Doozy
Bedienungsanleitung - DE (01-03) Instructions for use - EN (04-06) Instrucciones de uso - ES (07-09) Instructions de service - FR (10-12) Istruzioni per l’uso - IT (13-15) Gebruikshandleiding - NL (16-18) Instrukcja obsługi - PL (19-21) Návod k použití - CZ (22-24) Инструкция по эксплуатации - RU (25-27) Használati útmutató - HU (28-30) Návod na použitie - SK (31-33) Upute za upotrebu - HR (34-36) Instruções de uso - PT (37-39) ACHTUNG: Für späteres Nachlesen unbedingt aufbew
1 1 2 3a 4 3b
• Tragewanne zum Transport von Babys in flach liegender Position. • Geeignet zum Transport im Auto und als Travel System.
Hinweise für den Reklamationsfall • Natürliche Abnutzungserscheinungen (Verschleiß) und Schäden durch übermäßige Beanspruchung stellen keinen Reklamationsanspruch dar. • Schäden, die durch unsachgemäße Verwendung entstehen, stellen keinen Reklamationsanspruch dar. • Schäden, die durch fehlerhafte Montage oder Inbetriebsetzung entstehen, stellen keinen Reklamationsanspruch dar. • Schäden, die durch unsachgemäße Änderungen am Produkt entstehen, stellen keinen Reklamationsanspruch dar.
1. Anbringen der Abdeckung Um die Abdeckung an der Wanne zu befestigen müssen Sie den Reißverschluss schließen. Befestigen Sie die Druckknöpfe der Abdeckung an der Innenseite des Wannenverdecks. 2. Verstellen des Tragegriffes Um den Tragegriff zu verstellen, drücken Sie die Knöpfe auf beiden Seiten. Nun können Sie den Tragegriff verstellen. 3. Schließen und Öffnen des Gurtes a. Schließen Sie den Gurt indem Sie die beiden Schnallen ineinander schieben.
• Carrycot designed to allow babies to lie totally flat while travelling. • Suitable for use in the car and as a travel system.
Customer complaints • No claims may be made for natural wear and tear or for damage caused by undue demands on the product or by exceeding the permissible load. • No claims may be made for damage caused by improper use. • No claims may be made for damage caused by incorrect assembly or operation. • No claims may be made for damage caused by improper modifications to the product. • Areas of rust may appear through lack of maintenance or improper care and do not constitute a fault with the product.
1. Fitting the cover Fasten the zip to attach the cover to the cot. Fasten the press studs to connect the cover with the inside of the hood. 2. Adjusting the handle To adjust the handle, press the knobs on both sides. Now you can adjust the handle. 3. Fastening and unfastening the harness a. Push the two clips together to fasten the harness. Adjust the harness to a setting where the baby is held in the correct position. b. Press the red button to unfasten the harness. 4.
• Cuna de transporte para bebés en posición de tumbado horizontal. • Adecuada para el transporte en el automóvil y como sistema de viaje.
Indicaciones para el caso de reclamación • La aparición de desgastes naturales (desgaste) y daños por un uso excesivo no representan ningún derecho a reclamación. • Los daños causados por un uso inadecuado no representan ningún derecho a reclamación. • Los daños causados por un montaje o puesta en funcionamiento incorrectos no representan ningún derecho a reclamación. • Los daños causados por una modificación inadecuada en el producto no representan ningún derecho a reclamación.
1. Colocar la cobertura Para fijar la cobertura en la cuna se debe cerrar la cremallera. Fije los botones de presión de la cobertura en el lado interior de la capota de la cuna. 2. Ajustar el asa de transporte Para ajustar el asa de transporte pulse los botones de ambos lados. Ahora se puede ajustar el asa de transporte. 3. Cerrar y abrir el cinturón. a. Cierre el cinturón juntando las dos hebillas e introduciendo una dentro de la otra.
• Nacelle de transport de bébé en position allongée à plat • Adaptée au transport en voiture et utilisable comme système de voyage • Conforme aux normes EN 1466 : 2007 / EN 1888 : 2012 / ECE R44/04 • Car Kit inclus pour la fixation dans la voiture • Le matelas est livré avec le produit, ne jamais utiliser un autre matelas longueur 730 mm - largeur 270 mm • Dossier réglable • Poignée de transport réglable • Adaptateur compatible avec les poussettes suivantes : - ABC Design série Tec / série Turbo / série Co
Consignes en cas de réclamation • Les traces d’utilisation naturelles (usure) et les détériorations résultant d’une sollicitation abusive ne peuvent faire l’objet de réclamation. • Les détériorations résultant d’un usage non conforme ne peuvent pas faire l’objet de réclamation. • Les détériorations résultant d’une mise en service ou d’un montage défectueux ne peuvent faire l’objet de réclamation.
1. Fixation de la couverture Pour fixer la couverture à la nacelle, fermez la fermeture éclair. Fixez les boutons-pression de la couverture à la face intérieure de la capote. 2. Réglage de la poignée de transport Pour régler la poignée de transport, appuyez sur les boutons placés des deux côtés. Vous pouvez alors régler la poignée de transport. 3. Fermeture et ouverture de la ceinture a. Fermez la ceinture en enfonçant les boucles l’une dans l’autre.
• Navicella porte-enfant per trasportare il bebé in posizione sdraiata. • Adatta per il trasporto in auto e come Travel System.
