3-810-885-21 (1) Video Camera Recorder H Operating Instructions Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference. Manual de instrucciones Antes de utilizar la unidad, lea este manual por completo y consérvelo para consultar. Owner’s Record The model and serial numbers are located on the bottom. Record the serial number in the space provided below. Refer to these numbers whenever you call upon your Sony dealer regarding this product. Model No.
English WARNING To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture. This symbol is intended to alert the user to the presence of uninsulated “dangerous voltage” within the product’s enclosure that may be of sufficient magnitude to constitute a risk of electric shock to persons. This symbol is intended to alert the user to the presence of important operating and maintenance (servicing) instructions in the literature accompanying the appliance.
Table of contents Indice Antes de empezar Using this manual 4 Checking supplied accessories 6 Uso del manual 4 Comprobación de accesorios suministrados 6 Getting started Puesta en marcha Charging and installing the battery pack 7 Inserting a cassette 11 Using the sunshade 12 Carga e instalación del paquete de baterías 7 Inserción de videocassettes 11 Uso del toldo 12 Basic operations Operaciones básicas Camera recording 13 Using the zoom feature 17 Hints for better shooting 19 Playing back a tape
Before you begin Antes de empezar Using this manual Uso del manual Welcome to Video H Bienvenido al Video H Congratulations on your purchase of this Sony Handycam® camcorder. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come.
Precautions on camcorder care [a] [b] • Impida que entre arena en la videocámara. Si utiliza la videocámara en playas de arena o en lugares polvorientos, protéjala de la arena y el polvo. La arena y el polvo pueden provocar anomalías en el funcionamiento de la unidad que a veces no pueden repararse [a]. • Impida que la videocámara se moje. Manténgala alejada de la lluvia y el agua del mar. El agua puede ocasionar anomalías en el funcionamiento de la unidad que a veces no pueden repararse [b].
Checking supplied accessories Check that the following accessories are supplied with your camcorder. Compruebe que con la cámara se suministran los siguientes accesorios. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 Wireless Remote Commander (1) (p. 99) 1 Mando a distancia inalámbrico (1) (p. 99) 2 NP-F530 battery pack (1) (p. 7) 2 Paquete de baterías NP-F530 (1) (p. 7) 3 AC-V615 AC power adaptor (1) (p. 7, 27) The shape of the plug varies from region to region. 3 Adaptador de alimentación de CA AC-V615 (1) (p.
Getting started Puesta en marcha Charging and installing the battery pack “InfoLITHIUM” is a trademark of Sony Corporation. Charging the battery pack (1) Connect the power cord to the AC power adaptor. (2) Align the surface of the battery pack indicated by the z mark with the edge of the terminal shutter of the AC power adaptor. Then fit and slide the battery pack in the direction of the arrow. (3) Connect the AC power cord to a wall outlet. The CHARGE lamp (orange) lights up. Charging begins.
Charging and installing the battery pack Charging time Tiempo de carga Battery pack Charging time * Paquete de baterías NP-F530 (supplied) 170 (110) NP-F530 (suministrado) Numbers in parentheses indicate the time for a normal charge. (Normal charge) * Approximate number of minutes to charge an empty battery pack fully using the supplied AC power adaptor. (Full charge) (Lower temperatures require a longer charging time.
Para retirar el paquete de baterías Slide the battery pack in the direction of the arrow. Deslice el paquete de baterías en la dirección de la flecha. Notes on charging the battery pack •The CHARGE lamp will remain lit for a while even if the battery pack is removed and the power cord is unplugged after charging the battery pack. This is normal. •If the CHARGE lamp does not light, disconnect the power cord. After about one minute, reconnect the power cord again.
Charging and installing the battery pack Carga e instalación del paquete de baterías Installing the battery pack Instalación del paquete de baterías (1) Set the POWER switch to OFF to prevent misoperation of the camcorder. (2) To open the lid of the battery compartment, slide the OPEN (BATT) release lever at the bottom of the camcorder toward you, then slide it to the right and release your hands. (3) Insert the battery pack in the direction of the arrow.
Inserting a cassette 1 2 Cerciórese de haber instalado la fuente de alimentación. Cuando desee grabar en el sistema Hi8, utilice videocassettes H. (1) Ajuste el interruptor POWER en OFF. (2) Deslice OPEN (CASSETTE), situado en la parte inferior de la videocámara, en la dirección de la flecha. El compartimiento del videocassette se elevará y se abrirá automáticamente. (3) Inserte un videocassette con la ventana hacia afuera.
Using the sunshade The supplied sunshade for the LCD screen reduces glare from the LCD screen. It also protects the LCD screen from dust and fingerprints when you are not viewing the screen. Uso del toldo El toldo suministrado para la pantalla LCD reduce los brillos que procedan de ella. También la protege de polvo y huellas dactilares cuando no se utiliza.
Basic operations Operaciones básicas Camera recording 1 Cerciórese de haber instalado la fuente de alimentación y de haber insertado un videocassette. Cuando utilice la videocámara por primera vez, enciéndala y reajuste la fecha y la hora antes de empezar a grabar (p. 71). Antes de grabar eventos únicos, quizá desee realizar una grabación de prueba para asegurarse de que la videocámara funciona correctamente.
Camera Recording Grabación con la cámara To finish recording [b] Para finalizar la grabación [b] Press START/STOP again to stop recording. Set the POWER switch to OFF. Then, eject the cassette and remove the battery pack. Vuelva a pulsar START/STOP para detener la grabación. Ajuste el interruptor POWER en OFF. A continuación extraiga el videocassette y retire el paquete de baterías.
