T3317-93110(201) GB F D I E GB F D I E OPERATOR’S MANUAL MODE D’EMPLOI BEDIENUNGSANLEITUNG MANUALE D’ISTRUZIONI MANUAL DE INSTRUCCIONES BRUSHCUTTERS DEBROUSSAILLEUSE FREISCHNEIDER DECESPUGLIATORE DESBROZADOR BC2000
English
Français Deutsch Italiano Español
WARNING!!! RISK OF DAMAGING HEARING IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE FOR THE OPERATOR EQUAL TO OR GREATER THAN 85 dB(A) ATTENTION!!! DANGER D'ATTEINTE A L'OUIE L'OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT CETTE MACHINE PEUTS S'EXPOSER QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT EGAL OU DEPASSANT 85 dB(A) ACHTUNG!!! HÖRSCHADEN - RISIKO UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON 85 dB(A) ODER MEHR AUSSE
English Français SAFETY FIRST SECURITE Instructions contained in warnings within this manual marked with a symbol concern critical points which must be taken into consideration to prevent possible serious bodily injury, and for this reason you are requested to read all such instructions carefully and follow them without fail.
Deutsch Italiano SICHERHEIT HAT VORRANG Español LA SICUREZZA INNANZI TUTTO LA SEGURIDAD PRIMERO Die Hinweise in den Warnungen dieser Anleitung bzw. auf den mit einem Symbol gekennzeichneten Warnplaketten sind von größter Bedeutung für die Betriebssicherheit. Deshalb sollten Sie diese Warnungen sorgfältig durchlesen und strikt beachten, um das Risiko von schweren Verletzungen zu vermeiden.
English Français 1. Parts location 1.
Deutsch Italiano Español 1. Anordnung der bauteile 1. Ubicazione dei componenti 1.
2. Specifications English ■ BC2000 Overall size (L x W x H)················································································································································ 1785 x 245 x 303 mm Dry weight ····························································································································································································· 3.
2.
English Français 3. Warning labels on the machine 3. Etiquettes d’avertissement sur la machine (1) Read owner's manual before operating this machine. (2) Wear head, eye and ear protection. (3) Warning/Attention (4) Keep all children, bystanders and helpers 15 meters away from the brushcutter (1) Lire le mode d’emploi avant d’utiliser cette machine. (2) Porter un casque de sécurité, des lunettes de sécurité et un casque antibruit.
Deutsch Italiano Español 3. Warnaufkleber auf der Maschine 3. Etichetta di avvertimento sull’apparecchio 3. Etiqueta de advertencia en la máquina (1) Vor dem Betrieb dieser Maschine, die Bedienungsanleitung lesen. (2) Kopf-, Augen und Ohrenschutz tragen. (3) Warnung/Achtung (4) Kinder, Zuschauer und Helfer 15 Meter vom Freischneider entfernt halten. (1) Leggete il manuale d’istruzioni prima di usare questa macchina. (2) Indossate il casco, gli occhiali di protezione e le cuffie.
English 5. For safe operation 5. Consignes de securite 1. Read this manual carefully until you completely understand and follow all safety and operating instructions. 2. Keep this manual handy so that you may refer to it later whenever any questions arise. Also note, if you have any questions which cannot be answered herein, contact the dealer from whom you purchased the product. 3. Always be sure to include this manual when selling, lending, or otherwise transferring the ownership of this product. 4.
Deutsch 5. Sicherer Betrieb Italiano Español 5. Per un funzionamento sicuro 5. Instrucciones de seguridad 1. Lesen Sie sich diese Anleitung sorgfältig durch, bis Sie alle Sicherheits- und Bedienungshinweise verstehen und befolgen. 2. Diese Anleitung greifbereit haben, um sie im Zweifelsfall schnell zur Hand zu haben. Bei Fragen zum Gerät, die nicht in dieser Anleitung behandelt werden, bitte an den Händler wenden, der Ihnen das Produkt verkauft hat. 3.
