3-861-899-33 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf. Istruzioni per l’uso Prima di usare l’apparecchio, leggere con attenzione questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri.
Deutsch Italiano Willkommen! Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem neuen Sony Handycam®. Mit diesem Camcorder können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Der Camcorder verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
Deutsch Inhaltsverzeichnis Vor dem Betrieb Zu dieser Anleitung ................................................ 5 Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ............ 7 Vorbereitungen Anbringen und Laden des Akkus ......................... 8 Einlegen der Cassette ............................................ 13 Grundlegender Betrieb Kameraaufnahme .................................................. 14 Verwendung des Zooms ................................... 17 Funktionsumschaltung der START/STOP-Taste .......
Italiano Indice Prima di cominciare Uso del manuale ...................................................... 5 Controllo degli accessori in dotazione ................. 7 Preparativi Installazione e carica del blocco batteria .............. 8 Inserimento della cassetta .................................... 13 Operazioni fondamentali Registrazione con la videocamera ....................... 14 Uso della funzione zoom ................................... 17 Selezione del modo di START/STOP ..............
Vor dem Betrieb Prima di cominciare Uso del manuale Zu dieser Anleitung Le istruzioni in questo manuale sono per i sei modelli sotto elencati. Prima di iniziare a leggere il manuale e usare l’apparecchio, controllare il numero di modello riportato sul fondo della videocamera. La CCD-TR845E è il modello usato per le illustrazioni, se non altrimenti indicato. Eventuali differenze nel funzionamento sono chiaramente indicate nel testo, ad esempio con “solo CCD-TR845E”.
Zu dieser Anleitung Uso del manuale Hinweis zum TV-Farbsystem Nota sui sistemi di colore TV Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sich um ein PAL-Gerät handelt. Urheberrecht TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß die folgenden Zubehörteile vorhanden sind. RMT-708 Controllare che i seguenti accessori siano presenti insieme alla videocamera. 2 oder/o 3 4 5 6 * oder/o 7 Vor dem Betrieb / Prima di cominciare 1 RMT-717 Controllo degli accessori in dotazione 8 oder/o 1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 108) RMT-708: CCD-TR412E/TR511E/TR640E/ TR840E RMT-717: CCD-TR845E 1 Telecomando senza fili (1) (p.
Vorbereitungen Anbringen und Laden des Akkus Vor der Inbetriebnahme des Camcorders muß der Akku am Camcorder angebracht und geladen werden. Dieser Camcorder ist nur für den Betrieb mit einem infoLITHIUM-Akku bestimmt; andere Akkutypen können nicht verwendet werden. InfoLITHIUM ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. Anbringen des Akkus (1) Halten Sie BATT RELEASE gedrückt, und schieben Sie die Kontaktabdeckung in Pfeilrichtung.
Anbringen und Laden des Akkus Installazione e carica del blocco batteria Laden des Akkus Carica del blocco batteria Caricare il blocco batteria su una superficie piatta senza vibrazioni. Il blocco batteria è stato leggermente caricato in fabbrica. (1) Aprire il coperchio della presa DC IN e collegare il trasformatore CA in dotazione alla presa DC IN con il simbolo 4 della spina rivolto verso l’alto. (2) Collegare il cavo di alimentazione al trasformatore CA.
Anbringen und Laden des Akkus Hinweise •Bevor die Akku-Restzeit angezeigt wird, erscheint einige Zeit ---min“ im Display. ” •Die Akkurestzeitanzeige im Display gilt für den Fall, daß beim Aufnehmen der Sucher verwendet wird. Beachten Sie bitte, daß es sich um einen Schätzwert handelt, der eventuell nicht genau mit der tatsächlichen Restzeit übereinstimmt. •Die Form des Netzkabelsteckers stimmt möglicherweise nicht ganz genau mit der Anschlußbuchse am Netzadapter überein.
Anbringen und Laden des Akkus CCD-TR640E Akku CCD-TR640E Typische Aufnahmezeit** NP-F330 (mitgeliefert) 125 (110) 65 (55) NP-F530 215 (190) 110 (100) NP-F550 250 (220) 130 (115) 430 (385) 225 (200) NP-F750 510 (460) 270 (240) NP-F930 680 (610) 360 (320) NP-F950 780 (700) 410 (370) Blocco batteria Tempo di registrazione continua* Tempo di registrazione tipico** NP-F330 (in dotazione) 125 (110) 65 (55) NP-F530 215 (190) 110 (100) NP-F550 250 (220) 130 (115) NP-F730 430 (385)
Anbringen und Laden des Akkus Hinweis zur Akkurestzeitanzeige während der Aufnahme Die Akkurestzeit wird im Sucher angezeigt. Bei bestimmten Betriebsbedingungen stimmt sie jedoch möglicherweise nicht genau. Zum Abnehmen des Akkus Halten Sie BATT RELEASE gedrückt und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Einlegen der Cassette 1 2 Assicurarsi che sia installata la fonte di alimentazione. Se si desidera registrare con il sistema Hi8, usare una videocassetta Hi8 H. (Solo CCD-TR840E/ TR845E) (1) Tenendo premuto il tasto blu piccolo sull’interruttore EJECT, spostarlo in direzione della freccia. Il comparto cassetta si solleva e si apre automaticamente. (2) Inserire una cassetta con la finestrella rivolta verso l’esterno. (3) Chiudere il comparto cassetta premendo sulla scritta “PUSH” sul comparto cassetta.
Grundlegender Betrieb Kameraaufnahme Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt und der START/STOP MODE-Schalter auf gestellt ist. Vor wichtigen Aufnahmen wird empfohlen, die einwandfreie Funktion des Camcorders anhand einer Probeaufnahme zu überprüfen. Vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein (siehe Seite 76).
Registrazione con la videocamera Kameraaufnahme Zum kurzzeitigen Anhalten der Aufnahme [a] Per sospendere temporaneamente la registrazione [a] Drücken Sie START/STOP erneut. Im Sucher erscheint dann STBY (Standby, Bereitschaft). Premere di nuovo START/STOP. L’indicatore “STBY” appare nel mirino (modo di attesa). Am Ende der Aufnahme [b] Per concludere la registrazione [b] [a] Premere di nuovo START/STOP. Spostare STANDBY verso il basso su LOCK e regolare l’interruttore POWER su OFF.
Kameraaufnahme Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit eingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby) geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus, um den Akku nicht unnötig zu belasten und das Band zu schonen. Zum Zurückschalten auf Bereitschaft drehen Sie STANDBY einmal nach unten und dann wieder nach oben. Danach kann die Aufnahme durch einfaches Drücken von START/STOP gestartet werden.
Registrazione con la videocamera Kameraaufnahme Nota sulla funzione di datazione automatica – solo CCD-TR411E/TR412E/TR511E/TR640E/ TR840E L’orologio è stato impostato in fabbrica sull’orario di Londra per il Regno Unito e su quello di Parigi per gli altri paesi europei. È possibile reimpostare l’orario nel sistema a menu. Si può cambiare l’impostazione di AUTO DATE selezionando ON o OFF nel sistema a menu. La funzione di datazione automatica indica automaticamente la data una volta al giorno.
Registrazione con la videocamera Kameraaufnahme Variieren der Zoomgeschwindigkeit Durch leichtes Drücken der Zoomtaste wird langsam und durch festes Drücken schnell gezoomt. Fokussieren im Telebereich Wenn in der Teleposition kein exaktes Fokussieren möglich ist, stellen Sie das Zoom etwas in Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf etwa 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf etwa 1 cm mit der Objektiv-Oberfläche an das Motiv herangegangen werden.