When moving from indoors to outdoors (or vice versa) Set the camcorder in Standby mode, and point the camcorder at a white subject for about 15 seconds so that the white balance is properly adjusted. Adjusting the LCD panel angle [a] Adjust the LCD panel to the angle you want. The LCD panel moves forward, backward, and upward. Adjusting the brightness of the LCD panel [b] Press LCD BRIGHT.
Camera recording Notes on the LCD panel •To put the LCD panel back into its flush position, move it straight back by pushing the upper right edge of the panel marked with the raised dots [c]. •When moving the LCD panel, do not move it sideways; otherwise, the camcorder body may be damaged or the LCD panel may not be stored properly [d]. •Do not push nor touch the LCD when moving the LCD panel. [c] Selecting the start/stop mode : When you press START/STOP, the camcorder starts recording.
Using the zoom feature Uso de la función de zoom W T El zoom es una técnica de grabación que permite cambiar el tamaño del sujeto de la escena. Para grabaciones de aspecto más profesional, no utilice apenas la función de zoom.
Camera recording Grabación con la cámara Notes on digital zoom •More than 10x zoom is performed digitally, and the picture quality deteriorates as you go toward the “T” side. If you do not want to use the digital zoom, set the D ZOOM function to OFF in the menu system. •The vertical bar in the power zoom indicator separates the optical zooming zone (left of the bar [a]) and the digital zooming zone (right of the bar [b]). If you set the D ZOOM function to OFF, the part to the right of the bar disappears.
Hints for better shooting Consejos para mejorar la videofilmación For hand-held shots, you will get better results by holding the camcorder according to the following suggestions: •Hold the camcorder firmly and secure it with the grip strap so that you can easily manipulate the controls with your thumb.
Hints for better shooting Place the camcorder on a flat surface or use a tripod Try placing the camcorder on a table top or any other flat surface of suitable height. If you have a tripod for a still camera, you can also use it with the camcorder. When attaching a non-Sony tripod, make sure that the length of the tripod screw is less than 9/32 inches (6.5 mm). Otherwise, the screw may damage the inner parts of the camcorder.
Reproducción de cintas Playing back a tape La reproducción de imagen puede controlarse en la pantalla LCD. (1) Inserte la cinta grabada con la ventana hacia afuera. (2) Ajuste el interruptor POWER en VTR mientras pulsa el botón verde pequeño del interruptor. Aparece el visor con los botones de funcionamiento. (3) Pulse 0 para rebobinar la cinta. (4) Pulse ( para empezar la reproducción. (5) Ajuste el volumen con VOLUME.
Playing back a tape Using the Remote Commander Uso del mando a distancia You can control playback using the supplied Remote Commander. Before using the Remote Commander, insert the size AA (R6) batteries . La reproducción puede controlarse con el mando a distancia suministrado. Antes de utilizarlo, inserte las pilas de tamaño AA (R6). Note on DISPLAY button Press DISPLAY on the Remote Commander to display the screen indicators on the LCD screen. To erase the indicators, press again.
Various playback modes You can enjoy noiseless pictures on the LCD screen during still, slow and picture search. (Crystal-clear still/slow/picture search) En la pantalla LCD es posible ver imágenes sin ruido durante los modos de imagen fija, reproducción lenta y búsqueda de imágenes. (búsqueda de imagen/imagen fija/ reproducción lenta con nitidez) Press P during playback. To resume playback, press P or (.
Playing back a tape Reproducción de cintas Displaying the date or time when you recorded – data code function Visualización de fecha u hora de grabación – función de código de datos Even if you did not record the date or time when you were recording, you can display the date or time when you recorded (Data Code) on the TV during playback or editing. The Data Code is also displayed on the LCD screen.
Cuando aparecen barras (––:– –:––) •Se está reproduciendo una parte sin grabación de la cinta. •La cinta se ha grabado en una videocámara que no posee la función de código de datos. •La cinta se ha grabado en una videocámara sin ajustar fecha y hora. •La cinta no es legible por estar dañada o por ruido. •La cinta está reproduciéndose a velocidad variable. (lenta, etc.) •Se ha marcado un índice, se ha escrito el código de tiempos RC o se está realizando una reproducción PCM de la cinta después de grabar.
Searching for the end of the picture You can go to the end of the recorded portion after you record and play back the tape. The tape starts rewinding or fast-forwarding and the last 5 seconds (SP mode) or 10 seconds (LP mode) of the recorded portion plays back. Then the tape stops at the end of the recorded picture (End Search). Note that End Search function does not work once you have ejected the cassette after you recorded on it.
Advanced operations Using alternative power sources You can choose any of the following power sources for your camcorder: battery pack, house current, and 12/24 V car battery. Choose the appropriate power source depending on where you want to use your camcorder. Operaciones avanzadas Uso de fuentes de alimentación alternativas Es posible elegir cualquiera de las siguientes fuentes de alimentación para la videocámara: paquete de baterías, corriente doméstica y batería de automóvil de 12/24 V.
Using alternative power sources Charging the battery pack You can charge the battery pack installed in the camcorder by connecting the AC power adaptor to the camcorder and setting the POWER switch to OFF. The CHARGE lamp lights up, and goes out when normal charge is completed. For a full charge, leave the battery pack in place for approximately one hour. Charging time of the supplied NP-F530 battery pack is as follows: Full charge: approx. 3 hours and 30 minutes Normal charge: approx.
