WHEELCHAIR FAUTEUIL ROULANT ROLSTOEL CARROZZINA CADEIRA DE RODAS SILLA DE RUEDAS RULLSTOL RULLESTOL KØRESTOLEN ROLLSTUHL WÓZKACH INVALIDNÍ VOZÍK PYÖRÄTUOLI INVALIDNÝ VOZÍK Helium DIRECTIONS FOR USE NOTICE D’UTILISATION MANUALE D'USO GEBRUIKERSHANDLEIDING GEBRUIKSAANWIJZING MANUAL DE USUARIO INSTRUÇÕES PARA UTILIZAÇÃO BRUKERVEILEDNING BRUGERVEJLEDNING BRUKSANVISNING INSTRUKCJA OBSŁUGI UŽIVATELSKÁ PŘÍRUČKA KÄYTTÖOPAS UŽÍVATEĽSKÁ PRÍRUČKA
If you are visually impaired, this document can be viewed in PDF format at www.SunriseMedical.com or alternatively is available on request in large text. Si vous êtes visuellement déficient, ce document peut être consulté en format PDF à www.SunriseMedical.com ou bien est disponible sur demande en gros caractères. Als u een visuele handicap, kan dit document worden bekeken in PDF-formaat op www.SunriseMedical.com of alternatief is beschikbaar op aanvraag in grote tekst.
Si tienen problemas visuales, este documento puede ser consultado en formato PDF en www.SunriseMedical.com o, alternativamente, se pueden solicitar en letras grandes. Om du är synskadad, kan dokumentet ses i PDF-format på www. SunriseMedical.com alternativt finns tillgängligt på begäran i stor text. Hvis du er svaksynt, kan dette dokumentet sees i PDF format ved www.SunriseMedical.com eller alternativt er tilgjengelig på forespørsel i stor tekst.
2 1 3 4 5 9 10 6 12 7 11 8 4
Wheelchairs: 1. Push handles 2. Backrest upholstery 3. Sideguard 4. Seat sling 5. Footrest 6. Castors 7. Footboard 8. Fork 9. Quick-release axle 10. Wheel locks 11. Handrim 12. Rear wheel Fauteuils roulants : 1. Poignées de poussée 2. Toile du dossier 3. Protège-vêtement 4. Toile du siège 5. Repose-pieds 6. Roues avant 7. Palette 8. Fourche 9. Axe à déverrouillage rapide 10. Freins 11. Main courante 12. Roue arrière Rollstühle: 1. Schiebegriffe 2. Rückenpolster 3. sideguard 4. Sitzgurt 5. Fußstütze 6.
ENGLISH Table of Contents Definitions Definitions 4 Foreword 7 Use 7 Area of application 7 1.0 General safety notes and driving limits 8-9 10 - 11 2.0 Transportability 3.0 Handling 12 2.0 Transporting the chair 12 4.
Use Dear Customer, We are very pleased that you have decided in favour of a highquality SUNRISE MEDICAL product. This Owner’s manual will provide numerous tips and ideas so that your new wheelchair can become a trustworthy and reliable partner in your life. For Sunrise Medical, it is very important that we have a good relationship with our customers. We like to keep you up-to-date about new and current developments at our company.
ENGLISH 1.0 General safety notes and driving limits The engineering and construction of this wheelchair has been designed to provide maximum safety. International safety standards currently in force have either been fulfilled or exceeded in parts. Nevertheless, users may put themselves at risk by improperly using their wheelchairs. For your own safety, the following rules must be strictly observed. Unprofessional or erroneous changes or adjustments increase the risk of accident.
In general, any anti-tip tubes fitted must be set beforehand, so that they cannot touch the steps, as otherwise this could lead to a serious tumble. Afterwards the anti-tip tubes must be set back to their correct position. • Make sure that the attendant only holds the wheelchair using securely mounted parts (e.g. not on the footrests or the sideguards). • When using the lifting ramp make sure that the anti-tip tubes fitted are positioned outside the danger area.
2.0 Transportability 7. The tie–down restraints should be attached as close as possible at an angle of 45 degrees and tightened securely in accordance with the manufacturer’s instructions. ENGLISH DANGER ! There is a risk of serious injury or death if this if this advice is ignored! Transportation of your wheelchair within a vehicle: A wheelchair secured in a vehicle will not provide the equivalent level of safety and security as a vehicle seating system.
Transportability >>> Positioning of wheelchair tie down restraints on wheelchair: Occupant Restraints Instruction: 1. Location of the front and rear tie down labels (Fig.G - H). 2. The upper torso restraint belt must fit over the shoulder and across the chest as illustrated Fig d and e Restraint belts must be adjusted as tightly as possible consistent with user comfort. Restraint belt webbing must not be twisted when in use.
ENGLISH 3.0 Handling Brakes Quick-release axles on rear wheel The rear wheels are equipped with Fig. 3.1 quick-release axles. The wheels can, therefore, be installed or removed without using tools. To remove a wheel, simply depress the quick-release button on the axle (1) and pull it out (Fig. 3.1). CAUTION ! 1 Hold the quick-release button on the axle depressed when inserting the axle into the frame to mount the rear wheels. Release the button to lock the wheel in place.
WARNING! Rear suspension can affect the stability of the wheelchair. To avoid a fall, use a spotter and/or anti-tips when becoming familiar with new equipment. 1. Tuning the 4-Link Rear Suspension a. To stiffen the suspension, turn the spring preload adjustor (A)clockwise (looking up at the suspension system from underneath the wheelchair). b. To soften the suspension, turn the spring preload adjustor (A) counterclockwise (looking up at the suspension system from underneath the wheelchair). Fig. 5.
Castors Fig. 4.17 Fig. 4.19 Fig. 4.18 3 ENGLISH Castor, Castor adapter, Castor fork From time to time the wheelchair may veer slightly to the right or left, or the castors may flutter. This may be caused by the following: • The forward or reverse wheel motion has not been set properly. • The castor angle has not been adjusted properly. • Castor and/or rear wheel air pressure is incorrect; wheels do not turn smoothly.
Height-adjustable backrest The backrest may be set to various back heights, in 2.5 cm steps. The adjustment ranges are 25- 30 cm, 30- 35 cm, 35- 40 cm and 40- 45 cm. Release the screws (1+2) and set the backrest to the desired height. Tighten up the screws again (see the page on torque). (Fig. 5.24). Push Handles Fig. 5.23 Height-adjustable push handles These handles are secured with pins Fig. 5.29 to prevent them from sliding out unintentionally.
Lap belt ENGLISH DANGER ! Before using your wheelchair ensure the lap belt is worn. The lap belt must be checked on a daily basis to ensure it is free from any obstruction or adverse wear. Always make sure that the lap belt is correctly secured and adjustedprior to use. Too loose a strap could cause the user to slip down and risk suffocation or cause serious injury. Fig. 5.32 To fasten buckle: Firmly push male buckle into female buckle. Fig. 5.
Solid rubber tyres are standard. With pneumatic tyres always make sure that the tyres have the correct air pressure, as otherwise the performance of the wheelchair may be affected. If the tyre pressure is too low, rolling resistance will increase, requiring more effort to move the chair forward. Low tyre pressure also has a negative impact on manoeuvrability. If the tyre pressure is too high, the tyre could burst. The correct pressure for a given tyre is printed on the surface of the tyre itself.
ENGLISH 10.0 Nameplate 11.0 Guarantee Nameplate The nameplate is located on either the cross-tube assembly or the transverse frame tube, as well as on a label in the owner’s manual. The nameplate indicates the exact model designation and other technical specifications. Please provide the following pieces of information whenever you have to order replacement parts or to file a claim: SAMPLE HELIUM XX.XX.
12.0 Technical Data ENGLISH Overall width: With standard 25" wheels, including handrims with 6° camber: SW + 30 cm Overall length: 91 cm with SD 48 Overall height: 112 cm with BH 45 Weight in kg: from 6.4 kg Maximum load: Helium 125 kg Seat heights: The choice of frames, forks and castors, as well as the rear wheel size (24", 25") determines the seat heights which can be achieved. Norm min. max. Overall length with footrest 770 mm 1050 mm Overall width 620 mm Folded length Norm min. max.
Technical Data >>> Fork ENGLISH Castor Type of frame low 98 mm x 32 mm high 3" low 111 mm x 32 mm high low 98 mm x 32 mm high low 111 mm x 32 mm high 4" low 111 mm x 45 mm high low 123 mm x 45 mm high 20 Front seat height in cm 43 44 45 47 48 49 44 45 46 48 49 50 44 45 46 48 49 50 45 46 47 49 50 51 45 46 47 49 50 51 45 46 47 48 49 50 51 52 Rear seat height in cm 43 - 30 44 - 31 45 - 32 47 - 34 48 - 35 49 - 36 44 - 31 45 - 32 46 - 33 48 - 35 49 - 36 50 - 37 44 - 31 45 - 32 46 - 33 48 - 35 49 - 36
Technical Data >>> Fork Type of frame low 98 mm x 32 mm high low 111 mm x 32 mm high 5" low 111 mm x 45 mm high low 123 mm x 45 mm high low 6" 123 mm x 45 mm high Front seat height in cm 46 47 50 51 46 47 48 50 51 52 47 48 51 52 47 48 49 50 51 52 53 54 50 51 54 55 Rear seat height in cm 46 - 33 47 - 34 50 - 37 51 - 38 46 - 33 47 - 34 48 - 35 50 - 37 51 - 38 52 - 39 47 - 34 48 - 35 51 - 38 52 - 39 47 - 34 48 - 35 49 - 36 50 - 37 51 - 38 52 - 39 53 - 40 54 - 41 50 - 37 51 - 38 54 - 41 55 - 42 ENGLI
Sommaire FRENCH 1.0 Consignes générales de sécurité et limites de conduite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 – 25 2.0 Transportabilité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 - 27 3.0 Manipulation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 4.0 Transport du fauteuil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 5.0 Options . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Levier de basculement . . . . . . . . .
Chère cliente, cher client, Vous avez choisi un produit de SUNRISE MEDICAL de grande qualité. Nous nous en réjouissons. Ce manuel d’utilisation vous fournira de nombreux conseils et suggestions de sorte que votre produit deviendra pour vous un partenaire familier digne de confiance. Pour Sunrise Medical, être proche du client est une priorité. C’est pourquoi, nous tenons à vous tenir informé de toutes nos nouveautés, actuelles et à venir.
FRENCH 1.0 Consignes générales de sécurité et limites de conduite La conception et la construction du fauteuil sont réalisées pour garantir une sécurité maximale. A l'échelle internationale, toutes les exigences applicables en matière de normes de sécurité sont respectées, voire dépassées. Toutefois, l’utilisateur peut se mettre en situation de danger en utilisant son fauteuil de façon incorrecte. Pour votre sécurité, vous devrez impérativement respecter les consignes suivantes.
• • Ne montez et descendez les escaliers que si vous êtes accompagné. Des équipements à cet effet sont à votre disposition, comme les rampes d'accès et les ascenseurs. Utilisez-les. En l'absence de tels équipements, deux personnes sont nécessaires pour faire basculer le fauteuil et lui faire franchir les marches une à une en le poussant, et non pas en le soulevant. Il est déconseillé de procéder à de telles manœuvres dans les escaliers avec des utilisateurs de plus de 100 kg.
2.0 Transportabilité 7. Le système de fixation doit être attaché le plus possible à un angle de 45° et tendu conformément aux indications du fabricant. DANGER ! FRENCH Il y a risque de blessures sérieuses ou de mort si ce conseil n'est pas respecté. Transport de votre fauteuil roulant dans un véhicule Un fauteuil roulant arrimé dans un véhicule n'assurera pas le même niveau de sécurité que les sièges du véhicule. Il est toujours recommandé que l'utilisateur soit transféré au siège du véhicule.
Positionnement du dispositif d'arrimage sur le fauteuil roulant Instructions pour le système de retenue de l'occupant : 1. La ceinture de retenue du bassin doit être fixée en position basse à travers le bassin de façon à ce que l'angle de la ceinture du bassin soit dans la zone de préférence entre 30 et 75 degrés par rapport à l'horizontal. Un plus grand angle au sein de la zone de préférence est recommandé c'est-à-dire plus proche de 75°, mais sans jamais cependant dépasser cette limite. (Fig. C) 2.
FRENCH 3.0 Manipulation Freins Axes à déverrouillage rapide de la roue arrière Les roues arrière doivent être munies d'axe à déverrouillage rapide. Les roues peuvent être démontées ou montées sans outils. Pour démonter les roues, pressez sur le bouton de l'axe à déverrouillage rapide (1) et retirez la roue arrière (Fig. 1). Fig. 3.1 1 ATTENTION ! Lors du montage, appuyez sur le bouton de l'axe à déverrouillage rapide et insérer l'axe dans le canon, tout en conservant le bouton pressé.
AVERTISSEMENT La suspension arrière peut avoir un impact sur la stabilité du fauteuil. Pour éviter de basculer, utilisez un contrôleur et/ou des roulettes anti-bascule une fois Fig. 5.7 que vous êtes familiarisé avec votre C nouveau fauteuil. 1. Réglage de la suspension arrière 4-Link a. Pour durcir la suspension, tournez l'ajusteur de pré-charge de ressort (A) dans le sens horaire (si vous B regardez le système de suspension BALL par dessous). b. Pour assouplir la suspension, Fig. 5.
Roues avant FRENCH Roue avant, Support de fourche, Fourche Il est possible que le fauteuil tire légèrement à droite ou à gauche ou que les roues avant aient du jeu. Cela peut être dû aux raisons suivantes : • Le mouvement avant et arrière des roues n'est pas correctement réglé. • Le réglage du carrossage n'est pas adapté. • La pression et la souplesse des roues arrière et des roues avant ne sont pas adaptées.
Il est impératif de bien revisser les vis, à défaut de quoi le réglage de l'angle d'inclinaison sera perdu. Dossier rabattable Pour libérer le dossier, tirez sur la corde tout en poussant le dossier vers l'avant jusqu'à ce qu'il se rabatte. Pour ramener le dossier à sa position d'origine, tirez-le en arrière, jusqu'à ce que les deux montants s'enclenchent. ATTENTION : Lorsque vous rabattez le dossier vers l'avant, veillez à ne pas vous pincer les doigts.
