MM20151 DE INSTALLATIONSHANDBUCH GB SEWING MACHINE FR DE MACHINE A COUDRE NÄHMASCHINE 1 USER MANUAL NOTICE D’UTILISATION BEDIENUNGSANLEITUNG GB SEWING MACHINE AEG NM-1714A FR DE
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. Children should be supervised to ensure that they do not play with this sewing machine.
CONSIGNES IMPORTANTES DE SECURITE Cette machine n'est pas censée être utilisée par des personnes (y compris des enfants) ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou un manque d'expérience et de connaissances, sauf si elles sont sous surveillance ou ont été instruites sur l'usage de la machine par une personne responsable de leur sécurité. Les enfants devraient être surveillés pour s'assurer qu'ils ne jouent pas avec la machine.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE Diese Nähmaschine eignet sich nur für den Hausgebrauch. Diese Nähmaschine ist kein Spielzeug. Erlauben Sie Kindern nicht, mit der Maschine zu spielen. Die Maschine darf nicht von Kindern oder geistig behinderten Personen ohne geeignete Aufsicht benutzt werden. Bei der Benutzung eines elektrischen Geräts sind stets grundlegende Sicherheitsvorkehrungen zu treffen, darunter: Lesen Sie vor Inbetriebnahme dieses Geräts alle Anweisungen.
TABLE OF CONENTS SECTION 1. ESSENTIAL PARTS Name of Parts ................................................................................................................. 4 SECTION 2. GETTING READY TO SEW Extension Table ............................................................................................................... 6 Free Arm Sewing ............................................................................................................ 6 Standard Accessories ............................
TABLE DES MATIÈRES SECTION 1. PIÈCES PRINCIPALES Noms des Pièces ............................................................................................................ 5 SECTION 2. SE PRÉPARER À COUDRE Table d’extension ............................................................................................................ 7 Couture avec le bras libre ............................................................................................... 7 Accessoires standard .............................
INHALTSVERZEICHNIS TEIL 1. WICHTIGE TEILE DER MASCHINE Bezeichnungen der Teile ................................................................................................. 5 TEIL 2. VORBEREITUNGEN FÜR DAS NÄHEN Anstecktisch (Zubehörfach) ............................................................................................ 7 Freiarmnähen .................................................................................................................. 7 Serienmäßiges Zubehör ......................
y u SECTION 1.
SECTION 1. PIÈCES PRINCIPALES TEIL 1.
SECTION 2. GETTING READY TO SEW Extension Table The extension table provides added sewing surface and can be easily removed for free arm sewing. Detaching the table: Pull the table away from the machine. Free Arm Sewing Avoid fabric bunching around the needle when bartacking to reinforce pockets, plackets and waistlines. For stitching sleeves, waistbands, pant legs or any circular garment area. For darning socks or mending knees, elbows or areas of wear in children's clothes.
SECTION 2. SE PRÉPARER À COUDRE TEIL 2. VORBEREITUNGEN FÜR DAS NÄHEN Table d’extension Anschiebetisch (Zubehörfach) La table d’extension ajoute de la surface pour coudre et peut être facilement enlevée. Der Anstecktisch vergrößert die Nähfläche, er läßt sich für das Freiarmnähen leicht abnehmen. Pour remettre la table: Poussez la table d’extension jusqu’à ce que son taquet se place dans la machine.
Connecting the Machine to the Power Supply z Turn off the power switch. x Insert the machine plug into the machine socket. c Insert the power supply plug into the outlet . v Turn on the power switch to turn on the power and sewing light. q Power supply plug w Power switch e Outlet r Machine socket t Machine plug w q e r CAUTION: Before connecting the power cord, make sure the voltage and frequency shown on the machine conform to your electrical power.
Raccordement de la machine au secteur Anschluss an den Netzstrom z Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt. x Introduisez la fiche de la machine dans la prise de la machine. c Introduisez la fiche d’alimentation dans la prise murale. v Mettez l’interrupteur d’alimentation en position de marche. q Fiche d’alimentation w Interrupteur de mise sous tension e Prise de courant murale r Prise de courant de la machine t Fiche de la machine z Schalten Sie den Netzschalter aus.
Changing Needle Raise the needle by turning the handwheel toward you and lower the presser foot. z Loosen the needle clamp screw by turning it counterclockwise. Remove the needle from the clamp. x Insert the new needle into the clamp with the flat side away from you. When inserting the needle into the clamp, push it up as far as it will go and tighten the clamp screw firmly with the screwdriver.
