3-800-545-15 (1) Digital Video Camera Recorder Operation Manual Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference. Manual de instrucciones Antes de utilizar la unidad, lea este manual atentamente y utilícelo como material de consulta.
English Español Welcome to digital video Bienvenido al sistema de vídeo digital Congratulations on your purchase of this Sony Digital Handycam camcorder. With your Handycam, you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come. Enhorabuena por la adquisición de la videocámara Sony Digital Handycam.
Table of Contents Indice Before You Begin Preparativos Notes and Precautions 5 Checking Supplied Accessories 6 Notas y precauciones 5 Comprobación de los accesorios suministrados 6 Getting Started Charging and Inserting the Battery Pack 7 Inserting a Cassette 10 Basic Operations Camera Recording 12 Hints for Better Shooting 16 Checking the Recorded Picture 18 Connections for Playback 19 Playing Back a Tape 21 Advanced Operations Using Alternate Power Sources 23 Changing the Mode Settings 26 < for Ca
Table of Contents 4 Indice Additional Information Información adicional Using Your Camcorder Abroad 77 Replacing the Lithium Battery in the Camcorder 78 Resetting the Date and Time 80 Video Cassettes 81 Tips for Using the Battery Pack 83 Maintenance Information and Precautions 87 Trouble Check 92 Specifications 98 Identifying the Parts 100 Warning Indicators 110 Glossary 111 Index 115 Uso de la videocámara en el extranjero 77 Sustitución de la pila de litio de la videocámara 78 Reajuste de la fecha y
Preparativos Before You Begin Notes and Precautions Notas y precauciones Nota sobre sistemas de TV en color TV colour systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need a PAL system based TV. Please check the list to see the TV colour system of your country (p. 77). Los sistemas utilizados por los televisores en color difieren de un país a otro. Para ver las grabaciones en un televisor, necesita un televisor basado en el sistema PAL.
Checking Supplied Accessories Check that the following accessories are supplied with your camcorder. Comprobación de los accesorios suministrados Compruebe que le han suministrado los siguientes accesorios con la videocámara. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 Wireless Remote Commander (1) (p. 104) 1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág.104) 2 NP-720/F730 Battery Pack (1) (p. 7) 2 Paquete de pilas NP-720/F730 (1) (pág. 7) 3 AC-V625 AC power adaptor and DK-715 connecting cord (1) (p.
Getting Started Procedimientos iniciales Charging and Inserting the Battery Pack Charging the Battery Pack 1 Carga del paquete de pilas Para cargar el paquete utilice una superficie plana y estable, sin vibraciones. (1) Conecte el adaptador de alimentación de CA a la toma de pared. (2) Alinee la superficie del paquete de pilas, indicada mediante la marca z, con el borde del terminal del obturador que se encuentra en el adaptador de alimentación de CA.
Charging and Inserting the Battery Pack Battery Life 8 Carga e inserción del paquete de pilas Duración de las pilas Battery Pack Typical recording time* Continuous using time** Paquete de pilas Duración típica de la grabación* Duración en uso continuo** NP-720/F730 50 105 NP-720/F730 50 105 * Approximate minutes when recording while you repeat recording start/stop, zooming and turning the power on/off. The actual battery life may be shorter.
Inserting the Battery Pack (1) Slide OPEN and open the battery cover. (2) Insert the battery pack until it is hooked by the RELEASE knob. (3) Close the cover. (1) Deslice OPEN para abrir la cubierta del compartimiento de las pilas. (2) Inserte el paquete hasta que se conecte mediante el mando RELEASE. (3) Cierre la cubierta.
Inserción de un videocassette Inserting a Cassette You can use mini DV cassette with logo* only. Make sure that a power source is inserted. (1) Slide EJECT. The cassette compartment automatically lifts up and opens. (2) Insert a cassette (supplied) with the window facing out. (3) Press the outside of the cassette compartment cover to close the compartment. The cassette compartment automatically retracts.
Para extraer el videocassette Slide EJECT. After the cassette compartment opens, take out the cassette. You cannot eject the cassette while C MEMORY appears in the viewfinder because the camcorder is still writing information to the mini DV cassette-mounted cassette memory (p. 111). In this case, the cassette compartment automatically lifts up and opens after C MEMORY disappears. Deslice EJECT. Una vez que se abra el compartimiento, extraiga el videocassette.
Basic Operations Camera Recording Make sure that a power source and a cassette are inserted. You can hear the beep sound, indicated with in the illustrations, which confirms your operation. Before you record one-time events, you may want to make a trial recording to make sure that you are using the camcorder correctly. (1) Remove the hood cap, and attach it to the grip strap. (2) While pressing the centre button on the POWER switch, set it to CAMERA. (3) Turn STANDBY up. (4) Press START/STOP.
To Finish Recording [b] Para terminar la grabación [b] Press START/STOP to stop recording. Turn the POWER switch to OFF. Then, eject the cassette and battery (p. 9, 11). Pulse START/STOP para detener la grabación y gire el interruptor POWER a la posición OFF. A continuación, extraiga el videocassette y las pilas (pág. 9, 11).
Camera Recording When the shooting condition is too bright Use the supplied large eyecup. Fit it onto the camcorder by stretching the corners a little. [a] If you wear glasses or you cannot view the corners Fold back the eyecup to see better. [b] [a] Si la filmación se realiza en condiciones demasiado luminosas Utilice el ocular grande suministrado. Fíjelo a la videocámara tirando un poco de los extremos. [a] Si utiliza gafas o no puede ver las esquinas Pliegue el ocular para obtener una mejor visión.
W Notes on Digital Zoom • More than 10x zoom is performed digitally, and the picture quality deteriorates as you go toward the T side. If you do not want to use the digital zoom, set the D ZOOM function to OFF in the menu system (p. 26). • The horizontal bar in the power zoom indicator separates the digital zooming zone (above the bar [a]) and the optical zooming zone (under the bar [b]). If you set the D ZOOM function to OFF, the part above the bar disappears.