English 5. For safe operation 5. Consignes de securite be difficult to gain a clear view of the working area. c. During rain storms, during lightning storms, at times of strong or galeforce winds, or at any other times when weather conditions might make it unsafe to use the product. une position correcte. b. La nuit, par temps de brouillard ou lorsque la visibilité ou le champ de vision empêche de voir clairement la zone de travail. c.
Deutsch 5. Sicherer Betrieb Italiano Español 5. Per un funzionamento sicuro 5. Instrucciones de seguridad anderen Bedingungen, die die Sicht im Arbeits- und Sicherheitsbereich einschränken und einen sicheren Betrieb verhindern. c. Bei starkem Niederschlag, Gewitter, stürmischem Wind oder anderen Wetterbedingungen, die einen sicheren Einsatz dieses Produktes unmöglich machen. b.
English Français 5. For safe operation 5. Consignes de securite performed simultaneously by two or more persons, care should also be taken to constantly look around or otherwise check for the presence and locations of other people working so as to maintain a distance between each person sufficient to ensure safety. 2. Check the condition of working area to avoid any accident by hitting hidden obstacles such as stumps, stones, cans, or broken grass.
Deutsch Italiano Español 5. Sicherer Betrieb 5. Per un funzionamento sicuro 5. Instrucciones de seguridad Sollten mehrere Personen gleichzeitig in demselben Bereich arbeiten, stets auf ausreichenden Abstand achten, um die Sicherheit aller Mitarbeiter zu gewährleisten. 2. Den Zustand des Arbeitsbereiches prüfen, um einen Unfall aufgrund versteckter Hindernisse wie Stümpfe, Steine oder zerbrochenes Glas vermieden werden.
English 5. For safe operation off the engine and take the unit to your authorized Komatsu Zenoah servicing dealer for repair. ■ USING THE PRODUCT IMPORTANT 20 Français 5. Consignes de securite machine chez le revendeur agréé pour la faire réparer. ■ UTILISATION DE LA MACHINE IMPORTANT Cut only materials recommended by the manufacturer. And use only for tasks explained in the manual. Ne couper avec la machine que les matériaux recommandés par le fabricant. 1.
Deutsch 5. Sicherer Betrieb Komatsu Zenoah-Vertragshändler übergeben. ■ BENUTZUNG DES PRODUKTES WICHTIG Italiano Español 5. Per un funzionamento sicuro 5. Instrucciones de seguridad posizione originale. Se dovesse continuare a girare anche dopo aver riposto la leva del gas nella posizione originale, spegnete il motore e portate l’unità al più vicino centro di assistenza tecnica autorizzata dalla Komatsu Zenoah per i lavori di assistenza tecnica. completamente el acelerador a su posición original.
English Français 5. For safe operation 5. Consignes de securite maintenance and checking operations described in the manual at regular intervals. 2. Always be sure to turn off the engine before performing any maintenance or checking procedures. intervalles réguliers les opérations et les vérifications d’entretien décrites dans le mode d’emploi. 2. Toujours arrêter le moteur avant d’effectuer les vérifications ou opérations d’entretien.
Deutsch Italiano Español 5. Sicherer Betrieb 5. Per un funzionamento sicuro 5. Instrucciones de seguridad regelmäßigen Abständen durchführen, um stets einen einwandfreien Zustand sicherzustellen. 2. Unbedingt den Motor vor Wartung oder Inspektion abschalten. di manutenzione ed i controlli descritti nel manuale, agli intervalli stabiliti. 2. Assicuratevi sempre di spegnere il motore prima di effettuare i lavori di manutenzione o le procedure di controllo.
English 24 Français 5. For safe operation 5. Consignes de securite 5. After refueling, screw the fuel cap back tightly onto the fuel tank and then carry the unit to a spot 10 feet or more away from where it was refueled before turning on the engine. carburant renversé lors du remplissage. 5. Une fois le plein effectué, bien resserrer le bouchon du réservoir et éloigner la machine à plus de 3 mètres de l’endroit où le plein a été fait avant de la remettre en marche. ■ TRANSPORTATION 1.
