE – Regelung Nr. 16 oder anderen vergleichbaren Normen genehmigt sind. • Der Kindersitz ist immer gemäß Einbauanleitung zu befestigen, auch wenn er nicht benutzt wird.
D 2297-4-02/1 • Der Kindersitz darf nicht verändert werden und die Montage-und Bedienanleitung ist sorgfältig zu befolgen, da sonst entsprechende Gefährdungen beim Transport des Kindes nicht ausgeschlossen werden können. • Die Gurte dürfen nicht verdreht oder eingeklemmt sein und müssen gestrafft werden. • Nach einem Unfall muß der Kindersitz ausgetauscht und im Werk überprüft werden.
D 2298-4-05/1 12. Allgemeine Hinweise • Die Gebrauchsanleitung befindet sich in einer Tasche seitlich unter dem Bezug. Sie sollte nach Gebrauch immer wieder an ihren Platz zurück. • Gewichtsklasse 0+ bis 13 kg. Einbau nur entgegen der Fahrtrichtung zulässig. • Sitz und Gurt können mit lauwarmem Wasser und Seife gereinigt werden. Abgenommener Bezug kann laut Pflegeetikett gewaschen werden. • Das Gurtschloss kann mit Wasser ausgespült werden. 13.
D 2299-4-06/1 nicht für mögliche Schäden an der Fahrzeugpolsterung. • Stoff: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit. Dennoch bleichen Stoffe durch UV-Strahlung aus. Hierbei handelt es sich um keinen Materialfehler, sondern um normale Verschleißerscheinungen, für die keine Gewährleistung übernommen werden kann. • Schloss: Funktionsstörungen am Gurtschloss sind meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, für die ebenfalls keine Gewährleistung übernommen werden kann.
GB 2774-4-05/1 11. Safety instructions: Ensure that the belt is correctly positioned at the load-absorbing points. The cars belt buckle must be located beneath the belt guide of the infant carrier when the belt is fastened. If the buckle is located above the belt guide of the infant carrier then the seat must not be used. 11 2277F-4-01/1 • The infant carrier is only suitable for use in approved vehicles fitted with automatic 3-point safety belts that conform with UN - ECE Regulation No.
GB 2775-4-03/1 • The child seat must not be changed and the assembly and usage instructions must be carefully observed because, otherwise, the child could be endangered while travelling. • The belts must not be twisted, jammed or squeezed, and they must be taut. • After an accident the child seat should be replaced. • Ensure that luggage and other objects are adequately secured, particularly when they are on the rear window shelf, otherwise they could cause injuries in the event of a crash.
GB 2776-4-04/1 12. General instructions • The Usage Instructions are in a pocket under the cover. They should always be returned to this pocket after use. • Weight Class 0+ to 13 kg. Only to be fitted rearward facing. • The seat and belts can be cleaned with lukewarm water and soap. The cover can be washed according to the care label. • The belt locking buckle can be flushed out with water. 13. Warranty: • 2-year warranty, as of the date of purchase, for fabrication and material faults.
GB 2777-4-06/1 • Fabric: All our fabrics fulfil high demands regarding colour fastness. However, fabrics are bleached by UV radiation. This is not a material fault, merely normal wear for which no guarantee is given. • Locking buckle: Functional faults of the belt locking buckle are usually attributable to dirt for which no guarantee is given. • Please call us if you have any questions. Telephone: +49 (0) 9255 77 0 15.
Young Profi plus Notice de montage et d'utilisation Groupe 0+ (- 13 kg) Montage- en gebruikshandleiding Groep 0+ (-13 kg) Alleen geschikt voor gebruik in voertuigen die met volgens de ECE-regeling Nr. 16 of volgens andere vergelijkbare normen goedgekeurde 3-puntveiligheidsgordels uitgerust zijn. Dit is een zit van de gewichtscategorie 0+ voor kinderen tot 18 maanden met een lichaamsgewicht tot max. 13 kg. Deze montage- en gebruikshandleiding absoluut aan de klant overhandigen.
F NL 2310-4-04/1 Sommaire Contents Kap. Chap.