Informazioni in caso di reclamo • Naturali segni di usura e danni da eccessiva sollecitazione non costituiscono giustificato motivo di reclamo. • I danni causati da un uso improprio del prodotto non costituiscono giustificato motivo di reclamo. • I danni causati da un montaggio o da un primo utilizzo inappropriato del prodotto non costituiscono giustificato motivo di reclamo. • I danni causati da modifiche improprie al prodotto non costituiscono giustificato motivo di reclamo.
1. Applicazione della copertura Per fissare la copertura alla navicella, occorre chiudere la cerniera. Fissare quindi i bottoni della copertura sul lato interno della capottina della navicella. 2. Regolazione del maniglione di trasporto Per regolare il maniglione di trasporto della capottina, premere i rispettivi bottoni su entrambi i lati. Ora potete regolare la posizione della capottina / del maniglione. 3. Apertura e chiusura del cinturino di sicurezza a.
• Reiswieg voor het transport van baby’s in neerliggende positie • Geschikt voor het transport in de auto en als travelsysteem • Gekeurd volgens EN 1466:2007 / EN 1888:2012 / ECE R44/04 • Inclusief carkit voor bevestiging in de auto • Inclusief matras • Verstelbare rugleuning Onderhouds- en gebruiksinstructies • Verstelbare draagbeugel • Met gepaste adapter compatibel met volgende kinderwagens: - ABC Design Tec-serie / Turbo-serie / Condor-serie / Zoom - ABC Design Cobra / Mamba - ABC Design Primo - ABC De
Instructies met betrekking tot reclamaties • Natuurlijke slijtageverschijnselen en schade door overmatige belasting vormen geen redenen tot reclamatie. • Schade die door een onvakkundig gebruik is ontstaan, is geen reden tot reclamatie. • Schade die door een verkeerde montage of ingebruikname is ontstaan, is geen reden tot reclamatie. • Schade die door onvakkundige veranderingen aan het product is ontstaan, is geen reden tot reclamatie.
1. Aanbrengen van de afdekking Om de afdekking aan de reiswieg te bevestigen, dient u de ritssluiting te sluiten. Bevestig de drukknopen van de afdekking aan de binnenzijde van het reiswiegdak. 2. Verstellen van de draagbeugel Om de draagbeugel te verstellen, dient u de knopen aan beide zijden in te drukken. Dan kunt u de beugel verstellen. 3. Sluiten en openen van de gordel a. Schluit de gordel door de beide gespen in elkaar te steken.
• Gondola wózka dziecięcego do transportowania niemowląt w pozycji leżącej płasko. • Odpowiednia do przewożenia samochodem i jako Travel System.
Wskazówki dotyczące reklamacji • Naturalne oznaki zużycia (zużycia naturalnego) i szkody powstałe na skutek nadmiernego obciążenia nie stanowią podstawy do reklamacji. • Szkody powstałe wskutek niewłaściwego użytkowania nie stanowią podstawy do reklamacji. • Szkody powstałe wskutek nieprawidłowego montażu lub uruchomienia, nie stanowią podstawy do reklamacji. • Szkody powstałe wskutek niewłaściwie przeprowadzonych zmian na produkcie, nie stanowią podstaw do reklamacji.
1. Umieszczenie przykrycia W celu umocowania przykrycia na gondoli należy zamknąć zamek błyskawiczny. Przymocować zatrzaski przykrycia na wewnętrznej stronie poszycia gondoli. 2. Nastawienie uchwytu do noszenia W celu nastawienia uchwytu do noszenia należy nacisnąć guziki po obu stronach. Teraz można nastawić uchwyt do noszenia. 3. Zamykanie i otwieranie pasa a. Zamknąć pas przez wzajemne wsunięcie obu klamer zapinających.
• Vložené lůžko pro přepravu kojenců v ležící poloze. • Způsobilé pro přepravu v autě a jako cestovní systém.
Upozornění pro případ reklamace • Přirozené opotřebení a škody následkem nadměrné námahy neopravňují žádný nárok na reklamaci. • Škody, ke kterým dojde následkem neodborného použití, neopravňují žádný nárok na reklamaci. • Škody, ke kterým dojde následkem nesprávné montáže nebo uvedení do provozu, neopravňují žádný nárok na reklamaci. • Škody, ke kterým dojde následkem neodborné změny produktu, neopravňují žádný nárok na reklamaci.
1. Připevnění ochranného krytu K připevnění ochranného krytu na vložené lůžko musíte zavřít zip. Připevněte patenty ochranného krytu na vnitřní straně stříšky vloženého lůžka. 2. Přizpůsobení rukojeti K přizpůsobení rukojeti stiskněte tlačítka na obou stranách. Nyní můžete rukojeť přizpůsobit. 3. Zavírání a otvírání pásu a. Uzavřete pás vzájemným sesunutím přezek do sebe. Nastavte pás tak, aby bylo dítě přidržováno v předurčené pozici. b. K otevření pásu stiskněte červené tlačítko. 4.
• Ванночка для трансапортировки • Регулируемая спинка младенцев в положении лежа. • Регулируемая ручка • Подходит для транспортировки в • С соответствующим переходником автомобиле или в качестве Travel подходит для следующих колясок: - ABC Design Tec Serie / Turbo Serie / System.
Указания на случай рекламации • Естественные явления изнашивания (износ) и поломки из-за чрезмерных нагрузок не являются причиной для рекламации. • Поломки вследствие неправильного использования не являются причиной для рекламации. • Поломки вследствие неправильного монтажа или приведения в действие не являются причиной для рекламации. • Поломки вследствие неправильного изменения изделия не являются причиной для рекламации.