Notes on the CHARGE lamp •The CHARGE lamp will remain lit for a while even if the unit is unplugged after use. This is normal. •If the CHARGE lamp does not light, disconnect the AC power adaptor. After about one minute, reconnect the AC power adaptor. WARNING The power cord must only be changed at a qualified service shop. PRECAUTION The set is not disconnected from the AC power source (house current) as long as it is connected to the wall outlet, even if the set itself has been turned off.
Changing the mode settings You can change the mode settings in the menu system to further enjoy the features and functions of the camcorder. (1) Press MENU to display the menu on the LCD screen. (2) Press v or V to select the desired item, then press EXECUTE. Only the selected item is displayed. (3) Press v or V to select the desired mode, then press EXECUTE. If you want to change the other modes, repeat steps 2 and 3. (4) Press MENU to erase the menu display.
Notes on changing the mode settings •Menu items differs depending on the setting of the POWER switch to VTR or CAMERA. •When you let the subject monitor the shot, the menu display does not appear. Selecting the mode setting of each item Notas sobre el cambio de los ajustes de modo •Los elementos de menú difieren según el ajuste del interruptor POWER en VTR o CAMERA. •Cuando el sujeto controla la videofilmación, el menú no aparece en pantalla.
Changing the mode settings LCD B.L.* •Normally select BRT NORMAL. •Select BRIGHT when the LCD screen is dark. When you select BRIGHT, battery life is about 10 percent shorter during recording. When you use the power sources other than the battery pack, BRIGHT is automatically selected, and LCD B.L. is not displayed in the menu. Items for CAMERA mode only WIND •Select ON to reduce wind noise when recording in strong wind. •Normally select OFF.
TITLE LANG* Seleccione el idioma de los títulos predefinidos. TITLE1 SET*/TITLE2 SET* Store your own titles. TITLE1 SET*/TITLE2 SET* Almacene sus propios títulos STEADYSHOT* •Normally select ON. •Select OFF when you do not have to worry about camera-shake. STEADYSHOT* •Normalmente se selecciona ON. •Seleccione OFF cuando no vayan a producirse sacudidas de la cámara.
Letting the subject monitor the shot You can turn the LCD panel over so that it faces the other way and you can let the subject monitor the shot. Es posible dar la vuelta al panel LCD para que el sujeto la vea desde el otro lado y pueda controlar la videofilmación. Turn the LCD panel up vertically. The indicator appears on the LCD screen (mirror mode) and the date, tape counter and remaining tape indicators disappear. You can also use the Remote Commander. Gire el panel LCD hacia arriba verticalmente.
You can attach the sunshade upside down. El toldo puede instalarse al revés.
Recording with the date or time Before you start recording or during recording, press DATE or TIME. You can record the date or time displayed on the LCD screen with the picture. You cannot record the date and the time at the same time. Except for the date or time indicator, no indicator on the LCD screen is recorded. The clock is already set to East Coast Standard Time at the factory. You can reset the clock in the menu system.
Fade-in and fade-out You can fade in or out to give your recording a professional appearance. When fading in, the picture gradually fades in from black or mosaic while the sound increases. When fading out, the picture gradually fades to black or mosaic while the sound decreases. When fading in [a] When fading out [b] (1) During recording, press FADER. The fade indicator starts flashing. (2) Press START/STOP to stop recording. The fade indicator stops flashing, and then recording stops.
Fade-in and fade-out To cancel the fade-in/fade-out function Para cancelar la función de aparición/ desaparición gradual Before pressing START/STOP, press FADER until the fade indicator disappears. Antes de pulsar START/STOP, pulse FADER hasta que desaparezca el indicador de atenuación. When the date or time indicator is displayed The date or time indicator does not fade in or out. When the START/STOP MODE control is set to or 5SEC You cannot use the fade-in/fade-out function.
Enjoying picture effect Uso del efecto de imagen Selecting picture effect Selección del efecto de imagen You can make pictures like those of television with the Picture Effect function. [a] [b] [c] Con la función de efecto de imagen es posible obtener imágenes como las de la televisión. [d] [e] [f] MOSAIC [a] The picture is mosaic. La imagen es un mosaico. SOLARIZE [b] SOLARIZE [b] The light intensity is clearer, and the picture looks like an illustration.
Enjoying picture effect Uso del efecto de imagen Using picture effect function Uso de la función de efecto de imagen While in Standby mode, press EFFECT to select the desired Picture Effect mode. Pulse EFFECT en modo de espera para seleccionar el modo de efecto de imagen que desee. TITLE FOCUS LOCK EFFECT 16:9WIDE MOSAIC SOLARIZE B&W SEPIA NEG.
Using the wide mode function Uso de la función de modo panorámico Selecting the desired mode Selección del modo deseado You can record a cinemalike picture (CINEMA) or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 widescreen TV (16:9FULL). Es posible grabar imágenes tipo cine (CINEMA) o imágenes panorámicas de 16:9 para visualizarlas en televisores de pantalla panorámica de 16:9 (16:9FULL).
Using the wide mode function Uso de la función de modo panorámico Using the wide mode function Uso de la función de modo panorámico While the camcorder is in Standby mode, press 16:9WIDE repeatedly so that the desired mode indicator appears on the LCD screen. Pulse repetidamente 16:9WIDE con la videocámara en modo de espera para que el indicador del modo que desee aparezca en la pantalla LCD.