Hints for Better Shooting For hand-held shots, you’ll get better results holding the camcorder according to the following suggestions: [a] • Hold the camcorder firmly and secure it with the grip strap so that you can easily manipulate the controls with your thumb [a]. • Place your right elbow against your side. • Place your left hand under the camcorder to support it. • Keep your fingers away from the built-in microphone. • Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
Cautions on the viewfinder • Do not pick up the camcorder by the viewfinder. [c] • Do not place the camcorder so as to point the viewfinder toward the sun. The inside of the viewfinder may be deformed. Be careful in placing the camcorder under sunlight or by the window. [d] • Do not point the lens toward the sun with a close -up lens attached. Doing so may damage the camcorder. [c] Precauciones con el visor electrónico • No coja la videocámara por el visor electrónico.
Checking the Recorded Picture The editsearch function is used to view the recorded picture for a moment during recording. Using EDITSEARCH, you can review the last recorded scene or check the recorded picture in the viewfinder. (1) While pressing the centre button on the POWER switch, turn it to CAMERA. (2) Turn STANDBY up. (3) Press the – (Œ) side of EDITSEARCH momentarily; the last few seconds of the recorded portion plays back (Rec Review).
Connections for Playback Conexiones para la reproducción You can use this camcorder as a VCR by connecting it to your TV for playback. It is recommended to use the mains as the power source (p. 24). La videocámara puede utilizarse como videograbadora conectándola al televisor para realizar la reproducción. Se recomienda utilizar la toma de corriente como fuente de alimentación (pág. 24). Connecting Directly to a TV Connect the camcorder to your TV by using the supplied A/V connecting cable.
Conexiones para la reproducción Connections for Playback If a VCR is connected to the TV Connect the camcorder to LINE IN on the VCR by using the supplied connecting cable. Set the input selector on the VCR to LINE. Set the TV/ VCR selector to VCR on the TV. Si conecta una videograbadora (VCR) al televisor Conecte la videocámara a LINE IN en la videograbadora utilizando el cable de conexión suministrado. Ajuste el selector de entrada de la videograbadora en LINE.
Playing Back a Tape You can monitor the playback picture in the viewfinder. You can also watch it on a TV screen, after connecting the camcorder to a TV or VCR (p. 19). You can control playback using the supplied Remote Commander (p. 105). (1) While pressing the centre button on the POWER switch, turn it to PLAYER. (2) Insert the recorded tape with the window facing out. (3) Press 0 to rewind the tape. (4) Press ·. Playback starts.
Playing Back a Tape Various Playback Modes To view a still picture (playback pause) Press P during playback. To resume playback, press P or ·. When still picture mode lasts for 5 minutes or more, the camcorder automatically enters stop mode. To playback again, press · again. To locate a scene (Picture Search) Keep pressing 0 or ) during playback. To resume normal playback, release the button.
Advanced Operations You can choose any of the following power sources for your camcorder: battery pack (p. 7), the mains, and 12/24 V car battery. Choose the appropriate power source depending on where you want to use your camcorder.
Using Alternate Power Sources Uso de fuentes de alimentación alternativas Using the Mains Uso de la toma de corriente To use the supplied AC power adaptor: (1) Connect the mains lead to mains. (2) Connect the camcorder and the AC power adaptor using the supplied connecting cord. Para utilizar el adaptador de alimentación de CA suministrado: (1) Conecte el cable de alimentación a la toma de pared.
• La unidad no se desconecta de la toma de corriente mientras esté enchufada a la toma de pared, aun habiendo apagado el equipo. • Para evitar accidentes provocados por cortocircuito, evite el contacto con el terminal del obturador situado en la parte posterior de la videocámara. Notes on the POWER lamp • The POWER lamp will remain lit for a while even if the unit is unplugged after use. This is normal. • If the POWER lamp does not light, disconnect the mains lead. After about one minute, try again.
Changing the Mode Settings Cambio de los ajustes de modo You can change the mode settings in the menu system to further enjoy the features and function of the camcorder. (1) Slide OPEN and open the battery cover. (2) Press MENU to display the menu in the viewfinder. (3) Press V or v to select the desired item, then press EXECUTE. (4) Press V or v to select the desired mode, then press EXECUTE. If you want to change the other modes, repeat steps 3 and 4. (5) Press MENU to erase the menu display.
Select RETURN to return to main menu (item select). Items in CAMERA and PLAYER Modes HEADPHONE • Normally select LOW. • Select MID to slightly raise the volume of the headphone. • Select HIGH to raise the volume of the headphone. BEEP • Normally select ON. • Select OFF to turn the beep sound off. EVF MODE • Select this item and change the level of the indicator by pressing > or . to adjust the colour intensity and brightness of the picture in the viewfinder.
Changing the Mode Settings 16:9 WIDE • Normally select OFF. • Select ON to record a 16:9 wide picture to watch on a wide-screen TV. ZEBRA • Normally select OFF. • Select ON to shoot with the zebra pattern displayed in the viewfinder. FRAME REC • Normally select OFF. • Select ON for cut recording. When you remove the power source, the setting becomes OFF. INT REC • Normally select OFF. Select ON to make interval recording.
A MIX BAL • Para ajustar el balance de volumen entre los modos de audio ST1 y ST2, seleccione este elemento y cambie el nivel del indicador pulsando > o .. WIDE PB • Normally select OFF. • Select ON to playback a picture in the wide cinema mode to watch on a normal (4:3) TV. WIDE PB • Normalmente se selecciona OFF. • Seleccione ON para reproducir una imagen en el modo de cine panorámico y verla en un televisor normal de 4:3.
Fundido y superposición Fader and Overlap You can fade in or out to give your recording a professional appearance. When fading in, the picture gradually fades in from black while the sound increases. When fading out, the picture gradually fades to black while the sound decreases. With the overlap function, the picture gradually fades in over a still picture of the last scene recorded. Para conferir a la grabación un toque profesional puede utilizar la función de fundido.
(1) Deslice OPEN para abrir la cubierta del compartimiento de las pilas. (2) Ajuste DIGITAL MODE, situado en la parte posterior de la cubierta, en OVERLAP. (3) Pulse FADER/OVERLAP varias veces hasta que en el visor electrónico aparezca “OVERLAP”. La última escena almacenada se superpone a la escena que está grabando. (4) Pulse START/STOP para iniciar la grabación. La escena que está grabando se superpone de forma gradual a la imagen fija de la última escena grabada.