1. Крепление крышки Чтобы закрепить на ванночке крышку, нужно закрыть застежку-молнию. Закрепите кнопки крышки на внутренней стороне верха ванночки. 2. Регулирование ручки для переноски Для регулирования ручки нажмите кнопки с обеих сторон. После этого ручку можно регулировать. 3. Застегивание и расстегивание ремня a. Для фиксации ремня соедините обе застежки. Настройте ремень таким образом, чтобы ребенок удерживался в предусмотренном положении. b. Для расстегивания ремня нажмите красную кнопку. 4.
• A gyermekhordozó kisbabák • Állítható háttámla fekvő helyzetben való szállítására • Állítható hordozó-fülek készült. • Megfelelő adapterekkel a következő • Megfelel az autóban és a Travel gyermekkocsikkal kompatibilis: - ABC Design Tec Serie / Turbo Serie / Condor System-kénti használathoz.
Tájékoztatások reklamáció esetére • A természetes elhasználódás miatti jelenségek (kopás) és a túlzott igénybe vétel miatti károk nem képeznek reklamációs igényt. • Azok a károk, melyek szakszerűtlen kezelés miatt keletkeznek, nem képeznek reklamációs igényt. • Azok a károk, melyek hibás szerelés vagy üzembe helyezés miatt keletkeznek, nem képeznek reklamációs igényt. • Azok a károk, melyek a terméken szakszerűtlen módosítás miatt keletkeznek, nem képeznek reklamációs igényt.
1. A burkolat felszerelése A burkolatnak a teknőn történő rögzítéséhez be kell húzni a cippzárat. A burkolat patent-gombjait erősítse a teknőfedél belső oldalára. 2. A hordozó-fülek beállítása A hordozó-fül beállításához nyomja meg mindkét oldalon a gombokat. Most be tudja állítani a hordozó-füleket. 3. Az öv lezárása és kioldása a. A két csat egymásba tolásával zárja le az övet Úgy állítsa be az öveket, hogy a gyermek a számára szánt pozícióban maradjon. b. Az öv kioldásához nyomja meg a piros gombot. 4.
• Prenosná vanička na prepravu batoliat vo vodorovnej ležiacej polohe. • Vhodná na prepravu v aute a na cestovanie.
Reklamácie • Záruka sa nevzťahuje na prirodzené opotrebovanie alebo poškodenie používaním alebo na vady spôsobené nadmerným opotrebením alebo prekročením povoleného zaťaženia. • Záruka sa nevzťahuje na vady spôsobené nevhodným používaním. • Záruka sa nevzťahuje na vady spôsobené nevhodným zložením alebo manipuláciou. • Záruka sa nevzťahuje na vady spôsobené nevhodnou úpravou výrobku. • Pri nedostatočnej údržbe či starostlivosti sa môžu vyskytnúť miesta korózie, ktoré sa nepovažujú za vadu výrobku.
1. Pripevnenie vrchného krytu Ak chcete na vaničku pripevniť vrchný kryt, musíte ho zavrieť zipsom. Na vnútornú stranu striešky popripínajte patentky vrchného krytu. 2. Prestavenie rúčky na prenášanie vaničky Aby ste mohli rúčku na prenášanie vaničky prestaviť, musíte najprv stlačiť príslušné tlačidlá na oboch stranách. Teraz môžete rúčku prestaviť. 3. Otvorenie a zamknutie popruhu a. Popruh zamknite zastrčením oboch praciek jednu do druhej. Popruh nastavte tak, aby bolo dieťa držané v požadovanej polohe.
• Čvrsta nosiljka za transport novorođenčadi u vodoravnom položaju. • Prikladna za prevoženje u automobilu i za montažu na dječja kolica.
Reklamacije kupaca • Reklamacije nastale uslijed normalnog korištenja i trganja tkanine ili oštećenja nastala zbog nošenja tereta preko dozvoljenog limita težine neće biti prihvaćene. • Reklamacije uslijed nepravilne upotrebe neće biti prihvaćene. • Reklamacije uslijed nepravilne instalacije ili sastavljanja proizvoda neće biti prihvaćene. • Reklamacije nastale uslijed nedozvoljenih izmjena na proizvodu neće biti prihvaćene.
1. Postavljanje prekrivača Prekrivač pričvrstite na nosiljku zatvaranjem patentnog zatvarača. Pričvrstite kopče prekrivača za unutarnju stranu kupole nosiljke. 2. Namještanje ručke za nošenje Želite li promijeniti položaj ručke za nošenje, istovremeno pritisnite gumbe na obje strane ručke. Zatim ćete moći namjestiti ručku u odgovarajući položaj. 3. Zakopčavanje i otkopčavanje pojasa a. Pojas zakopčajte tako da obje kopče ugurate jednu u drugu.