FRENCH bascule et de les régler à la bonne hauteur. Appuyez sur le bouton de déverrouillage de la roulette antibascule de sorte que les deux goupilles de déverrouillage se rétractent vers l’intérieur. Abaissez ou élevez le montant intérieur pour l’insérer dans les trous de réglage de la hauteur prévus à cet effet. Relâchez le bouton. Fixez la deuxième roulette antibascule de la même façon. Les deux roulettes anti-bascule doivent être exactement à la même hauteur. (Fig. 5.30).
6.0 Pneus et montage des pneus Le fauteuil est équipé de série de pneus à bandage en caoutchouc. Avec des pneus à chambre à air, veillez à toujours avoir la bonne pression, à défaut de quoi la performance du fauteuil pourrait être affectée. Quand la pression est insuffisante, il faut dépenser plus d’énergie car la résistance du fauteuil est très élevée. La maniabilité du fauteuil en est réduite. Le pneu peut éclater si la pression est trop élevée. La pression correcte est indiquée sur le bandage du pneu.
FRENCH Le fauteuil grince et cliquette • Vérifiez que les visseries sont fixes, resserrez-les le cas échéant (voir la page des couples de serrage) • Graissez légèrement les parties articulées. Le fauteuil a du jeu • Vérifiez l’angle des roues avant • Vérifiez la pression des pneus • Vérifiez si les roues arrière sont réglées différemment. 10,0 Plaque signalétique Plaque signalétique La plaque signalétique se trouve sur les tubes de traverse, ainsi que sur une étiquette dans le manuel d’utilisation.
12.0 Caractéristiques techniques Largeur totale : Avec roues standard de 25" pouces, y compris la main courante avec un carrossage de 6° : LS + 30 cm Norm Min. Max. Norm FRENCH Longueur totale : 91 cm avec largeur siège 48 Hauteur totale : 112 cm avec hauteur du dossier 45 Poids en kg : à partir de 6,4 kg Charge maximum : Helium 125 kg Hauteurs du siège : Le châssis, la fourche, les roues avant et la taille des roues arrière (24", 25") déterminent la hauteur du siège. Min. Max.
Caractéristiques techniques FRENCH Roue avant Fourche Type de châssis Bas 98 mm x 32 mm Haut 3" Bas 111 mm x 32 mm Haut Bas 98 mm x 32 mm Haut Bas 111 mm x 32 mm Haut 4" Bas 111 mm x 45 mm Haut Bas 123 mm x 45 mm Haut 36 Hauteur sol/siège avant en cm 43 44 45 47 48 49 44 45 46 48 49 50 44 45 46 48 49 50 45 46 47 49 50 51 45 46 47 49 50 51 45 46 47 48 49 50 51 52 Hauteur sol/siège arrière en cm 43 - 30 44 - 31 45 - 32 47 - 34 48 - 35 49 - 36 44 - 31 45 - 32 46 - 33 48 - 35 49 - 36 50 - 37 44 - 31
Caractéristiques techniques Fourche Type de châssis Bas 98 mm x 32 mm Haut Bas 111 mm x 32 mm Haut 5" Bas 111 mm x 45 mm Haut Bas 123 mm x 45 mm Haut Bas 6" 123 mm x 45 mm Haut Hauteur sol/siège avant en cm 46 47 50 51 46 47 48 50 51 52 47 48 51 52 47 48 49 50 51 52 53 54 50 51 54 55 Hauteur sol/siège arrière en cm 46 - 33 47 - 34 50 - 37 51 - 38 46 - 33 47 - 34 48 - 35 50 - 37 51 - 38 52 - 39 47 - 34 48 - 35 51 - 38 52 - 39 47 - 34 48 - 35 49 - 36 50 - 37 51 - 38 52 - 39 53 - 40 54 - 41 50 - 37 5
FRENCH 13.0 Couple réel Couple réel Si aucune information supplémentaire n’est donnée, le couple des vis M6 est alors 7 Nm.
FRENCH
Sommario 1.0 Note generali sulla sicurezza e limitazioni di guida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 – 43 2.0 Trasportabilità . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 - 45 PORTUGUÊS 3.0 Uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 4.0 Trasporto della carrozzina . . . . . . . . . . . . . . . 46 5.0 Opzioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Salicordoli . . .
Gentile utente, ci congratuliamo con Voi per aver scelto un prodotto SUNRISE MEDICAL di alta qualità. Questo manuale per l'uso contiene numerosi suggerimenti ed indicazioni che serviranno a rendere più familiare ed affidabile la Vostra carrozzina. Il concetto di "vicinanza al cliente" è di grande importanza per noi di Sunrise Medical. Desideriamo tenerVi al corrente sulle novità e gli sviluppi futuri della nostra azienda.
PORTUGUÊS 1.0 Note generali sulla sicurezza e limitazioni di guida La carrozzina è stata progettata e costruita per garantire la massima sicurezza dell’utente. Tutte le norme sulla sicurezza vigenti a livello internazionale vengono strettamente osservate se non addirittura superate. Ciononostante l'utente può trovarsi in situazioni di pericolo se la carrozzina viene utilizzata in modo non appropriato. Per garantire la Vostra sicurezza, è assolutamente necessario rispettare le seguenti regole.
• Assicurarsi che l'accompagnatore tenga la carrozzina utilizzando solo le parti ben fissate (ad esempio non la pedana o le spondine). • Quando si utilizza una rampa, assicurarsi che le ruotine antiribaltamento siano posizionate in modo da non essere di intralcio. • Su terreni impervi o in fase di trasferimento (ad esempio in auto) azionare i freni per mantenere la carrozzina in posizione di sicurezza.
7. Attaccare le cinghie di ancoraggio in modo che l'inclinazione sia il più vicino possibile a un angolo di 45° e stringerle bene seguendo le istruzioni del fabbricante. 2.0 Trasportabilità AVVERTIMENTO! Il rischio di gravi lesioni o di decesso aumenta pericolosamente se questa raccomandazione viene ignorata. PORTUGUÊS Trasporto della carrozzina su un veicolo: Una carrozzina fissata su un veicolo non fornisce lo stesso livello di protezione e sicurezza del sedile del veicolo stesso.
Posizionamento delle cinghie di ancoraggio sulla carrozzina Istruzioni per i sistemi di ritenuta dell'occupante: 1. Indossare la cintura pelvica bene in basso, contro il bacino, in modo che l'angolo in inclinazione sia compreso tra 30 e 75 gradi rispetto al piano orizzontale. Si consiglia di regolare la cintura in modo che l'angolo sia il più vicino possibile a 75 gradi, ma non li superi. (Fig. C) 2.
PORTUGUÊS 3.0 Uso Assi ad estrazione rapida delle ruote posteriori Le ruote posteriori sono dotate di assi ad estrazione rapida. Le ruote possono essere estratte o inserite senza l'uso di utensili. Per togliere una ruota, è sufficiente premere il pulsante posizionato sull'asse ad estrazione rapida (1) ed estrarla (Fig. 1). Freni Fig. 3.1 l'efficienza dei freni può essere compromessa da un montaggio e da una regolazione non corretta, oltre che da pressione insufficiente dei pneumatici.
AVVERTENZA Fig. 5.7 Le sospensioni posteriori possono C influire sulla stabilità della carrozzina. Per evitare cadute, nell'acquisire dimestichezza con un ausilio nuovo farsi aiutare da un assistente e/o usare ruotine antiribaltamento. 1. Regolazione delle sospensioni B posteriori 4-Link BALL a. Per rendere le sospensioni più rigide, girare il regolatore a molla Fig. 5.8 precaricata (A) in senso orario (guardando il sistema di sospensioni da sotto la carrozzina). b.
Opzioni - Snoll on Fare riferimento al manuale supplementare per la ruota aggiuntiva Snoll on PORTUGUÊS Ruote anteriori Ruota anteriore, adattatore e forcella È possibile che la carrozzina viri leggermente verso destra o sinistra o che sia presente una vibrazione nelle ruote anteriori. I motivi possono essere i seguenti: • il movimento della ruota in avanti o all'indietro non è stato correttamente regolato.
Fig. 5.22 ATTENZIONE: l 1 2 e viti devono essere strette nuovamente, altrimenti si perde la regolazione dell'angolo. Schienale pieghevole Sbloccare lo schienale tirando il cordino. Contemporaneamente spingerlo in avanti per piegarlo. Per riportare lo schienale nella posizione originale, spingerlo all'indietro il più possibile fino a che si blocca su entrambi i lati. ATTENZIONE: quando si ripiega lo schienale, fare attenzione a non rimanere incastrati con le dita. Telo schienale regolabile Fig. 5.
PORTUGUÊS Ruotine antiribaltamento Sunrise Medical consiglia di montare Fig. 5.31 le ruotine antiribaltamento su tutte le carrozzine. Per montare le ruotine antiribaltamento, usare una coppia di serraggio di 7 Nm. 1. Inserimento delle ruotine antiribaltamento nei morsetti: a. Premere il pulsante posteriore sull'adattatore della ruotina antiribaltamento in modo che il perno di sicurezza rientri. b. Inserire la ruotina antiribaltamento (1) nell'apposito adattatore. c.
Manutenzione: Controllare regolarmente la cintura pelvica e i componenti di fissaggio e assicurarsi che non siano logori o danneggiati. Se necessario, sostituirli. NOTA: Regolare la cintura pelvica in base alle necessità dell'utente come descritto precedentemente. Per evitare che l'utente allenti troppo la cintura, si consiglia di controllarne regolarmente la lunghezza e la posizione. 6.0 Copertoni e montaggio dei pneumatici I pneumatici standard sono di gomma piena.
La carrozzina non si apre completamente • La carrozzina è ancora nuova, quindi il rivestimento del sedile o dello schienale è ancora molto rigido. Questo inconveniente migliora col tempo. PORTUGUÊS La carrozzina si ripiega con difficoltà • Il rivestimento dello schienale regolabile è troppo rigido. Allentarlo in modo adeguato.
12.0 Dati tecnici Larghezza totale: Con le ruote da 25" standard, compresi i corrimani con una campanatura di 6°: LS + 30 cm PORTUGUÊS Lunghezza totale: 91 cm con PS 48 Altezza totale: 112 cm con AS 45 Peso in kg: da 6,4 kg Portata massima: Helium 125 kg Altezza della seduta: l'altezza della seduta può variare a seconda del telaio, delle forcelle, delle ruote anteriori e delle ruote posteriori (24", 25") scelti. Norm Min. Max.
Dati tecnici Ruota anteriore Forcella Tipo di telaio PORTUGUÊS basso 98 mm x 32 mm alto 3" basso 111 mm x 32 mm alto basso 98 mm x 32 mm alto basso 111 mm x 32 mm alto 4" basso 111 mm x 45 mm alto basso 123 mm x 45 mm alto 54 Altezza anteriore Altezza posteriore della seduta in cm della seduta in cm 43 43 - 30 44 44 - 31 45 45 - 32 47 47 - 34 48 48 - 35 49 49 - 36 44 44 - 31 45 45 - 32 46 46 - 33 48 48 - 35 49 49 - 36 50 50 - 37 44 44 - 31 45 45 - 32 46 46 - 33 48 48 - 35 49 49 - 36 50 50 - 37 45
Ruota anteriore Forcella Tipo di telaio basso 98 mm x 32 mm alto basso 111 mm x 32 mm alto 5" basso 111 mm x 45 mm alto basso 123 mm x 45 mm alto basso 6" 123 mm x 45 mm alto Altezza anteriore Altezza posteriore della seduta in cm della seduta in cm 46 46 - 33 47 47 - 34 50 50 - 37 51 51 - 38 46 46 - 33 47 47 - 34 48 48 - 35 50 50 - 37 51 51 - 38 52 52 - 39 47 47 - 34 48 48 - 35 51 51 - 38 52 52 - 39 47 47 - 34 48 48 - 35 49 49 - 36 50 50 - 37 51 51 - 38 52 52 - 39 53 53 - 40 54 54 - 41 50 50 - 37
PORTUGUÊS 13.0 Coppia di serraggio Coppia di serraggio A meno che non sia specificato altrimenti, la coppia di serraggio per le viti M6 è 7 Nm.
PORTUGUÊS
Índice 1.0 Instrucciones generales de seguridad y restricciones de conducción . . . . . . . . . . . . . . 60 – 61 Definiciones 3.1 Definiciones de términos utilizados en este manual Palabra 3.0 Transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 - 63 2.0 Utilización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 ESPAÑOL 4.0 Transporte de la silla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 5.0 Opciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Estimado cliente, Gracias por haber escogido una silla de ruedas de SUNRISE MEDICAL. Este manual de instrucciones le proporcionará soluciones e ideas para que pueda obtener el mejor rendimiento de su nueva silla de ruedas. Mantener lazos de unión con nuestros clientes significa mucho para SUNRISE MEDICAL. Por eso queremos mantenerle informado de nuestros nuevos productos. Un contacto cercano con nuestros clientes es sinónimo de: servicio rápido, papeleo simplificado y comunicación permanente.
ESPAÑOL 1.0 Instrucciones generales de seguridad y restricciones de conducción El diseño y construcción de esta silla de ruedas han sido realizados de forma que se garantice la máxima seguridad. Se ha cumplido con las normativas internacionales de seguridad actualmente en vigor. Sin embargo, los usuarios pueden ponerse a sí mismos en peligro si las sillas de ruedas son utilizadas de forma inapropiada.
Solo intente subir o bajar escaleras con la ayuda de un asistente. Si hay equipamiento disponible para tales fines; por ejemplo, rampas o ascensores, por favor úselos. Si, en cambio, no cuenta con tal equipamiento, se precisarán dos asistentes para inclinar y empujar la silla, que nunca debe ser cargada. Recomendamos que los usuarios de peso mayor a 100 kg no realicen maniobras ni intenten subir o bajar escaleras.