Kameraaufnahme Registrazione con la videocamera Funktionsumschaltung der START/STOP-Taste Selezione del modo di START/ STOP 1 5 SEC CK LO CK LO STA ANTI GRAUNO SHOOTING 2 STA START/STOP MODE La videocamera dispone di tre modi. Questi modi permettono di riprendere una serie di scene rapide per creare un video movimentato. (1) Regolare START/STOP MODE sul modo desiderato. : La registrazione inizia quando si preme START/STOP e si ferma quando si preme di nuovo il tasto (modo normale).
Tips für bessere Aufnahmen Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu erhalten: •Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern Sie ihn so mit dem Griffband, daß Sie die Bedienungselemente mit Ihrem Daumen bequem betätigen können [a]. •Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich am Körper ab. •Stützen Sie den Camcorder mit der linken Hand von unten, ohne dabei das eingebaute Mikrofon zu berühren. •Drücken Sie Ihr Auge fest gegen das Sucherokular.
Tips für bessere Aufnahmen Um Beschädigungen des Suchers zu vermeiden •Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher [c]. •Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, daß die Sonne direkt in das Okular scheint, da es sonst zu Beschädigungen kommen kann. Aus diesem Grund sollte der Camcorder auch nicht direkt an ein Fenster gestellt werden [d].
Kontrolle des aufgenommenen Bildes Durch Drücken von EDITSEARCH kann die gerade zuvor aufgenommene Szene (oder auch ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher überprüft werden. (1) Halten Sie die kleine grüne Taste am POWERSchalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf CAMERA. (2) Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf STANDBY. (3) Um die letzten Sekunden der vorausgegangenen Szene wiederzugeben (Aufnahmerückschau), tippen Sie kurz die Seite – (Œ) von EDITSEARCH an.
Kontrolle des aufgenommenen Bildes Controllo dell’immagine registrata Per interrompere la riproduzione Lassen Sie EDITSEARCH los. Rilasciare EDITSEARCH. Um die nächste Szene aufzunehmen Per riprendere la registrazione Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme beginnt genau an der Stelle, an der EDITSEARCH losgelassen wurde. Die Schnittstelle zwischen den Szenen ist störungsfrei, vorausgesetzt, die Cassette wurde nicht herausgenommen. Premere START/STOP.
Anschluß für Wiedergabe auf einem Fernseher Zur Wiedergabe eines Bandes können Sie den Camcorder an Ihren Fernseher oder Videorecorder anschließen. Im folgenden werden die verschiedenen Anschlußverfahren behandelt. Wir empfehlen, den Camcorder bei der Wiedergabe am Stromnetz zu betreiben. Direkter Anschluß an Fernseher oder Videorecorder mit Video/ Audio-Eingängen Beachten Sie beim Anschließen des A/V-Kabels die Farben der Stecker und Buchsen. Öffnen Sie die Anschlußabdeckung am Camcorder.
Anschluß für Wiedergabe auf einem Fernseher Collegamento per la riproduzione CCD-TR840E/TR845E (nicht mitgeliefert)/ (non in dotazione) S VIDEO [a] (not supplied)/ IN S VIDEO VIDEO [b] AUDIO AUDIO : Signalfluß/Flusso del segnale – nur CCD-TR840E/TR845E Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder mit einer S-Videobuchse ausgestattet ist, wird empfohlen, ein S-Videokabel ([a], nicht mitgeliefert) an diese Buchse anzuschließen, um eine bessere Bildqualität zu erhalten.
Bandwiedergabe Das Wiedergabebild kann im Sucher betrachtet werden. Wenn der Camcorder mit einem Fernseher oder Videorecorder verbunden ist, können Sie das Wiedergabebild auch auf dem Fernsehschirm betrachten. (1) Halten Sie die kleine grüne Taste am POWERSchalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf PLAYER. Die Bandlauftasten leuchten nun auf (nur CCD-TR511E/TR640E/TR840E/ TR845E). (2) Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach außen ein. (3) Drücken Sie 0, um das Band zurückzuspulen.
Bandwiedergabe Riproduzione di nastri Verwendung der Fernbedienung Uso del telecomando – nur CCD-TR412E/TR511E/TR640E/TR840E/ TR845E Die Wiedergabefunktionen können auch von der mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert werden. Achten Sie darauf, daß die Batterien (R6/Größe AA) eingelegt sind. – Solo CCD-TR412E/TR511E/TR640E/TR840E/ TR845E È possibile controllare la riproduzione con il telecomando in dotazione. Prima di usare il telecomando, inserire le pile tipo R6 (formato AA).
Bandwiedergabe Riproduzione di nastri Verschiedene Wiedergabe- und Suchfunktionen Vari modi di riproduzione Abbilden eines Standbildes (Wiedergabe-Pause) Drücken Sie P während der Wiedergabe. Durch erneutes Drücken von P oder durch Drücken von ( kann die Wiedergabe fortgesetzt werden. Aufsuchen einer Szene (Bildsuchlauf) Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste 0 oder ). Zum Fortsetzen der normalen Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Bandwiedergabe Riproduzione di nastri Per vedere le immagini fotogramma per fotogramma – nur CCD-TR845E Drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die Taste '/< oder >/7 an der Fernbedienung. Wird eine der Tasten gedrückt gehalten, erfolgt die Bildwiedergabe mit 1/25 Normalgeschwindigkeit. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie (. – Solo CCD-TR845E Premere '/< o >/7 sul telecomando in modo di pausa di riproduzione.
Bandwiedergabe Riproduzione di nastri Anzeigen von Datum und/oder Uhrzeit der Aufnahme Per visualizzare la data o l’orario di registrazione Um das Datum anzuzeigen, drücken Sie am Camcorder DATE. Um die Uhrzeit anzuzeigen, drücken Sie TIME. Durch erneutes Drücken der Taste wird das Datum bzw. die Uhrzeit wieder ausgeblendet. Wenn Sie beide Informationen anzeigen wollen, drücken Sie beide Tasten nacheinander. Durch erneutes Drücken der beiden Tasten können Sie das Datum und die Uhrzeit wieder ausblenden.
Fortgeschrittener Betrieb Stromversorgung Operazioni avanzate Uso di altre fonti di alimentazione È possibile scegliere una delle seguenti fonti di alimentazione per la videocamera: blocco batteria, corrente domestica, pile alcaline e batteria d’auto da 12/24 V. Scegliere la fonte di alimentazione appropriata a seconda del luogo di impiego della videocamera.
Stromversorgung Uso di altre fonti di alimentazione Netzbetrieb Uso con corrente domestica (1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse ab, und schließen Sie das Kabel des Netzadapters an die Buchse an. (2) Schließen Sie das Netzkabel an den Netzadapter an. (3) Schließen Sie das Netzkabel an die Netzsteckdose an. 1 32 (1) Aprire il coperchio della presa DC IN e collegare il trasformatore CA alla presa DC IN della videocamera. (2) Collegare il cavo di alimentazione al trasformatore CA.
Stromversorgung Uso di altre fonti di alimentazione Betrieb an Autobatterie Uso con una batteria d’auto Zum Betrieb an einer Autobatterie wird der Sony Autobatterieadapter DC-V515A (nicht mitgeliefert) benötigt. Schließen Sie das Eingangskabel des Adapters an die Zigarettenanzünderbuchse des Fahrzeugs (12 V oder 24 V) an. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung des Autobatterieadapters.