• Alcofa de transporte para bebés na • Encosto regulável posição de deitado (horizontal) • Alça de transporte ajustável • Adequada quer para transporte • Compatível mediante adaptador no automóvel, quer como alcofa a correspondente, com os seguintes carrinhos aplicar no carrinho de passeio de passeio ABC Design: • Homologada segundo EN 1466: - ABC Design Tec serie / Turbo serie / 2007 / EN 1888: 2005 / ECE R44/04 Condor serie / Zoom • Inclui Car Kit para fixação no - ABC Design Cobra / Mamba automóvel - ABC
Indicações para o caso de reclamação: • O aparecimento de desgastes naturais e danos por um uso excessivo não representam qualquer direito a reclamação. • Os danos causados por um uso inadequado não representam qualquer direito a reclamação. • Os danos causados por uma má montagem ou colocação em funcionamento incorrecto não representam qualquer direito a reclamação. • Os danos causados por uma modificação inadequada no produto não representam qualquer direito a reclamação.
1. Colocar a cobertura Para fixar a cobertura na alcofa deve fechar o fecho. Fixe com os botões de pressão da cobertura no lado interior da capota da alcofa. 2 . Ajustar a alça de transporte Para ajustar a alça de transporte pressione simultaneamente os botões de cada lado da alcofa. Depois pode ajustar a posição da alça. 3. Abrir e fechar o cinto abdominal a) Feche o cinto colocando as duas linguetas uma dentro da outra. Ajuste o cinto à cintura da criança mas sem apertar demais.
ABC Design GmbH Article for baby and child Dr. Rudolf-Eberle Str. 29 D - 79774 Albbruck Tel. +49 (0)77539393-0 Email. info@abc-design.de www.abc-design.
Car Kit Doozy
Bedienungsanleitung - DE (01-04) Instructions for use - EN (05-08) Instrucciones de uso - ES (09-12) Instructions de service - FR (13-16) Istruzioni per l’uso - IT (17-20) Gebruikshandleiding - NL (21-24) Instrukcja obsługi - PL (25-28) Návod k použití - CZ (29-32) Инструкция по эксплуатации - RU (33-36) Használati útmutató - HU (37-40) Návod na použitie - SK (41-44) Upute za upotrebu - HR (45-48) ACHTUNG: Für späteres Nachlesen unbedingt aufbewahren! NB: Keep these instructions f
1b 1c 1c 1c 1c 2a 2b 2c 2c 2e 2g 2h
2i 2i 2i 2i 3a 3b 3c 5a 4a 5b 4c
• Befestigungsklammern zur Befestigung der Tragewanne „ABC Design Doozy“ im Auto • Gurtpolster zum Anschnallen des Kindes in der Tragewanne • Geprüft nach: EN 1466 : 2007 / EN 1888 : 2005 / ECE R44/04 Pflege- und Gebrauchshinweise • Zur Sicherheit und Werterhaltung Ihres Produkts tragen regelmäßige Pflege und Wartung in hohem Maße bei. Umwelteinflüsse, wie Salzgehalt in der Luft, Streusalz oder saurer Regen, sowie falsche Unterbringung fördern die Korrosion.
• Das Produkt dient dazu Ihr Kind bei der Autofahrt vor Gefahren wie Verletzungen oder dem Tod zu schützen. Kein Produkt kann jedoch vollkommene Sicherheit gewährleisten. • Halten Sie sich stets an die Hinweise in dieser Gebrausanleitung. Eine nicht korrekte Anwendung des Produkts kann nicht nur im Falle eines Unfalls zu einem Schaden für Ihr Kind führen. • Falls Sie die Tragewanne im Auto montiert lassen, überprüfen Sie vor erneutem Gebrauch die Temperatur der Tragewannenteile.
1. Fahrzeugsitz Zur Befestigung und Benutzung der Tragewanne im Auto, muss der Fahrzeugsitz folgende Anforderungen Erfüllen: a. Befestigen Sie die Wanne nur auf der Rücksitzbank des Autos. b. Die Tragewanne darf nur an Sitzen befestigt werden, die in Fahrtrichtung ausgerichtet sind. c. Es müssen mindestens zwei 3-Punkt Passagiergurte vorhanden sein. d. Die Passagiergurte müssen der ECE Regelung 16 (oder einer vergleichbaren Norm) entsprechen. 2.
3. Schließen und Öffnen des Gurtes WARNUNG: Das Kind muss in der Wanne immer mit dem Gurt gesichert sein. ACHTUNG: Schnallen Sie das Kind in Verbindung mit dem Gurtpolster an! a. Schieben Sie die beiden Schnallen des Gurtschosses durch die Laschen an der Oberseite des Gurtposters. b. Schließen Sie den Gurt indem Sie die beiden Schnallen ineinander schieben. Stellen Sie den Gurt so ein, dass das Kind in seiner vorgesehenen Position gehalten wird. c. Um den Gurt zu öffnen, drücken Sie den roten Knopf. 4.
• Clip-on attachment to secure “ABC Design Doozy” carrycot in car • Seat belt padding for fastening the baby in the carrycot • Tested for conformity with: EN 1466 : 2007 / EN 1888 : 2005 /ECE R44/04 Care instructions • Regular care and upkeep have a major part to play in maintaining the safety and value of the product. Exposure to such things as salt in the air, road-gritting salt or acid rain will encourage the onset of corrosion, as will inappropriate storage of the product.
• If you leave the carrycot fitted in the car, check the temperature of the parts before using it again. If your vehicle has been in the sun for a long time, certain parts of the carrycot may have reached a temperature which could scald your baby. • When fitting the carrycot in the car, make sure that there are no objects between the car seat and the carrycot, such as blankets, pillows, etc. This could compromise its safety.