Changer l‘aiguille Nadel austauschen Levez l’aiguille en tournant le volant vers vous et abaissez le pied-de-biche. Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt. z Desserrez la vis du pince-aiguille en la tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Déposez l’aiguille du pince-aiguille. x Introduisez une nouvelle aiguille dans le pince-aiguille, avec le côté plat orienté vers l’arrière.
Setting Spool Pins The spool pins are used for holding the spool of thread in order to feed thread to the machine. To use, pull up the spool pin. Place the felt on the spool pin. Push down for storage. Removing or Inserting the Bobbin Case Open the hook cover. q Hook cover q Raise the needle by turning the handwheel toward you. Take out the bobbin case by holding the latch. w Latch w When inserting the bobbin case, place the horn into the recess of the hook race.
Fixer les portes-Bobines Verwendung der Garnrollenstifte Les portes-bobines sont utilisés pour placer les bobines nécessaire à l’enfilage de la machine. Placer le feutre enfeutre sur la broche porte-bobine. Pour utiliser le porte-bobine levez-le vers le haut, poussez vers le bas pour rangement. Die Garnrollenstifte dienen dazu, die Garnrolle so zu halten, daß der Faden der Maschine richtig zugeführt werden kann. Ziehen Sie den Garnrollenstift zur Benutzung nach oben heraus.
Winding the Bobbin z z Pull the handwheel out. x Draw the thread from spool. Guide the thread around the bobbin winder thread guide. c Insert the thread through the hole in the bobbin from the inside to the outside. Align the notch q of bobbin to the bobbin winder spindle rib w. Put the bobbin on the bobbin winder spindle. v Push it to the right. b With the free end of the thread held in your hand, depress the foot control.
Remplissage de la canette Aufspulen z Tirez le volant vers l’extérieur pour dégager l’embrayage. x Tirez le fil de la bobine. Guidez le fil autour du guide-fil du dévidoir. c Faites passer le fil par l’orifice de la canette, en l’enfilant de l’intérieur vers l’extérieur. Placez la canette sur la broche du dévidoir de façon à ce que l’extrémité libre du fil dépasse vers le haut. Quand vous faites la canette, bien placer la protubérance w de la broche dans l’ouverture q de la canette.
Threading the Machine c z v Raise the take-up lever to its highest position by turning the handwheel toward you. Raise the presser foot. Place a spool on the spool pin as shown, with thread coming from back of the spool. z Draw the thread into thread guide using both hands. x b x While holding the thread near spool, draw thread down into the tension area and then around the check spring holder. z c Firmly draw the thread up and through the take–up lever from right to left.
Enfilage de la Machine Einfädeln der Maschine Levez le releveur de fil à la plus haute position en tournant le volant vers vous. Levez le pied presseur. Placez la bobine sur le porte-bobine en plaçant le fil de l’arrière vers l’avant. Drehen Sie das Handrad zu sich hin, bis der Fadenheber in seiner höchsten Stellung ist. Heben Sie den Nähfuß an. Stecken Sie die Garnrolle, wie im Bild gezeigt, so auf den Garnrollenstift, daß der Faden auf der Rückseite von der Spule abläuft.
Thread Tension Dial r q z Correct tension The thread tension is adjusted depending on the sewing materials, layers of fabric and sewing method. For an ideal zigzag stitch, the bobbin thread does not show on the right side (top side) of the fabric, and the needle thread shows slightly on the wrong side (bottomside) of the fabric.
Molette tension du fil Oberfadenspannung z Le fil de l’aiguille et le fil de la canette doivent s‘entrelacer au centre des deux couches du tissu en points droits. Réglez le numéro désiré sur le cadran de la tension, vis-à-vis de la marque de réglage. z Ober- und Unterfaden sollten sich beim Geradstich genau in der Mitte beider Stofflagen kreuzen. Drehen Sie den Fadenspannungs-Regler so, daß die gewünschte Zahl auf der Markierung steht.
Stitch Length Dial q Turn the stitch length dial to set the desired stitch length at the setting mark. The higher the number, the longer the stitch length q Setting mark •“ ” is the recommended setting for buttonhole stitching. • Adjust the dial in the 0.5–4 range when you sew the zigzag stitch. Adjusting Stretch Stitch q Set the stitch length control at "S.S." to sew the stretch stitch pattern sewing.