F 1 2200F-4-03/1 NL 2311-4-03/1 1. Description Coquille pour enfants nouveau-nés jusqu'à 13 kg, pouvant être montée dans le véhicule tant avec la ceinture à trois points que sur la plate-forme Isofix appropriée. Le système Isofix correspond à la catégorie de taille Isofix E. Si vous souhaitez utiliser l'Isofix, vérifiez dans le manuel de votre véhicule si cette catégorie est autorisée pour votre véhicule. 1.
F 2 1 2.1 2183F-4-02/1 NL 2312-4-03/1 2. Fonction de bascule: 2.1 De par sa forme, la coquille peut également servir de bascule. Désactivez la fonction de bascule en rabattant la poignée de transport au-delà de la zone de tête, jusqu'à ce qu'elle s'encoche. 2. Schommelfunctie: 2.1 De babyschaal kan wegens zijn vorm als schommel gebruikt worden. Wanneer u de schommelfunctie buiten werking wilt zetten, leg dan de draagbeugel boven de zone boven het hoofd tot aan de inkeping. 2.
F NL 2313-4-03/1 3. Montage avec Isofix 3.1 Introduisez les aides d'introduction à travers la fente du siège se trouvant au niveau du dossier et de la surface du siège sur les étriers Isofix (inutile si les aides sont déjà installées, par ex. sur les modèles BMW). Veillez à ce que la surface latérale ouverte soit tournée vers le haut. 3.1 2205F-4-01/1 3. Inbouw met Isofix 3.
F NL 2314-4-04/1 3.2 Isofix: Dégagez les connecteurs Isofix en appuyant sur les boutons verts. Cette opération est nécessaire avant chaque nouveau montage dans un autre véhicule. A 3.2 2193-4-02/1 Montage avec Isofix: Introduisez les connecteurs Isofix (A) de la plate-forme dans les aides d'introduction. 3.2 Isofix: De Isofix connectoren moeten uitgetrokken worden door de groene knoppen in te drukken. Dit is nodig telkens wanneer de inrichting in een ander voertuig geïnstalleerd wordt.
F 2194F-4-02/1 Klick 3.4 2315-4-05/1 3.3 Sluit de Isofix connectoren in de Isofix beugels. De rode markering op de ontgrendelingsknoppen moet weg zijn! Controleer de insluiting door aan beide kanten aan het platform te trekken. 3.3 Encochez les connecteurs Isofix dans les étriers Isofix. Le repère rouge au niveau des boutons de déverrouillage doit avoir disparu˚! Vérifiez le verrouillage en tirant des deux côtés sur la plate-forme. Klick 3.3 NL 2199F-4-03/1 3.
F NL 2316-4-04/1 4. Ancrage de la coquille: 4.1 Placez la coquille dans l'ancrage arrière et tirez-la légèrement en avant. 4. De babyschaal verankeren: 4.1 Zet de babyschaal in de achterste verankering, en trek ze een beetje naar voren. 4.1 2195F-4-01/1 4.2 Encochez la coquille dans l'ancrage avant. En soulevant la coquille, vérifiez qu'elle est verrouillée à l'avant et à l'arrière. Klick 4.2 4.2 Sluit de schaal in de voorste verankering in.
F 2317-4-04/1 4.3 Appuyez sur les deux boutons verts (A) pour desserrer le verrouillage du premier cran. Ensuite, vous pouvez glisser le système en arrière, pratiquement jusqu'au rembourrage du véhicule, sans être obligé d'appuyer sur les boutons verts. A 4.3 NL 2197F-4-02/1 4.3 Druk de twee groene knoppen (A) in om de vergrendeling voor de eerste inkeping los te maken.
F 3 2 1 A 5 2202F-4-02/1 NL 2318-4-04/1 5. Démontage de la coquille: Appuyez sur le levier de déverrouillage (A) des encoches avant et soulevez la coquille. Poussez celle-ci légèrement en arrière et retirez-la par l'avant. Si le rembourrage du véhicule devait gêner cette opération, déplacez la plate-forme légèrement en avant (cf. image 6.1). 5. Uitbouw van de babyschaal: Druk de ontgrendelingshefboom (A) voor de voorste inkepingen in en hef de babyschaal op.