Fader and Overlap Notes on the fading and overlap function • You cannot fade in, fade out, or use the overlap function while you record with interval recording, cut recording or photo recording. • The last scene for overlap is stored only when you record and press START/STOP again (recording standby/pause mode) before using overlap. In other cases, this camcorder starts Rec Review automatically to store the picture on the tape before it overlaps the scene being shot.
You can re-record a scene in the middle of a recorded tape by setting the starting [a] and ending [b] points. The previously recorded portion will be erased. START/ STOP LOCK [b] [a] STANDBY PHOTO STANDBY 2 3 EDITSEARCH ZERO SET MEMORY EDITSEARCH 4 5 Operaciones avanzadas 1 Para volver a grabar una escena a mitad de una cinta grabada, ajuste los puntos de inicio [a] y final [b]. La parte anteriormente grabada se borrará.
Re-recording a Picture in the Middle of a Recorded Tape Nueva grabación de una imagen a mitad de una cinta grabada To change the end point Para cambiar el punto final Press ZERO SET MEMORY so that “ZERO SET MEMORY” disappears. Repeat steps 2 to 4. Pulse ZERO SET MEMORY para que des aparezca “ZERO SET MEMORY”. Repita los pasos del 2 al 4. Notes on editsearch • The picture may be distorted at the end of the inserted portion when it is played back.
You can record a 16:9 wide picture to watch on a wide-screen TV. [b] [a] Es posible grabar una imagen panorámica de 16:9 para verla en una pantalla de televisión panorámica.
16:9 Wide Mode Recording To cancel wide mode Para cancelar el modo de panorámica Set the 16:9 WIDE mode to OFF in the menu system. En el sistema de menú, ajuste el modo 16:9 WIDE en OFF. To watch a tape recorded in 16:9 wide mode Para ver una cinta grabada con el modo de panorámica 16:9 When you watch on a wide-screen TV, set the screen mode of the wide-screen TV to full (16:9) mode and make sure that WIDE PB mode is set to OFF in the menu system on the camcorder.
1 START/ STOP LOCK STANDBY PHOTO STANDBY Note on using self-timer recording When you use self-timer recording with photo recording, you cannot select the picture. In this case, once you press PHOTO, self-timer recording starts, and the still picture at the point the self-timer starts is recorded. Las imágenes fijas se pueden grabar, como fotografías, durante aproximadamente siete segundos.
Photo Recording When using the video printer • The supplied Remote Commander is useful when printing a still picture with the CVP-M1E Video printer (not supplied). To print the still picture, first connect the LANC control jack and the video output jack on the camcorder to the LANC jack and the video input jack on the video printer respectively. Then, press PRINT on the Remote Commander. The CVP-M1E automatically captures and prints the picture. Refer to the instruction manual of the video printer as well.
La grabación de intervalos se puede realizar ajustando la videocámara al modo de grabación automática y de espera de forma secuencial. Esta función permite grabar unas tomas excelentes de florecimientos, amaneceres, etc. (1) Deslice OPEN y abra la cubierta del compartimiento de las pilas mientras la videocámara se encuentra en modo de espera. Para ver el menú en el visor electrónico, pulse MENU. (2) Pulse > o . para seleccionar INT REC y, a continuación, pulse EXECUTE. (3) Pulse > o .
Interval Recording Grabación de intervalos 1 9 MENU START/ STOP LOCK STANDBY PHOTO STANDBY ~ 2 7 EXECUTE 8 MENU To stop interval recording before the tape ends Press START/STOP. 1 Para detener la grabación de intervalos antes del término de la cinta Pulse START/STOP. To cancel the interval recording • Set the INT REC mode to OFF in the menu system. • Turn STANDBY down to LOCK. • Turn the power switch to OFF or PLAYER.
Con la grabación de cortes puede obtener un efecto de animación de imágenes fijas. Para crear este efecto, mueva un poco el objeto y realice la grabación del corte. Sujete bien la videocámara y utilice el mando a distancia para garantizar la eficacia de la toma. (1) Deslice OPEN para abrir la cubierta del compartimiento de las pilas mientras la videocámara se encuentra en modo de espera. Para ver el menú en el visor electrónico, pulse MENU.
Cut Recording To cancel the cut recording Para cancelar la grabación de cortes • Set the FRAME REC mode to OFF in the menu system. • Turn STANDBY down to LOCK. • Turn the power switch to OFF or PLAYER. • Ajuste el modo FRAME REC en OFF en el sistema de menú. • Gire STANDBY a LOCK. • Gire el interruptor de alimentación a OFF o PLAYER. Notes on cut recording • The portion immediately after cut recording is completed may be longer than four frames. • You cannot do cut recording with photo recording.
1 SELF TIMER Para realizar una grabación con el autodisparador, ajuste el modo SELFTIMER en ON (2SEC o 10SEC) en el sistema de menú. Si desea realizar tomas de usted mismo, este modo de grabación resulta útil. (1) Pulse SELF TIMER para que en el visor electrónico aparezca mientras la videocámara se encuentra en modo de espera. (2) Pulse STAR/STOP. Cuando el autodisparador inicia la cuenta atrás emite un pitido. La grabación se inicia de forma automática en el momento seleccionado.
Self-timer Recording Self-timer recording mode is canceled when • Self-timer recording is finished. • Power switch is set to OFF or PLAYER. • Standby selector is set to LOCK. • Interval recording starts. • Cut recording starts. To change the time for self-timer recording Set it at the SELFTIMER mode in the menu system (page 26). To use photo recording with self-timer recording Set the standby selector to PHOTO STANDBY, press SELF TIMER, and press PHOTO.
Selección del modo automático y del ajuste manual Mode/Modo Exposure (iris)/ Shutter Speed/ White Balance/ Exposición (iris) Velocidad de Balance de obturación blancos Automatic/ Automático PROGRAM AE/ PROGRAM AE Priority to Iris/ Prioridad del iris Priority to shutter / Prioridad del obturador Twilight/ Crepuscular (No indication)/ (Ninguna indicación) Manual/Manual Es posible seleccionar tres tipos de modos de ajuste para la exposición, velocidad de obturación, balance de blancos, enfoque y nivel de g
Selecting Automatic Mode and Manual Adjustment Selección del modo automático y del ajuste manual Using Automatic Mode Uso del modo automático Set HOLD/AUTO LOCK selector to AUTO LOCK. In automatic mode, the camcorder adjusts the exposure, shutter speed*, white balance, and recording level automatically. The focus can be adjusted automatically by setting the FOCUS switch to AUTO.