2.0 Transporte ¡PELIGRO! Existe un alto riesgo de producirse lesiones graves e incluso la muerte si no se toman en cuenta estos consejos. ESPAÑOL Transporte de la silla de ruedas en un vehículo Una silla de ruedas sujetada en un vehículo nunca proporciona el mismo nivel de seguridad que el sistema de asiento propio del vehículo. Siempre es recomendable que, en la medida de lo posible, el usuario se transfiera al asiento del vehículo.
Ubicación de los cinturones de seguridad en la silla de ruedas Instrucciones para utilizar el sistema de sujeción: 1. El cinturón de seguridad pélvico debe usarse por delante de la pelvis, de manera que el ángulo del cinturón quede dentro de la zona de preferencia (entre 30 y 75 grados respecto del suelo). Siempre es mejor un ángulo más pronunciado (o mayor) dentro de la zona de preferencia, o sea, más cercano a los 75°, pero nunca excediéndolos. (Fig. C) 2.
ESPAÑOL 3.0 Utilización Ejes de desmontaje rápido de las ruedas traseras Fig. 3.1 Las ruedas traseras están equipadas con ejes de desmontaje rápido. Así las ruedas pueden montarse y desmontarse sin necesidad de ninguna herramienta. Para desmontar la rueda, simplemente presione el botón del eje (1) y tire de la rueda hacia fuera (Fig. 1). 1 PRECAUCION: Para montar las ruedas traseras, mantenga presionado el botón del eje de desmontaje rápido mientras inserta el eje en la estructura.
Fig. 5.6 Suspensión trasera ADVERTENCIA La suspensión trasera puede afectar Fig. 5.7 la estabilidad de la silla de ruedas. C Para evitar caídas, utilice una correa sujetadora y/o tubos anti-vuelco cuando esté familiarizándose con equipos nuevos. 1. Giro de la suspensión trasera de 4 enganches B a. Para endurecer la suspensión, gire BALL el ajuste con muelle (A) en el sentido del reloj (hacia arriba en el sistema Fig. 5.8 de suspensión si se lo mira desde debajo de la silla de ruedas). b.
ESPAÑOL Asiento Alineación de las Ruedas Ajuste de la altura del asiento Ajuste de la alineación de las ruedas Fig. 5.14 Para ajustar la altura trasera del asiento, afloje 2 los tornillos allen (1) (uno a cada 1 lado), que sujetan la abrazadera al 3 montante del eje (2). Retire el soporte de espaciador (3), para modificar la altura del asiento +/- 1 cm. Para modificaciones mayores, reduzca el largo del montante del eje según sea necesario. Ajuste los 2 tornillos allen a 7 Nm. (Fig. 5.14).
Protector lateral Para reducir el juego en el respaldo, puede aflojar la tuerca (1) y, a continuación, establecer la posición deseada utilizando el tornillo de fijación (2). Vuelva a ajustar la tuerca (1). (Fig. 5.22). 1 2 PRECAUCIÓN: Debe volver a ajustar los tornillos. De lo contrario, perderá el ajuste del ángulo. Respaldo plegable Libere el respaldo tirando del cordón. Empújelo hacia adelante para plegarlo.
ESPAÑOL estará muy floja. Mueva la empuñadura de un lado a otro para asegurarse de que está anclada en posición firmemente. Después de ajustar la altura de la empuñadura, bloquee la palanca (1) en una posición segura. Si la palanca no está segura, pueden provocarse accidentes al subir escaleras. (Fig. 5.29). NOTA – Si las empuñaduras ajustables en altura no están instaladas correctamente, corre el riesgo de que tengan "juego" o que se desplacen de la ubicación deseada.
Para liberar la hebilla: Presione las alas de la hebilla macho y empújelas hacia el centro mientras tira con suavidad. Si tiene dudas acerca del uso y funcionamiento del cinturón de seguridad, solicite ayuda al profesional sanitario, distribuidor autorizado de sillas de ruedas, cuidador o asistente. Consejo al Cliente El cinturón de seguridad debe ser instalado solamente por un distribuidor autorizado de Sunrise Medical.
9.0 Posibles problemas ESPAÑOL La silla de ruedas se desplaza hacia un lado • Compruebe la presión de los neumáticos • Compruebe que las ruedas giran libremente (rodamientos, ejes, etc.) • Compruebe el ángulo de las ruedas delanteras • Compruebe que ambas ruedas delanteras se apoyan en el suelo Las ruedas delanteras oscilan • Compruebe el ángulo de las ruedas delanteras • Compruebe que todos los tornillos están seguros; ajústelos de ser necesario (ver sección Presión).
11.0 Garantía Garantía ESTO NO AFECTA SUS DERECHOS LEGALES DE NINGUNA MANERA. Condiciones de la garantía 1) Las reparaciones o sustituciones deben ser realizados por un distribuidor autorizado de Sunrise Medical. ESPAÑOL 2) Cumpliendo con las condiciones de la garantía, si necesitase una revisión técnica de la silla de ruedas durante el periodo de este contrato, comuníquese de inmediato con el Agente de mantenimiento/reparación autorizado por Sunrise Medical, con datos precisos sobre el tipo de problema.
12.0 Datos técnicos Ancho total: Con ruedas estándar de 25", aros incluidos y 6° de cámber: AA + 30 cm Largo total: Altura total: Peso en kg: 91 cm con PA 48 112 cm con AR 45 desde 6,4 kg ESPAÑOL Carga máxima: Helium 125 kg Alturas de asiento: Las diferentes posibilidades de armazón, horquilla y ruedas delanteras, como también el tamaño de las ruedas traseras (24, 25") determinan las diferentes alturas del asiento que se pueden lograr. Norm Mín. Máx.
Especificaciones técnicas Horquilla Tipo de armazón bajo 98 mm x 32 mm alto 3" bajo 111 mm x 32 mm alto bajo 98 mm x 32 mm alto bajo 111 mm x 32 mm alto 4" bajo 111 mm x 45 mm alto bajo 123 mm x 45 mm alto Altura delantera del asiento en cm 43 44 45 47 48 49 44 45 46 48 49 50 44 45 46 48 49 50 45 46 47 49 50 51 45 46 47 49 50 51 45 46 47 48 49 50 51 52 Altura trasera del asiento en cm 43 - 30 44 - 31 45 - 32 47 - 34 48 - 35 49 - 36 44 - 31 45 - 32 46 - 33 48 - 35 49 - 36 50 - 37 44 - 31 45 - 32 46
Datos técnicos Rueda delantera Horquilla Tipo de armazón bajo 98 mm x 32 mm ESPAÑOL alto bajo 111 mm x 32 mm alto 5" bajo 111 mm x 45 mm alto bajo 123 mm x 45 mm alto bajo 6" 123 mm x 45 mm alto 74 Altura delantera del asiento en cm 46 47 50 51 46 47 48 50 51 52 47 48 51 52 47 48 49 50 51 52 53 54 50 51 54 55 Altura trasera del asiento en cm 46 - 33 47 - 34 50 - 37 51 - 38 46 - 33 47 - 34 48 - 35 50 - 37 51 - 38 52 - 39 47 - 34 48 - 35 51 - 38 52 - 39 47 - 34 48 - 35 49 - 36 50 - 37 51 - 38 52
ESPAÑOL 13.0 Presión Presión A menos que se especifique lo contrario, la presión para los tornillos M6 es de 7 Nm.
Inhoudsopgave 1.0 Algemene veiligheidtips en rijbeperkingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78 – 79 3.0 Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 - 81 Definities 3.1 Betekenis van woorden die in deze handleiding worden gebruikt. Woord 2.0 Gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 NEDERLANDS 4.0 De rolstoel vervoeren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 5.
Beste klant, Wij zijn erg blij dat u gekozen hebt voor een kwalitatief hoogstaand SUNRISE MEDICAL-product. In deze gebruikshandleiding vindt u tal van tips en ideeën waarmee u van uw nieuwe rolstoel een betrouwbare partner in uw leven kunt maken. Wij bij Sunrise Medical staan erop om een nauwe band met onze klanten te onderhouden. Wij houden u graag op de hoogte van nieuwe en recente ontwikkelingen binnen ons bedrijf.
NEDERLANDS 1.0 Algemene veiligheidtips en rijbeperkingen De techniek en constructie van deze rolstoel zijn ontworpen voor het bieden van maximale veiligheid. Aan de momenteel van kracht zijnde internationale veiligheidsnormen is voldaan en zij zijn overtroffen. Toch kunnen gebruikers zichzelf in gevaar brengen door onjuist gebruik van hun rolstoel. Voor uw eigen veiligheid moeten de volgende regels absoluut worden opgevolgd.
• Over het algemeen moeten anti-tip wielen vooraf zodanig worden ingesteld dat ze de treden niet kunnen raken, omdat dit tot een ernstige val zou kunnen leiden. Naderhand moeten de anti-tip wielen weer in de oude positie worden teruggebracht. • Zorg ervoor dat de begeleider de rolstoel alleen aan stevig bevestigde onderdelen vasthoudt (bijv. niet aan de voetsteunen of zijbescherming).
7. De verankeringsbanden dienen in een hoek van 45 graden zo dicht mogelijk bij de stoel bevestigd te worden; de banden moeten strak vastgezet worden in overeenstemming met de instructies van de fabrikant. 3.0 Transport GEVAAR! Indien dit advies wordt genegeerd ontstaat het risico op ernstig letsel of overlijden. NEDERLANDS Het vervoer van uw rolstoel in een voertuig: Een in een voertuig vastgezette rolstoel biedt niet dezelfde veiligheid als een normale stoel en veiligheidssysteem in dat voertuig.
De plaatsing van verankeringsbanden op de rolstoel Instructies voor veiligheidsgordels: 1. De heupgordel moet laag worden bevestigd over de voorzijde van de heup, zodanig dat de hoek van de heupgordel zich binnen de horizontale voorkeurszone van 30 tot 75 graden bevindt. Hoe groter de hoek binnen deze begrenzing, hoe beter, maar de hoek mag nooit groter zijn dan 75 graden. (Fig. C) 2. De bovenlichaamgordel moet over de schouder en diagonaal over de borst worden gedragen, zoals op de afbeelding weergegeven.
3.0 Gebruik Remmen NEDERLANDS Quick release assen op de achterwielen De achterwielen zijn uitgerust met Fig. 2.1 quick release assen. Zo kunt u de wielen zonder gereedschap monteren of verwijderen. Om een wiel te verwijderen, drukt u gewoon de quick release knop op de as in (1) en trekt u het wiel weg (Fig. 1). OPGELET: 1 Houd de quick release as ingedrukt terwijl u de as in het frame steekt om de achterwielen te monteren. Laat de knop los om het wiel op zijn plaats te vergrendelen.
Fig. 5.6 Link Achterophanging WAARSCHUWING De ophanging aan de achterzijde kan de stabiliteit van de rolstoel beïnvloeden. Wanneer u nog niet gewend bent aan het nieuwe systeem, is het verstandig anti-kantelwielen te gebruiken en/of een begeleider te vragen aanwezig te zijn, om ongelukken te voorkomen. Fig. 5.7 C B BALL 1. Afstellen van de 4-Link achter- Fig. 5.8 ophanging. a.
Zitsysteem Wielaanpassing Het toepassen van wielaanpassing NEDERLANDS De zittinghoogte instellen Om de hoogte van de achterzijde van de zitting aan te passen, maak de Allenschroeven (1) (één aan elke kant) die de klem aan de asschacht bevestigen los(2). Verwijder de afstandsbeugel (3) om de hoogte van de stoel +/- 1 cm aan te passen. Voor grote aanpassingen kunt u de lengte van de asschacht naar wens verkorten. Draai de schroeven tot 7 Nm aan. (Fig. 5.14). Fig. 5.
Zijbescherming LET OP: 1 de schroeven moeten vast 2 aangedraaid worden, anders gaat de gewijzigde instelling verloren. Opvouwbare rugleuning Maak de rugleuning los door aan het koord te trekken. De rugleuning gelijktijdig naar voren te duwen om hem op te vouwen. Om de rugleuning in zijn oorspronkelijke positie terug te brengen, trekt u hem zo ver mogelijk naar achteren, totdat hij aan beide zijden vergrendeld wordt.
duwhandvat naar beide kanten om u ervan te vergewissen dat hij stevig op zijn plaats zit. Nadat u de hoogte van het duwhandvat heeft ingesteld, moet u de fixatiehendel (1) altijd stevig op zijn plaats vastmaken. Als de fixatiehendel niet vergrendeld is, kan dit letsel veroorzaken bij het opgaan van een trap. (Fig. 5.29). LET OP -Indien de in hoogte verstelbare duwhendels niet op de juiste wijze zijn aangebracht, kan er 'speling' ontstaan of kunnen ze zelfs uit positie raken.
Om de sluiting los te maken: Druk op de zichtbare delen van de tanden van de gesp en duw deze naar binnen, terwijl u tegelijkertijd de gesp rustig uit elkaar trekt. Indien u vragen of twijfels heeft over het gebruik en de wijze van gebruik van de heupgordel, vraag dan advies aan uw medische begeleider, rolstoeldealer, verzorger of begeleider. Nuttige tips De heupgordel mag uitsluitend worden gemonteerd door een door Sunrise Medical erkende dealer/verkoper.
NEDERLANDS Staal: bevestigingspunten, quick release assen Plastic: hendels, buisstoppen, zwenkwielen, voetplaten, armkussens, en 12" wiel/band. Verpakking: plastic zakken gemaakt van zacht polyethyleen, karton Bekleding: Geweven polyester met PVC coating en geëxpandeerd gevormd schuim. Afvalverwerking of recycling dient uitgevoerd te worden door een afvalverwerkingsbedrijf of op een plaatselijk afvaldepot. U kunt uw rolstoel ook terug brengen naar uw dealer voor afvalverwerking. 9.