Contrôle de la longueur de point Regler für die Stichlänge Plus le numéro est élevé, plus le point est long. Choisir la longueur de point voulue en tournant le bouton de la longueur de point. Je höher die Zahl, umso größer die Stichlänge. Stellen Sie den Knopf für die Stichlängen so ein, dass seine Einstellmarke an der gewünschten Stichlänge steht. q Marque de réglage • • q Einstellmarke “ “ correspond au réglage recommandé pour un point de boutonnière.
q w SECTION 3. BASIC SEWING e Straight Stitch Sewing q Pattern selector: w Presser foot: e Thread tension: r Stitch length: r A or B Zigzag foot 2–6 1.5–4 z Raise the presser foot and position the fabric with its edge lining up with a seam guide line on the needle plate. Lower the needle into the fabric. Lower the presser foot and smooth the threads toward the back. Depress the foot control. Gently guide the fabric along the guide line letting the fabric feed by itself.
SECTION 3. BASES DE LA COUTURE TEIL 3. EINFACHES NÄHEN Point Droit Nähen mit Geradstichen q w e r Sélecteur de point Pied de biche Tension du fil Longueur de point q w e r A ou B Pied zigzag 2-6 1.5-4 Stichprogramm Fuß Oberfadenspannung Stichlänge A oder B Zick-Zack-Fuß 2-6 1.5 - 4 z Levez le pied de biche et placez le tissu près de la ligne de guide sur la plaque de l’aiguille. Abaissez l’aiguille dans le tissu. Baissez le pied de biche et mettez le fil vers l’arrière.
Seam Guide Line The numbers on the needle plate indicate the distance between the center needle position and the guideline. The numbers in front are centimeters. The numbers in back are fractions of an inch. q Number Distance (cm) w 15 1.5 20 2.0 4/8 1.3 5/8 1.6 6/8 1.9 e q Center needle position w Guide lines e Numbers Turn a Square Corner To turn a square corner 5/8” (1.6 cm) from the fabric edge. Stop stitching and lower the needle by turning the handwheel counterclockwise.
Guides de couture Benutzen der Markierungslinien Les guides de couture tracés sur la semelle de piqûre et le couvercle à crochet vous facilitent la tâche pour mesurer les rentrées de couture. Remarque: Le numéro indique la distance à partir de la position centrale de l’aiguille. Die Markierungslinien auf der Stichplatte und dem Greiferdeckel erleichtern Ihnen das Messen der Nahtzugabe. Hinweis: Die Nummer gibt den Abstand von der mittleren Nadelposition an.
q w e r Twin Needle Hem t q Pattern selector: w Presser foot: e Thread tension: r Stitch length: t Twin needle Zigzag foot 2–6 1.5–4 A twin needle hem is quick and easy. It is especially useful for very stretchy fabrics. Be sure to use a stretch twin needle for knit fabrics. Turn off the power switch and insert a twin needle. Thread the machine in the same manner as for single thread (see page 16), using both spool pins. Pull one thread down behind each needle bar thread guide.
Ourlet à aiguille jumelée q w e r r Sélecteur de point Pied de biche Tension du fil Longueur de point Aiguille jumelée Saum mit Zwillingsnadel q w e r t Pied zigzag 2-6 1.5 - 4 Stichprogramm Fuß Oberfadenspannung Stichlänge Doppelnadel Zick-Zack-Fuß 2-6 1.5 - 4 Rapide et facile, l’ourlet à aiguille jumelée convientparfaitement aux tissus très extensibles. Veiller àutiliser une aiguille jumelée pour coudre desvêtements en tricot.
q w e Tricot Stitch r q Pattern selector: w Presser foot: e Thread tension: r Stitch length: D Zigzag foot 1–4 0.5–4 Place the fabric under the presser foot so that the edge is just inside the right edge of the presser foot. Guide the work so the right hand stitches fall off the edge of the fabric. Be careful not to cut the stitches. q w e Super Stretch Stitch r q Pattern selector: w Presser foot: e Thread tension: r Stitch length: G Zigzag foot 1–4 S.S.
Point pour tissu tricot (point zigzag multiple) Trikotstich (Mehrfach-Zick-Zack-Stich) q w e r q w e r Sélecteur de point Pied de biche Tension du fil Longueur de point D Pied zigzag 1-4 0.5-4 Stichprogramm Fuß Oberfadenspannung Stichlänge D Zick-Zack-Fuß 1-4 0.5-4 Ce point sert à finir le bord brut de tissus synthétiques et d’autres tissus extensibles qui ont tendance à froncer. Placez le tissu afin de former un rentré de 1,6 cm. Coupez le tissu dépassant du rentré après la couture.
q w r Sewing Buttons e q Pattern selector: w Presser foot: e Thread tension: r Stitch length: t Feed dog: Zigzag foot 3–7 Any Dropped t Set the Pattern Selector at B (left needle position). Mark the button placements on the fabric. Drop the feed dog.(see page 20) Place fabric under the foot. Place the button under the foot aligning the left hole with the needle point. Lower the foot. Sew a few stitches to lock the threads. Place a straight pin on top of the button in between the holes.