Menüeinstellungen Im Menü können verschiedene Parameter voreingestellt werden. (1) Drücken Sie MENU, damit das Menü angezeigt wird. (2) Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades die gewünschte Ikone links im Menü, und drücken Sie dann auf das Rad. (3) Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades den gewünschten Parameter, und drücken Sie dann auf das Rad. (4) Nehmen Sie durch Drehen des Einstellrades die gewünschte Einstellung vor, und drücken Sie dann auf das Rad.
Menüeinstellungen Cambiamento delle impostazioni di modo Hinweis zur Menüanzeige Abhängig vom Modell Ihres Camcorders kann sich die Menüanzeige von der Abbildung unterscheiden. Nota sulla visualizzazione del menu A seconda del modello di videocamera, la visualizzazione del menu può essere diversa da quanto mostrato in questa illustrazione. Hinweis zu den Parametern Die Parameter des Menüs hängen davon ab, ob der POWER-Schalter auf PLAYER oder CAMERA steht.
Menüeinstellungen LTR SIZE* •Bei Normalbetrieb auf NORMAL stellen. •Auf 2x stellen, um die Menüanzeige in doppelter Größe darzustellen. BEEP* •Auf ON stellen, wenn beim Starten/Stoppen der Aufnahme usw. zur Bestätigung ein Piepton zu hören sein soll. •Auf OFF stellen, wenn kein Piepton erwünscht ist. COMMANDER (nur CCDTR412E/TR511E/TR640E/TR840E/TR845E) •Auf ON stellen, wenn der Camcorder über die mitgelieferte Fernbedienung gesteuert werden soll.
Menüeinstellungen Cambiamento delle impostazioni di modo N.S.LIGHT* (solo CCD-TR511E/ TR640E/TR840E/TR845E) •Normalmente selezionare ON. •Selezionare OFF per non usare la funzione di luce per riprese notturne. WIND (nur CCD-TR840E/TR845E) •Auf ON stellen, um Windgeräusche beim Aufnehmen zu reduzieren. •Normalerweise auf OFF stellen. WIND (solo CCD-TR840E/ TR845E) •Selezionare ON per ridurre il rumore del vento durante la registrazione quando il vento è forte.
Menüeinstellungen DEMO MODE* •Auf ON stellen, um den Demonstrationsbetrieb zu aktivieren. •Auf OFF stellen, um den Demonstrationsbetrieb abzuschalten. Hinweise zu DEMO MODE •Werksseitig ist DEMO MODE auf STBY (Standby, Bereitschaft) eingestellt. Wenn im Camcorder keine Cassette eingelegt ist und der POWER-Schalter auf CAMERA gestellt wird, beginnt bei dieser Einstellung automatisch nach etwa zehn Minuten ein Demonstrationsbetrieb.
Menüeinstellungen Cambiamento delle impostazioni di modo Parameter im PLAYER-Modus Voci per il solo modo PLAYER HiFi SOUND (nur CCDTR840E/TR845E) •Normalerweise auf STEREO stellen. •Auf 1 oder 2 stellen, um bei einem Band mit zwei Tonspuren den gewünschten Ton zu wählen. HiFi SOUND (solo CCDTR840E/TR845E) •Normalmente selezionare STEREO. •Selezionare 1 o 2 per riprodurre un nastro a doppia pista sonora.
Verwendung der Gegenlichtfunktion Wenn sich das Motiv vor einem hellen Hintergrund oder einer hellen Lichtquelle befindet (Gegenlicht), wird es zu dunkel aufgezeichnet. Aktivieren Sie in einem solchen Fall durch Drücken von BACK LIGHT die Gegenlichtfunktion, so daß c im Sucher erscheint. Riprese in controluce Quando si riprende un soggetto con la fonte di luce dietro il soggetto o un soggetto su uno sfondo chiaro, usare la funzione BACK LIGHT. Premere BACK LIGHT. L’indicatore c appare nel mirino.
Verwendung der Fader-Funktion – nur CCD-TR511E/TR640E/TR840E/ TR845E Ein- und Ausblendung [a] STBY – Solo CCD-TR511E/TR640E/TR840E/ TR845E Selezione della funzione di dissolvenza Si possono eseguire dissolvenze in apertura o in chiusura per dare alla registrazione un tocco professionale. Quando l’immagine appare con la dissolvenza in apertura, il suono aumenta gradualmente. Quando l’immagine scompare con la dissolvenza in chiusura, il suono diminuisce gradualmente. REC FADER M.
Verwendung der FaderFunktion Bedienungsschritte Einblenden [a] (1) Drücken Sie im Standby-Betrieb die Taste FADER wiederholt, bis der gewünschte Fader-Modus blinkt. (2) Drücken Sie START/STOP zum Starten der Aufnahme. Der Fader-Modus hört auf zu blinken. Ausblenden [b] (1) Drücken Sie während der Aufnahme die Taste FADER, bis der gewünschte FaderModus blinkt. (2) Drücken Sie START/STOP zum Stoppen der Aufnahme. Der Fader-Modus hört auf zu blinken.
Verwendung der FaderFunktion Zum Abschalten der Fader-Funktion Drücken Sie die FADER-Taste, bevor Sie die START/STOP-Taste gedrückt haben, so daß die Fader-Anzeige erlischt. Uso della funzione FADER Per disattivare la funzione di dissolvenza Prima di premere START/STOP, premere FADER fino a che l’indicazione scompare. Se sono visualizzati la data o orario e il titolo L’indicazione della data o dell’orario e il titolo non subiscono la dissolvenza in apertura o chiusura.
Aufnehmen bei Dunkelheit (NightShot) Riprese in luoghi scuri (NightShot) – Solo CCD-TR511E/TR640E/TR840E/ TR845E Mit der NightShot-Funktion können Sie auch extrem dunkle Szenen aufnehmen. NightShot ist damit eine für ökologische Untersuchungen, nächtliche Tierbeobachtungen usw. interessante Funktion. Beachten Sie jedoch, daß die Farben fast vollständig verlorengehen. La funzione di riprese notturne permette di riprendere soggetti in luoghi scuri.
Aufnehmen im Breitbildformat Uso della funzione di modo ampio Wählbare Breitbild-Modi Selezione del modo desiderato Sie können mit dem Camcorder im CINEMAFormat oder im 16:9 FULL-Format aufnehmen, um das Bild später auf einem 16:9Breitbildfernseher wiederzugeben. È possibile riprendere immagini come quelle del cinema (CINEMA) o un’immagine larga 16:9 da vedere su televisori a schermo ampio 16:9 (16:9 FULL).
Aufnehmen im Breitbildformat Uso della funzione di modo ampio Wahl des gewünschten Breitbildmodus Uso della funzione di modo ampio Mit dem Menüparameter WIDE können Sie zwischen den Modi OFF, CINEMA und 16:9FULL wählen (siehe Seite 34). Si può selezionare il modo ampio (OFF, CINEMA, 16:9FULL) nel sistema a menu. (p.34) Per disattivare il modo ampio Zum Abschalten des Breitbildbetriebs Selezionare OFF nel sistema a menu. Stellen Sie den Menüparameter WIDE auf OFF.