F NL 2319-4-02/1 6. Démontage Isofix: 6.1 Dégagez les connecteurs Isofix en appuyant sur les boutons verts. Cette opération est nécessaire pour permettre un montage dans un autre véhicule. 6.1 2302F-4-01/1 6. Uitbouw Isofix: 6.1 De Isofix connectoren moeten uitgetrokken worden door de groene knoppen in te drukken. Dit is voor elke uitbouw uit het voertuig noodzakelijk. 6.2 Desserrez les connecteurs Isofix en tirant sur les deux boutons de déverrouillage. 6.
F NL 2320-4-02/1 7. Mise de la ceinture: 7.1 Allongez les ceintures en appuyant sur l'ajusteur central, maintenez-le pressé et tirez sur les ceintures abdominales. 7.1 7. Het kind vastsnoeren: 7.1 Verleng de riemen door aan de centrale versnellingseenheid te trekken, ingedrukt te houden en aan de schouderriemen te trekken. 2179F-4-01/1 7.2 Ouvrez la serrure en appuyant sur le bouton rouge et déposez les ceintures sur le côté. 7.
F NL 2321-4-02/1 7.3 Placez l'enfant dans la coquille et fermez la serrure (vous devez entendre un « clic »). 7.3 Leg het kind in de schaal en sluit het slot met een hoorbare klik. 7.3 2181F-4-01/1 7.4 Tendez les ceintures en tirant sur la ceinture médiane. Les ceintures doivent être bien tendues. 7.4 Trek de riemen aan door aan de middelste riem te trekken. De riemen moeten strak aanliggen. 7.4 2182F-4-01/1 sto2321-4-02/1 disk STM RECARO Young Profi plus, Montageanleitung erst. 02.09.
F NL 3888-4-01/1 7.5 Enfant correctement attaché avec le harnais 3 points 7.5 Correct vastgesnoerd kind met 3-punten-riem. 7.5 3899F-4-00/1 7.6 Enfant correctement attaché avec le harnais 5 points Utilisation voir figures 7.1. – 7.4. 7.6 Correct vastgesnoerd kind met 5-punten-riem. Bediening zie afbeelding 7.1 – 7.4 7.6 3886F-4-00/1 sto3888-4-01/1 disk Storchenmühle Recaro Young Profi Plus, Bild 7.5 Montageanleitung erst. 22.09.2006 ps / geänd. am 16.10.
F NL 2322-4-02/1 8. Guidage des ceintures abdominales 8.1 Veillez à une bonne pose des ceintures abdominales. Elles doivent être posées comme le montre l'image. Pour le réglage, cf. l'image suivante. 8.1 2180-4-01/1 8. Schouderriemgeleiding 8.1 Let op een correcte schouderriemgeleiding. De schouderriemen moeten lopen zoals in de afbeelding weergegeven. Voor de instelling, zie de volgende afbeelding. 8.
F NL 2323-4-01/1 9. Montage avec la ceinture du véhicule: 9.1 Placez la ceinture du bassin des deux côtés dans les guidages et fermez la serrure de la ceinture (vous devez entendre un « clic »). Klick 9.1 9. Inbouw met voertuigriem: 9.1 Leg de bekkenriem aan beide kanten in de geleidingen en sluit het riemslot met een hoorbare klik. 2184F-4-02/1 9.2 Dégagez la ceinture abdominale et disposez-la autour de la zone de tête de la coquille. 9.
F NL 2324-4-04/1 9.3 Insérez la ceinture abdominale dans le guidage. 9.3 Leg de schouderriem in de geleiding. 9.3 2186F-4-05/1 9.4 Pendant le transport dans le véhicule, l'arceau doit toujours être relevé. 9.4 Tijdens het transport in het voertuig moet de draagbeugel recht staan. 9.4 2187F-4-04/1 sto2324-4-04/1 disk STM RECARO Young Profi plus, Montageanleitung erst. 02.09.2005 gg / geänd. am 19.10.05gg, 02.02.06 tk, 23.02.06 tk, 13.03.