11.0 Garantie Garantie DIT HEEFT OP GEEN ENKELE WIJZE INVLOED OP UW WETTELIJKE RECHTEN. Garantiebepalingen 1) De reparatie of vervanging wordt door een erkende Sunrise Medical dealer uitgevoerd. NEDERLANDS 2) Om te voldoen aan de garantiebepalingen van deze overeenkomst, neemt u direct contact op met een door Sunrise Medical aangewezen en erkende onderhoudsmonteur wanneer u technische hulp nodig hebt. Vermeld daarbij precies wat de problemen zijn.
12.0 Technische gegevens Totale breedte: Met 25" standaard wielen, incl. handvelg met 6° camber: SB + 30 cm Totale lengte: Totale hoogte: Gewicht in kg: 91 cm met zitdiepte 48 112 cm met rughoogte 45 vanaf 6,4 kg NEDERLANDS Maximaal gebruikersgewicht: Helium 125 kg Stoelhoogtes: De keuze van frames, vorken en zwenkwielen, evenals de maat van het achterwiel (24", 25") bepaalt de beschikbare stoelhoogtes. Norm min. max.
Zwenkwiel Vork Soort frame lage 98 mm x 32 mm hoge 3" lage 111 mm x 32 mm hoge lage 98 mm x 32 mm hoge lage 111 mm x 32 mm hoge 4" lage 111 mm x 45 mm hoge lage 123 mm x 45 mm hoge Hoogte voorkant stoel in cm 43 44 45 47 48 49 44 45 46 48 49 50 44 45 46 48 49 50 45 46 47 49 50 51 45 46 47 49 50 51 45 46 47 48 49 50 51 52 Hoogte achterkant stoel in cm 43 - 30 44 - 31 45 - 32 47 - 34 48 - 35 49 - 36 44 - 31 45 - 32 46 - 33 48 - 35 49 - 36 50 - 37 44 - 31 45 - 32 46 - 33 48 - 35 49 - 36 50 - 37 45 - 3
Technische gegevens Zwenkwiel Vork Soort frame lage 98 mm x 32 mm NEDERLANDS hoge lage 111 mm x 32 mm hoge 5" lage 111 mm x 45 mm hoge lage 123 mm x 45 mm hoge lage 6" 123 mm x 45 mm hoge 92 Hoogte voorkant stoel in cm 46 47 50 51 46 47 48 50 51 52 47 48 51 52 47 48 49 50 51 52 53 54 50 51 54 55 Hoogte achterkant stoel in cm 46 - 33 47 - 34 50 - 37 51 - 38 46 - 33 47 - 34 48 - 35 50 - 37 51 - 38 52 - 39 47 - 34 48 - 35 51 - 38 52 - 39 47 - 34 48 - 35 49 - 36 50 - 37 51 - 38 52 - 39 53 - 40 54 -
NEDERLANDS 13.0 Koppel Koppel Als er geen andere informatie wordt verstrekt, is het draaimoment voor M6-schroeven 7 Nm.
Indholdsfortegnelse 1.0 Generelle bemærkninger angående sikkerhed og kørselsbegrænsninger . . . . . 96 – 97 DANSK 2.0 Transportmuligheder . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98 - 99 3.0 Håndtering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 4.0 Transport af kørestolen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 5.0 Indstillinger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 Tippepedal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Forord Anvendelse Det glæder os meget, at du har valgt et førsteklasses produkt fra SUNRISE MEDICAL. I denne brugervejledning kan du finde mange gode råd og idéer, som vil gøre din kørestol til en velkendt og pålidelig partner i dagligdagen. Det at bevare tæt kontakt med vores kunder betyder meget for Sunrise Medical. Derfor vil vi gerne holde dig informeret om nye og aktuelle produkter.
DANSK 1.0 Generelle bemærkninger angående sikkerhed og kørselsbegrænsninger Kørestolen er udviklet og konstrueret sådan, at den yder maksimal brugersikkerhed og enten opfylder eller overgår gældende internationale sikkerhedsstandarder. Ikke desto mindre kan brugere komme til skade ved forkert brug af kørestolen. Af sikkerhedsmæssige grunde skal nedenstående regler overholdes. Uautoriserede eller ukorrekte tilpasninger eller justeringer øger risikoen for ulykker.
• Normalt bør enhver form for antitipstøtter, som er monteret på kørestolen, indstilles forud for forcering af trin o.l., så støtterne ikke kan komme i kontakt med forhindringen. I modsat fald risikerer man at komme alvorligt til skade, hvis kørestolen vælter. Efter forceringen skal antitipstøtterne indstilles, så de sidder i den rette position igen. • Sørg for, at ledsageren kun holder i kørestolen ved hjælp af de dele, der sidder forsvarligt fast (dvs. ikke fodstøtterne eller sidestykkerne).
7. Fastspændingsremmene bør monteres så nær ved en 45° vinkel som muligt og derefter spændes forsvarligt i henhold til producentens vejledning. 3.0 Transportmuligheder RISIKO! DANSK Hvis dette påbud ikke overholdes, er der risiko for alvorlige personskader eller livsfare! Transport af kørestolen i et køretøj En kørestol, der er fastspændt i et køretøj, giver ikke samme sikkerhed og beskyttelse under transporten, som hvis man bruger køretøjets faste sæder og sikkerhedsseler.
Fastspændingsremmenes placering på kørestolen: Transportmuligheder >>> Vejledning i fastspænding af kørestolsbrugeren 1. Hofteselen skal bæres lavt hen over den forreste del af bækkenet, så hofteselens vinkel ligger inden for det optimale område på 30-75° i forhold til vandret. Ideelt bør man forsøge at opnå en mere skråtstillet (dvs. større) vinkel inden for det optimale område, dvs. tæt på, men aldrig større end 75°. (Fig. C) 1. Placering af de forreste og bageste fastgøringsmærkater (Fig. G - H). 2.
3.0 Håndtering Bremser Quick-release-aksler på baghjulene Baghjulene er forsynet med quickrelease-aksler. Hjulene kan derfor monteres eller afmonteres uden brug af værktøj. Hjulene afmonteres ved at trykke på quick-releaseknappen på akslen (1), så hjulet kan trækkes af (Fig. 3.1). Fig. 3.1 1 DANSK VIGTIGT: Quick-release-knappen på akslen skal holdes nede, mens akslen skubbes på plads i stellet for at montere baghjulene. Slip knappen for at låse hjulet på plads.
ADVARSEL Fig. 5.7 C Den bageste affjedring kan påvirke kørestolens stabilitet. For at undgå et fald, brug en udkigsperson og/ eller antitipsstøttere mens du bliver bekendt med det nye udstyr. 1. Sådan drejes de 4 lænker til den B bageste affjedring BALL a. For at stramme affjedringen, drej fjedrens preloadede regulator (A) Fig. 5.8 med uret (når du ser opad affjedringssystemet under kørestolen). b.
Indstillinger - Snoll-on Du bedes se den ekstra vejledning for Snoll on Svinghjul Svinghjul, svinghjulsophæng, svinghjulsgaffel DANSK Det kan ske, at kørestolen trækker en anelse mod højre eller venstre, eller at svinghjulene slingrer. Dette kan skyldes følgende: • Hjulenes forlæns eller baglæns bevægelse er ikke indstillet korrekt. • Cambringen er ikke indstillet korrekt. • Svinghjulene eller baghjulene har forkert dæktryk; hjulene drejer ikke, som de skal.
FASTGØRING AF AMLÆNETS HOLDER Fig. 5.22 Justering af armlænets monteringsholder For at stramme eller løsgøre monteringen af det yderste armlæn i holderen: 1. Løsgør modtagerens fire justeringsbolte (D) på holderens sider. 2. Mens armlænet er i holderen (E), klem holderen for at opnå den ønskede pasform. 3. Stram de fire bolte (D). (144 in-lbs, 16,3 Nm) 1 2 VIGTIGT Pas på ikke at få fingrene i klemme, når du slår ryglænet ned.
For at opnå den rette frihøjde på ca. 2,5 til 5 cm, skal antitipstøtterne hæves eller sænkes. Tryk på antitipstøttens udløserknap, så begge udløsertappe glider indad. Flyt det indvendige rør op eller ned, indtil det falder på plads i hullerne til højdejustering. Giv slip på knappen. Den anden anti-tipstøtte monteres på tilsvarende vis. Begge støtter bør indstilles i samme højde. (Fig. 5.30).
Kørestolen leveres som standard med massive gummidæk. Hvis der anvendes højtryksdæk, skal du altid sørge for, at de har det rette dæktryk, da dette kan påvirke kørestolens køreegenskaber. Hvis dæktrykket er for lavt, øges rullemodstanden, og der kræves flere kræfter for at køre stolen fremad. Et lavt dæktryk har også en negativ indvirkning på kørestolens manøvredygtighed. Hvis dæktrykket er for stort, kan dækket sprænge. Det korrekte dæktryk for et bestemt dæk er trykt på dækkets overflade.
10.0 Navnemærkat 11.0 Garanti Navnemærkat Navnemærkaten sidder enten på tværstiveren eller det tværgående stelrør samt på en etiket i brugervejledningen. Navnemærkaten angiver den nøjagtige modelbetegnelse såvel som andre tekniske specifikationer. Ved bestilling af reservedele eller ved reklamation bedes du oplyse følgende: • Serienummer • Bestillingsnummer • Måned/År DANSK HELIUM XX.XX.
12.0 Tekniske data Fuld bredde: Med 25" standardhjul, inklusive drivringe med 6° cambring: SB + 30 cm Samlet længde: 91 cm med SD 48 Samlet højde: 112 cm med RH 45 Vægt i kg: fra 6,4 kg Maksimal belastning: Helium 125 kg Normal min. maks. Fuld længde med fodstøtte 770 mm 1050 mm Fuld bredde 620 mm 760 mm Længde i sammenfoldet stand Normal DANSK Sædehøjder: Det valgte stel, forgafler og svinghjul samt baghjulsstørrelsen (24", 25") er afgørende for, hvilke sædehøjder, der kan indstilles. min.
Tekniske data Svinghjul Forgaffel Steltype lav 98 mm x 32 mm høj DANSK 3" lav 111 mm x 32 mm høj lav 98 mm x 32 mm høj lav 111 mm x 32 mm høj 4" lav 111 mm x 45 mm høj lav 123 mm x 45 mm høj 108 Forreste sædehøjde i cm 43 44 45 47 48 49 44 45 46 48 49 50 44 45 46 48 49 50 45 46 47 49 50 51 45 46 47 49 50 51 45 46 47 48 49 50 51 52 Bageste sædehøjde i cm 43 - 30 44 - 31 45 - 32 47 - 34 48 - 35 49 - 36 44 - 31 45 - 32 46 - 33 48 - 35 49 - 36 50 - 37 44 - 31 45 - 32 46 - 33 48 - 35 49 - 36 50 - 37
Tekniske data Forgaffel Steltype lav 98 mm x 32 mm høj lav 111 mm x 32 mm høj 5" lav 111 mm x 45 mm høj lav 123 mm x 45 mm høj lav 6" 123 mm x 45 mm høj Forreste sædehøjde i cm 46 47 50 51 46 47 48 50 51 52 47 48 51 52 47 48 49 50 51 52 53 54 50 51 54 55 Bageste sædehøjde i cm 46 - 33 47 - 34 50 - 37 51 - 38 46 - 33 47 - 34 48 - 35 50 - 37 51 - 38 52 - 39 47 - 34 48 - 35 51 - 38 52 - 39 47 - 34 48 - 35 49 - 36 50 - 37 51 - 38 52 - 39 53 - 40 54 - 41 50 - 37 51 - 38 54 - 41 55 - 42 DANSK Svinghju
DANSK 13.0 Tilspændingsmomenter Tilspændingsmomenter Hvis intet andet er angivet, er M6-skruernes tilspændingsmoment 7 Nm.
DANSK
Innholdsfortegnelse 1.0 Generell sikkerhet og bruksrestriksjoner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .114 – 115 9.0 Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116 - 117 2.0 Håndtering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118 NORSK 3.0 Transportere rullestolen . . . . . . . . . . . . . . . . 118 4.0 Alternativer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118 Vipperør . . . . . . .
Forord Bruk Takk for at du valgte et kvalitetsprodukt fra SUNRISE MEDICAL. Denne brukerveiledningen vil gi en rekke råd og tips, slik at den nye rullestolen kan bli en trygg og pålitelig del av hverdagen din. Hos Sunrise Medical mener vi det er svært viktig å opprettholde et nært forhold til kundene våre. Vi vil derfor gjerne holde deg oppdatert om nye produkter som for tiden utvikles av selskapet vårt. Et godt kundeforhold betyr også at vi kan tilby rask service med minst mulig papirarbeid.
NORSK 1.0 Generell sikkerhet og bruksrestriksjoner Denne rullestolen er konstruert og produsert til å gi maksimal sikkerhet. Gjeldende internasjonale sikkerhetsstandarder har blitt fulgt eller overgått. Brukeren skal uansett aldri utsette seg selv for fare ved å bruke rullestolen på feil måte. For din egen sikkerhet må du lese igjennom og overholde følgende retningslinjer. Uprofesjonelle eller ukorrekte tilpasninger eller justeringer kan øke faren for ulykker.
• Pass på at ledsageren kun holder i fastmonterte deler på rullestolen (f.eks. ikke i benstøttene eller klesbeskytterne). • Når en løfterampe brukes, pass på at de monterte tippesikringene er plassert utenfor faresonen. • Koble inn bremsene når rullestolen står på ujevn grunn eller du forflytter deg fra stolen (f.eks inn i en bil).
7. Festesystemet skal festes nærmest mulig 45 grader og strammes forsvarlig i samsvar med produsentens instruksjoner. 2.0 Transport FARE! Det kan være fare for alvorlige personskader eller dødsfall dersom denne advarselen ikke overholdes! Transportere rullestolen i et kjøretøy: En rullestol som er festet i et kjøretøy, vil ikke gi like stor sikkerhet som kjøretøyets eget sikkerhetsbelte. Det anbefales alltid at brukeren forflyttes til et sete i kjøretøyet.