Videofilmación de escenarios en varias tomas cortas Shooting scenery in several short takes Las tomas largas y continuas de escenarios tienden a ser aburridas y hay que editarlas para que el video sea interesante. Con el modo 5SEC. REC (grabación de 5 segundos), la videocámara graba sólo durante 5 segundos y después pasa a modo de espera para obtener automáticamente varias tomas rápidas que compongan un vídeo con ritmo. (1) Ajuste START/STOP MODE en 5SEC. En la pantalla LCD aparecerán 5 puntos.
Superimposing a title You can select from eight preset titles and two titles you made to superimpose over the picture while recording. Each time you press TITLE while the camcorder is in Standby mode, the titles appear one by one. When you do not make titles, they are not displayed. Selecting the language MENU Es posible seleccionar entre ocho títulos predefinidos y dos títulos creados para sobreimprimirlos en la imagen durante la grabación.
Using titles Uso de titulos To superimpose from the beginning To superimpose on the way of recording (1) Press TITLE repeatedly in Standby mode until the desired title appears. The title flashes. (2) When the title stops flashing, press TITLE. The title disappears. (3) Press START/STOP to start recording. (4) Press TITLE when you want to superimpose the title. (5)Press TITLE when you want to turn off the title.
Superimposing a title Sobreimpresión de títulos Titles cycle as follows: Original title 1 n Original title 2 n HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR SWEET BABY n WEDDING n VACATION n THE END When you press TITLE with “THE END” displayed, the titles disappear. When you press TITLE once again, the titles begin from “HELLO!” or your original title. The titles are displayed in the language you selected in the menu system.
Creación de títulos originales Making your own original titles 1 MENU Es posible crear dos títulos de hasta 22 caracteres cada uno y almacenarlos en la memoria. (1) Pulse MENU con la videocámara en modo de espera para ver el menú en la pantalla LCD. (2) Pulse v o V para seleccionar TITLE1 SET o TITLE2 SET y después pulse EXECUTE. (3) Pulse v o V para seleccionar el carácter que desee y después pulse EXECUTE. (4) Repita el paso 3 hasta que termine el título.
Making your own original titles Creación de títulos originales To erase the title you have made Para borrar el título creado Press MENU, select the title you want to erase, and press EXECUTE. Select ↵ at the leftmost character, then press EXECUTE. Do not select the blank to erase a character. Otherwise, the blank is stored as a title in memory. Pulse MENU, seleccione el título que desee borrar y pulse EXECUTE. Seleccione ↵ en el carácter del extremo izquierdo y después pulse EXECUTE.
Releasing the STEADYSHOT function When you shoot, the indicator appears on the LCD screen. This indicates that the SteadyShot function is working and the camcorder compensates for camera-shake. (1) Press MENU to display the menu on the LCD screen. (2) Press v or V to select STEADYSHOT, then press EXECUTE. (3) Press v or V to select OFF, then press EXECUTE. (4) Press MENU to erase the menu display. 1 MENU El indicador aparece en la pantalla LCD durante una videofilmación.
Releasing the STEADYSHOT function To activate the SteadyShot function again Para volver a activar la función SteadyShot Select ON in step 3, then press EXECUTE. Seleccione ON en el paso 3 y después pulse EXECUTE. Notes on the SteadyShot function •The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake. •When you switch the SteadyShot function on or off, the exposure may fluctuate. •When you record in 16:9FULL mode, the SteadyShot function does not work and the indicator flashes.
Using the PROGRAM AE function You can select from six PROGRAM AE (Auto Exposure) modes to suit your shooting situation. When you use PROGRAM AE, you can get a Portrait effect (the subject is in focus and the background is out of focus), capture high-speed action, record night views, etc. Uso de la función PROGRAM AE Hay seis modos PROGRAM AE (exposición automática) entre los que puede seleccionarse el que se adapte mejor a la situación de videofilmación.
Using the PROGRAM AE function Notes on focus setting •In the Spotlight, Sports lesson and Beach & Ski modes, you cannot take close-ups because the camcorder is set to focus only on subjects in the middle to far distance. •In the Sunset & Moon and Landscape modes, the camcorder is set to focus only on distant subjects.
Shooting with backlighting Videofilmación con iluminación a contraluz When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the BACK LIGHT function. Cuando videofilme un sujeto con una fuente de luz detrás o un sujeto con fondo claro, use la función BACK LIGHT. Press BACK LIGHT. The c indicator appears on the LCD screen. Pulse BACK LIGHT. La pantalla LCD mostrará el indicador c. BACK LIGHT [a] Subject is too dark because of backlight.
Optimizing the tape condition before recording Optimización de las condiciones de la cinta antes de grabar Set the ORC TO SET in the menu to automatically adjust the recording condition of the tape to get the best possible recording. (1) Insert a cassette, and press MENU to display the menu on the LCD screen before starting recording. (2) Press v or V to select the ORC TO SET, then press EXECUTE. “START/STOP KEY” appears on the LCD screen. (3) Press START/STOP.
Watching on a TV screen Reproducción en pantallas de televisior La videocámara puede utilizarse como videograbadora. Conecte la videocámara a las entradas del televisor con el cable de conexión A/V suministrado. Ajuste el selector TV/VCR del televisor en VCR. El procedimiento de reproducción es el mismo que para reproducir en la pantalla LCD. Baje el volumen de la videocámara.
Searching the boundaries of recorded tape Búsqueda de los límites de la fecha de grabación You can search for the boundary between recording dates using the Date Code automatically recorded on the tape.