Deutsch 5. Sicherer Betrieb 4. Wischen Sie verschütteten Kraftstoff mit einem trockenen Tuch vollständig weg, wenn während des Nachfüllens Kraftstoff verschüttet wird. 5. Nach dem Nachfüllen, den Tankdeckel wieder auf den Kraftstofftank schrauben, das Gerät vor dem Starten des Motors zu einem Ort bringen, der 3 Meter oder mehr von dem Ort entfernt ist, an dem nachgefüllt wurde. ■ TRANSPORT 1.
English Français 6. Fuel 6. Carburant WARNING AVERTISSEMENT • Keep open flames away from the area where fuel is handled or stored. • Mix and store fuel only in an approved gasoline container. Mix a regular grade gasoline (leaded or unleaded, alcohol-free) and a qualityproven motor oil for air cooled 2 cycle engines. (JASO FC or ISO EGC) 25 : 1 Mix Chart Gasoline (liters) 1 2-cycle oil (ml.
Deutsch 6. Kraftstoff WARNUNG • Offene Flammen von allen Arbeitsbereichen fernhaften, in denen Kraftstoff verwendet oder aufbewahrt wird. • Kraftstoff nur in dafür vorgesehenen Behältern mischen und aufbewahren. Zum Mischen Normalbenzin (verbleit oder unverbleit, alkoholfrei) und ein Motoröl guter Qualität für luftgekühlte 2Taktmotoren verwenden.
English Français 6. Fuel 6. Carburant ■ FUELING THE UNIT 1. Untwist and remove the fuel cap. Rest the cap on a dustless place. 2. Put fuel into the fuel tank to 80% of the full capacity. 3. Fasten the fuel cap securely and wipe up any fuel spillage around the unit. ■ REMPLISSAGE DU RESERVOIR 1. Dévisser le bouchon et le retirer. Poser le bouchon là où il n’y a pas de poussière. 2. Remplir le réservoir à environ 80% de sa capacité. 3.
Deutsch Italiano Español 6. Kraftstoff 6. Carburante 6. Combustible ■ EINFÜLLEN VON KRAFTSTOFF IN DAS GERÄT 1. Den Tankdeckel aufdrehen und abnehmen. Den Deckel auf einer staubfreien Fläche ablegen. 2. Den Tank bis zu 80% auffüllen. 3. Den Tankdeckel fest aufschrauben und verschütteten Kraftstoff wegwischen. ■ RIEMPIMENTO DEL SERBATOIO DEL CARBURANTE 1. Svitate e rimovete il coperchio del serbatoio del carburante. Mettete il coperchio in un luogo privo di polvere. 2.
English Français 7. Operation 7.
Deutsch Italiano 7. Betrieb Español 7. Funzionamento 7.
English OP4 (A) (B) 1 (C) 2 OP5 7. Operation 7. Fonctionnement 4. While pulling the throttle lever (OP4,1,2), set the ignition switch to the “I (START)” position and release the throttle. Then the throttle lever is in to the “start position”. (OP4) 4. Tout en ramenant la manette de commande des gaz vers vous, commutez l’interrupteur d’allumage en position “I (START)”, puis relâchez la manette.Puis positionnez la manette des gaz en “position de démarrage”.
Deutsch Italiano Español 7. Betrieb 7. Funzionamento 7. Uso 4. Stellen Sie den Zündungsschalter auf die Position “I (START)”, während Sie am Drosselklappenhebel ziehen, und lassen Sie die Drosselklappe wieder los. Dann befindet sich der Drosselklappenhebel in der “Startpositiom”. (OP4) 4. Mentre spingete la leva a farfalla (OP2,1,2), impostate la leva di accensione nella posizione “I (START)”e lasciate la leva a farfalla. Dopodichè la leva a farfalla si troverà nella “posizione di avvio”. (OP4) 4.