To activate auto focusing, very bright condition and proper contrast are required. Use manual focus according to the conditions. You can focus manually even if the HOLD/AUTO LOCK selector is set to AUTO LOCK (Automatic Mode). In the following cases you should obtain better results by adjusting the focus manually. Para activar el enfoque automático se necesitan un alto nivel de brillo y el contraste adecuado. Dependiendo de las condiciones, utilice el enfoque manual.
Focusing Manually Enfoque manual 2 1 FOUCUS AUTO MANUAL INFINITY 4 PUSH AUTO 3 When or appears Turn focus ring clockwise when appears, or turn it counterclockwise when appears in the viewfinder. If you cannot get in focus, turn in the reverse direction. When Si aparece o Si aparece en el visor electrónico, gire el anillo de enfoque en el sentido de las agujas del reloj; si aparece gírelo en sentido contrario. Si no consigue enfocar la imagen, gire el anillo en dirección contraria.
Enfoque al infinito El enfoque al infinito se utiliza cuando la videocámara enfoca un objeto cercano pero se desea enfocar uno distante. Para enfocar al infinito, deslice FOCUS en la dirección que indica la flecha (INFINITY). Al liberar FOCUS, la videocámara continúa en el modo de enfoque manual. FOUCUS AUTO MANUAL Operaciones avanzadas Focus to infinity when the camcorder focuses on a nearby subject while you want on focus to a distant subject.
Using the PROGRAM AE Function Select one of the three PROGRAM AE modes, then go to each step. (1) Set HOLD/AUTO LOCK selector to the centre (auto lock release) position. (2) Press PROGRAM AE repeatedly to select the desired mode. The mode changes: AEA (Priority to iris) → AES (Priority to shutter speed) → Å (Twilight) → No indication (Manual), cyclically in the viewfinder. Uso de la función PROGRAM AE Seleccione uno de los tres modos PROGRAM AE y, a continuación, realice los siguientes pasos.
Prioridad del iris AEA, A Para determinar la profundidad de campo deseada, puede seleccionar la exposición (iris). La ganancia y la velocidad de obturación se ajustan de forma automática en combinación con el valor de exposición (iris) para mantener el nivel de exposición adecuado. Turn the CONTROL dial to select the desired exposure (iris) value. As you turn the dial, the F value changes between F1.6 and F11. For a smaller exposure (iris), select a higher value.
Using the PROGRAM AE Function The depth of field Shallow (lowering the F value) Deep (raising the F value) Exposure (iris) Smaller iris Larger iris Zoom Telephoto (T) Wide (W) Giving Priority to Shutter Speed AES, S You can select the shutter speed between 1/ 50 and 1/10000. When you select a faster shutter speed, movement appears clearer with less shaking when the tape is played back in still or slow mode.
Shutter speed • A golf swing or tennis match in fine weather (to view the hit ball clearly in still picture mode, set to 1/ 1000 to 1/10000) 1/600 to 1/1000 • A landscape shot from a moving car 1/150 to 1/425 • A moving roller coaster on an overcast day • An athletic scene, marathon, etc.
Using the PROGRAM AE Function Uso de la función PROGRAM AE Using with Twilight Mode Å Uso con el modo crepuscular Å You can record a subject such as night views, neon signs or fireworks, reducing colour drop out. Es posible grabar objetos durante la noche, como luminosos de neón y fuegos artificiales reduciendo la pérdida de color. Press PROGRAM AE repeatedly so that Å appears in the display while the camcorder is in Standby mode or recording.
Ajuste el selector HOLD/AUTO LOCK en la posición HOLD. Los botones EXPOSURE, SHUTTER SPEED, WHT BAL, REC LEVEL y PROGRAM AE y los diales CONTROL y EXPOSURE no funcionan. Operaciones avanzadas Set HOLD/AUTO LOCK selector to HOLD. The EXPOSURE, SHUTTER SPEED, WHT BAL, REC LEVEL, PROGRAM AE buttons, and CONTROL, EXPOSURE dials do not function.
Adjusting the Exposure Adjust the exposure manually under the following cases. Ajuste de la exposición La exposición se ajusta de forma manual en los siguientes casos.
Para bloquear los ajustes manuales Set HOLD/AUTO LOCK to HOLD after making the settings. The EXPOSURE, SHUTTER SPEED, WHT BAL, PROGRAM AE and REC LEVEL buttons, the CONTROL and EXPOSURE dials do not function. Ajuste HOLD/AUTO LOCK a HOLD tras realizar los ajustes. Los botones EXPOSURE, SHUTTER SPEED, WHT BAL, PROGRAM AE y REC LEVEL y los diales CONTROL y EXPOSURE no funcionan.
Adjusting the Shutter Speed (1) Set HOLD/AUTO LOCK selector to the centre (auto lock release) position while the camcorder is in Standby mode. (2) Press PROGRAM AE repeatedly until AEA, AES, or Å disappears from the display. (3) Press SHUTTER SPEED. The speed is locked at the value which was selected automatically at that time. As you press SHUTTER SPEED the speed changes 1/120 and 1/1000. (4) Turn CONTROL dial to select the desired speed. As you turn the dial, speed changes: 1/3 ↔ 1/6 ↔ 1/12 ↔ 1/25 ↔ ...
Tras realizar el paso 2, vuelva a pulsar SHUTTER SPEED. El indicador SHUTTER SPEED desaparecerá del visor electrónico. Note on the shutter speed You can set the speed to 1/3, 1/6, 1/12, and 1/25 only when you set the DIGITAL MODE switch to ZOOM/16:9 WIDE. Nota sobre la velocidad de obturación Puede ajustar la velocidad a 1/3, 1/6, 1/12 y 1/25 sólo si ha ajustado el interruptor DIGITAL MODE a ZOOM/16:9 WIDE.