1. Car seat The following requirements must be met in order to fit and use the carrycot in the car. a. Fasten the cot on the back seat of the car only. b. The carrycot may only be fitted on seats which face the direction of travel. c. There must be at least two 3-point seat belts. d. The seat belts must comply with ECE R16 requirements (or a comparable standard). 2.
3. Fastening and unfastening the harness CAUTION: The baby must be secured in the carrycot with the harness at all times. NB: Use the padding when strapping the baby in! a. Push both harness clips through the openings provided on the top of the belt padding. b. Push the two clips together to fasten the harness. Adjust the harness to a setting where the baby is held in the correct position. c. Press the red button to unfasten the harness. 4.
• Grapas de sujeción para fijar la cuna de transporte “ABC Design Doozy” en el automóvil • Acolchado del cinturón para abrochar a su hijo en la cuna de transporte • Homologado según: EN 1466 : 2007 / EN 1888 : 2005 / ECE R44/04 Indicaciones de cuidado y de uso • Para mantener la seguridad y el valor de su producto es recomendable un cuidado y mantenimiento regulares.
• Después de un accidente (incluso a poca velocidad) la cuna de transporte podría haberse dañado. Envíenos la cuna de transporte junto con un informe oficial del accidente. Entonces examinaremos su cuna de transporte, y en caso necesario la sustituiremos. • El producto sirve para que durante un viaje en automóvil su hijo esté protegido contra peligros como lesiones o la muerte. No obstante, ningún producto puede garantizar una seguridad completa.
1. Asiento del automóvil Para fijar y utilizar la cuna de transporte en el automóvil, el asiento del automóvil debe cumplir los siguientes requisitos: a. Fije la cuna solamente en los asientos traseros del automóvil. b. Se debe fijar la cuna de transporte solamente en asientos que están orientados en el sentido de la marcha. c. Deben existir por lo menos dos cinturones de seguridad de 3 puntos. d. Los cinturones de seguridad deben cumplir la regulación ECE 16 (o una norma equivalente). 2.
3. Cerrar y abrir el cinturón. ADVERTENCIA: Su hijo debe estar siempre asegurado en la cuna con el cinturón. ATENCIÓN: ¡Abroche a su hijo con el acolchado del cinturón! a. Introduzca las dos hebillas del cierre del cinturón por las lengüetas de la parte superior del acolchado del cinturón. b. Cierre el cinturón juntando las dos hebillas e introduciendo una dentro de la otra. Ajuste el cinturón de tal forma para que el niño quede sujeto en su posición prevista. c. Para abrir el cinturón pulse el botón rojo.
• Boucles de fixation de la nacelle « ABC Design Doozy » dans la voiture • Coussin de ceinture pour attacher l’enfant dans la nacelle • Conforme aux normes EN 1466 : 2007 / EN 1888 : 2005 / ECE R44/04 Consignes d’entretien et d’utilisation • Une maintenance et un entretien réguliers contribuent considérablement à la sécurité et au maintien de la valeur de votre produit.
• Le produit sert à protéger votre enfant contre les dangers (blessures, mort, etc.) lors des trajets en voiture. Aucun produit ne peut toutefois garantir une sécurité absolue. • Respectez toutes les consignes de la présente notice d’utilisation. En cas d’utilisation incorrecte du produit, votre enfant risque de subir des dommages même sans accident de la voiture. • Si vous ne démontez pas la nacelle de la voiture, vérifiez la température des différentes parties de la nacelle avant de l’utiliser à nouveau.
1. Siège de la voiture Pour fixer et utiliser la nacelle dans la voiture, le siège de la voiture doit répondre aux exigences suivantes : a. Ne fixez la nacelle qu’a la banquette arrière de la voiture. b. Ne fixez la nacelle qu’à des sièges qui sont tournés dans le sens de marche de la voiture. c. Il doit y avoir au moins deux ceintures de sécurité passager à 3 points. d. Les ceintures de sécurité passager doivent correspondre à la norme ECE 16 (ou à une norme équivalente). 2.
3. Fermeture et ouverture de la ceinture MISE EN GARDE : L’enfant doit toujours être attaché à la nacelle avec la ceinture. ATTENTION : Attachez l’enfant en utilisant le coussin de ceinture. a. Faites passer les deux boucles de la ceinture à travers les boucles situées sur la face supérieure du coussin de ceinture. b. Fermez la ceinture en enfonçant les boucles l’une dans l’autre. Réglez la ceinture de manière à maintenir l’enfant dans la position prévue. c.
• Fibbie di fissaggio cinture per fissare la navicella porte-enfant „ABC Design Doozy“ in automobile • Coprifibbie imbottito per allacciare il bambino nella navicella porte-enfant • Omologazione: EN 1466 : 2007 / EN 1888 : 2005 / ECE R44/04 Istruzioni d’uso e manutenzione • Una regolare pulizia e manutenzione del vostro passeggino contribuiscono in modo rilevante a garantirne la sicurezza e a mantenerlo in buono stato.
• Dopo un incidente (anche a bassa velocità), la navicella porte-enfant potrebbe essersi danneggiata. In questo caso, spediteci la navicella insieme ad una relazione ufficiale di avvenuto sinistro. La vostra navicella porteenfant sarà da noi supervisionata e se necessario sostituita. • La navicella porte-enfant serve per proteggere il vostro bambino dai rischi di lesioni, anche mortali, durante i viaggi in automobile. Nessun prodotto, però, può garantire la sicurezza totale.