To stop searching or scanning Press one of the following tape transport buttons: (, p, 0 or ). Para detener la búsqueda o la exploración Pulse uno de los siguientes botones de transporte de cinta: (, p, 0 o ). To view pictures during searching or scanning Press ( and then press 0 or ). Para ver imágenes durante la búsqueda o exploración Pulse ( y luego 0 o ).
Returning to a preregistered position Using the Remote Commander, you can easily go back to the desired point on a tape after playback. Use the tape counter. When the RC time code appears on the LCD screen, set COUNTER to NORMAL in the menu system to display the tape counter. (1) During playback, press DISPLAY to display the tape counter on the LCD screen. Then, press COUNTER RESET at the point you later want to locate. The counter shows “0:00:00” on the LCD screen.
Locating the marking position If you mark an index signal during recording or playback, you can easily locate the beginning of a desired program later. Marking an index signal When marking at the beginning of recording or playback Press INDEX MARK on the Remote Commander in Standby or playback pause mode. The INDEX MARK indicator appears on the LCD screen with the MARK indicator flashing. When recording or playback starts, the MARK indicator stops flashing.
Locating the marking position Notes on marking •Make sure you mark index signals at more than two-minute intervals. Otherwise, you may not be able to search for them correctly. •If you stop recording while the index signal is being marked (the INDEX MARK indicator lights on the LCD screen), the search may not be completed correctly. •If you mark an index signal on the tape with the Data Code, the Data Code will be erased at the point on which the index signal is marked.
Scanning the beginning of each marking position – index scan (1) Pulse INDEX en el mando a distancia durante la reproducción o parada normal. (2) Pulse 0 o ). La cinta se rebobinará o avanzará rápidamente y se reproducirá durante aproximadamente 10 segundos desde el punto en que se haya marcado la señal de índice. Pulse ( si desea continuar la reproducción. Si no pulsa ningún botón, la cinta se explora automáticamente hasta el siguiente programa.
Locating the marking position Localización de posiciones marcadas Locating the desired marking position – index search Localización de la posición de marcado deseada – búsqueda de índice (1) Press INDEX on the Remote Commander during stop or playback mode. (2) Press INDEX repeatedly until the index number of the desired program is displayed on the LCD screen. (3) Press 0 or ). Playback starts from the beginning of the desired program.
Erasing an index signal (1) Localice la señal de índice que va a borrar con la función de exploración de índice o de búsqueda de índice. (2) Pulse INDEX ERASE en el mando a distancia de 2 a 10 segundos mientras reproduce el programa que desee. Una vez borrada la señal de índice, la videocámara volverá a modo de exploración de índice o de búsqueda de índice, según el que se haya usado en el paso 1.
Writing the RC time code on a recorded tape Escritura del código de tiempos RC en cintas grabadas You can write the RC time code on a recorded tape. Use the Remote Commander. (1) While pressing the small green button on the POWER switch, set it to VTR. (2) Set COUNTER to TIME CODE in the menu system. (3) Press DISPLAY. The RC time code indicator appears on the LCD screen. (4) Rewind the tape to the beginning and set the camcorder to playback pause mode. (5) Press TIME CODE WRITE on the Remote Commander.
Para escribir el código de tiempos RC desde el final de la porción grabada del código de tiempos RC Rewind the tape to the portion on which the RC time code has been written and set the camcorder to playback pause mode. Then follow steps 5 and 6 on the previous page. The RC time code is written continuously. Rebobine la cinta hasta la porción en que se haya escrito el código de tiempos RC y ajuste la videocámara en modo de pausa de reproducción. Después siga los pasos 5 y 6 de la página anterior.
Editing onto another tape Edición en otra cinta You can create your own video program by editing with any other h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC, l Betamax, or ¬ ED Betamax VCR that has audio/video inputs. Puede crear su propio programa de vídeos editando con otras videograbadoras h de 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, ˚ VHSC, K S-VHSC, l Betamax o ¬ ED Betamax que tengan entradas de audio/vídeo. Before editing Connect the camcorder to the VCR using the supplied A/V connecting cable.
Starting editing Repeat steps 2 to 4. Baje el volumen de la videocámara mientras edita. Si no lo hace, la imagen puede distorsionarse. (1) Inserte una cinta virgen (o una sobre la que desee grabar) en la videograbadora e inserte la cinta grabada en la videocámara. (2) Reproduzca la cinta grabada en la videocámara hasta que localice el punto donde desea empezar a editar y después pulse P para ajustar la videocámara en modo de pausa de reproducción.
Recording from a VCR or TV You can record a tape from another VCR or a TV program from a TV that has video/audio outputs. Connect the camcorder to the VCR or TV. Turn down the volume of the camcorder while editing. Otherwise, picture distortion may occur. (1) While pressing the small green button on the POWER switch, set it to VTR. (2) Press the two r REC buttons at the same time, then press P to set the camcorder to recording pause mode.
To stop recording Para detener la grabación Press p. Pulse p. Replacing recording on a tape (insert editing) To change the end point Press ZERO MEM on the Remote Commander so that the ZERO MEM indicator disappears and begin from step 3. Es posible insertar escenas nuevas procedentes de videograbadoras en cintas grabadas originalmente especificando los puntos inicial y final. Las conexiones son las mismas que en “Grabación desde una videograbadora o un televisor” en la página anterior.