Using the ND Filter Using the ND filter (correspond to one-tenth the quantity of light), you can record a picture clearly, preventing the picture from going out of focus under bright conditions. When ND ON flashes in the viewfinder [a] Set ND FILTER to ON. When ND OFF flashes in the viewfinder [b] Set ND FILTER to OFF.
La videocámara puede ajustarse de forma que una parte de la imagen que aparece en el visor electrónico muestre el patrón cebra (rayas diagonales) cuando el brillo de los objetos supere un nivel determinado. La parte de la imagen en la que aparece este patrón es una zona con mucho brillo y sobreexposición. Puede comprobar el nivel de ajuste de la imagen mostrando el patrón cebra. Utilícelo como guía para ajustar la exposición (iris) y la velocidad de obturación y obtener así la imagen deseada.
Adjusting the White Balance White balance adjustment makes white subjects look white and allows more natural colour balance for camera recording. Normally white balance is automatically adjusted. You can obtain better results by adjusting the white balance manually when lighting conditions change quickly or when recording outdoors: e.g., neon signs, fireworks. Selecting the Appropriate Mode Select the appropriate white balance mode under the following conditions.
2 HOLD WHT BAL CK 1 (1) Ajuste el selector HOLD/AUTO LOCK en la posición central (función de bloqueo automático) mientras la videocámara se encuentra en el modo de espera. (2) Pulse WHT BAL varias veces para seleccionar el modo de balance de blancos apropiado.
Adjusting the White Balance Locking the white balance setting (One-push white balance mode) When you set the white balance to one-push white balance mode, the setting is locked and maintained even if lighting conditions change, and saved for one hour after power sources such as the battery are detached if the lithium battery is inserted. You can achieve recording with natural colours without being affected by ambient light. (1) Set HOLD/AUTO LOCK selector to the centre (auto lock release) position.
Shooting when the lighting condition changes • When the lighting condition has changed, readjust the white balance with the ∑ button while the camcorder is in Standby mode. This button does not function during recording. • When you adjust the exposure (iris) and shutter speed manually, and move from indoors to outdoor or vice-versa, set HOLD/AUTO LOCK selector to AUTO LOCK, then set HOLD/AUTO LOCK selector to the centre position again.
Adjusting the Recording Sound You can adjust the recording sound level. Use headphones to monitor the sound when you adjust. To adjust the recording sound automatically Set HOLD/AUTO LOCK selector to AUTO LOCK. Ajuste del sonido de grabación Es posible ajustar el nivel del sonido de grabación. Utilice auriculares para controlar el sonido al realizar el ajuste. Para ajustar el sonido de grabación automáticamente Ajuste el selector HOLD/AUTO LOCK en la posición AUTO LOCK.
To return to automatic recording sound Press REC LEVEL until ” disappears from the viewfinder. Para volver al sonido automático de grabación Pulse REC LEVEL hasta que ” desaparezca del visor electrónico. Notas sobre el ajuste • El ajuste del nivel de sonido se mantiene mientras la alimentación esté activada y durante cinco minutos aproximadamente después de desactivarse. Después, el nivel se ajusta a 7,5 (ajuste de fábrica).
Releasing the Steady Shot Function Cancelación de la función de estabilización de imagen (Steady Shot) When you shoot, the Ó indicator appears in the viewfinder. This indicates that the Steady Shot function is working and the camcorder compensates for camera-shake. Al filmar, el indicador Ó aparece en el visor electrónico, lo que indica que esta función se encuentra activada de forma que la videocámara compensa los movimientos accidentales de ésta. (1) Slide OPEN and open the battery cover.
Programación del ajuste de la calidad de imagen Item COLOUR LV Function to adjust the colour intensity Es posible programar la videocámara para grabar imágenes con la calidad que desee. Al realizar la programación, ajuste la imagen filmando un objeto y comprobando la imagen que aparece en el televisor utilizando el sistema de menú. (1) Deslice OPEN y abra la cubierta del compartimiento de las pilas mientras la videocámara se encuentra en el modo de espera.
Presetting the Adjustment for Picture Quality Programación del ajuste de la calidad de imagen Note on adjustment of each item Make sure to shoot the appropriate subject for the item you want to preset. Nota sobre el ajuste de cada elemento Asegúrese de filmar el objeto adecuado para el elemento que desea programar. To record with the preset setting Grabación con el ajuste programado 1 Press MENU while the camcorder is in Standby mode. 2 Press > or . to select CUSTOM, then press EXECUTE. 3 Press .
Searching the recorded picture with the date or time – Cassette memory search (1) Turn the POWER switch to PLAYER. (2) Slide OPEN and open the battery cover. (3) Press MENU to display the menu in the viewfinder. (4) Set SEARCH to C MEMORY in the menu system. (5) Press MENU to erase the menu display. (6) Press SEARCH SELECT on the Remote Commander to select date search (search with the date) or photo search (search the photo-recorded pictures only).
Searching the Recorded Picture Note on the cassette memory search You cannot use cassette memory search function even if you set the SEARCH to C MEMORY in the menu system, when you use a mini DV cassette lacking the cassette memory. Searching the recorded picture without using cassette memory (1) Turn the POWER switch to PLAYER. (2) Slide OPEN and open the battery cover. (3) Press MENU to display the menu in the viewfinder. (4) Set SEARCH to OFF in the menu system. (5) Press MENU to erase the menu display.
Pulse πSTOP. When you use a recorded tape which has blank portions between pictures The camcorder may not search for the recorded picture or data may not be stored. Cuando utilice una cinta grabada con espacios en blanco entre las imágenes Es posible que la videocámara no realice una búsqueda de las imágenes grabadas o que no se almacenen los datos. Notes on searching • Be sure to install the lithium battery when you use the cassette with cassette memory.
Checking the Information for the Recorded Picture Comprobación de la información de imágenes grabadas You can display the recorded date and time or the various settings in the viewfinder while playing back the tape. Es posible visualizar la fecha y hora de grabación o los diferentes ajustes en el visor electrónico mientras se reproduce la cinta. Press DATA CODE on the Remote Commander while playing back.