1. Sedile auto Per fissare ed utilizzare la navicella porte-enfant nell’auto, attenersi alle seguenti istruzioni per il corretto posizionamento: a. Fissate la navicella soltanto sul piano sedili posteriori della vostra auto. b. La navicella porte-enfant deve essere fissata esclusivamente ai sedili auto rivolti in direzione di marcia. c. Devono essere disponibili almeno due cinture di sicurezza passeggeri a tre punti di fissaggio. d.
3. Apertura e chiusura del cinturino di sicurezza AVVERTENZA: Il bambino all’interno della navicella porte-enfant deve sempre essere assicurato con il cinturino di sicurezza. ATTENZIONE: Allacciare il bambino utilizzando il coprifibbie imbottito! a. Infilate le due parti della fibbia del cinturino attraverso i passanti posti sul lato superiore dell’inserto imbottito. b. Per agganciare il cinturino di sicurezza, inserite l’una nell’altra le due parti della fibbia.
• Bevestigingsklemmen om de reiswieg ABC Design Doozy in de auto te bevestigen • Gevulde gordel om uw kind in de reiswieg vast te gespen • Gekeurd volgens: EN 1466:2007 / EN 1888:2005 / ECE R44/04 Onderhouds- en gebruiksinstructies • Een goed en regelmatig onderhoud is bijzonder belangrijk voor de veiligheid en het waardebehoud van uw product. Milieu-invloeden zoals het zoutgehalte in de lucht, strooizout of zure regen, alsmede een verkeerde opberging kunnen tot corrosie leiden.
• Houd u altijd aan de instructies in deze gebruiksaanwijzing. Niet-correct gebruik van het artikel kan gevaarlijk zijn voor uw kind, niet alleen in het geval van een ongeluk. • Als u de reiswieg in de auto gemonteerd laat, dient u voor elk gebruik de temperatuur aan de binnenzijde van de reiswieg te controleren. Als uw auto langere tijd in de zon heeft gestaan, kunnen bepaalde onderdelen sterk verhit zijn en een risico voor uw kind vormen.
1. Autostoel Om de reiswieg in de auto te bevestigen en te gebruiken, dient de autostoel aan volgende voorwaarden te voldoen: a. Bevestig de wieg uitsluitend op de achterbank van de auto. b. De reiswieg mag alleen worden bevestigd aan een stoel die in de rijrichting is opgesteld. c. Er moeten ten minste twee 3 puntsgordels beschikbaar zijn. d. De autogordels moeten voldoen aan de ECE-regeling 16 (of een vergelijkbare norm). 2.
3. Sluiten en openen van de gordel WAARSCHUWING! Het kind moet in de reiswieg altijd met de gordel vastgegespt zijn. LET OP! Gesp uw kind altijd in combinatie met het gevulde beschermstuk vast! a. Schuif de beide gespen van de gordelsluiting door de lussen aan de bovenzijde van het gevulde beschermstuk. b. Schluit de gordel door de beide gespen in elkaar te steken. Stel de gordel zo in, dat uw kind in de gewenste positie wordt gehouden. c. Om de riem te openen, dient u de rode knop in te drukken. 4.
• Klamry zapinające do zamocowania gondoli wózka dziecięcego „ABC Design Doozy“ w samochodzie • Miękka podkładka pasa do zapięcia dziecka w gondoli wózka dziecięcego • Sprawdzone według: EN 1466 : 2007 / EN 1888 : 2005 / ECE R44/04 Wskazówki dotyczące konserwacji i użytkowania • Do bezpieczeństwa i zachowania wartości Twego produktu w dużej mierze przyczynia się regularna pielęgnacja i konserwacja. Wpływy środowiska, jak np.
• Po wypadku (nawet przy małej szybkości) gondola wózka dziecięcego może być uszkodzona. Należy przesłać do nas taką gondolę wózka dziecięcego razem z oficjalnym protokołem wypadku. Gondola ta zostanie przez nas sprawdzona i w razie potrzeby wymieniona. • Produkt służy w tym celu, aby ochronić dziecko podczas jazdy samochodem przed zagrożeniem obrażeniami lub śmiercią. Jednakże żaden produkt nie może zapewnić całkowitego bezpieczeństwa.
1. Siedzenia samochodowe W celu zamocowania i użytkowania gondoli w samochodzie siedzenia samochodowe muszą spełniać następujące warunki: a. Gondolę mocować tylko na tylnych siedzeniach samochodu. b. Gondolę można mocować tylko na siedzeniach zwróconych w kierunku jazdy. c. Muszą istnieć przynajmniej dwa 3-punktowe pasy dla pasażerów. d. Pasy dla pasażerów muszą dopowiadać normie ECE 16 (lub innej porównywalnej normie). 2.
3. Zamykanie i otwieranie pasa OSTRZEŻENIE: Dziecko w gondoli musi być zawsze zabezpieczone pasem. OSTRZEŻENIE: Dziecko zapinać w połączeniu z miękką podkładką pasa! a. Przesunąć obydwie sprzączki zamka pasa przez nakładki na wierzchu miękkiej podkładki. b. Zamknąć pas przez wzajemne wsunięcie obu sprzączek. Pas należy tak nastawić, aby dziecko było przytrzymywane w swojej przewidzianej pozycji. c. W celu otworzenia pasa należy nacisnąć czerwony guzik.
