Comp™ and 9000™ series User manual Manuale utente Manuel d’utilisation Manual de usuario Benutzerhandbuch Användarmanual Руководство пользователя
CompC3™: 2 5 3 6 7 1 8 7 4 6 5 1.2 Fig. 2 2.1 DL1/3N 2L76 Fig.
9000™ series 2 5 3 6 7 1 7 8 4 6 5 Fig. 3 9000SC™ 30 mm (1.2 in) 50 mm (2.0 in) 115 mm (4.5 in) 9000L™ 45 mm (1.8 in) 55 mm (2.2 in) 158 mm (6.2 in) 1.
CompM3™ / CompML3™ 10 5 2 11 3 6 7 1 7 4 6 5 9 Fig. 4 1.2 Fig. 5 2.
Right-handed shooter configuration Fig. 6 2.2 Fig. 7 2.
ENGLISH 2 ITALIANO 8 FRANÇAIS 14 ESPAÑOL 20 DEUTSCH 26 SVENSKA 32 РУССКИЙ ЯЗЫК 38 WARRANTY 45 GARANZIA 46 GARANTIE 47 GARANTÍA 48 GARANTIE 49 GARANTI 50 ГАРАНТИЯ 51 © 2013, 2018 Aimpoint AB.
ENGLISH 1 PRESENTATION Aimpoint® red dot sights are designed for the ”two eyes open” method which greatly enhances situational awareness and target acquisition. The red dot follows the movement of the user’s eye while remaining fixed on target, eliminating any need for centering. 1.1 Technical specification Optical system Optical magnification Eye relief Optical coating Clear aperture Dot size 1X Unlimited Anti-reflection (AR) coating 23 mm / 0.
Environmental specification Temperature range (operation) -30 °C to +60 °C / -22 °F to +140 °F (9000SC, 9000L, CompC3) -45 °C to +71 °C / -49 °F to +160 °F (CompM3, CompML3) Water resistance Fully waterproof (9000SC, 9000L, CompC3) 45 m / 147 ft. (CompM3, CompML3) Size (L × W × H) 9000SC 159 mm × 49 mm × 49 mm 6.3 in × 1.9 in × 1.9 in 9000L 200 mm × 49 mm × 49 mm 7.9 in × 1.9 in × 1.9 in CompC3, CompM3, CompML3 122 mm × 49 mm × 49 mm 4.8 in × 1.9 in × 1.9 in Weight 9000SC 206 g / 8.
2 OPERATION WARNING: Ensure the weapon is not loaded and the safety selector is in the ”safe” position before attempting to install, remove or perform maintenance. 2.1 Installing Battery a Remove battery cap (2) by turning it counterclockwise. b Insert battery (3) with positive end (+) toward battery cap (2). See Fig 2. CAUTION: Check that the O-ring is in good condition and in position to ensure that there will be no water leakage into the battery compartment.
handed shooters (Fig. 7). To mount the rubber cover (11) on the CompM3 and CompML3, you must position the sight as shown in Fig. 6. • When using lens covers, ensure that they are correctly positioned and can be opened. • Finally, make sure that all screws are firmly tightened. 2.3 Installing the Rubber Cover on CompM3 and ML3 NOTE: The rubber cover shall be mounted to the CompM3 and ML3 after the sight has been installed in the ring. See Fig. 5. a Remove front and rear lens cover (9) and (10).
2.4 Zeroing CAUTION: Do not continue to adjust windage and elevation mechanisms if you encounter resistance. The elevation adjustment screw is located on top of the sight, while the windage screw is located on the right or left side, depending on how the sight has been mounted on the weapon. Aimpoint sights can be installed to support either righthanded (Fig. 6) or left-handed (Fig.7) shooters. To mount the rubber cover (11) on the CompM3 and CompML3, you must position the sight as shown in Fig. 6.