Before Editing Connect the camcorder to the VCR using the supplied A/V connecting cable (page 20) or the DV connecting cable (not supplied). Use this camcorder as a player. Using the A/V connecting cable Es posible crear su propio programa de vídeo mediante la edición con cualquier otra videograbadora DV, miniDV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K SVHSC, l Betamax, o ¬ ED Beta que disponga de entradas de vídeo/audio.
Editing onto Another Tape Edición en otra cinta Starting Editing Inicio de la edición Repeat steps 2 to 4. (1) Inserte una cinta virgen (o aquélla sobre la que desee grabar) en la videograbadora de grabación. A continuación, inserte su cinta grabada en la videocámara. (2) Reproduzca la cinta grabada en la videocámara hasta localizar el punto en el que desee iniciar la edición. Después, ajuste la videocámara en el modo de pausa de reproducción.
Additional Information Using Your Camcorder Abroad Each country has its own electricity and TV colour systems. Before using your camcorder abroad, check the following points: Información adicional Uso de la videocámara en el extranjero Cada país dispone de sus propios sistemas de electricidad y de TV en color.
Your camcorder is supplied with the lithium battery installed. When the battery becomes weak or dead, I indicator flashes in the viewfinder for about 5 seconds when you set the POWER switch to CAMERA. In this case, replace the battery with the Sony CR2025 or Duracell DL-2025 lithium battery. Use of another battery may present a risk of fire or explosion. The lithium battery installed at the factory may not last 1 year. La videocámara se suministra con la pila de litio instalada.
Replacing the Lithium Battery When replacing the lithium battery, keep the battery pack or other power source attached. Otherwise, you will need to reset the date and time. (1) Slide OPEN and open the battery cover. (2) Push the battery down once and pull it out from the holder. (3) Install the lithium battery with the positive (+) side facing out. Close the battery cover. Sustitución de la pila de litio Al sustituirla, mantenga fijado el paquete de pilas u otra fuente de alimentación.
Resetting the Date and Time Reajuste de la fecha y hora Es posible volver a ajustar la fecha u hora en el sistema de menú. (1) Deslice OPEN y abra la cubierta del compartimiento de las pilas. (2) Pulse MENU para que el menú aparezca en el visor electrónico. (3) Seleccione CLOCK SET y, a continuación, pulse EXECUTE. (4) Pulse V o v para ajustar el año y, a continuación, pulse EXECUTE. (5) El uso de V , v y EXECUTE como paso 4 permite ajustar el mes, día, hora y minutos.
Video Cassettes Videocassettes Usable Cassettes Cassettes utilizables You can use the mini DV cassette only. You cannot use any other h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC, l Betamax or ¬ ED Beta cassette. Copyright Signal Es posible utilizar sólo videocassettes miniDV y no de otro tipo (h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC, l Betamax o ¬ ED Beta).
Video Cassettes Videocassettes Notes on the mini DV cassette Notas sobre el minicassette DV Gold-plated connector of the mini DV cassette If the gold-plated connector of the mini DV cassette gets dirty or dust sticks to the connector, the camcorder may malfunction when using the cassette memory functions such as cassette memory search. Clean the connector with the swab once every ten times you eject a cassette.
Tips for Using the Battery Pack This section shows you how you can get the most out of your battery pack. Preparing the Battery Pack Always Carry Additional Batteries Have sufficient battery pack power to do 2 to 3 times as much recording as you have planned. Battery Life is Shorter in Cold Environment Battery efficiency is decreased and the battery will be used up more quickly if you are recording in cold environment.
Tips for Using the Battery Pack Consejos para el uso del paquete de pilas When the remaining battery indicator reaches the lowest point, the i indicator appears and starts flashing in the viewfinder. [b] When the i indicator in the viewfinder changes from slow flashing to rapid flashing while you are recording, set the POWER switch to OFF on the camcorder and replace the battery pack. Leave the tape in the camcorder to obtain smooth transition between scenes after the battery pack is replaced.
Battery Care Cuidados de la pila • Remove the battery pack from the camcorder after using the battery pack, and keep it in a cool place. When the battery pack is attached to the camcorder, a small amount of current flows to the camcorder even if the POWER switch is set to OFF, which shortens battery life. • The battery pack is always discharging even when it is not in use after charging. Therefore, you should charge the battery right before using the camcorder.
Tips for Using the Battery Pack Recharge the Battery Pack Whenever You Like Recargue el paquete de pilas cuando desee You do not have to discharge it before recharging. If you charged the battery pack fully but you did not use it for a long time, it becomes discharged. So recharge the battery pack before use. No es necesario descargarlo antes de recargarlo. Si lo recarga por completo pero no lo utiliza durante mucho tiempo, se descargará. En este caso, será necesario recargarlo antes del uso.
Maintenance Information and Precautions Información sobre mantenimiento y precauciones Moisture Condensation Condensación de humedad If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. If this happens, the tape may stick to the head drum and be damaged or the camcorder may not operate correctly. To prevent possible damage under these circumstances, the camcorder is furnished with moisture sensors.
Maintenance Information and Precautions On the Lens Objetivo No indicator will appear, but the picture becomes dim. Turn off the power and do not use the camcorder for about 1 hour. No aparecerá ningún indicador, pero la imagen se oscurece. Desactive la alimentación y no emplee la videocámara durante 1 hora aproximadamente.
Video Head Cleaning To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads often. When the v indicator flashes in the viewfinder or mosaic noise appears on the playback picture or part of the picture remains, the video heads may be dirty. [a] Limpieza de los cabezales de vídeo Para garantizar grabaciones normales e imágenes nítidas, limpie los cabezales con frecuencia.
Maintenance Information and Precautions Información sobre mantenimiento y precauciones Precautions Precauciones Camcorder Operation Funcionamiento de la videocámara • Operate the camcorder using 7.2 V (battery pack), or 8.4 V (AC power adaptor). • For DC or AC operation, use only the accessories recommended in this manual. • Should any solid object or liquid fall into the casing, unplug the camcorder and have it checked by your nearest Sony dealer before operating it any further.
Adaptador de alimentación de CA Charging • Use only a lithium ion type battery. • Charge the battery on a flat place without vibration. • The battery will get hot during charging. However, this is normal. Carga • Utilice sólo pilas de tipo ión de litio. • Cargue la pila sobre una superficie plana sin vibraciones. • La pila se calentará durante la carga. No obstante, esto es normal. Others • Unplug the unit from the mains when not in use for a long time. To disconnect the cord, pull it out by the plug.