• Spony pásů pro připevnění vloženého lůžka “ABC Design Doozy” do auta • Pružný podklad bezpečnostního pásu pro připoutání dítěte ve vloženém lůžku • Zkoušeno dle: EN 1466 : 2007 / EN 1888 : 2005 / ECE R44/04 Upozornění k péči a použití • K bezpečnosti a povětrnostní odolnosti Vašeho produktu přispívá do velké míry pravidelná péče a údržba. Okolní vlivy jako např. obsah soli ve vzduchu, posypová sůl nebo kyselý déšť, jakož i neřádná úschova, napomáhají korozi.
• Ponecháte-li vložené lůžko zamontované v autě, překontrolujte před novým použitím teplotu dílů vloženého lůžka. Stálo-li Vaše auto po delší dobu na slunci, mohou se části silně rozpálit, což by mohlo zranit Vaše dítě. • Zajistěte, aby při montáži vloženého lůžka do auta mezi sedadlem auta a vloženým lůžkem nezůstaly žádné předměty jako deky apod. To by mohlo zpochybnit bezpečnost.
1. Autosedadlo Pro připevnění a používání vloženého lůžka v autě musí autosedadlo splnit následující požadavky: a. Připevněte lůžko jenom na zadní sedadlo v autě. b. Vložené lůžko se smí připevnit jenom na sedadla, která jsou instalována ve směru jízdy. c. Musí být k dispozici alespoň dva 3bodové bezpečnostní pásy pro cestujícího. d. Pásy pro cestujícího musí odpovídat nařízení ECE č. 16 (nebo ekvivalentní normě). 2.
3. Zavírání a otvírání pásu VÝSTRAHA: Dítě musí být ve vloženém lůžku vždy zajištěno pásem. POZOR: Připoutejte dítě ve spojení s pružným podkladem pásu! a. Prostrčte obě přezky spony pásu poutky na horní straně pružného podkladu pásu. b. Uzavřete pás vzájemným sesunutím přezek do sebe. Nastavte pás tak, aby bylo dítě přidržováno v předurčené pozici. c. K otevření pásu stiskněte červené tlačítko. 4.
• Замки ремней для крепления ванночки „ABC Design Doozy“ в автомобиле • Ремень для пристегивания ребенка в ванночке • Проверено по EN 1466 : 2007 / EN 1888 : 2005 / ECE R44/04 Указания по уходу и использованию • Регулярный уход и техническое обслуживание изделия способствуют его надежности и безопасности, а также в значительной степени сохраняют его ценность.
• После аварии (даже на очень небольшой скорости) ванночка может быть повреждена. Пришлите ванночку нам вместе с официальным отчетом об аварии. Мы проверим изделие и заменим его при необходимости. • Изделие служит для защиты вашего ребенка во время езды на автомобиле от опасности и даже смерти. Но ни одно изделие не может обеспечить идеальную безопасность. • Всегда следуйте указаниям из инструкции. Неправильное использование изделия может в случае аварии навредить вашему ребенку.
1. Автомобильное сиденье Для крепления и использования ванночки в автомобиле автомобильное сиденье должно отвечать следующим требованиям: a. Крепите ванночку только на задних сиденьях автомобиля. b. Крепить ванночку разрешается только на автомобильных сиденьях, которые направлены в сторону движения. c. Должно иметься не менее двух трехточечных пассажирских ремней безопасности. d. Пассажирские ремни должны соответствовать положению ECE 16 (или сходному стандарту). 2.
3. Фиксирование и открывание ремня ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Ребенок в ванночке должен быть всегда пристегнут ремнем. ВНИМАНИЕ: Пристегивайте ребенка вместе с мягкой прокладкой ремня! a. Просуньте обе застежки замка ремня сквозь петли на верхнем конце ремня. b. Для фиксации ремня соедините обе застежки друг с другом. Настройте ремень таким образом, чтобы ребенок удерживался в предусмотренном положении. c. Для расстегивания ремня нажмите красную кнопку. 4.
• Rögzítő kapcsok az „ABC Design Doozy“ gyermekhordozó autóban történő rögzítéséhez • Párnázott évek, a gyermek becsatolásához a teknőbe • Bevizsgálva: EN 1466 : 2007 / EN 1888 : 2005 / ECE R44/04 Ápolási és használati tájékoztatás • A termék biztonságához és értékmegőrzéséhez nagymértékben hozzájárul a rendszeres ápolás és karbantartás. Az olyan környezeti befolyások, mint sótartalom a levegőben, útsó vagy savas eső, valamint a hibás elhelyezés növeli a korróziót.
• A termék arra szolgál, hogy gyermekét az autózás közbeni veszélyektől, mint sérülések, vagy halál, megvédje. Semmilyen termék nem tud teljes biztonságot nyújtani. • Mindig tartsa be a használati utasítás előírásait. A termék helytelen használata nem csak baleset esetén okozhat sérüléseket gyermekének. • Amennyiben a gyermekhordozót az autóba szerelve hagyja, használat előtt bizonyosodjon meg annak hőmérsékletéről.
1. A jármű ülése A gyermekhordozó autóban való rögzítéséhez a jármű ülésének a következő követelményeknek kell megfelelnie: a. A gyermekhordozót csak az autó hátsó ülésére rögzítse. b. A gyermekhordozót csak olyan ülésre szabad erősíteni, ami a menetiránnyal szembe néz. c. Legalább kettő 3 pontos biztonsági övnek kell rendelkezésre állni. d. A biztonsági öveknek az ECE 16-os szabályának (vagy egy hasonlóan fontos normának) meg kell felelniük. 2.