Plassering av festepunkter på rullestolen: Transport >>> 1. Plassering av fremre og bakre festemerker (Fig. G - H). Instruksjoner for hoftebeltet: 1. Hoftebeltet skal ligge lavt over brukerens hofter i en vinkel på mellom 30 ° og 75 ° horisontalt. Beltet bør ha en vinkel som er nærmest mulig 75 °. Beltet må derimot aldri overstige 75 °. (Fig. C) 2. Brystbeltet må plasseres over brukerens skylder og brystkasse, slik vist i illustrasjonen Fig.
3.0 Håndtering Hurtigkobling for drivhjul Drivhjulene er utstyrt med hurtigkoblinger. Hjulene kan derfor tas av og på uten bruk av verktøy. For å ta av et hjul, trykk ganske enkelt på den hurtigutløsende knappen på akselen (1) og trekk hjulet av (Fig. 1). Bremser Fig. 3.1 Stolens bremseeffekt kan påvirkes dersom bremsene monteres og justeres feil, eller dersom luftrykket i dekkene er for lavt.
ADVARSEL Fig. 5.7 C Den bakre fjæringen kan påvirke rullestolens stabilitet. For å unngå å velte, bruk en spotter og/eller tippesikringer til du er kjent med det nye utstyret. 1. Justere det fire-leddete bakre B fjæringssystemet BALL a. For å stramme fjæringen, skru justeringsmekanismen (A) med klokken Fig. 5.8 (når du ser på fjæringssystemet fra rullestolens underside). b.
Svinghjul Svinghjul, svinghjulsfester og gafler NORSK Det kan være at rullestolen trekker litt mot høyre eller venstre, eller at svinghjulene vakler under bruk. Dette kan være forårsaket av at: • Hjulbevegeligheten forover og bakover ikke er stilt inn som den skal. • Vinkelen på svinghjulet ikke er justert som den skal. • Svinghjulet og/eller lufttrykket i drivhjulene er for lavt; hjulene svinger ikke jevnt. Det er viktig å justere svinghjulene slik at rullestolen kan kjøre rett framover.
FESTE FOR ARMLENMOTTAKER Fig. 5.22 1 2 ADVARSEL: Vær forsiktig slik at du ikke klemmer fingrene dine når ryggen felles ned. Justerbart ryggtrekk Du kan justere strammingen på ryggtrekket ved bruk av forskjellige stropper. Ryggtrekket kan justeres fra innsiden gjennom en åpning i trekket, og kan polstres for å dekke forskjellige brukeres behov (Fig. 5.23). Høydejusterbar rygg Høyden på ryggen kan justeres i trinn på 2,5 cm. De justerbare trinnene er 25-30 cm, 30-35 cm, 35-40 cm og 40-45 cm.
på 2,5 cm - 5 cm mellom tippesikringene og gulvet. Trykk på utløserknappen på tippesikringen, slik at begge tappene trekkes inn. Flytt det innvendige røret opp eller ned for å feste det i hullene. Slipp opp knappen. Juster den andre tippesikringen på samme måte. Begge tippesikringene må være plassert like høyt. (Fig. 5.30). Fare! Hvis rullestolen ikke er utstyrt med tippesikringer eller de er feil montert, kan stolen tippe bakover og forårsake personskade.
Rullestolen leveres med kompakte dekk eller luftfylte hjul. Hvis rullestolen er utstyrt med luftfylte gummidekk, må du alltid kontrollere at det er riktig lufttrykk i dekkene, da dette kan ha en innvirkning på rullestolens kjøreegenskaper. For lavt lufttrykk kan gi rullemotstand, som igjen gjør det nødvendig med ekstra kraft for å bevege rullestolen. Lavt lufttrykk kan også ha en negativ innvirkning på styring av stolen. Hvis lufttrykket er for høyt kan dekket eksplodere.
10.0 Merking 11.0Garanti Merking Merkingen er enten plassert på rammekrysset eller på det tverrgående rammerøret, samt på en merkelapp i brukerveiledningen. Merket viser den nøyaktige modellbetegnelsen samt annen teknisk informasjon. Vennligst oppgi følgende informasjon når du bestiller reservedeler eller bruker garantien: • Serienummer • Bestillingsnummer • Måned/År NORSK HELIUM XX.XX.
12.0 Tekniske spesifikasjoner Total bredde: Med 25" standardhjul, inkludert drivringer med 6° cambring: Standardhjul + 30 cm Total lengde: Total høyde: Vekt i kg: 91 cm med SD 48 112 cm med RH 45 fra 6,4 kg Maksimal last: Helium 125 kg Norm Min. Maks. Total lengde med benstøtter 770 mm 1050 mm Total bredde 620 mm Lengde, sammenslått Norm Min. Maks.
Tekniske spesifikasjoner Svinghjul Gaffel Rammetype lav 98 mm x 32 mm høy 3" NORSK lav 111 mm x 32 mm høy lav 98 mm x 32 mm høy lav 111 mm x 32 mm høy 4" lav 111 mm x 45 mm høy lav 123 mm x 45 mm høy 126 Setehøyde foran i cm 43 44 45 47 48 49 44 45 46 48 49 50 44 45 46 48 49 50 45 46 47 49 50 51 45 46 47 49 50 51 45 46 47 48 49 50 51 52 Setehøyde bak i cm 43 - 30 44 - 31 45 - 32 47 - 34 48 - 35 49 - 36 44 - 31 45 - 32 46 - 33 48 - 35 49 - 36 50 - 37 44 - 31 45 - 32 46 - 33 48 - 35 49 - 36 50 - 3
Tekniske spesifikasjoner Gaffel Rammetype lav 98 mm x 32 mm høy lav 111 mm x 32 mm høy 5" lav 111 mm x 45 mm høy lav 123 mm x 45 mm høy lav 6" 123 mm x 45 mm høy Setehøyde foran i cm 46 47 50 51 46 47 48 50 51 52 47 48 51 52 47 48 49 50 51 52 53 54 50 51 54 55 Setehøyde bak i cm 46 - 33 47 - 34 50 - 37 51 - 38 46 - 33 47 - 34 48 - 35 50 - 37 51 - 38 52 - 39 47 - 34 48 - 35 51 - 38 52 - 39 47 - 34 48 - 35 49 - 36 50 - 37 51 - 38 52 - 39 53 - 40 54 - 41 50 - 37 51 - 38 54 - 41 55 - 42 NORSK Svingh
NORSK 13.0 Tiltrekkingsmoment Tiltrekkingsmoment Med mindre annen informasjon er spesifisert, skal tiltrekkingsmomentet for M6-skruene være 7 Nm.
NORSK
Innehållsförteckning SVENSKA 1.0 Allmänna säkerhetspåpekanden och körbegränsningar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132 – 133 2.0 Transport i fordon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134- 135 3.0 Hantering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136 4.0 Transport av stolen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 5.0 Inställningar/funktioner . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136 Tramprör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Förord Användning Bästa kund, Vi är mycket glada att du bestämt dig för att välja en högkvalitativ produkt från SUNRISE MEDICAL. Denna bruksanvisning ger dig en mängd tips och idéer som kommer att göra din nya rullstol till en pålitlig och driftsäker partner i din vardag. Rullstolar används exklusivt för en brukare som inte kan gå eller har begränsad rörlighet, för sitt personliga bruk, inom hemmet och utomhus.
SVENSKA 1.0 Allmänna säkerhetspåpekanden och körbegränsningar Rullstolen har konstruerats för maximal säkerhet. Gällande internationella säkerhetsstandarder har uppfyllts eller överträffats. Trots detta kan användaren utsätta sig för risker om rullstolen används på olämpligt sätt. För din egen säkerhet måste följande anvisningar följas. Oprofessionella eller felaktiga ändringar eller justeringar ökar olycksrisken.
• Vid färd i handikapptransportfordon bör i första hand fordonets egna säten och fastspänningsanordningar användas. Det är enda sättet att tillförsäkra de åkande maximalt skydd i händelse av en olycka. När säkerhetsanordningar från SUNRISE MEDICAL och ett specialutformat säkerhetssystem används kan lättviktsrullstolar användas som säte vid transport i ett specialmonterat fordon. (se kapitlet "Transport").
7. Fästanordningen bör fästas så nära som möjligt i 45 graders vinkel och dras åt ordentligt enligt tillverkarens anvisningar. 2.0 Transport i fordon FARA! Det finns risk för allvarlig skada eller dödsfall om dessa råd inte åtföljs! Transportera rullstolen i ett fordon En rullstol som transporteras fastspänd i ett fordon ger inte samma skydd och säkerhet som fordonets egna säten. Det rekommenderas alltid att användaren flyttas över till fordonets säte.
Placering av fästpunkter på rullstolen Transport i fordon >>> 1. Placering för främre och bakre dekaler för fästpunktens placering (Fig. G - H). Säkerhetsbälten, anvisningar: 1. Säkerhetsbältet för midjan ska sitta lågt över höfterna så att bältets vinkel ligger inom det rekommenderade området 30 till 75 grader från horisontalplanet. Ju brantare (större) vinkel inom det rekommenderade området desto bättre, så länge den inte överstiger 75°. (Fig. C) 2.
3.0 Hantering Bromsar Snabbkopplingsaxlar på drivhjul Bakhjulen är utrustade med snabbkopplingsaxlar. Hjulen kan följaktligen tas på och av utan användning av verktyg. För att ta loss ett hjul trycker du helt enkelt ner snabbkopplingsknappen på axeln (1) och drar ut hjulet (Fig. 1). Fig. 3.1 1 SVENSKA Montera drivhjul genom att hålla snabbkopplingsknappen på axeln nedtryckt medan du för in axeln i ramen. När du släpper knappen låses hjulet på plats. Knappen bör då hoppa tillbaks till utgångsläget. 4.
-Link bakre upphängning 1. Inställning av 4-Link bakre upphängning a. För att dra åt upphängningen, vrid fjädringsjusteringen (A) medsols (titta på upphängningssystemet underifrån rullstolen). b. För att dra åt upphängningen, vrid fjädringsjusteringen (A) motsols (titta på upphängningssystemet underifrån rullstolen). Fig. 5.7 C BALL B Fig. 5.8 Justering av fotplatta Justera fotstödet Fig. 5.11 VIKTIGT D 2. Inställning av upphängningens länkarmar Justera inte länkarmar (B).
centrerat i sidled. Innan du drar åt skruvarna (1), kontrollera att camberröret är centrerat i sidled. Dra åt skruvarna till 7 Nm. (Fig. 5.17 - 5.19). Länkhjul Länkhjul, länkhjulsadapter, länkhjulsgaffel Då och då kan rullstolen börja "dra" åt höger eller vänster, eller länkhjulen börja fladdra.
ÅTDRAGNING AV ARMSTÖD I MONTERINGSFÄSTE Justera spänningen i armstödets monteringsfäste För att dra åt eller lossa den yttre armstödsstolpens spänning i monteringsfästet: 1. Lossa det fyra justeringsskruvarna (D) på sidorna i monteringsfästet. 2. Dra åt monteringsfästet för att uppnå önskad spänning, när armstödet sitter i monteringsfästet (E). 3. Dra åt de fyra skruvarna (D). (144 in-lbs, 16,3 Nm) Fig. 5.22 1 2 VIKTIGT: Se till att du inte klämmer fingrarna när du viker ned ryggstödet.
låsstiften dras inåt. Flytta innerröret uppåt eller nedåt och lås fast det i de avsedda hålen. Släpp knappen. Montera det andra tippskyddshjulet på samma sätt. De två hjulen ska sitta på samma höjd. (Fig. 5.30). Fara! Mata tillbaka bältet Du förlänger bältet genom att mata ut mer bälte genom glidspännena och genom hanen på genom hanen på fästspännet. fästspännet samt glidspännena. Se till att bältet inte är snott vid hanen på fästspännet. Fig. 5.
Massiva gummidäck är standard. Har du luftfyllda däck ska du se till att alltid ha rätt lufttryck, då rullstolens köregenskaper annars kan påverkas negativt. Om däcktrycket är för lågt ökar rullmotståndet och det krävs mer kraft för att driva fram rullstolen. Lågt däcktryck påverkar även manöverförmågan negativt. Om trycket däremot är för högt kan däcket spricka. Det optimala däcktrycket står angivet utanpå själva däcket. Däcken monteras ungefär som vanliga cykeldäck.
10.0 Märkskylt 11.0Garanti Märkskylt Märkskylten sitter antingen på ett av sitsrören eller på ett tvärgående ramrör. Uppgifterna på den finns även på en etikett i bruksanvisningen. På märkskylten anges den exakta modellbeteckningen samt andra tekniska specifikationer. Om du behöver kontakta oss för att beställa reservdelar, eller i ett garantiärende, behöver vi följande uppgifter: SVENSKA SAMPLE HELIUM XX.XX.
12.0 Tekniska specifikationer Totalbredd: Med 25" standardhjul, inklusive drivringar med 6° camber: SB + 30 cm Totallängd: Totalhöjd: Vikt i kg: 91 cm med SD 48 112 cm med RH 45 från 6,4 kg Maxlast: Helium 125 kg Sitthöjder: Valet av ramar, gafflar och länkhjul och även drivhjulsstorleken (24", 25") avgör vilka sitthöjder som kan erhållas. min. max. Totallängd med fotstöd 770 mm 1050 mm Totalbredd 620 mm Längd ihopfälld Norm min. max.