F NL 2325-4-01/1 10. Retrait de la housse: 10.1 Retirez des ceintures les rembourrages qui se trouvent au niveau des épaules et de la serrure de la ceinture. 10. De overtrek afnemen: 10.1 Trek de schouder- en de riemslotovertrek van de riemen.. 10.1 2188F-4-01/1 10.2 Retirez le rétrécisseur de siège et déboutonnez le pare-soleil. 6x 10.2 10.2 Neem het zitverkleiningsmechanisme uit en knoop het zonnedak af. 2189F-4-01/1 sto2325-4-01/1 disk STM Recaro Young Profi 0+, Bild 10.1+10.
F NL 2326-4-02/1 10.3 Détachez les élastiques et retirez la housse de l'appuie-tête. 10.3 Neem de rubbers uit de lussen en trek de overtrek van de hoofdsteun af. 10.3 2190F-4-00/1 10.4 Enlevez les élastiques de l'intérieur de la coquille et retirez la housse. Remettez la housse en procédant dans l'ordre inverse (voir fig. 10.4 – 10.1). 10.4 Hang de rubbers aan de binnenkant van de schaal uit en neem de overtrek af. 10.
F 2328-4-03/1 11. Consignes de sécurité: Veillez à ce que la ceinture passe bien par les points de support de la charge. La serrure de la ceinture doit se situer au-dessous du guidage de la ceinture. 11 2277F-4-01/1 • Le siège pour enfant convient uniquement aux véhicules équipés de ceintures à trois points agréées selon la réglementation UN ECE n° 16 ou d'autres normes comparables. • Le siège pour enfant doit toujours être fixé conformément aux notices de montage, même s'il n'est pas utilisé.
F 2329-4-01/1 • Le siège pour enfant n'a pas le droit d'être modifié et les notices de montage et d'utilisation doivent être respectées scrupuleusement, sinon il est impossible d'exclure d'éventuels dangers pendant le transport de l'enfant. • Les ceintures n'ont pas le droit d'être tordues ni coincées et doivent être tendues. • Après un accident, le siège pour enfant doit être remplacé et contrôlé en usine.
F 2806-4-03/1 12. Remarques générales • Le mode d'emploi se trouve dans une pochette latérale sous la housse. Après l'avoir utilisé, il est recommandé de l'y remettre. • Classe de poids 0+ (jusqu'à 13 kg). Montage autorisé uniquement dans le sens opposé à la marche du véhicule. • Le siège et la ceinture peuvent être nettoyés à l'eau tiède et au savon. La housse retirée peut être lavée conformément à l'étiquette. • La serrure de la ceinture peut être rincée à l'eau. 13.
F 2807-4-04/1 revêtements en cuir. La société RECARO ou ses distributeurs n’assument aucune responsabilité pour d’éventuels dégâts du rembourrage du véhicule. • Tissu: tous nos tissus répondent à de sévères exigences en matière de solidité des couleurs. Malgré tout, les tissus pâlissent lorsqu'ils sont exposés aux rayons UV. Il ne s'agit pas d'un défaut de matériel, mais d'une usure normale pour laquelle nous n'assumons aucune responsabilité.
NL 2808-4-02/1 11. Veiligheidsaanwijzingen Let op de correcte geleiding van de riemen op de lastdragende punten. Het riemslot moet onder de riemgeleiding liggen. 11 2277F-4-01/1 • De kinderzit is alleen geschikt voor gebruik in voertuigen wanneer het goedgekeurde voertuig met een automatische driepuntsgordel uitgerust is, die volgens het UN-ECE-voorschrift nr. 16 en andere vergelijkbare normen goedgekeurd is.
NL 2809-4-01/1 • De kinderzit mag niet veranderd worden en de montage- en bedieningshandleiding moet zorgvuldig gevolgd worden, omdat anders gevaren tijdens het transport van het kind niet uitgesloten kunnen worden. • De riemen mogen niet verdraaid of geklemd zijn en moeten strak getrokken worden. • Na een ongeval moet de kinderzit vervangen en in de fabriek gecontroleerd worden.