Additional information Charging the vanadiumlithium battery in the camcorder Your camcorder is supplied with a vanadiumlithium battery installed so as to retain the date and time, etc., regardless of the setting of the POWER switch. The vanadium-lithium battery is always charged as long as you are using the camcorder. The battery, however, will get discharged gradually if you use the camcorder for a short time.
Reajuste de fecha y hora Resetting the date and time 1 2,6 3 EXECUTE Additional information / Información adicional La fecha y la hora se ajustan en fábrica. Ajuste la hora según el horario local de su país. Si no utiliza la videocámara durante un año, la fecha y la hora pueden borrarse (aparecen barras) debido a que la pila de vanadio-litio instalada se ha descargado. En ese caso, cargue en primer lugar la pila de vanadio-litio y, a continuación, vuelva a ajustar la fecha y la hora.
Resetting the date and time To correct the date and time setting Repeat steps 2 to 4. Reajuste de fecha y hora Para corregir los ajustes de fecha y hora Repita los pasos 2 a 4. To check the preset date and time Press DATE to display the date indicator on the LCD screen. Press TIME to display the time indicator. When you press the same button again, the indicator goes off. The year indicators changes as follows: 1996 1997 ... 2000 ...
Usable cassettes and playback modes Selecting cassette types Selección de los tipos de videocassettes Este sistema Hi8 es una ampliación de los sistemas de 8 mm estándar y se ha creado para obtener imágenes de más alta calidad. Pueden utilizarse videocassettes para Hi8 y 8 mm estándar. Cuando desee grabar en el sistema Hi8, utilice sólo videocassettes para Hi8. No es posible grabar en videocassettes de 8 mm estándar en sistema Hi8.
Tips for using the battery pack This section shows you how you can get the most out of your battery pack. Preparing the battery pack Always carry additional batteries Have sufficient battery pack power to do 2 to 3 times as much recording as you have planned. Battery life is shorter in a cold environment Battery efficiency is decreased, and the battery will be used up more quickly, if you are recording in a cold environment.
When to replace the battery pack While you are using your camcorder, the remaining battery indicator on the LCD screen decreases gradually as battery power is used up [a]. When using the InfoLITHIUM battery pack such as the NP-F530, the remaining time in minutes appears. Cuándo reponer el paquete de baterías Mientras se usa la videocámara, el indicador de batería restante de la pantalla LCD disminuye gradualmente a medida que se agota la potencia de la batería [a].
Tips for using the battery pack battery pack Paquete de baterías The InfoLITHIUM battery pack is a lithium battery pack which can exchange data with compatible video equipment about its battery consumption. Sony recommends that you use the InfoLITHIUM battery pack with video mark. equipment having the When you use this battery pack with video equipment having the mark, the video equipment will indicate the remaining battery time in minutes.
The life of the battery pack Duración del paquete de baterías If the battery indicator flashes rapidly just after turning on the camcorder with a fully charged battery pack, the battery pack should be replaced with a new fully charged one. Si el indicador de la batería parpadea rápidamente inmediatamente después de encender la videocámara con un paquete de baterías totalmente cargado, el paquete debe sustituirse por uno nuevo totalmente cargado.
Maintenance information and precautions Información y precauciones de mantenimiento Moisture condensation Condensación de humedad If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or the camcorder may not operate correctly. To prevent possible damage under these circumstances, the camcorder is furnished with moisture sensors.
Video head cleaning To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads. When the v indicator and “ CLEANING CASSETTE” message appear one after another on the LCD screen or playback pictures are “noisy” or hardly visible, the video heads may be dirty. Limpieza de los cabezales de vídeo [a] [b] [a] Slightly dirty [b] Very dirty [a] Ligeramente sucios [b] Muy sucios If this happens, clean the video heads with the Sony V8-25CLH cleaning cassette (not supplied).
Maintenance information and precautions Información y precauciones de mantenimiento Precautions Precauciones Camcorder operation Funcionamiento de la videocámara •Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack) or 8.4 V/6.5 V (AC power adaptor). •Should any solid object or liquid get inside the casing, unplug the camcorder and have it checked by Sony dealer before operating it any further. •Avoid rough handling or mechanical shock. Be particularly careful of the lens.
Adaptador de alimentación de CA Charging •Use only a lithium ion type battery pack. •Place the battery pack on a flat surface without vibration during charging. •The battery pack will get hot during charging. This is normal. Carga •Use sólo paquetes de baterías tipo iones de litio. •Durante la carga coloque el paquete de baterías sobre una superficie plana sin vibraciones. •El paquete de baterías se calentará durante la carga. Es normal.
Using your camcorder abroad Each country has its own electric and TV color systems. Before using your camcorder abroad, check the following points. Power sources Uso de la videocámara en el extranjero Cada país tiene su propio sistema eléctrico y de color de televisión. Antes de usar la videocámara en el extranjero, compruebe los puntos siguientes. Fuentes de alimentación You can use your camcorder in any country with the supplied AC power adaptor within 100 V to 240 V AC, 50/60 Hz.
English Trouble check If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem. Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility. Camcorder Power Symptom Cause and/or corrective actions • The battery pack is not installed. m Install the battery pack. (p. 10) • The battery is dead. m Use a charged battery pack. (p. 7) • The AC power adaptor is not connected to a wall outlet.
Trouble check Operation Symptom Cause and/or corrective actions The tape does not move when a tape transport button is pressed. • The POWER switch is set to CAMERA or OFF. m Set it to VTR. (p. 21) • The tape has run out. m Rewind the tape or use a new one. (p. 21) The SteadyShot function does not activate. • STEADYSHOT is set to OFF in the menu system. m Set it to ON. (p. 49) • The SteadyShot function does not work when the wide mode is set to 16:9FULL.