Verwendung der Programmautomatik (PROGRAM AE) Die verschiedenen PROGRAM AE-Modi Sechs PROGRAM AE-Modi stehen zur Auswahl. Im folgenden sind einige typische Aufnahmesituationen für die einzelnen Modi zusammengestellt. Selezione del modo migliore È possibile selezionare uno dei sei modi PROGRAM AE (esposizione automatica programmata) facendo riferimento a quanto segue. A (Spotlight-Modus) Für Motive, die durch Scheinwerfer beleuchtet werden (beispielsweise im Theater).
Verwendung der Programmautomatik (PROGRAM AE) Uso della funzione PROGRAM AE Wahl des gewünschten PROGRAM AE-Modus Uso della funzione PROGRAM AE Drehen Sie den PROGRAM AE-Knopf auf das Symbol des gewünschten PROGRAM AEModus. Girare la manopola PROGRAM AE per selezionare il modo PROGRAM AE desiderato. A a a A Zum Abschalten der Programmautomatik Drehen Sie den PROGRAM AE-Knopf zur Position r.
Manuelles Fokussieren Messa a fuoco manuale – nur CCD-TR511E/TR640E/TR840E/ TR845E Aufnahmesituationen für manuelles Fokussieren In den folgenden Aufnahmesituationen sollte manuell fokussiert werden: [b] •Schwache Beleuchtung [a] •Motive mit geringem Kontrast, wie Wände, Himmel usw. [b] •Starke Lichtquelle hinter dem Motiv [c] •Horizontale Streifen [d] •Motiv hinter Milchglas •Motiv hinter Maschendraht usw.
Manuelles Fokussieren Messa a fuoco manuale Vorgehensweise zum manuellen Fokussieren Messa a fuoco manuale Es wird empfohlen, vor dem Aufnahmestart im Telebereich zu fokussieren und dann am Zoom die gewünschte Brennweite einzustellen. (1) Stellen Sie FOCUS auf MANUAL. Das Symbol f erscheint im Sucher. (2) Drücken Sie die Zoomtaste zur T-Seite, um zum Ende des optischen Telebereichs vorzufahren. (3) Stellen Sie das Bild am NEAR/FAR-Rad scharf.
Uso dell’effetto immagine Spezialeffekte Verfügbare Spezialeffekte Mit Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus dem Fernsehen kennt, können Sie Ihre Aufnahmen interessanter gestalten. [a] [b] [c] Selezione dell’effetto immagine È possibile creare immagini come quelle della televisione usando la funzione di effetto immagine. [d] [e] [f] PASTEL [a] Il contrasto dell’immagine è enfatizzato e l’immagine sembra un cartone animato. NEG. ART [b] Das Bild erscheint als Farbnegativ. NEG.
Spezialeffekte Uso dell’effetto immagine Wahl eines Spezialeffektes Uso della funzione di effetto immagine (1) Drücken Sie PICTURE EFFECT. (2) Wählen Sie am Einstellrad den gewünschten Spezialeffekt. 1 PICTURE EFFECT (1) Premere PICTURE EFFECT. (2) Girare la manopola di controllo per selezionare il modo di effetto immagine desiderato. 2 PASTEL NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE MOSAIC SLIM STRETCH Zum Abschalten der Spezialeffektfunktion Drücken Sie PICTURE EFFECT. Die Anzeige im Sucher erlischt.
Manuelle Belichtungskorrektur – nur CCD-TR511E/TR640E/TR840E/ TR845E Wann ist eine manuelle Belichtungskorrektur vorteilhaft? Regolazione dell’esposizione – Solo CCD-TR511E/TR640E/TR840E/ TR845E Quando regolare l’esposizione Regolare manualmente l’esposizione nei seguenti casi. In folgenden Fällen ist es vorteilhaft, die Belichtung manuell zu korrigieren. [b] [a] •Der Hintergrund ist zu hell (Gegenlicht). •Die Beleuchtung ist unzureichend (der größere Teil des Motivs ist im Dunkeln).
Manuelle Belichtungskorrektur Stellen Sie sich beim Aufnehmen mit dem Rücken zur Sonne! Bei Gegenlichtaufnahmen (Lichtquelle befindet sich hinter dem Motiv) sowie in den folgenden Situationen wird das Motiv zu dunkel aufgezeichnet: •Bei Innenaufnahmen steht das Motiv vor einem Fenster. •Die Aufnahmeszene enthält helle Lichtquellen. •Die aufgenommene Person trägt weiße oder glänzende Kleider und steht vor einem weißen Hintergrund (in diesem Fall wird das Gesicht zu dunkel aufgezeichnet).
Sovrapposizione di un titolo Titeleinblendung Zwischen acht fest einprogrammierten und zwei von Ihnen erstellten Titeln kann gewählt werden. Sprache, Farbe, Größe und Position der Titel können im Menü festgelegt werden. È possibile scegliere tra otto titoli preselezionati e due titoli personali. È anche possibile scegliere la lingua, il colore, le dimensioni e la posizione del titolo.
Titeleinblendung Sovrapposizione di un titolo Zum Einblenden des Titels am Anfang der Aufnahme Starten Sie nach Schritt 7 die Aufnahme durch Drücken von START/STOP. Zum Einblenden des Titels während der Aufnahme Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von START/STOP, und führen Sie dann den obigen Vorgang ab Schritt 1 aus. In diesem Fall ist kein Piepton zu hören. Zum Umschalten der Sprache eines fest im Camcorder gespeicherten Titels Wählen Sie , bevor Sie Schritt 2 ausführen.
Erstellen eigener Titel Creazione di titoli originali 1 TITLE 2 3 È possibile creare fino a due titoli e memorizzarli nella videocamera. Consigliamo di regolare l’interruttore POWER su PLAYER o di estrarre la cassetta prima di cominciare. Il titolo può contenere fino a 20 caratteri. (1) Premere TITLE per visualizzare il menu dei titoli. (2) Girare la manopola di controllo per selezionare e quindi premere la manopola.
Erstellen eigener Titel Creazione di titoli originali Editieren eines gespeicherten Titels Per modificare un titolo memorizzato Wählen Sie im obigen Schritt 3 den Parameter CUSTOM 1 oder CUSTOM 2 (je nachdem, welcher Titel editiert werden soll), und editieren Sie den Titel dann. Al punto 3 selezionare CUSTOM1 o CUSTOM2, a seconda del titolo da modificare, e quindi cambiare il titolo. Hinweis Der Titel kann aus bis zu 20 Zeichen bestehen.
Inserimento di una scena all’interno di un nastro registrato Einfügen einer Szene in ein bereits bespieltes Band [a] 1 4 [b] 3 EDITSEARCH (1) Mentre la videocamera è in modo di attesa, tenere premuto il lato + (riproduzione in avanti) o il lato - (riproduzione indietro) di EDITSEARCH e rilasciare il tasto nel punto in cui si desidera concludere l’inserimento [b]. La videocamera torna di nuovo al modo di attesa. (2) Premere COUNTER RESET. Il contatore torna a zero.
Einfügen einer Szene in ein bereits bespieltes Band Hinweise zum Einfügbetrieb •Am Endpunkt der eingefügten Szene treten möglicherweise Bild- und Tonstörungen auf. •Wenn auf einen Bandteil aufgenommen wird, der eine Leerstelle enthält, arbeitet die Zero Memory-Funktion nicht einwandfrei. •Wenn der START/STOP MODE-Schalter auf steht, kann die Zero Memory5SEC oder Funktion nicht verwendet werden.