NL 2810-4-03/1 12. Algemene aanwijzingen • De gebruikshandleiding bevindt zich in een zak onder de overtrek en moet na gebruik altijd terug in de zak gelegd worden. • Gewichtscategorie 0+ tot 13 kg. Inbouw alleen tegen de rijdrichting in. • De zit en de riem kunnen met lauwwarm water en zeep gereinigd worden. De afgenomen overtrek kan volgens de gegevens op het etiket gewassen worden. • Het riemslot kan met water uitgespoeld worden. 13.
NL 2811-4-04/1 montage drukplekken op de voertuigstoelen kunnen veroorzaken. Neem geschikte beschermingsmaatregelen, in het bijzonder bij leerovertrekken. De firma RECARO en haar handelaren zijn niet aansprakelijk voor mogelijke schaden aan de voertuigkussens. • Stof: al onze stoffen voldoen aan hoge eisen met betrekking tot kleurenbestendigheid. Toch verbleken stoffen door UV-stralen. Hierbij gaat het niet om een materiaalfout, maar om normale slijtagesymptomen waarvoor geen garantie gegeven kan worden.
Young Profi plus Istruzioni di montaggio e uso Adatto esclusivamente per essere usato all’interno di veicoli autorizzati dotati di cinture di sicurezza a tre punti ai sensi della norma ECE n. 16 o di altre norme comparabili. Questo è un seggiolino della classe di peso 0+ per bambini fino a 18 mesi di età e con un peso corporeo che non superi i 13 kg. Consegnare sempre le presenti istruzioni di montaggio e uso al cliente. Sono fatti salvi errori di stampa, omissioni e modifiche tecniche.
I 2331-4-03/1 Indice Capitolo Descrizione Funzione dondolo Montaggio con Isofix Ancoraggio del seggiolino Smontaggio del seggiolino Smontaggio Isofix Come allacciare le cinture al bambino Cinture a bretella Montaggio con cintura di sicurezza del veicolo Rimozione del rivestimento Indicazioni di sicurezza Indicazioni generali Garanzia Coperto da garanzia oppure no? Young Expert plus - l'esperto per il gruppo 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Competence-Center Child Safety Guttenbergstr.
I 1 2200F-4-02/1 2 1 2.1 2332-4-03/1 1. Descrizione Seggiolino adatto dalla nascita fino a 13 kg, installabile all’interno del veicolo sia con cintura a tre punti, sia sulla piattaforma Isofix adatta. Il sistema Isofix corrisponde alla categoria di grandezza Isofix E. Per utilizzare questo sistema, verificare all’interno del manuale d’istruzioni della propria auto, se la suddetta categoria di grandezza è ammessa per la propria macchina. 2. Funzione dondolo: 2.
I 2333-4-04/1 2.2 Due diverse posizioni delle staffe di trasporto. 2.2 3557F-4-01/1 3. Montaggio con Isofix 3.1 Introdurre i supporti di inserimento sulle staffe Isofix nelle fessure dello schienale e del sedile. Questa operazione non è necessaria in presenza di supporti integrati, come nel caso della BMW. Assicurarsi che la parte aperta sia rivolta verso l’alto. 3.1 2205F-4-01/1 sto2333-4-04/1 disk STM RECARO Young Profi plus, MA -Ierst. 25.08.05 tk / geänd. am 19.10.05gg, 21.10.05gg, 02.02.
I 2334-4-03/1 3.2 Isofix: i connettori Isofix devono essere estratti, premendo sui pulsanti verdi. Questa operazione è necessaria prima di qualsiasi installazione all’interno di un altro veicolo. A 3.2 Montaggio con Isofix: inserire i connettori Isofix (A) della piattaforma negli appositi supporti. 2193-4-02/1 3.3 Spingere i connettori Isofix nelle staffe Isofix fino allo scatto.