Couture des boutons q w e r t Motif de point: Pied de biche: Tension du fil: Longueur de point: Griffe d’entraînement: Annähen von Knöpfen q w e r t Pied zigzag 3–7 Tous Position basse Stichmuster: Fuß: Oberdenspannung: Stichlänge: Stoffschieber: Zick-Zack-Fuß 3–7 Beliebig Abgesenkt Wenn der Knopf einen Stiel bekommen soll, legen Sie eine Stecknadel auf den Nähfuß. Stellen Sie die Stichmuster-Selektor auf “B”. Placez le bouton utilisant l’aiguille comme guide. Mettre le selecteur des motifs sur “B”.
q w e Buttonhole r q Pattern selector: w Presser foot: e Thread tension: r Stitch length: Sliding buttonhole foot 1–5 To adjust buttonhole stitch density: Set the stitch length dial between “ adjust the buttonhole stitch density. “to z Carefully mark buttonhole length on fabric. Place the fabric under the foot with the buttonhole marking running toward you. x Move the slider (A) toward you so that the top mark (C) on the slider meets the start mark (B).
Boutonnière en 4 phases Knopflochnähen in 4 Schritten q Motif de point: w Pied de biche: q w e r e Tension du fil: r Longueur de point: Pied de biche pour boutonnière 1–5 z Marquez soigneusement la longueur de la boutonnière sur le tissu. Mettez le tissu sous le pied de biche avec la marque de la boutonnière tournée vers vous. x Déplacez la glissière (A) vers vous afin que la marque supérieure (C) de la glissière coïncide avec la marque d’entame (B).
q w e r Corded Buttonhole q Pattern selector: w Presser foot: e Thread tension: r Stitch length: Sliding buttonhole foot 1–5 z With the buttonhole foot raised, hook the cord on the cord spur at the back of the buttonhole foot. q Spur x Bring the ends toward you under the buttonhole foot until they clear the front end. c Hook the filler cord into the forks on the front of the foot to hold them tight. q v Lower the needle into the garment where the buttonhole will start and lower the foot.
Boutonnière en relief avec cordon q Motif de point: w Pied de biche: e Tension du fil: r Longueur de point: Pied de biche pour boutonnière 1–5 Kordelknopfloch q w e r Stichmuster: Fuß: Oberdenspannung: Stichlänge: Gleitnähfuß für Knopflöcher 1–5 z Avec le pied de biche pour boutonnières en relief, mettez le cordon dans l’éperon dans la partie arrière du pied de biche pour boutonnières.
q w r e Blind Hem Stitch q Pattern selector: w Presser foot: e Thread tension: r Stitch length: [A] [B] w w q q E or F Blin hem foot 1–3 2–3 z On heavyweight fabrics that ravel, the raw edge should be overcast first. Then fold the hem, as illustrated, leaving 1/4˝ (0.7 cm) of the hem edge showing. q Wrong side of the fabric w 1/4˝ (0.
Ourlet invisible q w e r Sélecteur de point: Pied de biche: Tension du fil: Longueur de point: Blindsaum E ou F Pied pour ourlet invisible 1–3 2–3 z Sur les tissus épais qui s’effilochent, il faut tout d’abord surfiler le bord brut. Pour les tissus fins ou moyens, pliez l’ourlet sous le tissu comme illustré. Pliez l’ourlet, l’envers du tissu étant sur le dessus afin de former un rentré de 0,7 cm.
q w e Box Stitch r q Pattern selector: w Presser foot: e Thread tension: r Stitch length: H Zigzag foot 1–4 0.5–2 Choose the box stitch to attach elastic directly onto fabric without making an elastic casing. Mark the elastic into quarters and match these to the center front, center back and side seams. Place the middle of the elastic under the center of the presser foot and stitch into place, making sure the elastic is evenly stretched.
Point carré q w e r Sélecteur de point: Pied de biche : Tension du fil : Longueur de point : Kästchenstich q w e r H Pied Zigzag 1–4 0.5–2 Sélectionner le point carré pour coudre l’élastique directement sur le tissu sans faire d’ourlet pour l’élastique. Stichprogramm: Fuß: Obrfadenspannung: Stichlänge: H Zick-Zack-Fuß 1–4 0.5–2 Mit dem Kästchenstich können Gummibänder direkt direkt auf den Stoff genäht werden.
q w e r Smocking q Pattern selector: w Presser foot: e Thread tension: r Stitch length: With the stitch length at “4”, sew straight stitching lines 1 cm (3/8˝) apart, across the area to be smocked. Knot the threads along one edge. Pull the bobbin threads and distribute the gathers evenly. Secure the threads at the other end. Sew the decorative stitch between the gathering stitches. Pull out the gathering stitches. q 1 cm q q w e D Zigzag foot 1–4 S.S.