Tekniska specifikationer Länkhjul Gaffel Ramtyp Låg 98 mm x 32 mm Hög 3" SVENSKA Låg 111 mm x 32 mm Hög Låg 98 mm x 32 mm Hög Låg 111 mm x 32 mm Hög 4" Låg 111 mm x 45 mm Hög Låg 123 mm x 45 mm Hög 144 Främre sitthöjd, cm 43 44 45 47 48 49 44 45 46 48 49 50 44 45 46 48 49 50 45 46 47 49 50 51 45 46 47 49 50 51 45 46 47 48 49 50 51 52 Bakre sitthöjd, cm 43 - 30 44 - 31 45 - 32 47 - 34 48 - 35 49 - 36 44 - 31 45 - 32 46 - 33 48 - 35 49 - 36 50 - 37 44 - 31 45 - 32 46 - 33 48 - 35 49 - 36 50 - 37 4
Tekniska specifikationer Gaffel Ramtyp Låg 98 mm x 32 mm Hög Låg 111 mm x 32 mm Hög 5" Låg 111 mm x 45 mm Hög Låg 123 mm x 45 mm Hög Låg 6" 123 mm x 45 mm Hög Främre sitthöjd, cm 46 47 50 51 46 47 48 50 51 52 47 48 51 52 47 48 49 50 51 52 53 54 50 51 54 55 Bakre sitthöjd, cm 46 - 33 47 - 34 50 - 37 51 - 38 46 - 33 47 - 34 48 - 35 50 - 37 51 - 38 52 - 39 47 - 34 48 - 35 51 - 38 52 - 39 47 - 34 48 - 35 49 - 36 50 - 37 51 - 38 52 - 39 53 - 40 54 - 41 50 - 37 51 - 38 54 - 41 55 - 42 SVENSKA Länkhjul
SVENSKA 13.0 Vridmoment Vridmoment Om inget anges är åtdragningsmomentet för M6-skruvar 7 Nm.
SVENSKA
Spis treści WERSJA POLSKA 1.0 Ogólne zalecenia bezpieczeństwa i ograniczenia jazdy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150 – 151 2.0 Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152 - 153 3.0 Posługiwanie się wózkiem . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154 4.0 Transport wózka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154 5.0 Możliwości dodatkowe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154 Dzwignia przechyłu do pokonywania przeszkód . . . . . . . . . . . . . . .
Wstęp Przeznaczenie Cieszymy się bardzo, że Wybraliście Państwo produkt wysokiej jakości SUNRISE MEDICAL. Niniejsza instrukcja użytkowania zawiera wskazówki i sugestie, które sprawią, że Wasz nowy wózek inwalidzki stanie się godnym zaufania i niezawodnym partnerem w życiu codziennym. Utrzymywanie bliskich kontaktów z klientami wiele znaczy dla Sunrise Medical. Chcielibyśmy informować Was na bieżąco o nowościach i pracach rozwojowych w naszej firmie.
WERSJA POLSKA 1.0 Ogólne zalecenia bezpieczeństwa i ograniczenia jazdy Konstrukcja i zastosowane rozwiązania techniczne wózka zapewniają maksymalne bezpieczeństwo jego użytkowania. Produkt spełnia obowiązujące międzynarodowe normy bezpieczeństwa. Użytkownik może narazić się na ryzyko poprzez nieprawidłowe użytkowanie wózka. Dla własnego bezpieczeństwa użytkownik musi bezwzględnie przestrzegać następujących zasad. Nieprofesjonalne lub błędne zmiany i regulacje zwiększają ryzyko wypadku.
• Kółka zabezpieczające muszą być tak ustawione, aby nie mogły dotykać stopni. W przeciwnym wypadku może dojść do poważnego w skutkach przewrócenia wózka. Po przeniesieniu należy ponownie ustawić kółka zabezpieczające we właściwej pozycji. Upewnić się, że osoba towarzysząca podnosi wózek, trzymając za pewnie umocowane części (a nie, np. za podnóżek lub boczne osłony). • Podczas korzystania z windy platformowej upewnić się, że kółka zabezpieczające są umieszczone poza strefą niebezpieczną.
7. Elementy mocujące powinny być opasane tak ciasno, jak to możliwe, pod kątem ok. 45 stopni i zablokowane zgodnie z instrukcją producenta. 2.0 Transport NIEBEZPIECZEŃSTWO! Jeśli te warunki zostaną zignorowane, wystąpi ryzyko śmierci lub poważnych obrażeń! Przewożenie wózka samochodem: Wózek zamontowany w pojeździe nie zapewnia poziomu bezpieczeństwa takiego jak system zabezpieczenia siedzeń w samochodzie. Zaleca się, aby użytkownik wózka zawsze przeniósł się na siedzenie w samochodzie.
Pozycjonowanie pasów zabezpieczających na wózku Instrukcja przygotowania użytkownika do jazdy 1. Pas biodrowy musi być założony nisko z przodu bioder tak, aby był prowadzony w preferowanym obszarze od 30 do 75 stopni względem poziomu. Pożądane jest zachowanie większego kąta w ramach preferowanej strefy, tj. możliwie bliskiego, ale nie przekraczającego 75°. (Rys. C) 2. Piersiowy pas bezpieczeństwa należy założyć nad barkiem w poprzek klatki piersiowej jak pokazano na Rys.
3.0 Posługiwanie się wózkiem Półosie szybkozłączy tylnych kół Tylne koła wyposażono w szybkozłącza. Dzięki temu koła mogą być zamontowane i zdemontowane bez użycia narzędzi. Aby zdemontować koło, wystarczy nacisnąć przycisk półosi (1) i wyciągnąć (Rys. 1). Hamulce Fig. 3.1 1 PRZESTROGA: WERSJA POLSKA Podczas wsuwania półosi do gniazda ramy w celu zamontowania tylnych kół utrzymywać przycisk półosi wciśnięty. Aby zablokować koło we właściwej pozycji, zwolnić przycisk półosi.
OSTRZEŻENIE Fig. 5.7 Tylne zawieszenie może mieć C wpływ na stabilność wózka. Aby zapobiec upadkowi, należy podczas zapoznawania się z nowym sprzętem korzystać z pomocy osoby towarzyszącej i/lub kółek zabezpieczających. B 1. Dostrajanie zawieszenia BALL 4-wahaczowego a. Aby usztywnić zawieszenie, należy obrócić regulator wstępnego naciągu Fig. 5.8 sprężyny (A) w prawo (patrząc na układ zawieszenia spod wózka). b.
Tapicerka siedziska Aby docisnąć tapicerkę, należy zastosować pasy poniżej tapicerki. Możliwości dodatkowe - Snoll on Należy zapoznać się z instrukcją obsługi dodatkowego koła Snoll On. Kółka przednie WERSJA POLSKA Kółko przednie, adapter kółka przedniego, widelec kółka przedniego Od czasu do czasu wózek może lekko skręcać w lewo lub w prawo, lub mogą wibrować jego kółka przednie. Przyczyny tych zjawisk mogą być następujące: • Mechanizmy ruchu kół do przodu lub tyłu nie zostały ustawione prawidłowo.
2 PRZESTROGA: Śruby należy ponownie dokręcić. W innym przypadku zostanie utracona regulacja kąta Składane oparcie Należy zwolnić oparcie, pociągając za przewód. Jednocześnie należy je popchnąć do przodu w celu złożenia. Aby oparcie powróciło do oryginalnego położenia, należy je odciągnąć jak najdalej, aż zablokuje się na swoim miejscu po obu stronach. PRZESTROGA: W czasie składania oparcia należy zawsze uważać na palce.
Wyregulować położenie pasa tak, aby zatrzaski znajdowały się pośrodku siedziska. (Rys. 5.33) WERSJA POLSKA Kółka zabezpieczające Sunrise Medical zaleca stosowanie Fig. 5.31 kółek zabezpieczających w przypadku wszystkich wózków. W czasie montażu kółek zabezpieczających należy stosować moment 7 Nm. 1. Wprowadzanie kółek zabezpieczających do zacisku: a. Należy nacisnąć tylny przycisk na kółku zabezpieczającym na adapterze kółka zabezpieczającego tak, aby oba wtyki montażowe zostały wciągnięte do środka. b.
Konserwacja W regularnych odstępach czasu należy sprawdzać stan pasa biodrowego i innych elementów zabezpieczających pod kątem zużycia lub uszkodzenia. W razie konieczności należy je wymienić. UWAGA: Pas biodrowy należy wyregulować w opisany powyżej sposób tak, aby odpowiadał potrzebom użytkownika. Sunrise Medical zaleca również regularne sprawdzanie długości i napięcia pasa w celu zmniejszenia ryzyka nieumyślnego wyregulowania pasa na nadmierną długość przez użytkownika. 5.
jest wciąż bardzo sztywna. Zjawisko ustąpi z czasem. 11.0Gwarancja Są trudności ze złożeniem wózka • Tapicerka oparcia jest zbyt sztywna. Poluzować ją odpowiednio. Gwarancja NIE OGRANICZA W ŻADNYM STOPNIU INNYCH PRAW KLIENTA.
12.0 Dane techniczne Szerokość całkowita: Ze standardowymi kołami 25", w tym obręcze z ustawieniem kąta pochylenia 6°: SW + 30 cm Całkowita długość: 91 cm z GS 48 Wysokość całkowita: 112 cm z WO 45 Masa w kg: od 6,4 kg Maksymalne obciążenie: Helium 125 kg Norma min. max. Całkowita długość z podnóżkiem 770 mm 1050 mm Szerokość całkowita 620 mm Długość po złożeniu min. max.
Dane techniczne Kółka Widełki Typ ramy niskie 98 mm x 32 mm wysokie 3" WERSJA POLSKA niskie 111 mm x 32 mm wysokie niskie 98 mm x 32 mm wysokie niskie 111 mm x 32 mm wysokie 4" niskie 111 mm x 45 mm wysokie niskie 123 mm x 45 mm wysokie 162 Wysokość przedniego siedziska w cm 43 44 45 47 48 49 44 45 46 48 49 50 44 45 46 48 49 50 45 46 47 49 50 51 45 46 47 49 50 51 45 46 47 48 49 50 51 52 Wysokość tylnego siedziska w cm 43 - 30 44 - 31 45 - 32 47 - 34 48 - 35 49 - 36 44 - 31 45 - 32 46 - 33 48 -
Dane techniczne Widełki Typ ramy niskie 98 mm x 32 mm wysokie niskie 111 mm x 32 mm wysokie 5" niskie 111 mm x 45 mm wysokie niskie 123 mm x 45 mm wysokie niskie 6" 123 mm x 45 mm wysokie Wysokość przedniego siedziska w cm 46 47 50 51 46 47 48 50 51 52 47 48 51 52 47 48 49 50 51 52 53 54 50 51 54 55 Wysokość tylnego siedziska w cm 46 - 33 47 - 34 50 - 37 51 - 38 46 - 33 47 - 34 48 - 35 50 - 37 51 - 38 52 - 39 47 - 34 48 - 35 51 - 38 52 - 39 47 - 34 48 - 35 49 - 36 50 - 37 51 - 38 52 - 39 53 - 40 5
WERSJA POLSKA 13.0 Momenty dokręcające Momenty dokręcające Jeżeli nie podano inaczej, moment dokręcający dla wkrętów M6 wynosi 7 Nm.
WERSJA POLSKA
Obsah 1.0 Všeobecné bezpečnostní poznámky a omezení pro jízdu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168 –169 2.0 Přeprava . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170 - 171 3.0 Manipulace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172 4.0 Přeprava invalidního vozíku . . . . . . . . . . . . . . . 172 ČESKY 5.0 Varianty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172 Patka pro překlopení . . . . . . . . . .
Vážený zákazníku, velmi nás těší, že jste se rozhodl(a) pro vysoce kvalitní výrobek SUNRISE MEDICAL. V této uživatelské příručce naleznete mnoho tipů a nápadů, které Vám poslouží k tomu, aby se invalidní vozík stal Vaším věrným a spolehlivým partnerem v životě. Udržování těsných vazeb s našimi zákazníky je pro nás v Sunrise Medical velmi důležité. Proto bychom Vás chtěli průběžně informovat a novinkách a aktuálních vývojových trendech v naší společnosti.
ČESKY 1.0 Všeobecné bezpečnostní poznámky a omezení pro jízdu Řízení a konstrukce tohoto invalidního vozíku byly navrženy s důrazem na poskytnutí maximální bezpečnosti. Jednotlivé součásti splňují, či svými vlastnostmi převyšují aktuálně platné mezinárodní bezpečnostní normy. Přesto však se mohou uživatelé vystavovat riziku při nesprávném používání invalidních vozíků. Pro Vaši vlastní bezpečnost je nutno důsledně dodržovat následující pravidla. Nepovolené změny nebo nastavení zvyšují riziko nehody.
Zajistěte, aby doprovod držel invalidní vozík pouze za pevně a bezpečně namontované součásti (ne za opěrky nohou či bočnice). • Při používání zdvižné rampy zajistěte, aby byly namontované jistící kolečka umístěny mimo nebezpečnou oblast. • Zajistěte invalidní vozík s použitím brzd, pokud je na nerovném podkladu nebo při přemisťování (např. do auta).
7. Upevňovací pásky je třeba připevnit co nejblíže pod úhlem 45 stupňů a bezpečně dotáhnout podle pokynů výrobce. 2.0 Přeprava NEBEZPEČÍ! Při nerespektování tohoto pokynu existuje riziko závažného zranění nebo smrti! 8. Úpravy nebo náhrady na zajišťovacích bodech vozíku, na konstrukci a rámu nebo jejich částech se nesmí provádět bez konzultace s výrobcem. Pokud tak neučiníte, nelze invalidní vozík Sunrise Medical přepravovat ve vozidle.
Umístěte na vozík vázací zádržné prvky invalidního vozíku: Přeprava >>> Pokyny pro použití zádržného systému ve vozidle: 1. Bezpečnostní pás pro pánevní oblast musí být umístěn dole napříč pánví tak, aby pokud možno svíral úhel 30 až 75 stupňů s horizontální rovinou. Strmější (větší) úhel v rámci doporučované oblasti je žádoucí, tzn. velikost úhlu blíže k 75°, avšak nikdy větší. (Obr. C) 2.
3.0 Manipulace Rychloupínací osky na zadním kole. Zadní kola jsou vybavena rychloupínacími oskami. Kola lze díky tomu nasadit nebo sejmout bez použití nástrojů. Pokud chcete sejmout kolo, jednoduše stiskněte rychloupínací tlačítko na ose (1) a stáhněte je směrem ven (Obr. 1). Brzdy Fig. 3.1 1 Držte stisknuté tlačítko rychloupínání na ose, když nasazujete osu na rám při montáži zadních kol. Uvolněním stisknutí tlačítka zablokujete kolo na místě.