I 2335-4-03/1 3.4 Regolazione del piedino di appoggio Klick 3.4 Estraete il pulsante ad innesto e regolate il piedino in modo che possa poggiare sul fondo del veicolo. Rilasciate poi il pulsante ad innesto e fate attenzione che la parte inferiore del piedino di appoggio sia bloccata in posizione. 2199F-4-03/1 4. Ancoraggio del seggiolino 4.1 Inserire il seggiolino nell‘ancoraggio posteriore e tirare leggermente in avanti. 4.1 2195F-4-01/1 sto2335-4-03/1 disk STM RECARO Young Profi plus, MA -Ierst.
I 2336-4-04/1 4.2 Spingere il seggiolino nell'ancoraggio anteriore fino allo scatto. Verificare che il seggiolino sia fissato correttamente davanti e dietro provando a sollevarlo. Klick 4.2 2196F-4-01/1 4.3 Premere i due pulsanti verdi (A) per rilasciare il blocco del primo dispositivo di arresto. Dopodiché, senza dover tenere premuti i pulsanti verdi, è possibile spingere il seggiolino indietro fino quasi a toccare lo schienale. A 4.
I 2337-4-03/1 4.4 Durante il trasporto nell'autoveicolo, è necessario che la staffa di trasporto sia eretta. 4.4 2198F-4-04/1 3 2 1 A 5 5. Smontaggio del seggiolino: Premere la leva di sbloccaggio (A) per gli ancoraggi anteriori e sollevare il seggiolino. Spingere il seggiolino leggermente all’indietro e rimuoverlo tirandolo verso l’alto. Qualora questa operazione fosse resa difficile dall’imbottitura dei sedili, spostare la piattaforma in avanti. Vedere figura 6.1.
I 2338-4-03/1 6. Smontaggio Isofix: 6.1 I connettori Isofix devono essere estratti, premendo sui pulsanti verdi. Ciò è necessario ogni volta prima dello smontaggio dall’autoveicolo. 6.1 2302F-4-01/1 6.2 Smollare i connettori Isofix tirando entrambi i pulsanti di sbloccaggio. 6.2 2201F-4-01/1 sto2338-4-03/1 disk STM RECARO Young Profi plus, MA -Ierst. 25.08.05 tk / geänd. am 06.10.05gg, 02.02.06 tk, 13.03.
I 2339-4-02/1 7. Come allacciare le cinture al bambino: 7.1 Allungare le cinture tenendo premuto il dispositivo centrale e tirando le cinture a bretella. 7.1 2179F-4-01/1 7.2 Aprire la fibbia schiacciando il pulsante rosso e appoggiare la cintura a lato. 7.2 2178F-4-01/1 sto2339-4-02/1 disk STM RECARO Young Profi plus, MA -Ierst. 25.08.05 tk / geänd. am 02.02.06 tk, 13.03.
I 2340-4-02/1 7.3 Adagiare il bambino nel seggiolino e chiudere la fibbia assicurandosi di sentire un clic. 7.3 2181F-4-01/1 7.4 Tendere le cinture tirando quella centrale. Le cinture devono essere ben tese. 7.4 2182F-4-01/1 sto2340-4-02/1 disk STM RECARO Young Profi plus, MA -Ierst. 25.08.05 tk / geänd. am 02.02.06 tk, 13.03.
I 3889-4-01/1 7.5. Bambino allacciato in modo corretto, con la cintura a 3 punti. 7.5 3899F-4-00/1 7.6. Bambino allacciato in modo corretto, con la cintura a 5 punti. Per l’uso vedi figura 7.1 – 7.4 7.6 3886F-4-00/1 sto3889-4-01/1 disk Storchenmühle Recaro Young Profi Plus, Bild 7.5 Montageanleitung erst. 22.09.2006 ps / geänd. am 16.10.
I 2341-4-02/1 8. Cinture a bretella 8.1 Assicurarsi che le cinture a bretella siano posizionate in modo corretto. Le cinture a bretella devono essere sistemate come mostrato in figura. Per la loro regolazione, vedere la figura successiva. 8.1 2180-4-01/1 8.2 Tirare un poco la leva sul retro del seggiolino e portare il poggiatesta nella posizione desiderata. 8.2 2203F-4-00/1 sto2341-4-02/1 disk STM Recaro Young Profi 0+, MA -Ierst. 25.08.05 tk / geänd. am 02.02.06 tk, 13.03.