3 OPERATION UNDER EXTREME CONDITIONS • Extreme heat (moist or dry). No special procedures required. • Extreme cold. Extreme cold might shorten battery life. • Salt air. No special procedures required. • Sea spray, water, mud and snow. Ensure that battery cap and two adjustment screw caps are tight before exposing the sight to sea spray, mud, snow or before immersing the sight in water. Hand tighten only. • Keep lens covers closed when sight is not being used.
ITALIANO 1 INTRODUZIONE I mirini a punto rosso Aimpoint® sono progettati per essere utilizzati con entrambi gli occhi aperti, un metodo che aumenta notevolmente la consapevolezza della situazione e l’acquisizione del bersaglio. Il punto rosso segue il movimento dell’occhio dell’utente restando fisso sul bersaglio, eliminando la necessità di puntamento. 1.
Caratteristiche ambientali Intervallo di temperatura, funzionamento da -30 °C a +60 °C (9000SC, 9000L, CompC3) da -45 °C a +71 °C (CompM3, CompML3) Resistenza all’acqua Completamente stagno (9000SC, 9000L, CompC3) 45 m (CompM3, CompML3) Dimensioni (L × P × A) 9000SC 159 mm × 49 mm × 49 mm 9000L CompC3, CompM3, CompML3 200 mm × 49 mm × 49 mm 122 mm × 49 mm × 49 mm Peso 9000SC 206 g 9000L 227 g CompC3, CompM3, CompML3 192 g 1 MOA: Minute Of Angle, minuto d’angolo (1 MOA ≈ 30 mm a 100 m) 2 NVD: N
2 FUNZIONAMENTO AVVERTENZA: Accertarsi che l’arma non sia carica e che il selettore di sicurezza sia in posizione “sicura” prima di eseguire operazioni di installazione, rimozione o manutenzione. 2.1 Installazione della batteria a Rimuovere il tappo della batteria (2) ruotandolo in senso antiorario. b Inserire la batteria (3) con il polo positivo (+) rivolto verso il tappo. Vedere la Fig. 2.
• Per i modelli 9000: montare il mirino sull’arma con qualsiasi anello da 30 mm. • Controllare che il mirino sia posizionato correttamente per tiratori destrimani (Fig. 6) o mancini (Fig. 7). Quando sul mirino CompM3 e CompML3 è montato il rivestimento in gomma (11), è necessario posizionare il mirino come indicato nella Fig. 6. • Se si utilizzano coprilenti, assicurarsi che siano posizionati correttamente e possano essere aperti. • Infine, assicurarsi che tutte le viti del mirino siano ben strette. 2.
2.4 Azzeramento ATTENZIONE: In caso di resistenza, non continuare a regolare deviazione ed elevazione. L’eccessiva regolazione potrebbe rompere il meccanismo. La vite di regolazione dell’elevazione è posizionata sulla parte superiore del mirino, mentre la vite di regolazione della deviazione si trova sul lato destro o sinistro, a seconda di come il mirino è stato montato sull’arma. I mirini Aimpoint possono essere installati per adattarsi sia a tiratori destrimani (Fig. 6) che a tiratori macini (Fig. 7).
3 CONDIZIONI ESTREME • Caldo torrido (umido o asciutto). Nessuna procedura particolare richiesta. • Freddo rigido. Potrebbe accorciare la durata della batteria. • Aria salmastra. Nessuna procedura particolare richiesta. • Spruzzi d’acqua di mare, acqua, fango, neve. Assicurarsi che il tappo della batteria e i due tappi delle viti di regolazione siano ben serrati prima di esporre il mirino a spruzzi d’acqua di mare, fango, neve o prima di immergere il mirino in acqua. Stringere solo a mano.
FRANÇAIS 1 PRÉSENTATION Les viseurs Aimpoint® à point rouge sont conçus pour une utilisation les deux yeux ouverts, ce qui permet un meilleur champ de vision et une meilleure acquisition de la cible. Le point rouge suit les mouvements de l’œil en restant fixe sur la cible, ce qui élimine le besoin de centrage. 1.