3. Az öv lezárása és kioldása FIGYELMEZTETÉS: A gyermeket a gyermekhordozóban mindenkor az övekkel kell biztosítani. FIGYELEM: A gyermeket az övpárnázattal együtt rögzítse a hordozóba! a. A rögzítő kapcsot tolja át a rögzítő kapocs végén található párnázat hevederein. b. A két csat egymásba tolásával zárja le az övet Úgy állítsa be az öveket, hogy a gyermek a számára szánt pozícióban maradjon. c. Az öv kioldásához nyomja meg a piros gombot. 4.
• Úchytky pre bezpečnostné pásy slúžiace na upevnenie prenosnej vaničky „ABC Design Doozy“ v aute • Mäkko čalúnená podložka pod popruhy pre upútanie dieťaťa vo vaničke • Skúšané podľa: EN 1466 : 2007 / EN 1888 : 2005 / ECE R44/04 Údržba • Pravidelná starostlivosť a údržba hrajú dôležitú úlohu z hľadiska bezpečnosti a hodnoty výrobku. Pôsobenie takých látok ako soľ na vzduchu, posypová soľ alebo kyslý dážď podporujú sklon ku korózii a sú nevhodné pre skladovanie výrobku.
• Výrobok slúži na ochranu Vášho dieťaťa pred nebezpečenstvom zranenia alebo usmrtenia pri jazde autom. Absolútnu bezpečnosť však nemôže zaručiť žiaden výrobok. • Vždy dodržiavajte pokyny uvedené v tomto návode na používanie. Nesprávne používanie tohto výrobku môže viesť k poraneniu Vášho dieťaťa nielen v prípade nehody. • V prípade, že ste vaničku nechali namontovanú v aute a budete ju chcieť znovu použiť, skontrolujte najprv teplotu jej častí.
1. Sedadlo auta Na pripevnenie a používanie prenosnej vaničky v aute musí sedadlo auta spĺňať nasledovné požiadavky: a. Vaničku pripevnite len na zadnom sedadle auta. b. Vanička smie byť pripevnená len na sedadlách, ktoré sú orientované v smere jazdy. c. Sedadlo musí byť vybavené minimálne dvoma 3-bodovými bezpečnostnými pásmi. d. Bezpečnostné pásy pre pasažierov musia spĺňať požiadavky Predpisu ECE č.16 (alebo iného kvivalentného štandardu). 2.
3. Otvorenie a zamknutie popruhu VAROVANIE: Vo vaničke musí byť dieťa vždy zaistené popruhom. UPOZORNENIE: Pre upútanie dieťatka používajte vždy čalúnenú podložku pod popruhy! a. Popod jazýčky na vrchu čalúnenej podložky prestrčte obe zamykacie pracky popruhu. b. Popruh zamknite zastrčením oboch praciek jednu do druhej. Popruh nastavte tak, aby bolo dieťa držané v požadovanej polohe. c. Ak chcete popruh otvoriť, stlačte červené tlačidlo. 4.
• Spojnica za pričvršćivanje nosiljke “ABC Design Doozy” u automobilu • Navlaka za pojas za vezivanje djeteta u nosiljci • Ispitano u skladu s: EN 1466 : 2007 / EN 1888 : 2005 / ECE R44/04 Upute za održavanje • Redovna briga i održavanje vrlo su važni da bi proizvod zadržao razinu kvalitete i sigurnosti. Izlaganje stvarima kao što su sol u zraku, sol za posipanje cesta ili kisela kiša, potaknuti će stvaranje korozije isto kao i neprikladno skladištenje proizvoda.
• Nakon što ste nosiljku montirali u automobil, provjerite temperaturu njezinih dijelova prije ponovne uporabe. Ako vozilo stoji dulje vrijeme na suncu, dijelovi se mogu jako ugrijati, što bi moglo naškoditi djetetu. • Uvjerite se da se prilikom montaže nosiljke u automobil između nje i sjedišta automobila ne nalaze predmeti kao što su deke, jastuci i slično. Prisutnost tih predmeta mogla bi loše utjecati na sigurnost.
1. Automobilsko sjedište Za učvršćivanje i uporabu nosiljke u automobilu sjedište automobila mora ispuniti sljedeće uvjete: a. Nosiljku smijete pričvrstiti samo na stražnje sjedište. b. Nosiljka se smije pričvrstiti samo na sjedišta koja su okrenuta u smjeru vožnje. c. U vozilu moraju postojati najmanje dva pojasa s 3 pričvrsne točke. d. Pojasevi moraju odgovarati ECE odredbi br. 16 (ili jednakovrijednom standardu). 2.
3. Zakopčavanje i otkopčavanje pojasa UPOZORENJE: Dijete u nosiljci mora uvijek biti osigurano pojasom. POZOR: Dijete vezujte zajedno s navlakom za pojas! a. Oba dijela kopče pojasa provucite kroz jezičke na gornjoj strani navlake za pojas. b. Pojas zakopčajte tako da obje kopče ugurate jednu u drugu. Prilagodite pojas tako da se dijete drži u predviđenom položaju. c. Za otkopčavanje pojasa pritisnite crveni gumb. 4.
ABC Design GmbH Article for baby and child Dr. Rudolf-Eberle Str. 29 D - 79774 Albbruck Tel. +49 (0)77539393-0 Email. info@abc-design.de www.abc-design.