English OP6 Français 7. Operation 7. Fonctionnement ■ ADJUSTING IDLING SPEED (OP6) 1. When the engine tends stop frequently at idling mode, turn the adjusting screw clockwise. 2. When the cutting head keeps rotating after releasing the trigger, turn the adjusting screw counter-clockwise. ■ REGLAGE DU RALENTI (OP6) 1. Lorsque le moteur a tendance à s’arrêter souvent au ralenti, tourner la vis dans le sens horaire. 2.
Deutsch Italiano Español 7. Betrieb 7. Funzionamento 7. Uso ■ EINSTELLEN DES LEERLAUFS (OP6) 1. Sollte der Motor im Leerlauf häufig absterben, die Einstellschraube im Uhrzeigersinn drehen. 2. Wenn der Schneidekopf nach Loslassen des Auslösers sich immer noch dreht, die Einstellschrauben gegen den Uhrzeigersinn drehen. ■ REGOLAZIONE DELLA VELOCITÀ NEL FUNZIONAMENTO AL MINIMO (OP6) 1.
English 7. Operation Français 7. Fonctionnement et s’abîmer si cela se reproduit très souvent. ■ ADJUSTING THE LINE LENGTH • A semi- auto type nylon line head that allows the operator to advance the line without stopping the engine. When the line becomes short, lightly tap the head on the ground while running the engine at full throttle. • Each time the head is bumped, the line advance about 1 inch(25.4 mm). For better effect, tap the head on bear ground or hard soil.
Deutsch 7. Betrieb Italiano 7. Funzionamento Español 7. Uso verwickelt. Solche Materialien können den Kopf "abwürgen", was die Kupplung zum Gleiten bringen kann; ein Schaden kann am Kupplungssystem entstehen, wenn dies häufig wiederholt wird. dell’innesto, causando così dei danni al sistema degli innesti, se ripetuto frequentemente. cabezal y producir el desplazamiento del embrague, lo que producirá daños en el sistema de embrague si se repite frecuentemente.
ENGINE 8. Maintenace System/compornent Procedure fuel leaks, fuel spillage fuel tank, air filter, fuel filter wipe out inspect/clean see ■ADJUSTING IDLING SPEED (p.
8. Wartung System/Komponente Vorgehensweise Kraftstofflecks, Kraftstoffverschüttung Kraftstofftank, Luftfilter, Kraftstoffilter Wegwischen Prüfen/reinigen Siehe ■ LEERLAUFGESCHWINDIGKEIT EINSTELLEN (S.
English MA1 Français 8. Maintenace 8. Entretien ■ REFILLING TRIMMING LINE 1. For replacement line, use a diameter of .095in(2.4mm). The spool is capable for a line upto 23.6ft (7m) on the 4” head. Avoid using a larger line as it may cut down the trimming performance. ■ REMPLACEMENT DU FIL DE COUPE 1. Pour le renouvellement, utiliser du fil de 2.4 mm de diamètre. La tête de 4’’ de diamètre peut contenir jusqu'à 7 m de fil.
Deutsch Italiano Español 8. Wartung 8. Manutenzione 8. Mantenimiento ■ NEUE SCHNEIDESCHNUR AUFWICKELN 1. Verwenden Sie beim Austausch der Leitung einen Durchnmesser von 2,4mm (0,095Zoll). Die Spule eignet sich für eine Leitung mit einer Länge von bis zu 7m (23,6Fuß) auf dem 4Zoll-Kopf. Vermeiden Sie die Verwendung einer zu langen Leitung, da dies unter Umständen zu einer Beeinträchtigung der Schneideleistung führen kann. ■ SOSTITUZIONE DELLA CORDA 1.
English 8. Maintenace shrunk, replace with a new one. (MA5) (1) Air filter Français 8. Entretien réinstaller. Si l’élément de filtre est cassé ou rétréci, le remplacer par un neuf (MA5). (1) Filtre à air MA6 ■ FUEL FILTER • When the engine runs short of fuel supply, check the fuel cap and the fuel filter for blockage. (MA6) ■ FILTRE A CARBURANT • Si l’essence n’arrive plus au carburateur, vérifier que l’évent du bouchon de réservoir et le filtre à carburant ne sont pas bouchés.