I 2342-4-03/1 9. Montaggio con cintura di sicurezza del veicolo: 9.1 Inserire la cintura addominale in entrambe le guide laterali e chiudere la fibbia con un clic udibile. Klick 9.1 2184F-4-02/1 9.2 Tirare fuori la cintura a bretella e farla girare attorno alla parte alta (tettuccio) del seggiolino. 9.2 2185F-4-03/1 sto2342-4-03/1 disk STM RECARO Young Profi plus, MA -Ierst. 25.08.05 tk / geänd. 02.02.06 tk, 13.03.
I 2343-4-05/1 9.3 Inserire la cintura a bretella nella guida. 9.3 2186F-4-05/1 9.4 Durante il trasporto nell'autoveicolo, è necessario che la staffa di trasporto sia eretta. 9.4 2187F-4-04/1 sto2343-4-05/1 disk STM RECARO Young Profi plus, MA -Ierst. 25.08.05 tk / geänd. am 06.09.05 tk, 19.10.05gg, 02.02.06 tk, 13.03.
I 2344-4-02/1 10. Rimozione del rivestimento: 10.1 Rimuovere l’imbottitura delle spalle e della fibbia dalle cinture. 10.1 2188F-4-01/1 10.2 Rimuovere il riduttore e staccare il tettuccio. 6x 10.2 2189F-4-01/1 sto2344-4-02/1 disk STM RECARO Young Profi plus, MA -Ierst. 25.08.05 tk / geänd. am 02.02.06 tk, 13.03.
I 2345-4-02/1 10.3 Togliere gli elastici e rimuovere il rivestimento del poggiatesta. 10.3 2190F-4-00/1 10.4 Rimuovere gli elastici dalla parte interna del seggiolino e togliere il rivestimento. Fissare nuovamente il rivestimento nella successione inversa (si veda alle figure 10.4 – 10.1). 10.4 2308F-4-00/1 sto2345-4-02/1 disk STM RECARO Young Profi plus, MA -Ierst. 25.08.05 tk / geänd. am 02.02.06 tk, 13.03.
I 2347-4-02/1 11. Indicazioni di sicurezza: Assicurarsi che i punti sollecitati siano inseriti correttamente nelle apposite guide. La fibbia di chiusura della cintura deve trovarsi al di sotto della guida. 11 2277F-4-01/1 • Il seggiolino per bambini è adatto esclusivamente all’utilizzo all’interno di veicoli che siano accessoriati con cintura di sicurezza a tre punti automatica approvata dal regolamento ECE-ONU n. 16 o da altre norme comparabili.
I 2348-4-01/1 • Al seggiolino non devono essere apportate modifiche. Seguire scrupolosamente le istruzioni di montaggio ed uso per escludere possibili pericoli durante il trasporto di un bambino. • Le cinture non devono essere attorcigliate o incastrate e devono essere ben tese. • In seguito ad un incidente, sostituire il seggiolino e farlo controllare presso lo stabilimento.
I 2349-4-03/1 12. Indicazioni generali • Le istruzioni d’uso si trovano in una tasca sotto il rivestimento. Dopo averle utilizzate, riporle sempre nello stesso posto. • Categoria di peso 0+ fino a 13 kg. Possibilità di montaggio soltanto nella direzione opposta a quella di guida. • Il seggiolino e le cinture possono essere puliti con acqua tiepida e sapone. Una volta rimossa, la fodera può essere lavata seguendo le indicazioni riportate in etichetta.
I 2350-4-04/1 protettive idonee, in particolare per rivestimenti in pelle. La ditta RECARO ed i suoi concessionari non rispondono di eventuali danni ai cuscini dei sedili del veicolo. • Tessuto: tutti i nostri tessuti soddisfano elevati requisiti di resistenza del colore. Tuttavia, i tessuti tendono a sbiadirsi per via dei raggi UV. In questo caso non si tratta di un difetto del materiale, bensì di un normale segno di usura, che non può essere coperto da garanzia.