English Trouble Check If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem. Camcorder Power Symptom Cause and/or Corrective Actions The power is not on. • Insert the battery pack. (p. 9) • The battery is dead. m Use a charged battery pack. (p. 7) • Connect the AC power adaptor to a mains. (p. 24) The power goes off. • While being operated in CAMERA mode, the camcorder has been in the Standby mode for more than 5 minutes.
Operation Symptom Cause and/or Corrective Actions D ZOOM or 16:9 WIDE mode in the menu system cannot be set to ON. • Set the DIGITAL MODE to ZOOM/16:9 WIDE. (p. 35) The overlap function does not active. • Set the DIGITAL MODE to OVERLAP. (p. 31) Sound level meter does not activate while recording. • Insert a cassette. (p. 10) Picture/Sound Symptom Cause and/or Corrective Actions The image on the viewfinder screen is not clear. • Adjust the viewfinder lens. (p.
Trouble Check AC Power Adaptor Symptom Cause and/or Corrective Actions The POWER lamp does not light. • Disconnect the mains lead. After about one minute, try again. (p. 24) The CHARGE lamp flashes. • See the following chart. When the CHARGE Lamp Flashes Check through the following chart. Remove the battery pack from the AC power adaptor. Then attach the same battery pack again. 4 4 Please contact your nearest Sony dealer in connection with the product with the problem.
Español Comprobación de problemas Si se presenta cualquier problema al utilizar la videocámara, consulte la siguiente tabla para solucionarlo. Videocámara Alimentación Síntoma Causa y/o acciones correctivas La alimentación no está activada. • Inserte el paquete de pilas. (p. 9) • La pila está agotada. m Utilice un paquete de pilas cargado. (p. 7) • Conecte el adaptador de alimentación de CA a la toma de corriente. (p. 24) La alimentación se desactiva.
Comprobación de problemas Funcionamiento Síntoma Causa y/o acciones correctivas No es posible ajustar el modo D ZOOM o 16:9 WIDE del sistema de menú en la posición ON. • Ajuste DIGITAL MODE en la posición ZOOM/16:9 WIDE. (p. 35) La función de superposición no se activa. • Ajuste DIGITAL MODE en la posición OVERLAP. (p. 31) El medidor de nivel de sonido no se activa durante la grabación. • Inserte un videocassette. (p.
Adaptador de alimentación de CA Síntoma Causa y/o acciones correctivas El indicador POWER no se ilumina. • Desconecte el cable de alimentación. Vuelva a intentarlo después de un minuto aproximadamente. (p. 24) El indicador CHARGE parpadea. • Consulte el siguiente diagrama. Si el indicador CHARGE parpadea Consulte el siguiente diagrama. Extraiga el paquete de pilas del adaptador de alimentación de CA. A continuación, vuelva a fijar el mismo paquete de pilas.
English Specifications Video Camera Recorder System Video recording system Two rotary heads, Helical scanning system Audio recording system Rotary heads, PCM system Video signal PAL colour, CCIR standards Usable cassette mini DV cassette with logo printed Tape speed Approx. 18.83 mm (3/4 inches)/ s Recording time 1 hour (DVM60ME) Playback time 1 hour (DVM60ME) Fast forward/rewind time Approx. 2 min.
Español Especificaciones Videocámara Sistema Conectores de entrada y salida Salida de S vídeo Mini DIN de 4 pines Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75Ω, desbalanceada, sincronización negativa Señal de crominancia: 0,286 Vp-p, 75Ω, desbalanceada Salida de vídeo Toma de pines RCA, 1 Vp-p, 75Ω, desbalanceada, sincronización negativa Salida de audio Tomas de pines RCA (2: L y R estéreo) 327 mV, (a impedancia de carga de 47 kΩ) impedancia inferior a 2,2 kΩ RFU DC OUT Minitoma especial, CC 5 V Toma para auriculares
Identifying the Parts Identificación de los componentes Camcorder Videocámara 1 !º 2 !¡ 3 !™ 4 8 !£ !¢ !∞ !§ !¶ 9 !• 5 6 7 1 Remote sensor (p. 107) 1 Sensor remoto (p. 107) 2 CP CHECK button (p. 70) 2 Botón CP CHECK (p. 70) 3 EDITSEARCH buttons (p. 18) 3 Botones EDITSEARCH (p. 18) 4 RELEASE knob (p. 9) 4 Mando RELEASE (p. 9) 5 POWER switch (p. 12) 5 Interruptor POWER (p. 12) 6 HOLD/AUTO LOCK selector (p. 46) 6 Selector HOLD/AUTO LOCK (p. 46) 7 CONTROL dial (p.
!ª @™ @º @£ @¡ @¢ @∞ @§ !ª Accessory shoe !ª Zapata accesoria @º Display window (p. 109) @º Visor (p. 109) @¡ EJECT switch (p. 10) @¡ Interruptor EJECT (p. 10) @™ Zoom button (p. 14) @™ Botón del zoom (p. 14) @£ REC LEVEL (recording level) button (p. 66) @£ Botón REC LEVEL (nivel de grabación) (p. 66) @¢ WHT BAL (white balance) button (p. 63) @¢ Botón WHT BAL (balance de blancos) (p. 63) @§ PROGRAM AE button (p. 50) @∞ Botón SHUTTER SPEED (p. 58) @§ Botón PROGRAM AE (p.
Identifying the Parts Identificación de los componentes @¶ @• #£ @ª #¢ #º #∞ #§ #¡ #¶ #™ #• #ª @¶ Carrying handle @¶ Asa de transporte @• Microphone @• Micrófono @ª Camera recording lamp @ª Indicador de grabación con cámara #º Remote sensor (p. 107) #º Sensor remoto (p. 107) #¡ Hooks for shoulder strap (p. 104) #¡ Ganchos para asa de hombro (p. 104) #™ Lens hood You can attatch a wide teleconversion lens (not supplied) by removing the lens hood.
