Bedienungsanleitung für Operating Instructions for Instructions de service pour Istruzioni per l’uso Instrucciones de servicio para Hydraulik-Hohlspannzylinder Oil-operated cylinders with through-hole Cylindres hydrauliques avec passage de barre Cilindro idraulico con passaggio barra Cilindros hidráulicos con paso de barra Stand: 04/01
Inhalt – Contents – Table des matières – Indice 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Die hydraulischen Hohlspannzylinder mit ihren wichtigsten Einzelteilen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Gefahrenhinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-5 Einsatz von Zylindern . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Hydraulik-Hohlspannzylinder SZS-E mit seinen wichtigsten Einzelteilen The Oil Actuating Cylinder and its Most Important Components Cylindres de serrage hydrauliques avec ses pièces détachées les plus importants I particolari più importanti dell cilindri di serraggio idraulici Cilindros de sujeción hidráulicos con sus componentes más importantes 05 07 04 03 02 01 08 09 01 08 Spannkolben mit Sicherheitseinrichtung Vorderer Gehäusedeckel Kolbengehäuse Anschlußstutzen Endschalterträger Schaltscheibe K
Gefahrenhinweise 1. Qualifikation des Bedieners Personen, welche keine Erfahrungen im Umgang mit Spanneinrichtungen aufweisen, sind durch unsachgemäßes Verhalten, vor allem während der Einrichtearbeiten durch die auftretenden Spannbewegungen und -kräfte, besonderen Verletzungsgefahren ausgesetzt. Daher dürfen Spannvorrichtungen nur von Personen benutzt, eingerichtet oder instandgesetzt werden, welche hierzu besonders ausgebildet oder geschult sind bzw. über langjährige einschlägige Erfahrungen verfügen. 2.
Gefahrenhinweise Anschraubmomente in Nm: Güte 8.8 10.9 12.9 M5 5,5 8,1 9,5 M6 9,5 13 16 M8 23 33 39 M10 46 65 78 M12 80 110 140 2.8.Spanneinrichtungen ohne permanente Druckzufuhr Es gibt Spanneinrichtungen, bei denen während des Betriebes die hydraulische Verbindung zur Druckquelle unterbrochen wird. Dadurch kann es zu einem allmählichen Druckabfall in der aktiven Zylinderkammer kommen. Dabei kann die Spannkraft soweit abnehmen, daß das Werkstück nicht mehr ausreichend gespannt ist.
Safety notes 1. Qualification of Operating Personnel Personnel inexperienced in the handling of clamping equipment may be in particular danger of injury from the clamping actions and forces as a result of inappropriate conduct, especially during set-up work. For this reason the clamping devices may only be operated, set-up or repaired by personnel with special training or with many years of experience in this field. 2.
Safety notes Tightening torques in Nm: Class 8.8 10.9 12.9 M5 5,5 8,1 9,5 M6 9,5 13 16 M8 23 33 39 M10 46 65 78 M12 80 110 140 The threads and head contact surfaces of all securing screws which are frequently released and retightened due to their application (e.g. for retooling) must be coated with a lubricant (grease paste) at six-monthly intervals. 2.8. Clamping devices without permanent pressure supply During the operation of some clamping devices the hydraulic or pneumatic supply is turned off.
Dangers Potentiels 1. Qualification des utilisateurs Personnes, n’ayant pas d’expérience dans l’utilisation des dispositifs de serrage et qui par leur comportement non adapté sont exposés aux blessures, en particulier à cause des mouvements et forces liées au serrage pendant l’installation.
Dangers Potentiels Couples de serrage en Nm: Qualité 8.8 10.9 12.9 M5 5,5 8,1 9,5 M6 9,5 13 16 M8 23 33 39 M10 46 65 78 M12 80 110 140 2.7. Fixation et changement des vis En cas de changement ou de desserrage des vis, un mauvais remplacement ou une mauvaise fixation de celles-ci peuvent mettre des personnes ou des objets en danger.
Avvisi di pericolo 1. Qualifica dell’operatore Persone senza esperienza con l’uso di attrezzi di bloccaggio sono soggette a pericoli d’infortunio in modo particolare durante i lavori della messa in funzione a causa del movimento e delle forze di bloccaggio.
Avvisi di pericolo Momente torcente in Nm: Qualità 8.8 10.9 12.9 M5 5,5 8,1 9,5 M6 9,5 13 16 M8 23 33 39 M10 46 65 78 M12 80 110 140 2.8. Attrezzi di serraggio senza alimentazione continua della pressione Se durante l’esercizio normale di un attrezzo la pressione idraulica o pneumatica è staccata (p.e. LVE) è necessario attivare la pressione di bloccaggio ogni 10 minuti per almeno 10 secondi.
Indicaciones de seguridad 1. Este dispositivo deberá ser utilizado, ajustado o sometido a mantenimiento exclusivamente por perso-nas que posean la debida capacitación o formación especial o bien que tengan una larga experiencia en este sector laboral.