Smoken / Einkräuseln mit Gummifaden Smocks q w e r Motif de point: Pied-de-biche: Tension du fil: Longueur de point: q w e r D Pied zigzag 1–4 S.S. Choisissez un tissu doux et léger, comme la batiste, le vichy ou le challis. Coupez trois fois plus de tissu que la largeur de l’ouvrage. Augmentez la longueur de point jusqu’à “4” et diminuez la tension du fil à “1”. Cousez des rangées de points droits à 1 cm les unes des autres à l’endroit où vous voulez faire les smocks.
SECTION 4. TAKING CARE OF YOUR MACHINE Cleaning the Bobbin Case and the Hook Note :Turn off the power switch and/or unplug the machine. w To dismantle shuttle race unit: Raise the needle to its highest position and open the hook cover. Open the hinged latch of bobbin case and take it out of the machine. Open the hook race ring holders and remove the shuttle race ring. Remove the hook. q * Clean the hook race with a brush and a soft dry cloth.
SECTION 4. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE TEIL 4. WARTUNG DER MASCHINE Démontage et Remontage du Crochet de la Navette Reinigung von Spulenkapsel und Greifer Note: Hinweis: Schalten Sie den Hauptschalter aus, und/oder ziehen Sie den Netzstecker. Mettez le commutateur sur arrêt et/ou débranchez la prise de la machine. Reinigen des Greifers: Bringen Sie die Nadel in ihre höchste Stellung, und öffnen Sie dann die Greiferabdeckung.
Sewing Light The sewing light is located behind the face plate. To change the bulb, take the face plate off the sewing machine by removing the setscrew. Unplug the power supply before changing the bulb. Do not dismantle the machine other than explained in this manual. To remove .... Push and twist to the left. To replace .... Push and twist to the right. CAUTION: The bulb could be HOT. Protect your fingers when handle it.
Lumière pour la Couture Nählicht L’ampoule lumineuse pour la couture est placée à l’arrière du capot frontal. Coupez la machine avant de changer l’ampoule. Das Nählicht sitzt hinter dem Kopfdeckel. Ziehen Sie den Stecker aus der Netzsteckdose, bevor Sie die Glühlampe auswechseln. Ne démontez pas la machine selon une méthode autre que celle qui est expliquée dans ce manuel. Zerlegen Sie die Maschine grundsätzlich nie anders oder weiter als in der Bedienungsanleitung beschrieben. Pour enlever ........
Troubleshooting Cause Condition The needle thread 1. The needle thread is not threaded properly. breaks. 2. The needle thread tension is too tight. 3. The needle is bent or blunt. Reference See Page 16 See Page 18 See Page 10 4. The needle is incorrectly inserted. See Page 10 5. The fabric is not being drawn to the back when sewing is finished. See Page 22 6. The thread is either too heavy or too fine for the needle. See Page 10 The bobbin thread breaks. 1.
En cas de difficulté Condition Cause Référence Le fil de l’aiguille se rompt 1. 2. 3. 4. 5. 6. Le fil de la canette se romp 1. Le fil de la canette n‘est pas enfilé correctement dans le boitier de la Voir Page 15 canette. 2. La charpie s‘est accumulée dans le boitier de la canette. Nettoyez le boitier de canette. 3. La canette est endommagée et ne tourne pas bien. Echangez la bobine L’aiguille se rompt 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Points sautés 1. 2. 3. 4.
Störungsbeseitigung Störung Der Oberfaden reißt. Ursache Abhilfe 1. 2. 3. 4. 5. Siehe Seite 17 Siehe Seite 19 Siehe Seite 11 Siehe Seite 11 Der Oberfaden ist nicht korrekt eingefädelt. Die Spannung des Oberfadens ist zu hoch. Die Nadel ist verbogen oder stumpf. Die Nadel ist nicht korrekt eingesetzt. Sie haben den Stoff nach der Beendigung des Nähens nicht nach hinten gezogen. 6. Das Garn ist zu fein oder zu stark für die Nadel. Siehe Seite 23 Siehe Seite 11 Der Unterfaden reißt. 1.
743-801-885q (En/Fr/Ge)