Automatische Einmessung des Bandes Ottimizzazione delle condizioni di registrazione 1 MENU 2 Usare questa funzione per controllare lo stato del nastro prima della registrazione, in modo da poter ottenere l’immagine migliore possibile (ORC). (1) Mentre la videocamera è in modo di attesa, premere MENU per visualizzare il menu. (2) Girare la manopola di controllo per selezionare Ò, e quindi premere la manopola. (3) Girare la manopola di controllo per selezionare ORC TO SET e quindi premere la manopola.
Verwendung der Bildstabilisierfunktion (SteadyShot) – nur CCD-TR640E/TR840E/TR845E – Solo CCD-TR640E/TR840E/TR845E Die SteadyShot-Funktion stabilisiert verwackelte Aufnahmen. Mentre la funzione SteadyShot è attivata la videocamera compensa il tremito delle mani. Wenn die Bildstabilisierfunktion nicht benötigt wird (beispielsweise beim Aufnehmen eines stationären Motivs mit einem Stativ), schalten Sie sie aus (so daß das Symbol erscheint).
Aufsuchen einer Datumsgrenze auf dem Band Ricerca del cambiamento di data registrata – Solo CCD-TR845E Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum ändert. Der Camcorder wertet hierzu den beim Aufnehmen stets automatisch mit auf das Band aufgezeichneten Datumscode aus. Dies ermöglicht die folgenden beiden Funktionen: •Automatischer Wiedergabestart an einer Datumsgrenze (Date Search, DatumsSuchbetrieb).
Aufsuchen einer Datumsgrenze auf dem Band Ricerca del cambiamento di data registrata Datums-Anspielbetrieb (Date Scan) Per scorrere l’inizio di tutte le date (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (2) Drücken Sie DATE an der Fernbedienung zweimal. (3) Drücken Sie 0 oder ). Der Anspielbetrieb beginnt. (1) Regolare l’interruttore POWER su PLAYER. (2) Premere DATE sul telecomando due volte. (3) Premere 0 o ). Lo scorrimento date inizia.
Rückkehr zu einer markierten Bandstelle Ritorno ad una posizione preselezionata – Solo CCD-TR845E Mit der Zero Memory-Funktion können Sie eine bestimmte Bandstelle bequem wiederfinden. Diese Funktion arbeitet mit dem Bandzähler. Wenn der RC-Timecode angezeigt wird, stellen Sie den Menüparameter COUNTER auf NORMAL, so daß der Bandzähler erscheint. Bei der Bandwiedergabe wird empfohlen, den Camcorder an einen Fernseher oder Videorecorder anzuschließen, um das Bild auf dem Fernsehschirm betrachten zu können.
Rückkehr zu einer markierten Bandstelle Hinweise zur Zero Memory-Funktion •Bei Drücken von ZERO MEM wird der ZählerNullpunkt gespeichert. Wenn Sie das Band zurückspulen wollen, drücken Sie ZERO MEM erneut, um die Speicherung zu löschen. •Wenn das Band einmal zum gespeicherten Punkt zurück- oder vorgespult wurde, wird die Funktion automatisch ausgeschaltet. •Während der Aufnahme oder Wiedergabe arbeitet die Zero Memory-Funktion nicht.
Setzen und Aufsuchen von Indexmarken Setzen einer Indexmarke während der Aufnahme oder Wiedergabe Drücken Sie an der zu markierenden Bandstelle die INDEX MARK-Taste an der Fernbedienung. Localizzazione di un punto marcato Scrittura di un segnale di indice durante la registrazione o la riproduzione Premere INDEX MARK sul telecomando al punto che si desidera localizzare in seguito.
Setzen und Aufsuchen von Indexmarken Localizzazione di un punto marcato Anspielen der markierten Teile – Index Scan-Funktion Scorrimento dell’inizio di ciascun punto marcato Scorrimento indici (1) Drücken Sie während der normalen Wiedergabe die INDEX-Taste an der Fernbedienung. (2) Drücken Sie 0 oder ). Das Band wird zur nächsten Indexmarke zurück- bzw. vorgespult und der betreffende Bandteil etwa 10 Sekunden lang wiedergegeben.
Setzen und Aufsuchen von Indexmarken Localizzazione di un punto marcato Aufsuchen einer markierten Stelle – Index Search-Funktion Localizzazione del punto marcato desiderato – Ricerca indice [a] Momentane Position [b] Indexnummer 1 (1) Premere INDEX sul telecomando in modo di arresto o di riproduzione. (2) Premere ripetutamente INDEX fino a che il numero di indice del programma desiderato viene visualizzato nel mirino. (3) Premere 0 o ). La riproduzione comincia dall’inizio del programma desiderato.
Setzen und Aufsuchen von Indexmarken Localizzazione di un punto marcato Löschen einer Indexmarke Cancellazione di un segnale di indice (1) Suchen Sie die zu löschende Indexmarke mit der Index Scan- oder Index Search-Funktion auf. (2) Wenn die Wiedergabe des betreffenden Teils einsetzt, drücken Sie innerhalb von 2 bis 10 Sekunden die ERASE-Taste an der Fernbedienung.
Aufzeichnen des RCTimecodes auf ein bereits bespieltes Band Scrittura del codice temporale RC su un nastro registrato – Solo CCD-TR845E Der RC-Timecode kann nachträglich aufgezeichnet werden. Setzen Sie den Menüparameter COUNTER auf TIME CODE, so daß der RC-Timecode angezeigt wird. Für die folgenden Schritte benötigen Sie die Fernbedienung. Bei der Bandwiedergabe wird empfohlen, den Camcorder an einen Fernseher oder Videorecorder anzuschließen, um das Bild auf dem Fernsehschirm betrachten zu können.
Aufzeichnen des RC-Timecodes auf ein bereits bespieltes Band Zum nahtlosen Fortsetzen der RCTimecode-Aufzeichnung Spulen Sie das Band zu der Stelle zurück, an der der RC-Timecode bereits aufgezeichnet ist. Schalten Sie den Camcorder dort auf Wiedergabe-Pause, und führen Sie die obigen Schritte 3 und 4 aus. Der RC-Timecode wird kontinuierlich aufgezeichnet.
Überspielen auf eine andere Cassette Zum Überspielen kann ein beliebiger anderer Videorecorder mit Video/Audio-Eingängen verwendet werden, der nach den Formaten h (8mm), H (Hi8), j (VHS), k (S-VHS), (VHSC), K (S-VHSC) oder l (Betamax) arbeitet. Vorbereiten des Überspielbetriebs È possibile creare video originali montando il nastro con qualsiasi altro videoregistratore h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC o l Betamax dotato di ingressi audio/video.
Zusatzinformationen Altre informazioni Auswechseln der Lithiumbatterie des Camcorders Werksseitig ist bereits eine Lithiumbatterie in den Camcorder eingesetzt. Bei erschöpfter Lithiumbatterie blinkt die Anzeige I im Sucher etwa 5 Sekunden lang, wenn der POWERSchalter auf CAMERA gestellt wird. Wechseln Sie in einem solchen Fall die Lithiumbatterie gegen die Sony Lithiumbatterie CR2025 aus. Eine andere Batterie darf nicht verwendet werden, da sonst Feuer- und Explosionsgefahr besteht.
Auswechseln der Lithiumbatterie des Camcorders WARNUNG Bei falscher Handhabung kann die Lithiumbatterie explodieren. Versuchen Sie niemals, die Lithiumbatterie aufzuladen oder auseinanderzunehmen, und werfen Sie sie nicht ins Feuer. Vorgehensweise 1 2 ATTENZIONE La pila può esplodere se non è trattata correttamente. Non ricaricarla, non smontarla e non gettarla nel fuoco.