Picture Symptom Cause and/or corrective actions • A tape where video game pictures are recorded is played back with TBC set to ON in the menu system. m Set TBC to OFF. (p. 33) • A tape in a poor condition, such as a tape recorded repeatedly, is played back with TBC set to ON in the menu system. m Set TBC to OFF. (p. 33) An unknown picture is displayed. • The camcorder is operating in Demo mode. m Exit Demo mode. (p.
Trouble check When the CHARGE lamp flashes Check through the following chart. Remove the battery pack from the AC power adaptor. Then install the same battery pack again. When the CHARGE lamp flashes again Install another battery pack. When the CHARGE lamp does not flash again If the CHARGE lamp lights up and goes out after a while, there is no problem. * When the CHARGE lamp flashes again The problem is with the AC power adaptor.
Español Comprobación de errores Si surge algún problema con la videocámara, consulte la tabla siguiente para solucionarlo. Si la dificultad persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con el proveedor Sony o el servicio técnico Sony local autorizado. Videocámara Fuente de alimentación Síntoma Causa y/o medidas correctivas • El paquete de baterías no está instalado. m Instale el paquete de baterías. (p. 10) • La batería está agotada. m Use un paquete de baterías cargado. (p.
Comprobación de errores Funcionamiento Síntoma Causa y/o medidas correctivas La función de búsqueda de imágenes finales no se activa. • Se ha extraído el videocassette después de grabar en él. m La función de búsqueda de imágenes finales no se activa hasta que se graba algo nuevo después de reinsertar el videocassette. La cinta no se mueve cuando se pulsa un botón de transporte de cinta. • El interruptor POWER está ajustado en CAMERA u OFF. m Ajústelo en VTR. (p. 21) • Se ha terminado la cinta.
Imagen Síntoma Causa y/o medidas correctivas • El tubo fluorescente incorporado está agotado. m Póngase en contacto con el proveedor Sony más cercano. La imagen vibra. • Está reproduciendo una cinta donde se han grabado imágenes de videojuegos con TBC ajustado en ON en el sistema de menús. m Ajuste TBC en OFF. (p. 33) • Está reproduciendo una cinta en malas condiciones, como una en la que ha grabado repetidas veces, con TBC ajustado en ON en el sistema de menús. m Ajuste TBC en OFF. (p.
Comprobación de errores Cuando el indicador CHARGE parpadee Compruebe la tabla siguiente. Retire el paquete de baterías del adaptador de alimentación de CA. A continuación vuelva a instalar el mismo paquete. Cuando el indicador CHARGE vuelva a parpadear Instale otro paquete de baterías. Cuando el indicador CHARGE no vuelva a parpadear Si el indicador CHARGE se ilumina y se apaga al cabo de unos momentos, no hay ningún problema.
English Specifications Video camera recorder System * Minimum illumination expresses the light level a camcorder requires to produce a picture. Visible minimum low light expresses the light level to produce a visible signal. LCD screen Picture 3 inches measured diagonally 2 3/8 x 1 3/4 in. (59.5 x 43.
Español Especificaciones Videocámara grabadora Sistema Sistema de videograbación Cuatro cabezales giratorios, sistema FM de exploración helicoidal Sistema de audiograbación Cabezales giratorios, sistema FM Señal de vídeo Color NTSC, estándares EIA Videocassettes utilizables Videocassette con formato de vídeo de 8 mm (Hi8 u 8 mm estándar) Tiempo de grabación/ reproducción Modo SP: 2 horas (E6/P6-120) Modo LP: 4 horas (E6/P6-120) Tiempo de avance rápido/ rebobinado Aprox. 8 min.
Identifying the parts Identificación de componentes 1 7 2 8 3 9 4 !º 5 !¡ 6 1 PROGRAM AE dial (p. 51) 1 Dial PROGRAM AE (p. 51) 2 START/STOP button (p. 13) 2 Botón START/STOP (p. 13) 3 POWER switch (p. 13) 3 Interruptor POWER (p. 13) 4 START/STOP MODE switch (p. 16) 4 Interruptor START/STOP MODE (p. 16) 5 Power zoom lever (p. 17) 5 Palanca de alimentación del zoom (p. 17) 6 Grip strap (p. 19) 6 Correa de fijación (p. 19) 7 LCD BRIGHT buttons (p. 15) 7 Botones LCD BRIGHT (p.
Identificación de componentes Identifying the parts !£ [a] REW STOP PLAY PAUSE [b] FF REC END SEARCH END SEARCH TITLE !£ Display window for operation buttons (p. 21) [a] When the POWER switch is set to VTR END SEARCH button (p. 26) Tape transport buttons (p. 21) p STOP (stop) 0 REW (rewind) ( PLAY (playback) ) FF (fastforward) P PAUSE (pause) r REC (recording) [b] When the POWER switch is set to CAMERA END SEARCH button (p. 26) TITLE button (p. 44) FOCUS LOCK button (p. 18) EFFECT button (p.
@º !¢ @¡ !∞ @™ !§ @£ !• @∞ !ª @§ @¶ !¢ Hook for shoulder strap (p. 101) !¢ Gancho para asa de hombro (p. 101) !∞Speaker !∞Altavoz !§ 26-pin connector (p. 27) !§ Conector de 26 pines (p. 27) !¶ VIDEO/AUDIO input/output jack (p. 55, 66, 68) !¶ Toma de entrada/salida VIDEO/AUDIO (p. 55, 66, 68) !• 2 (headphones) jack !• 2 Toma (auriculares) !ª MIC jack (PLUG IN POWER) Connect an external microphone (not supplied).