Deutsch 8. Wartung das Element zerbrochen oder geschwunden ist, ersetzen Sie es durch ein neues. (MA5) Italiano 8. Manutenzione filtro completamente prima di reinserirlo. Se l’elemento è guasto o deformato, sostituitelo con uno nuovo (MA5). (1) Luftfilter Español 8. Mantenimiento elemento antes de instalarlo. Si el elemento está roto o se ha encogido, reemplácelo por uno nuevo.
English 8. Maintenace installing new grease to arrange for old grease to exit. ■ INTAKE AIR COOLING VENT Français 8. Entretien • Démonter le porte-lame avant d’effectuer le graissage pour permettre l’évacuation de la vieille graisse. ■ OUÏE DU REFROIDISSEMENT PAR AIR WARNING MA10 • Never touch the cylinder, muffler, or spark plugs with your bare hands immediately after stopping the engine. The engine can become very hot when in operation, and doing so could result in severe burns.
Deutsch Italiano Español 8. Wartung 8. Manutenzione 8. Mantenimiento • Die Schneidehalter vor der Installation des neuen Fetts entfernen, damit altes Fett entfernt werden kann. condizioni di lavoro. • Rimovete i sostegno delle lame prima di aggiungere il nuovo grasso affinché il vecchio grasso possa essere svuotato. trabajo. • Desmonte los soportes del cortador antes de agregar grasa nueva para permitir que la grasa usada pueda salir.
English 8. Maintenace lining and drum, and if it has wipe it away using oil-free, lead-free gasoline. 46 Français 8. Entretien tambour d’embrayage ; si s’est le cas, les nettoyer à l’essence sans plomb. 9. Storage 9. Rangement • Aged fuel is one of major causes of engine starting failure. Before storing the unit, empty the fuel tank and run the engine until it uses all the fuel left in the fuel line and the carburetor. Store the unit indoor taking necessary measures for rust prevention.
Deutsch Italiano Español 8. Wartung 8. Manutenzione 8. Mantenimiento nachziehen. 3. Prüfen, ob Öl oder Fett zwischen Kupplungsbelag und -trommel eingedrungen ist. Falls ja, mit fettfreiem, unverbleiten Benzin abwischen. 3. Controllate se tracce di olio o grasso si sono introdotte tra il rivestimento dell’innesto e il tamburo. Se sì, rimovete le tracce di olio o grasso usando della benzina senza piombo e senza olio. 3.
English 10. Troubleshooting guide Case 1. Starting failure CHECK fuel tank fuel filter carburetor adjustment screw sparking (no spark) spark plug ➞ ➞ ➞ ➞ ➞ ➞ PROBABLE CAUSES incorrect fuel fuel filter is clogged out of normal range spark plug is fouled/wet plug gap is incorrect disconnected ➞ ➞ ➞ ➞ ➞ ➞ ACTION drain it and with correct fuel clean adjust to normal range clean/dry correct (GAP: 0.6 – 0.
Deutsch 10. Fehlersuche Fall 1.
English Français Limited warranty Garantie limitée Should any failure occur on the product under normal operating conditions within the applicable warranty period, the failed part will be replaced or repaired at free of charge by KOMATSU ZENOAH authorized dealer. En case de panne ou de défaut constaté sur le produit au cours de la période de garantie, les pièces défectueuses seront réparées ou remplacées gratuitement par le concessionaire KOMATSU ZENOAH.
Deutsch Italiano Español Garantiebestimmungen Garanzia limitata Garantía limitada Wenn an diesem Gerät unter normalen Betriebsbedingungen während der entsprechenden Garantiezeit ein Defekt auftritt, wird das schadhafte Teil kostenlos von einem autorisierten KOMATSU ZENOAH Händler reparlert oder ersetzi.