Einstellen von Datum und Uhrzeit Datum und Uhrzeit können wie folgt im Menü eingestellt werden: (1) Während sich der Camcorder im StandbyBetrieb befindet, drücken Sie MENU, um das Menü abzurufen. (2) Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades , und drücken Sie dann auf das Rad. (3) Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades CLOCK SET, und drücken Sie dann auf das Rad. (4) Stellen Sie durch Drehen des Einstellrades das Jahr ein, und drücken Sie dann auf das Rad.
Einstellen von Datum und Uhrzeit Regolazione della data e dell’orario Ripetere il procedimento sopra. Zum Überprüfen von Datum und Uhrzeit Per controllare la data e l’orario selezionati Drücken Sie DATE zum Anzeigen des Datums bzw. TIME zum Anzeigen der Uhrzeit. Durch nochmaliges Drücken der Taste wird die Anzeige wieder abgeschaltet. Premere DATE per visualizzare l’indicazione della data. Premere TIME per visualizzare l’indicazione dell’orario.
Einfaches Ändern der Uhrzeit durch Eingabe der Zeitdifferenz Semplice impostazione su un altro fuso orario Im Menü können Sie die Uhr durch Eingabe der Zeitdifferenz bequem auf eine andere Ortszeit umstellen. (1) Während sich der Camcorder im StandbyBetrieb befindet, drücken Sie MENU, um das Menü abzurufen. (2) Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades , und drücken Sie dann auf das Rad. (3) Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades WORLD TIME, und drücken Sie dann auf das Rad.
Cassettentypen und Wiedergabe-Betriebsarten Cassette utilizzabili e modi di riproduzione Verwendbare Cassettentypen Selezione del tipo di nastro – Solo CCD-TR840E/TR845E Questo sistema Hi8 è un’estensione dei convenzionali sistemi a 8 mm ed è stato sviluppato per ottenere immagini di qualità superiore. È possibile usare nastri normali 8 mm e nastri Hi8. Quando si usa una cassetta Hi8, la registrazione è nel sistema Hi8. Quando si usa una normale cassetta 8 mm, la registrazione è nel normale sistema 8 mm.
Cassettentypen und Wiedergabe-Betriebsarten Cassette utilizzabili e modi di riproduzione Wiedergabe-Betriebsart Quando si riproduce Bei der Wiedergabe schaltet der Camcorder automatisch je nach der Aufzeichnung zwischen den Geschwindigkeiten SP/LP und den Formaten Hi8/8mm um. Beachten Sie, daß bei einer LP-Aufzeichnung die Bildqualität etwas schlechter ist als bei einer SP-Aufzeichnung.
Wissenswertes zum Akku Beachten Sie bei Verwendung des Akkus bitte die folgenden Angaben. Hinweise zum Akkubetrieb Wieviele Akkus sollten bereitgehalten werden? Es wird empfohlen, Akkus für das Zwei- bis Dreifache der geplanten Aufnahmezeit mitzuführen. Akku-Betriebszeit bei Kälte Um Strom zu sparen Drehen Sie den STANDBY-Schalter nach unten, wenn Sie nicht aufnehmen. Die Bereitschaft ist dann ausgeschaltet, und dem Akku wird nicht unnötig belastet. Es entsteht dabei keine Störstelle am Szenenwechsel.
Wissenswertes zum Akku Weitere Hinweise zum Akku Vorsicht Setzen Sie den Akku keinen Temperaturen über 60 °C aus. Lassen Sie ihn nicht in einem in der Sonne geparkten Auto zurück. Erwärmung des Akkus Der Akku erwärmt sich während des Ladens und während des Aufnahmebetriebs. Diese Erwärmung ist normal; es handelt sich nicht um eine Störung. Vorsichtsmaßnahmen •Halten Sie den Akku von Feuer fern. •Achten Sie darauf, daß der Akku keiner Feuchtigkeit ausgesetzt wird.
Wissenswertes zum Akku Consigli per l’uso del blocco batteria Hinweise zu „InfoLITHIUM“Akkus Note sui blocchi batteria “InfoLITHIUM” Che cosa vuol dire ”InfoLITHIUM” Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“ tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Das Videogerät zeigt dann die restliche Betriebszeit in Minuten* an. Beachten Sie jedoch, daß die Minutenanzeige nur erscheint, wenn das Videogerät eine -Markierung besitzt.
Wissenswertes zum Akku Für eine genauere Restzeitanzeige Schalten Sie den Camcorder auf AufnahmeBereitschaft, richten Sie ihn auf ein stationäres Motiv, und bewegen Sie ihn dann mindestens 30 Sekunden nicht mehr. •Wenn die Restzeitanzeige danach nicht zu stimmen scheint, laden Sie den Akku voll* auf.
Wartungs- und Sicherheitshinweise Informazioni per la manutenzione e precauzioni Feuchtigkeitsansammlung Condensazione di umidità Bei Feuchtigkeit im Camcorder Wenn Feuchtigkeit im Camcorder kondensiert ist, ertönt ein Warnsignal und das Symbol { blinkt. Außer der Cassetten-Auswurftaste arbeitet dann keine Funktionstaste mehr. Öffnen Sie in einem solchen Fall das Cassettenfach, schalten Sie den Camcorder aus, und warten Sie etwa eine Stunde lang ab.
Wartungs- und Sicherheitshinweise Informazioni per la manutenzione e precauzioni Reinigung der Videoköpfe Pulizia delle testine video Reinigen Sie die Videoköpfe regelmäßig, um störungsfreien Aufnahmebetrieb und optimale Bildqualität sicherzustellen. Bei verschmutzten Videoköpfen erscheinen nacheinander die CLEANING CASSETTE. Anzeigen v und Auch ein „verrauschtes“ oder kaum noch sichtbares Bild ist ein Anzeichen dafür, daß die Köpfe verschmutzt sind.
Wartungs- und Sicherheitshinweisee Informazioni per la manutenzione e precauzioni Entfernen von Staub aus dem Sucher Rimozione della polvere dall’interno del mirino 1) Drehen Sie mit einem Schraubenzieher (nicht mitgeliefert) die seitliche Schraube am Sucher heraus. Während Sie dann den RELEASEKnopf drücken, drehen Sie das Okular in Pfeilrichtung, und nehmen Sie es ab. (2) Reinigen Sie den Schirm mit einem handelsüblichen Blasepinsel.
Wartungs- und Sicherheitshinweisee Informazioni per la manutenzione e precauzioni Zur besonderen Beachtung Precauzioni Camcorder Funzionamento della videocamera •Betreiben Sie den Camcorder mit 7,2 V (Akku) oder 8,4 V (Netzadapter). •Verwenden Sie für Netzbetrieb (AC) und für Akku-/Batteriebetrieb (DC) nur die in der Anleitung angegebenen Zubehörteile.
Wartungs- und Sicherheitshinweisee •Achten Sie sorgfältig darauf, daß kein Sand in den Camcorder gelangt. Bei Einsatz am Strand oder an staubigen Plätzen treffen Sie ausreichende Schutzmaßnahmen gegen Sand und Staub. Sand und Staub können den Camcorder so sehr beschädigen, daß er nicht mehr repariert werden kann. Informazioni per la manutenzione e precauzioni •Evitare la penetrazione di sabbia nella videocamera.