VAROVÁNÍ Zadní zavěšení může ovlivnit stabilitu Fig. 5.7 invalidního vozíku. Aby nedošlo k C pádu, použijte omezovač a/nebo jistící kolečka, než se seznámíte s novým zařízením. 1. Nastavení 4-bodového zadního zavěšení a. Pro upevnění zavěšení otočte B pružinový stavěcí prvek pro BALL předběžné zatížení (A) ve směru hodinových ručiček (při pohledu na Fig. 5.8 systém zavěšení odspodu invalidního vozíku). b.
Kolečka ČESKY Přední kolečka, adaptér kolečka, vidlice Po čase může invalidní vozík táhnout mírně doprava nebo doleva nebo se jeho kolečka mohou chvět. Může to být způsobeno následujícími příčinami: • Pohyb kola dopředu nebo dozadu nebyl nastaven správně. • Úhel koleček nebyl nastaven správně. • Tlak vzduchu v kolečku a/nebo zadním kole je nesprávný, kola se neotáčí hladce. K tomu, aby jel vozík přímo, je potřebné optimální nastavení koleček. Kolečka by měl vždy nastavovat autorizovaný prodejce.
Skládání zádové opěrky Opěradlo povolte zatažením za šňůru. Zaroveň je zatlačte dopředu a sklopte dolů. Pokud chcete zádovou opěrku vrátit do původní polohy, je nutno jej zatáhnout co nejvíce dozadu, aby zapadlo po obou stranách na své místo. POZOR: Při skládání zádové opěrky dávejte pozor, abyste si nepřiskřípli prsty. Nastavitelný potah zádové opěrky Napnutí nastavitelného potahu zádové opěrky lze nastavit pomocí několika pásků.
až 5,0 cm), je nutno polohu koleček proti převrácení zvýšit nebo snížit. Stiskněte uvolňovací tlačítko trubky proti převrácení tak, aby byly oba uvolňovací kolíky zataženy dovnitř. Posuňte vnitřní trubku nahoru nebo dolů tak, aby se kryla s otvory pro nastavení výšky. Uvolněte stisknutí tlačítka. Stejným způsobem nasaďte druhé kolečko proti převrácení. Obě kola mají být ve stejné výšce. (Obr. 5.30).
Standardně se vozík dodává s plnými kaučukovými pneumatikami. U vzduchových pneumatik je nutno vždy zajistit správný tlak vzduchu, jinak by mohlo dojít k negativnímu ovlivnění výkonu invalidního vozíku. Pokud je tlak v pneumatikách příliš nízký, zvyšuje se valivý odpor a k jízdě je pak třeba vynaložit větší sílu. Nízký tlak v pneumatikách má také negativní vliv na schopnost manévrování. Pokud je tlak v pneumatikách příliš vysoký, může pneumatika prasknout.
10.0 Typovýštítek 11.0Záruka Typovýštítek Typový štítek je umístěn na trubkové konstrukci nebo na příčné trubce rámu a rovněž v uživatelské příručce.# Na typovém štítku je vyznačen přesný název modelu a další technické specifikace. Při objednávání náhradních dílů a reklamacích vždy uvádějte následující údaje: • Výrobní číslo • Číslo objednávky • Měsíc/rok HELIUM XX.XX.
ČESKY
12.0 Technické údaje Celková šířka: Se standardními koly 25", včetně obručí se sklonem 6°: SS + 30 cm Celková délka: 91 cm s hloubkou sedadla 48 Celková výška: 112 cm s výškou opěradla 45 Hmotnost v kg: od 6,4 kg Maximální zatížení: Helium 125 kg Výšky sedadla: Volba rámů, vidlic a koleček i velikost zadních kol (24", 25") určuje výšky, kterých lze dosáhnout. ČESKY Norm Min. Max. Norm Min. Max.
Technické údaje Vidlice Typ rámu Nízký 98 mm x 32 mm Vysoký 3" Nízký 111 mm x 32 mm Vysoký Nízký 98 mm x 32 mm Vysoký Nízký 111 mm x 32 mm Vysoký 4" Nízký 111 mm x 45 mm Vysoký Nízký 123 mm x 45 mm Vysoký Výška přední strany sedadla v cm 43 44 45 47 48 49 44 45 46 48 49 50 44 45 46 48 49 50 45 46 47 49 50 51 45 46 47 49 50 51 45 46 47 48 49 50 51 52 Výška zadní strany sedadla v cm 43 - 30 44 - 31 45 - 32 47 - 34 48 - 35 49 - 36 44 - 31 45 - 32 46 - 33 48 - 35 49 - 36 50 - 37 44 - 31 45 - 32 46 - 33
Technické údaje Kolečka Vidlice Typ rámu Nízký 98 mm x 32 mm Vysoký Nízký 111 mm x 32 mm Vysoký ČESKY 5" Nízký 111 mm x 45 mm Vysoký Nízký 123 mm x 45 mm Vysoký Nízký 6" 123 mm x 45 mm Vysoký 182 Výška přední strany sedadla v cm 46 47 50 51 46 47 48 50 51 52 47 48 51 52 47 48 49 50 51 52 53 54 50 51 54 55 Výška zadní strany sedadla v cm 46 - 33 47 - 34 50 - 37 51 - 38 46 - 33 47 - 34 48 - 35 50 - 37 51 - 38 52 - 39 47 - 34 48 - 35 51 - 38 52 - 39 47 - 34 48 - 35 49 - 36 50 - 37 51 - 38 52 - 39
ČESKY 13.0 Krouticí moment Krouticí moment Pokud není uveden jiný údaj, krouticí moment pro šrouby M6 je 7 Nm.
Obsah 1.0 Všeobecné bezpečnostné poznámky a obmedzenia pri jazde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186 – 187 Definície 3.1 Definície slov používaných v tejto Príručke Slovo 3.0 Preprava . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188 - 189 2.0 Manipulácia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190 POZOR! Definícia V prípade, ak nebudete postupovať podľa týchto rád, nastáva riziko vážneho zranenia, alebo smrti! SLOVENSKY 4.0 Preprava vozíka . . . . . .
Milý zákazník, Teší nás, že ste sa rozhodli pre náš kvalitný výrobok SUNRISE MEDICAL. Tento návod na použitie vám poskytne viacero tipov a nápadov, aby sa vám invalidný vozík stal dôverným a spoľahlivým partnerom. Udržiavanie blízkeho vzťahu s našimi zákazníkmi je pre nás v Sunrise Medical veľmi dôležité. Chceme vás oboznámiť s aktuálnym a najnovším vývojom našej spoločnosti.
SLOVENSKY 1.0 Všeobecné bezpečnostné poznámky a obmedzenia pri jazde Inžinierstvo spolu s výrobou tohto invalidného vozíka boli navrhnuté tak, aby poskytovali maximálnu bezpečnosť. Medzinárodné bezpečnostné štandardy, ktoré sú momentálne ustanovené boli dodržané, alebo pri niektorých častiach aj prekročené. Aj napriek tomu, pri nesprávnom použití invalidného vozíka sa užívatelia môžu vystaviť nebezpečenstvu. Pre vašu bezpečnosť, konajte podľa nasledujúcich pravidiel.
• Uistite sa, že sprievodca uchytí invalidný vozík iba pomocou bezpečne namontovaných častí (napr. nie pomocou stupačiek ani bočníc). • Pri používaní zdvíhacej rampy sa uistite, že kolieska proti preklopeniu sú nasmerované mimo nebezpečného priestoru. • Na nerovnom povrchu alebo pri presune zaistite invalidný vozík (napr. do auta) použitím bŕzd. • Ak je to možné, počas jazdy v aute prispôsobenom pre fyzicky postihnutých, cestujúci by mali použiť sedadlá vo vozidle spolu s vhodným bezpečnostným pásom.
7. Bezpečnostné pásy by mali byť pripojené čo najbližšie ku 45 stupňom a mali by byť bezpečne upevnené v súlade s pokynmi od výrobcu. 3.0 Preprava POZOR! V prípade, ak nebudete postupovať podľa týchto rád, nastáva riziko vážneho zranenia! Preprava vášho invalidného vozíka vo vozidle: Invalidný vozík upevnený vo vozidle neposkytne takú úroveň bezpečnosti a zabezpečenia, ako systém sedadla vozidla. Vždy sa doporučuje, aby sa používateľ presunul na sedadlo vo vozidle.
Umiestnenie uväzovacieho systému vozíka na invalidný vozík: Preprava >>> Pokyny na zabezpečenie osoby vo vozíku: 1. Bezpečnostný pás panvy musíte mať zapnutý cez prednú časť panvy, tak aby uhol bezpečnostného pásu panvy bol medzi 30 až 75 stupňami, horizontálne. Uprednostňuje sa väčší uhol v rámci preferovanej zóny, blížiaci sa, ale nikdy nepresahujúci 75 stupňov. (Obr. C) 2.
2.0 Manipulácia Rýchloupínacia oska na zadnom kolese Zadné kolesá sú vybavené rýchloupínacou oskou. Týmto spôsobom môžete namontovať a odmontovať kolesá bez použitia akéhokoľvek náradia. Ak chce odstrániť koleso, jednoducho stlačte tlačítko rýchloupínacej osky (1) a vytiahnite ho von (Obr. 1). Brzdy Fig. 2.1 1 Stlačte tlačidlo rýchloupínacej osky počas toho čo vsúvate osku do rámu, aby ste nasadili zadné kolesá. Tlačidlo pustite a kolesá sa zamknú v danej polohe.
-článkovej zadnej nápravy 1. Otočenie 4-článkovej zadnej nápravy a. Ak chcete pritvrdiť nápravu, otočte pružinové nastavenie prednapätia (A) v smere hodinových ručičiek (pohľad hore na systém nápravy z pod invalidného vozíka). b. Ak chcete uvoľniť nápravu, otočte pružinové nastavenie prednapätia (A) proti smeru hodinových ručičiek (pohľad hore na systém nápravy z pod invalidného vozíka). Fig. 4.7 C BALL B Fig. 4.8 D Nastavenie stupátka Nastavenie stupačky Fig. 4.11 POZOR: 2.
Možnosti - Snoll on Pozrite si prosím zvláštnu príručku pre Snoll on Predné kolesá Predné koleso, adaptér predného kolesa, vidlica predného kolesa Z času na čas invalidný vozík môže ísť mierne doprava alebo doľava, alebo predné kolesá začnú kmitať. Môže to byť spôsobené z nasledujúcich dôvodov: • Predný alebo zadný pohyb kolesa nebol správne nastavený. • Uhol predného kolesa nebol správne nastavený. • Tlak v prednom kolese alebo v zadnom kolese nie je správny; pohyb kolies nie je jednoduchý.
Fig. 4.22 3. Odstránenie lakťovej opierky a. Zatiahnite páku č. 3 a zdvihnite celé operadlo. Skrutky musia byť opätovne utiahnuté. Inak sa stratí uhol nastavenia. 4. Nahradenie lakťovej opierky a. Zasuňte opierku späť do prijímača, kým článok nezapadne na miesto. 1 Skladacia opierka chrbta Opierku chrbta uvoľníte potiahnutím povrazu. Zároveň 2 ho potlačte dopredu, aby ste ho zložili dole.
Kolieska proti preklopeniu SLOVENSKY Sunrise Medical doporučuje kolieska proti prevráteniu pre všetky vozíky. Pri pripájaní koiesok proti prevráteniu použite točiaci moment s 7 Nm. Fig. 4.31 1. Napojenie koliesok proti prevráteniu do úchytky. a. Pritlačte zadné tlačidlo na tyčke proti prevráteniu na adaptéry kolieska proti prevráteniu tak, aby boli obidva kolíky vtiahnuté smerom dnu b. Vložte kolieska proti prevráteniu (1) do adaptéra kolieska proti prevráteniu. c.
POZNÁMKA: Bezpečnostný pás by mal byť nastavený aby bol vhodný pre konečného používateľa, ako je vyššie uvedené. Sunrise Medical doporučuje aby sa dĺžka pásu kontrolovala na pravidelnej báze, aby sa vyhlo nebezpečiu, že konečný používateľ nedbalo opätovne nastaví pás na príliš dlhý. 5.0 Kolesá a montáž Plné gumené kolesá sú štandardné. Pri pneumatických kolesách sa uistite, že tlak v pneumatikách je správny, lebo v inom prípade bude ovplyvnený výkon invalidného vozíka.
namažte 11.0Záruka Invalidný vozík sa kolíše • Skontrolujte uhly na ktoré sú nastavené predné kolesá • Skontrolujte tlak v pneumatikách • Skontrolujte, či sú zadné kolesá inak nastavené 10.0 Štítok výrobcu Štítok výrobcu Štítok výrobcu sa nachádza na jednej z krížových trubiek alebo na trubke, ktorá prechádza rámom, taktiež je na štítku príručky vlastníka. Štítok výrobcu uvádza presný popis modelu a iné technické špecifikácie.
12.0 Technické údaje Celková šírka: So štandardnými 25" kolesami, vrátane obručí s 6° sklonom: SS + 30 cm Celková dĺžka: 91 cm s hĺbkou sedadla 48 Celková výška: 112 cm s výškou opierky chrbta 45 Hmotnosť v kg: od 6,4 kg Maximálna váha: Helium 125 kg Výšky sedadla: Výber rámov, vidlíc a otočných kolies tak ako veľkosť zadných kolies (24", 25") určujú výšku sedadla, ktorú môžete nastaviť. Min. Max. Norm. Min. Max.