Identifying the parts Identificación de componentes @• #¡ @ª #º #™ #£ #¢ 96 @• EXECUTE button (p. 30) @• Botón EXECUTE (p. 30) @ª Menu v/V button (p. 30) @ª Botón de menú v/V (p. 30) #º MENU button (p. 30) #º Botón MENU (p. 30) #¡ Hook for shoulder strap (p. 101) #¡ Gancho para asa de hombro (p. 101) #™ LCD screen #™ Pantalla LCD #£ DISPLAY button (p. 22, 64) #£ Botón DISPLAY (p. 22, 64) #¢ COUNTER RESET button (p. 14) #¢ Botón COUNTER RESET (p.
#§ #∞ #¶ #∞Palanca de liberación OPEN (BATT) (p. 10) #§ Tripod receptacle (p. 20) #§ Receptáculo del trípode (p. 20) #¶ OPEN (CASSETTE) lever (p. 11) #¶ Palanca OPEN (CASSETTE) (p. 11) Using the ETA-26 Handycam Station adaptor You can use the Handycam Station, etc., by attaching the ETA-26 Handycam Station adaptor. (1) Match the screw on the adaptor with the screw hole for a tripod on the camcorder, then tighten the screw.
Identifying the parts 98 Identificación de componentes To watch the demonstration Para ver la demostración You can watch a brief demonstration of pictures with special effects. If the demonstration appears when you turn on the camcorder for the first time, exit the Demo mode to use your camcorder. To enter Demo mode (1) Eject the cassette and set the POWER switch to VTR. (2) While holding down ( , set the POWER switch to CAMERA. The demonstration starts.
Remote Commander The buttons that have the same name on the Remote Commander as on the camcorder function identically. Mando a distancia Los botones que son iguales en el mando a distancia y en la videocámara funcionan de forma idéntica. 6 7 2 8 3 9 4 !º 5 !¡ !™ 1 COUNTER RESET button (p. 14) 1 Botón COUNTER RESET (p. 14) 2 TIME CODE WRITE button (p. 64) 2 Botón TIME CODE WRITE (p. 64) 3 INDEX buttons INDEX MARK button (p. 59) INDEX ERASE button (p. 63) 3 Botones INDEX Botón INDEX MARK (p.
Identificación de componentes Identifying the parts To prepare the Remote Commander Para preparar el mando a distancia To use the Remote Commander, you must insert Para usar el mando a distancia debe insertar 2 two size AA (R6) batteries. Use the supplied size pilas de tamaño AA (R6). Utilice las AA (R6) batteries. suministradas. (1) Remove the battery cover from the Remote (1) Retire la cubierta de las pilas del mando a Commander. distancia.
Remote control direction Dirección del control remoto 10° 10° 5 m (16.4 feet) /(16,4 pies) 10° Notes on the Remote Commander •Keep the remote sensor away from strong light sources such as direct sunlight or illumination. Otherwise, the remote control may not be effective. •Be sure that there is no obstacle between the remote sensor on the camcorder and the Remote Commander. •This camcorder works at commander mode VTR 2.
Identifying the parts Identificación de componentes Operation indicators Indicadores de funcionamiento 1 2 !™ 3 !£ 4 !¢ 5 !∞ 6 7 8 H W FADER 1 6 : 9 F U LL MOSAIC T LP STBY 0 : 00 : 00 END SEARCH !§ !¶ !• !ª 9 !º BRT !¡ 00 : 00 : 00 40 min 12 : 00 : 00 @º AM @¡ 1 Power zoom indicator (p. 17) 1 Indicador de alimentación del zoom (p. 17) 2 WIND indicator (p. 32) 2 Indicador WIND (p. 32) 3 FOCUS LOCK indicator (p. 18) 3 Indicador FOCUS LOCK (p. 18) 4 PROGRAM AE indicator (p.
!∞Recording standby mode/recording mode indicator (p. 13)/ Tape transport mode indicator !∞Indicador de modo de espera de grabación/ modo de grabación (p. 13)/ Indicador de modo de transporte de cinta !§ Tape counter (p. 14)/RC time code indicator (p. 64) !§ Contador de cinta (p. 14)/Indicador de código de tiempos RC (p. 64) !¶ Remaining tape indicator !¶ Indicador de cinta restante 5min 0min !ª Warning indicator (p. 104) @º Remaining battery indicator (p.
Warning indicators If indicators flash on the LCD screen, check the following: : you can hear the beep sound when BEEP is set to ON in the menu system. 1 2 4 5 7 8 Indicadores de aviso Si los indicadores parpadean en la pantalla LCD, compruebe lo siguiente: : el pitido puede oírse cuando BEEP está ajustado en ON en el sistema de menús. 5min 3 0min 6 1 The battery is weak or dead. Slow flashing: The battery is weak. Fast flashing: The battery is dead.
Index A, B F, G, H R AFM HiFi Sound ........................ 73 BACK LIGHT ............................. 53 BEEP ...................................... 15, 31 BRIGHT ....................................... 15 Fade-in/fade-out ....................... 37 FADER ........................................ 37 Full charge .................................... 7 House current ............................. 27 RC time code .............................. 64 Remaining battery indicator ....