Wartungs- und Sicherheitshinweisee Hinweise zu Trockenbatterien Note sulle pile a secco Beachten Sie bitte die folgenden Angaben, um ein Auslaufen der Batterien und Korrosion zu vermeiden: •Legen Sie die Batterien mit richtiger Polarität ein. •Versuchen Sie nicht, Trockenbatterien aufzuladen. •Legen Sie keine alten zusammen mit neuen Batterien ein. •Legen Sie keine Batterien unterschiedlichen Typs ein. •Auch bei Nichtgebrauch entladen sich die Batterien langsam.
Verwendung des Camcorders im Ausland Netzspannung und TV-System können sich von Land zu Land unterscheiden. Vor dem Betrieb des Camcorders im Ausland beachten Sie die folgenden Angaben: Stromnetz Farbsysteme Dieser Camcorder arbeitet nach dem PALSystem. Wenn das Band auf einem TV-Schirm wiedergegeben werden soll, muß ein PALFernseher verwendet werden. Beachten Sie auch die folgende alphabetische Zusammenstellung.
Deutsch Störungsüberprüfungen Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problem nicht beseitigen können, trennen Sie die Stromquelle ab und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder Ihr Sony Service Center. Camcorder Stromversorgung Symptom Ursache und/oder Abhilfe • Es ist kein Akku angebracht. m Einen Akku anbringen (Seite 8). • Der Akku ist leer. m Einen geladenen Akku anbringen (Seite 9). • Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen.
Störungsüberprüfungen Symptom Die Aufnahme stoppt nach einigen Sekunden oder beim Loslassen der Taste. Die Cassette kann nicht herausgenommen werden. Die Symbole { und 6 blinken und keine Taste außer der Auswurftaste arbeitet. Das Band läuft nicht, obwohl eine Bandlauftaste gedrückt wurde. Der Bildstabilisierer arbeitet nicht (nur CCD-TR640E/TR840E/ TR845E). Der Autofokus arbeitet nicht (nur CCD-TR511E/TR640E/TR840E/ TR845E). Die Fader-Funktion arbeitet nicht (nur CCD-TR511E/TR640E/TR840E/ TR845E).
Störungsüberprüfungen Bild Symptom Das Sucherbild ist unscharf. Beim Aufnehmen von Kerzenflammen oder anderen Lichtquellen gegen einen dunklen Hintergrund erscheint ein vertikaler Streifen im Bild. Ursache und/oder Abhilfe • Die Dioptrie des Okulars ist falsch eingestellt. m Die Dioptrie einstellen (Seite 15). • Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu hoch. Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders. m Ein anderes Motiv aufnehmen.
Italiano Soluzione di problemi Nel caso di problemi durante l’uso della videocamera, usare la seguente tabella per risolvere il problema. Se la difficoltà rimane, scollegare la fonte di alimentazione e consultare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza autorizzato Sony. Videocamera Alimentazione Sintomo La videocamera non si accende. Il blocco batteria si scarica rapidamente. Durante la carica del blocco batteria non appare alcun indicatore o l’indicatore lampeggia sul display.
Soluzione di problemi Sintomo La registrazione si ferma dopo pochi secondi. Non è possibile estrarre la cassetta dal comparto. Gli indicatori { e 6 lampeggiano e non è attivabile alcuna funzione tranne l’espulsione della cassetta. L’indicazione della data o dell’orario lampeggia. Il nastro non si muove quando si preme uno dei tasti di controllo video. La funzione Steady Shot non si attiva (solo CCD-TR640E/TR840E/ TR845E).
Soluzione di problemi Immagine Sintomo Causa e/o rimedio • L’obiettivo del mirino non è stato regolato. m Regolare l’obiettivo del mirino (p. 15). Una striscia verticale appare • Il contrasto tra soggetto e sfondo è eccessivo. La videocamera quando soggetti come luci o fiamme non è guasta. di candela sono ripresi su uno m Cambiare posizione. L’immagine sullo schermo del mirino non è chiara. sfondo scuro. • La videocamera non è guasta. L’immagine di riproduzione non è chiara.
Deutsch Selbsttestfunktion Der Camcorder ist mit einer Selbsttestfunktion ausgestattet. Bei einer Störung blinkt ein fünfstelliger alphanumerischer Fehlercode im Sucher und im Display. Entnehmen Sie bitte in einem solchen Fall die Ursache und die Abhilfemaßnahmen aus der folgenden Liste. Die beiden letzten Stellen des Fehlercodes (ππ in der folgenden Tabelle) hängen vom Betriebszustand des Camcorders ab. Sucher C:21:00 Bedeutung der ersten Stelle •C:ππ:ππ Problem kann vom Benutzer selbst behoben werden.
Italiano Indicazioni di autodiagnostica La videocamera è dotata di indicazioni di autodiagnostica. Questa funzione visualizza lo stato della videocamera tramite cinque caratteri (una combinazione di una lettera e dei numeri) nel mirino o sul display. In questo caso, controllare con la seguente tabella dei codici. L’indicazione di cinque cifre indica lo stato attuale della videocamera. Le ultime due cifre (indicate da ππ) differiscono a seconda dello stato della videocamera.
Deutsch Technische Daten Camcorder System Videoaufnahmesystem Zwei rotierende Köpfe, Schrägspuraufzeichnung, Frequenzmodulation Audioaufnahmesystem Rotierende Köpfe, Frequenzmodulation Videosignal PAL-Farbnorm, CCIR-TV-Norm Verwendbare Cassetten 8-mm-Videocassette CCD-TR411E/TR412E/TR511E/ TR640E: Standard 8 CCD-TR840E/TR845E: Hi8 oder Standard 8 Aufnahme-/Wiedergabezeit (mit 90-Minuten-Cassette) SP-Modus: 1 Stunde und 30 Minuten LP-Modus: 3 Stunden Farbtemperatur Automatische Einstellung Min.
Technische Daten Allgemeines Stromversorgung 7,2 V (Akku) 8,4 V (Netzadapter) Durchschnittliche Leistungsaufnahme (bei Betrieb mit Akku) Bei Kameraaufnahme CCD-TR411E/TR412E/TR511E: 2,5 W CCD-TR640E: 2,6 W CCD-TR840E/TR845E: 2,7 W Netzadapter Stromversorgung 100 - 240 V Wechselspannung, 50/ 60 Hz Leistungsaufnahme 23 W Ausgangsspannung/-strom DC OUT-Buchse: 8,4 V, 1,5 A bei Betrieb Betriebstemperaturbereich 0 °C bis 40 °C Lagertemperaturbereich –20 °C bis +60 °C Lagertemperaturbereich –20 °C bis +60 °C A
Italiano Caratteristiche tecniche Videocamera registratore Sistema Sistema di registrazione video 2 testine rotanti Sistema FM a scansione elicoidale Sistema di registrazione audio Sistema FM a testine rotanti Segnale video Colore PAL, standard CCIR Cassette utilizzabili Videocassette formato 8mm CCD-TR411E/TR412E/TR511E/ TR640E: Normale 8 mm CCD-TR840E/TR845E: Hi8 o normale 8 mm Tempo di registrazione/ riproduzione (con cassette da 90 min.