$∞ $º $¡ $§ $™ $£ $¶ $• $ª %º $¢ %¡ %™ $º Indicador de grabación con cámara $¡ PHOTO button (p. 37) $¡ Botón PHOTO (p. 37) $™ lLANC control jack l stands for Local Application Control Bus System. The l control jack is used for controlling the tape transport of video equipment and peripherals connected to it. This jack has the same function as the jack indicated as CONTROL L or REMOTE. $™ Toma de control lLANC l significa Local Application Control Bus System.
Identificación de los componentes Identifying the Parts Attaching the shoulder strap Attach the supplied shoulder strap to the hooks for the shoulder strap (!¡ and #¡ on page 100 and 102). 1 2 Remote Commander Fijación del asa de hombro Fije el asa de hombro suministrado a los ganchos para el asa (!¡ y #¡ en la página 100 y 102). 3 Mando a distancia 1 2 3 4 5 6 7 8 9 !º !¡ 104 1 Transmitter Point toward the remote sensor to control the camcorder after turning on the POWER switch on the camcorder.
7 VTR4/ID/HOLD selector (p. 106) Select VTR4 or ID, the same setting as COMMANDER in the menu system. Select HOLD to prevent the buttons from being accidentally pressed. 7 Selector VTR4/ID/HOLD (p. 106) Seleccione VTR 4 o ID, ajuste equiualente a COMMANDER en el sistema de menú. Seleccione HOLD para evitar pulsar los botones de forma accidental. 8 START/STOP button 8 Botón START/STOP 9 Zoom button The zooming speed is unchangeable on the Remote Commander.
Identifying the Parts Identificación de los componentes About the ID of the Remote Commander Acerca del ID del mando a distancia You can avoid misoperation from other remote commanders by setting the VTR4/ID/HOLD selector to ID. Use the supplied Remote Commander when you set the selector to ID. When you use the Remote Commander for the first time, register the ID following the procedure below. Once you register the ID, you do not need to do again. (1) Slide OPEN and open the battery cover.
Remote Control Direction Dirección del control remoto Aim the Remote Commander to the remote sensor. The operative range of the Remote Commander is about 5 m indoors. Depending on the angle, Remote Commander may not activate the camcorder. Oriente el mando a distancia hacia el sensor remoto. El radio de acción del mando a distancia es de 5 m aproximadamente en espacios cerrados. Dependiendo del ángulo, es posible que el mando a distancia no active la videocámara.
Identifying the Parts Identificación de los componentes In the Viewfinder Visor electrónico 1 !º 2 !¡ 3 !™ ND ON T 4 5 6 7 1000 F2 . 8 0 dB 16: 9W I D E FADER CP STBY 16BIT PHOTO C MEMORY !£ !¢ !∞ !§ 32 !¶ W 7.5 8 0:13:46 9 !• 1 Focus indicator (p. 47) 1 Indicador de enfoque (p. 47) 2 ND filter indicator (p. 60) 2 Indicador de filtro ND (p. 60) 3 White balance indicator (p. 63) 3 Indicador de balance de blancos (p. 63) 4 Zoom indicator (p. 14) 4 Indicador de zoom (p.
Visor In the Display Window 2 3 MEMORY v §{ 4 5 6 7 ˇ 1 ı tAS 8 9 88.888 !º 88 min ∑ AMPM 88.88dB † 18. e !¡ !™ 1 Time code (p. 13) 1 Código de tiempos (p. 13) 2 MEMORY indicator (p. 33) Same as ZERO SET MEMORY indicator in the viewfinder. 2 Indicador MEMORY (p. 33) Igual que el indicador ZERO SET MEMORY del visor electrónico. 3 Warning indicators (p. 110) 3 Indicadores de aviso (p. 110) 4 Remaining battery indicator (p. 83) 4 Indicador de pila restante (p.
Warning Indicators If indicators flash in the viewfinder, or a caution lamp on the camcorder flashes, check the following: : You can hear the beep sound when the BEEP is set to ON. Indicadores de aviso Si los indicadores parpadean en el visor electrónico o si una lámpara de precaución de la videocámara parpadea, compruebe lo siguiente: : Puede oír el pitido cuando BEEP está ajustado en ON. 1 2 3 4 5 6 7 8 !º 9 C MEMORY 4.7 1995 1 Battery Remaining Slow flashing: The battery is weak.
Glossary Audio mode (p. 29, p. 81) There are two modes on DV format: • 12-bit mode which records two stereo sounds such as stereo 1 and stereo 2. • 16-bit mode which records a stereo sound. This camcorder records sound in stereo 1 in 12bit mode only, but can play back a tape recorded in both modes. Cassette memory (p.
Glossary ND filter (p. 60) Optical filter for decreasing the quantity of light without adjusting iris or shutter speed. This camcorder has a built-in ND filter and turns the filter on/off is switchable. PAL system (p. 77) TV colour system standard used in Europe and other parts of the world. A PAL-recorded tape cannot be played back on the NTSC or SECAM system VCR. PROGRAM AE (p.
counter reading are identical, you can locate a desired scene precisely with the counter. White balance (p. 62) Adjusts the colour balance so that white subjects look white. In this camcorder, automatic adjustment, manual adjustment, w(outdoor), and e(indoor) are selectable. Zebra pattern (p. 61) Diagonal stripes which show the signal level of a subject appear in the viewfinder. The portion of the picture where the zebra pattern appears is an area of high brightness and overexposure.
Index A,B N,O,P,Q AC power adaptor .................. 7 Adjusting the sound ............. 66 Adjusting viewfinder ........... 13 A/V connecting cable .......... 19 Battery pack ............................. 7 Beep sound ............................ 12 Brightness .............................. 69 ND filter ................................. 60 One-push white balance ...... 64 Overlap ................................... 31 PEAK lamp .......................... 103 Playback on TV .....................
Indice alfabético A F,G R Accesorios suministrados ......... 6 Adaptador de alimentación de CA ................................................. 7 Adaptador de 21 pines ............ 20 Adaptador RFU ......................... 20 Ajuste del reloj ........................... 80 Ajuste del sonido ....................... 66 Ajuste del visor electrónico ..... 13 Asa de hombro ........................ 104 Auriculares ................................ 21 Avance rápido ........................... 21 Aviso ........