Technické údaje Predné koleso Vidlica Druh rámu nízky 98 mm x 32 mm vysoký 3" nízky 111 mm x 32 mm SLOVENSKY vysoký nízky 98 mm x 32 mm vysoký nízky 111 mm x 32 mm vysoký 4" nízky 111 mm x 45 mm vysoký nízky 123 mm x 45 mm vysoký 198 Predná výška sedadla v cm 43 44 45 47 48 49 44 45 46 48 49 50 44 45 46 48 49 50 45 46 47 49 50 51 45 46 47 49 50 51 45 46 47 48 49 50 51 52 Zadná výška sedadla v cm 43 - 30 44 - 31 45 - 32 47 - 34 48 - 35 49 - 36 44 - 31 45 - 32 46 - 33 48 - 35 49 - 36 50 - 37 44 -
Technické údaje Vidlica Druh rámu nízky 98 mm x 32 mm vysoký nízky 111 mm x 32 mm vysoký 5" nízky 111 mm x 45 mm vysoký nízky 123 mm x 45 mm vysoký nízky 6" 123 mm x 45 mm vysoký Predná výška sedadla v cm 46 47 50 51 46 47 48 50 51 52 47 48 51 52 47 48 49 50 51 52 53 54 50 51 54 55 Zadná výška sedadla v cm 46 - 33 47 - 34 50 - 37 51 - 38 46 - 33 47 - 34 48 - 35 50 - 37 51 - 38 52 - 39 47 - 34 48 - 35 51 - 38 52 - 39 47 - 34 48 - 35 49 - 36 50 - 37 51 - 38 52 - 39 53 - 40 54 - 41 50 - 37 51 - 38 54
SLOVENSKY 13.0 Krútiaci moment Krútiaci moment Ak nie sú udané žiadne informácie, točivý moment pre skrutky M6 je 7 Nm.
SLOVENSKY
Πίνακας περιεχομένων 1.0 Γενικές σημειώσεις για την ασφάλεια και περιορισμοί στην οδήγηση . . . . . . . . . . . . . . . . 204 – 205 2.0 Μεταφερσιμότητα . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206 - 207 3.0 Χειρισμός . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208 Ορισμοί 3.1 Ορισμοί των λέξεων που χρησιμοποιούνται στο παρόν εγχειρίδιο Λέξη ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Συμβουλή προς το χρήστη για ενδεχόμενο κίνδυνο σοβαρού τραυματισμού ή θανάτου εάν δεν τηρηθεί η συμβουλή.
Αγαπητέ πελάτη, Χαιρόμαστε ιδιαίτερα που αποφασίσατε να επιλέξετε ένα ποιοτικό προϊόν της SUNRISE MEDICAL. Το παρόν εγχειρίδιο κατόχου παρέχει πολλές συμβουλές και ιδέες με σκοπό η καινούργια σας αναπηρική πολυθρόνα να γίνει ένας έμπιστος και αξιόπιστος σύντροφος στη ζωή σας. Η διατήρηση στενών σχέσεων με τους πελάτες μας σημαίνει πολλά για εμάς στη Sunrise Medical. Θέλουμε να σας κρατάμε ενήμερους για τις νέες και τρέχουσες εξελίξεις στην εταιρία μας.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ 1.0 Γενικές σημειώσεις για την ασφάλεια και περιορισμοί στην οδήγηση Η μηχανική και η κατασκευή αυτής της πολυθρόνας έχουν σχεδιαστεί για να παρέχουν μέγιστη ασφάλεια. Τα ισχύοντα διεθνή πρότυπα ασφάλειας είτε πληρούνται είτε τηρούνται σε μεγαλύτερο βαθμό για κάποια μέρη. Ωστόσο, οι χρήστες ενδέχεται να θέσουν τον εαυτό τους σε κίνδυνο με τη λανθασμένη χρήση της αναπηρικής πολυθρόνας τους. Για την ασφάλειά σας, πρέπει πάντα να τηρείτε τους παρακάτω κανονισμούς.
Για να αποφύγετε τους τραυματισμούς στα χέρια, μην πιάνετε μεταξύ των ακτίνων ή μεταξύ του πίσω τροχού και της ασφάλισης τροχού, όταν οδηγείτε την πολυθρόνα. • Συγκεκριμένα, κατά τη χρήση ελαφριών μεταλλικών τροχών χειρός, τα δάκτυλα μπορεί να ζεσταθούν εύκολα κατά το φρενάρισμα από μεγάλη ταχύτητα ή σε εδάφη με μεγάλη κλίση. μπορεί να προκαλέσει την ανατροπή της πολυθρόνας προς τα πίσω και την πρόκληση τραυματισμού.
2.0 Μεταφερσιμότητα ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Υπάρχει κίνδυνος πρόκλησης σοβαρού τραυματισμού ή θανάτου αν δεν ληφθούν υπόψη αυτές οι συμβουλές! ΕΛΛΗΝΙΚΑ Μεταφορά της αναπηρικής πολυθρόνας εντός ενός οχήματος Μια αναπηρική πολυθρόνα που έχει προσδεθεί σε όχημα δεν παρέχει το ισοδύναμο επίπεδο ασφάλειας όπως το σύστημα καθίσματος του οχήματος. Συνιστάται πάντα να μεταφέρεται ο χρήστης στο κάθισμα του οχήματος.
Τοποθέτηση των ιμάντων πρόσδεσης της αναπηρικής πολυθρόνας στην αναπηρική πολυθρόνα: Μεταφερσιμότητα >>> 1. Θέση της μπροστινής και πίσω επισήμανσης ιμάντων πρόσδεσης (Εικ.G - H). 2. Θέση του μπροστινού (Εικ. I) και πίσω (Εικ. J) συστήματος ιμάντων πρόσδεσης και της επισήμανσης πρόσδεσης. 3. Πλαϊνή όψη των ιμάντων πρόσδεσης, (Εικ. K). Εικ. G Εικ. H ΕΛΛΗΝΙΚΑ Οδηγίες πρόσδεσης του επιβάτη: 1.
3.0 Χειρισμός Άξονες ταχείας απασφάλισης στον πίσω τροχό Οι πίσω τροχοί είναι εξοπλισμένοι με άξονες ταχείας απασφάλισης. Επομένως, μπορείτε να τοποθετείτε και να αφαιρείται τους τροχούς χωρίς τη χρήση εργαλείων. Για να αφαιρέσετε έναν τροχό, απλά πατήστε το κουμπί ταχείας απασφάλισης στον άξονα (1) και τραβήξτε τον προς τα έξω (Εικ. 1). Fig. 3.1 Φρένα ΠΡΟΣΟΧΗ 1 ΠΡΟΣΟΧΗ: Κρατήστε πατημένο το κουμπί ταχείας απασφάλισης στον άξονα όταν εισάγετε τον άξονα μέσα στο πλαίσιο για τη στερέωση των πίσω τροχών.
επέκτασης ασφάλισης φρένων. Συμπαγή φρένα (κρυφά φρένα) Τα συμπαγή φρένα βρίσκονται κάτω από τον αναρτήρα καθίσματος και λειτουργούν αν τραβήξετε τα φρένα προς τα πίσω, προς την κατεύθυνση του ελαστικού. Για τη σωστή λειτουργία των φρένων, πρέπει να το τραβήξετε μέχρι να φτάσει στους αναστολείς. Fig. 5.6 πίσω ανάρτηση 4 συνδέσμων ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Fig. 5.7 Η πίσω ανάρτηση μπορεί να επηρεC άσει τη σταθερότητα της αναπηρικής πολυθρόνας.
Κάθισμα Ρύθμιση ύψους καθίσματος Ευθυγράμμιση τροχών Fig. 5.14 Για να ρυθμίσετε το πίσω ύψος 2 καθίσματος, αποδεσμεύσετε τις 1 βίδες allen (1) (μία σε κάθε 3 πλευρά), οι οποίες στερεώνουν το σφιγκτήρα στο στέλεχος του άξονα (2). Αφαιρέστε το βραχίονα αποστάτη (3) για να ρυθμίσετε το ύψος καθίσματος κατά +/- 1 εκατοστό. Για μεγάλες ρυθμίσεις, μειώστε το μήκος του στελέχους του άξονα, όπως απαιτείται. Σφίξτε τις 2 βίδες allen έως τα 7 Nm. (Εικ. 5.14).
Πλάτη Πλάτη με ρυθμιζόμενη γωνία Fig. 5.21 Μπορείτε να ρυθμίσετε τη γωνία της πλάτης αν αλλάξετε τη θέση του πείρου στη στερέωση πλάτης. Ο πείρος 2 (1) πρέπει να τοποθετηθεί πλήρως στη θέση του, και να 1 ασφαλίσει, στο διάγραμμα οπών και στις δύο πλευρές. Αυτό σας παρέχει ρύθμιση γωνίας των 8,5°. Τοποθετήστε τους κόκκινους πλαστικούς πείρους στις αχρησιμοποίητες οπές. Για μικρότερο βήμα γωνίας (3,5°), ανοίξτε τη βίδα allen (2) και ρυθμίστε ξανά τη βίδα στη δεύτερη οπή.
παξιμάδι είναι χαλαρό μετά τη ρύθμιση του λεβιέ, η λαβή ώθησης θα είναι επίσης πολύ χαλαρή. Περιστρέψτε τη λαβή ώθησης από την μία πλευρά στην άλλη για να βεβαιωθείτε ότι είναι αρκετά σφικτά στερεωμένη στη θέση της. Μετά τη ρύθμιση του ύψους λαβής, να σφίγγετε πάντα καλά το λεβιέ (1) στη θέση του. Αν ο λεβιές δεν είναι ασφαλισμένος, μπορεί να προκύψουν τραυματισμοί όταν ανεβαίνετε σκάλες. (Εικ. 5.29).
Συμβουλή προς τον πελάτη Η οριζόντια ζώνη πρέπει να τοποθετείται μόνο από εγκεκριμένο αντιπρόσωπο / πράκτορα της Sunrise Medical. Η οριζόντια ζώνη πρέπει να προσαρμόζεται μόνο από επαγγελματία ή εγκεκριμένο αντιπρόσωπο / πράκτορα της Sunrise Medical. Η οριζόντια ζώνη πρέπει να ελέγχεται σε καθημερινή βάση για να διασφαλιστεί ότι είναι σωστά προσαρμοσμένη και δεν φέρει εμπόδια ή επιβλαβή φθορά.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ 9.0 Αντιμετώπιση προβλημάτων Η αναπηρική πολυθρόνα «τραβάει» προς την μία πλευρά • Ελέγξτε την πίεση ελαστικών • Ελέγξτε για να βεβαιωθείτε ότι ο τροχός περιστρέφεται εύκολα (τριβέας, άξονας) • Ελέγξτε τη γωνία των τροχίσκων • Ελέγξτε για να βεβαιωθείτε ότι και οι δύο τροχίσκοι κάνουν καλή επαφή με το έδαφος Οι τροχίσκοι αρχίζουν να «παίζουν» • Ελέγξτε τη γωνία των τροχίσκων • Ελέγξτε για να βεβαιωθείτε ότι όλα τα μπουλόνια είναι ασφαλισμένα. Σφίξτε αν απαιτείται (βλ.
11.0Εγγύηση Εγγύηση ΑΥΤΟ ΔΕΝ ΕΠΗΡΕΑΖΕΙ ΤΑ ΝΟΜΙΚΑ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ ΣΑΣ ΜΕ ΟΠΟΙΟΝΔΗΠΟΤΕ ΤΡΟΠΟ. Προϋποθέσεις εγγύησης 1) Η επισκευή ή η αντικατάσταση πραγματοποιείται από εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο της Sunrise Medical.
12.0 Τεχνικά στοιχεία Συνολικό πλάτος: Με στάνταρ τροχούς 25", περιλαμβάνοντας στεφάνια με κλίση 6°: SW + 30 εκ. Συνολικό μήκος: 91 εκ. με SD 48 Συνολικό ύψος: 112 εκ. με BH 45 Βάρος σε κιλά: από 6,4 κιλά Μέγιστο φορτίο: Helium 125 κιλά Ύψος καθίσματος: Η επιλογή των πλαισίων, πιρουνιών και τροχίσκων, καθώς και το μέγεθος πίσω τροχών (24", 25") καθορίζει τα ύψη καθισμάτων που μπορούν να επιτευχθούν. ΕΛΛΗΝΙΚΑ Κανονικά ελάχ. μέγ. Συνολικό μήκος με υποστηρίγματα ποδιών 770 χλστ. 1050 χλστ.
Τροχίσκος Πιρούνι Τύπος πλαισίου Χαμηλό 98 χλστ x 32 χλστ Υψηλό 3" Χαμηλό 111 χλστ x 32 χλστ Υψηλό Χαμηλό 98 χλστ x 32 χλστ Υψηλό Χαμηλό 111 χλστ x 32 χλστ Υψηλό 4" Χαμηλό 111 χλστ x 32 χλστ Υψηλό Χαμηλό 123 χλστ x 45 χλστ Υψηλό Ύψος μπροστινού Ύψος πίσω καθίκαθίσματος σε εκ. σματος σε εκ.
Τεχνικά στοιχεία Τροχίσκος Πιρούνι Τύπος πλαισίου Χαμηλό 98 χλστ x 32 χλστ Υψηλό Χαμηλό 111 χλστ x 32 χλστ Υψηλό 111 χλστ x 32 χλστ ΕΛΛΗΝΙΚΑ 5" Χαμηλό Υψηλό Χαμηλό 123 χλστ x 45 χλστ Υψηλό 6" 218 123 χλστ x 45 χλστ Χαμηλό Υψηλό Ύψος μπροστινού Ύψος πίσω καθίκαθίσματος σε εκ. σματος σε εκ.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ 13.0 Ροπή Ροπή Αν δεν παρέχεται καμία άλλη πληροφορία, η ροπή για τις βίδες M6 είναι 7 Nm.
Sunrise Medical GmbH & Co.KG Kahlbachring 2-4 69254 Malsch/Heidelberg Germany Tel.: +49 (0) 7253/980-0 Fax: +49 (0) 7253/980-111 www.sunrisemedical.com Sunrise Medical Limited High Street Wollaston West Midlands DY8 4PS England Tel.: +44 (0) 1384446688 www.sunrisemedical.com Sunrise Medical S.L. Polígono Bakiola, 41 48498 Arrankudiaga – Vizcaya España Tel.: +34 (0) 902142434 Fax: +34 (0) 946481575 www.sunrisemedical.com Sunrise Medical S.A.