Caratteristiche tecniche Generali Trasformatore CA Alimentazione 7,2 V (blocco batteria) 8,4 V (trasformatore CA) Alimentazione 100 - 240 V CA, 50/60 Hz Consumo medio Durante la registrazione con la videocamera CCD-TR411E/TR412E/TR511E: 2,5 W CCD-TR640E: 2,6 W CCD-TR840E/TR845E: 2,7 W Tensione in uscita DC OUT: 8,4 V, 1,5 A in modo di funzionamento Consumo 23 W Temperatura di impiego Da 0°C a 40°C Temperatura di deposito Da –20°C a 60°C Temperatura di deposito Da –20°C a 60°C Dimensioni (circa) 125
Bezeichnung der Bedienungselemente 1 2 Identificazione delle parti 7 8 9 3 !º 4 !¡ 5 6 1 EDITSEARCH-Taste (Seite 22) 2 Intelligenter Zubehörschuh (nur CCD-TR840E/TR845E) (Seite 111)/ Zubehörschuh (nur CCD-TR511E/TR640E) 3 Objektivabdeckung 4 POWER-Schalter (Seite 14) 5 FOCUS-Schalter (nur CCD-TR511E/TR640E/ TR840E/TR845E) (Seite 50) 6 NEAR/FAR-Rad (nur CCD-TR511E/TR640E/ TR840E/TR845E) (Seite 50) 7 Motorzoomtaste (Seite 17) 8 NIGHTSHOT-Schalter (nur CCD-TR511E/ TR640E/TR840E/TR845E) (Seite 44) 9 COUNTE
Bezeichnung der Bedienungselemente Identificazione delle parti !¶ !• !∞ !§ !¢ Fernbedienungssensor (nur CCD-TR412E/ TR511E/TR640E/TR840E/TR845E) (Seite 109) Die Fernbedienung auf diesen Sensor ausrichten.
Bezeichnung der Bedienungselemente Identificazione delle parti #¡ #™ @¢ @∞ #£ @§ #¢ @¶ #∞ @• #§ #¶ @ª #º @¢ Dioptrie-Einstellring (Seite 15) @∞ Sucher (Seite 15) @§ Akkubefestigungsflansch @¶ EXPOSURE-Taste (nur CCD-TR511E/ TR640E/TR840E/TR845E) (Seite 53) @• PICTURE EFFECT-Taste (Seite 52) @ª MENU-Taste (Seite 34) #º Einstellrad (Seite 34) #¡ Okular #™ RELEASE-Knopf (Seite 87) #£ BATT RELEASE-Hebel (Seite 12) #¢ START/STOP-Taste (Seite 14) #∞ STANDBY-Schalter (Seite 14) #§ Öse für Schulterriemen
Bezeichnung der Bedienungselemente Identificazione delle parti #ª $º $¡ $∞ $§ $£ $¶ $¢ $• #ª EJECT-Schalter (Seite 13) $º LANC l -Steuerbuchse l steht für LANC (Local Application Control Bus System). Der l-Anschluß dient zur Steuerung des Bandlaufs von Videogeräten und besitzt die gleiche Funktion wie die mit CONTROL L und REMOTE gekennzeichneten Buchsen. #ª Interruttore di espulsione cassetta (EJECT) (p.
Bezeichnung der Bedienungselemente Identificazione delle parti Fernbedienung Telecomando – nur CCD-TR412E/TR511E/TR640E/TR840E/ TR845E Tasten der Fernbedienung, die dieselbe Kennzeichnung wie Tasten am Camcorder besitzen, haben auch dieselben Funktionen. – Solo CCD-TR412E/TR511E/TR640E/TR840E/ TR845E I tasti del telecomando con lo stesso nome di quelli sulla videocamera funzionano nello stesso modo.
Bezeichnung der Bedienungselemente Vorbereiten der Fernbedienung Note sul telecomando •Riparare il sensore di comandi a distanza da forti fonti di illuminazione come la luce solare diretta o lampade, altrimenti il telecomando può non essere efficace. •Verificare che non siano presenti ostacoli tra il sensore di comandi a distanza e il telecomando. •Questa videocamera impiega il modo di comando VTR 2.
Bezeichnung der Bedienungselemente Identificazione delle parti Anbringen des Schulterriemens Applicazione della tracolla Bringen Sie den mitgelieferten Schulterriemen wie folgt an den Ösen des Camcorders an. 1 2 Applicare la tracolla in dotazione ai ganci per la tracolla. 3 Demonstrationsbetrieb Per vedere la dimostrazione Den Demonstrationsbetrieb können Sie entweder mit dem Menüparameter DEMO MODE oder durch das folgende Verfahren starten.
Bezeichnung der Bedienungselemente Nota sull’attacco accessorio intelligente – Solo CCD-TR840E/TR845E Fornisce alimentazione ad accessori opzionali come una lampada video o un microfono. L’attacco accessorio intelligente è collegato all’interruttore STANDBY, permettendo di attivare e disattivare l’alimentazione fornita dall’attacco. Fare riferimento al manuale di istruzioni dell’accessorio per maggiori informazioni.
Bezeichnung der Bedienungselemente Identificazione delle parti Funktionsanzeigen Indicatori di funzionamento Sucher/Mirino 1 2 3 4 5 6 7 8 W Display/Display 40min H SP STBY !£ @¡ @¢ !¢ 2 !¢ 0:00:00 !∞ INDEX MARK !§ @∞ T M.FADER CINEMA SEPIA c„ f AUTO DATE 12:00:00 9 !º !¡ !™ !¶ 1 !• @£ 3 !ª @º @¡ @™ 1 Anzeige von Aufnahmemodus (Seite 37) 1 Indicatore di modo di registrazione (p.
Bezeichnung der Bedienungselemente Identificazione delle parti !¡ Indicatore di ripresa stabile disattivata (solo CCD-TR640E/TR840E/TR845E) (p. 62) !™ Anzeige für „Manuelles Fokussieren“ (nur CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E) (Seite 49) !™ Indicatore di messa a fuoco manuale (solo CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E) (p. 49) !£ Betriebsartenanzeige (Seite 14) !£ Modo di controllo video (p. 14) !¢ Timecode-Anzeige (nur CCD-TR845E) (Seite 71) !¢ Indicatore di codice temporale (solo CCD-TR845E) (p.
Indicatori di avvertimento Warnanzeigen Der folgenden Zusammenstellung können Sie die Bedeutung der im Sucher oder auf dem Display blinkenden Anzeigen entnehmen. ≥≥... : Ein akustisches Warnsignal ist zu hören, falls BEEP auf ON steht. 1 2 Se gli indicatori lampeggiano nel mirino o sullo schermo LCD, controllare quanto segue. ≥≥... : È possibile sentire i segnali acustici se BEEP è regolato su ON.
Stichwortverzeichnis A, B F, G, H S AFM HiFi-Ton .................. 39, 80 Anschluß ................................. 24 ANTI GROUND SHOOTING ......................... 19 Anzeigen des Bildes beim Voroder Rückspulen ................. 28 Aufnahme-Betriebsart ........... 37 Aufnahme-Rückschau (Rec Review) ................................. 22 Autobatterie ............................ 32 Autofokus ............................... 50 Bandwiedergabe auf einem Fernseher ..............................
Indice analitico A, B I, J, K, L Q, R ANTI GROUND SHOOTING ......................... 19 Autodiagnostica, indicazioni ........................... 99 Batteria d’auto ........................ 32 Indice ....................................... 66 Indietro .................................... 28 LANC .................................... 107 Registrazione con la videocamera ........................ 14 Regolazione dell’orologio ..... 78 Regolazione del mirino ......... 15 Revisione della registrazione ........