Indicaciones de seguridad Momentos de aprieto de tornillos en Nm: Calidad 8.8 10.9 12.9 M5 5,5 8,1 9,5 M6 9,5 13 16 M8 23 33 39 M10 46 65 78 M12 80 110 140 2.8.Si durante el funcionemiento normal del mecanizado se interrumpe el fluido eléctrico o neumático se debe por motivos de seguridad activar la presión de amarre. Esto también aplicara en caso de pausas prolongadas, p. ej. si se la maquina se para durante la noche y comienza a trabajar al dia siguiente.
1. Einsatz von Zylindern Conditions of use S Der Zylinder SZS-E entspricht den Prüfgrundsätzen der Berufsgenossenschaft durch sein Sicherheitssystem zwischen Verteiler und Spannkolben und durch seine Spannwegüberwachung. S Die maximal zulässige Drehzahl kann im Dauerbetrieb gefahren werden (100 % ED). S Betriebsdruck max. 40 bar, min. 2 bar. S Der Zylinder kann auch während der Rotation betätigt werden, da die Ventile fliehkraftunempfindlich angeordnet sind.
S Befestigungsschrauben in Werkstoffqualität 12.9, mindestens aber 10.9 verwenden und mit entsprechendem Drehmoment über Eck anziehen. S Use mounting bolts of grade 12.9, but at least 10.9, material and torque them in diagonally opposite pairs. S Utiliser des vis de fixation en matériau de qualité 12.9, au moins 10.9 et serrer ces vis en diagonale avec le couple approprié. S Utilizzare viti di fissag- S Emplear tornillos de fija- gio con materiale di qualità 12.9, minimo 10.
S Verschlußkappen an den Anschlußstutzen des Zylinders entfernen und die Druckleitungen (flexible Schläuche) anschließen. Schläuche und Zuleitungen müssen frei von Verschmutzungen sein. Am besten vor dem Anschließen mit geringem Druck durchspülen. Die Verteiler bzw. die Anschlüsse dürfen durch zusätzliche Einrichtungen nicht Radialoder Axialdrücken ausgesetzt werden.
3. Halterungen S Eine Halterung für Spannzylinder ist aus Sicherheitsgründen vorzusehen. Ausführung und Befestigung richtet sich nach der Maschine. S Das Verteilergehäuse Brackets Fixations Supporti Soportes fijadores S The cylinder support S Pour les cylinders de S Per motivi si sicurezza S Para cilindros de amarre brackets are required for safety reasons. The configuration and attachment are governed by the machine.
c) Zylinder für Drehzahlen über 7000 min-1 müssen auf der Maschine nachgewuchtet werden. c) Cylinders for speeds of more than 7000 rpm have to be rebalanced on the machine. Spannwegüberwachung Chucking travel monitoring device S Die Spannwegüberwa- S The chucking travel mo- chung befindet sich außerhalb der KühlmittelAuffangschale. Die Induktiven-Näherungsschalter sind am Endschalterträger angebracht, der wiederum ist am Verteiler befestigt. Der Verteiler ist mit dem Spannkolben verbunden.
5. Zerlegen des Zylinders zum Wechseln der Dichtungen und des Sicherheitssystemes S Vor dem Zerlegen Entlüftungsschrauben vorsichtig lösen! S Zylinderflansch abschrauben S Kühlmittel-Auffangschale und Labyrinthflasch demontieren. S Verteilergehäuse abziehen und Kolben herausziehen. S Alle Einzelteile reinigen und überprüfen. S Alle Dichtungen prüfen und beschädigte auswechseln. Wir empfehlen, alle Dichtungen zu erneuern. Dichtungen einfetten.
7. Wartung, Instandhaltung Manutenzione, interventi Mantenimiento, conservación Le cylindre de serrage à passage de barre avec distributeur est exempt d’entretien. Manutenzione: Mantenimiento: Il cilindro di serraggio cavo è esente da manutenzione. El cilindro de sujeción hueco y el distribuidor no requieren mantenimiento. Upkeep: Maintenance: Interventi: Conservación: Once a year or whenever there is a loss of pressure, remove the cylinder from the spindle and disassemble it.
Technische Daten – Technical features M12x1 15o 15o T G H F A J E L N C V U S O M 15o B M18x1,5 25o A D 5 S A Ø25,5 B K Ø60 Ø32 B 42 P Befestigung von hinten, auf Anfrage Fastening from the rear on request Q Typ 459-10 Größe – Size Id.-Nr.
Id.-Nr.: 697377/0401 B Röhm GmbH, Postfach 11 61, D-89565 Sontheim/Brenz, Tel. 0 73 25 / 16-0, Fax 0 73 25 / 16-4 92 http://www.roehm-spannzeuge.com E-Mail: info@roehm-spannzeuge.