Caractéristiques environnementales Plage de température (fonctionnement) -30 °C à +60 °C (9000SC, 9000L, CompC3) -45 °C à +71 °C (CompM3, CompML3) Immersion Parfaitement étanche (9000SC, 9000L, CompC3) 45 m (CompM3, CompML3) Dimensions (Long. × Larg.
2 FONCTIONNEMENT ATTENTION: S'assurer que l'arme est déchargée et que le sélecteur se trouve en position "sûreté" avant de procéder au montage, au retrait ou à l'entretien. 2.1 Mise en place de la pile a Dévisser le couvercle de logement de la pile (2) dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. b Introduire la pile (3) en orientant le pôle positif (+) vers le couvercle. Voir Fig. 2.
• Modèles 9000 : monter le viseur sur l’arme à l’aide de 2 colliers standard de 30 mm. • S’assurer que le viseur est correctement positionné pour les tireurs droitiers (Fig. 6) ou gauchers (Fig. 7). Quand le capuchon en caoutchouc (11) est monté sur les CompM3 et CompML3, le viseur doit être positionné comme représenté sur Fig. 6. • Lors des protèges lentilles sont utilisés, veiller à ce qu’ils soient correctement positionnés et puissent être ouverts.
2.4 Zérotage ATTENTION: Interrompez le réglage en site et en azimut au moindre signe de résistance. Le mécanisme peut rompre s’il est ajusté de façon excessive. La vis de réglage en site est située au sommet du viseur tandis que la vis de réglage en azimut se trouve sur le côté droit ou gauche en fonction du montage du viseur sur l’arme. Les viseurs Aimpoint peuvent être montés pour des tireurs droitiers (Fig. 6) ou gauchers (Fig. 7).
3 CONDITIONS EXTRÊMES • Chaleur extrême (humide ou sèche) : aucune mesure particulière n’est à observer. • Froid extrême : un froid extrême raccourcit la durée de vie des batteries. • Air salin : aucune mesure particulière n’est à observer. • Embruns, eau, boue et neige : s’assurer que le capuchon de logement de la pile et les caches des vis de réglage sont bien fermés avant d’exposer le viseur aux embruns, à la boue ou à la neige ou avant de le plonger dans l’eau. Serrer à la main seulement.
ESPAÑOL 1 PRESENTACIÓN Los visores de punto rojo Aimpoint® están diseñados para el método de “los dos ojos abiertos”, que mejora en gran medida la conciencia situacional y la de adquisición de blancos. El punto rojo sigue el movimiento del ojo del usuario mientras permanece fijo en el blanco, poniendo fin a cualquier necesidad de centrado. 1.
Especificaciones medioambientales Rango de temperatura (funcionamiento) -30 °C a +60 °C (9000SC, 9000L, CompC3) -45 °C a +71 °C (CompM3, CompML3) Resistencia al agua Totalmente impermeable (9000SC, 9000L, CompC3) 45 m (CompM3, CompML3) Tamaño (L × An × Al) 9000SC 9000L CompC3, CompM3, CompML3 159 mm × 49 mm × 49 mm 200 mm × 49 mm × 49 mm 122 mm × 49 mm × 49 mm Peso 9000SC 206 g 9000L 227 g CompC3, CompM3, CompML3 192 g 1 MOA: (minuto de ángulo) 1 MOA ≈ 30 mm a 100 metros 2 NVD: Equipo de visión
2 FUNCIONAMIENTO ADVERTENCIA: Asegúrese de que el arma esté descargada y de que el selector de seguridad esté en la posición de "seguridad" antes de intentar instalar, retirar o realizar el mantenimiento. 2.1 Instalación de la pila a Saque la tapa de la batería girándola en sentido opuesto a las agujas del reloj. Consulte la Fig. 2 b Coloque la batería con el extremo positivo (+) hacia la tapa. Consulte la Fig. 2.
• Compruebe que la mira quede correctamente ubicada para tiro con la mano derecha (véase fig. 6) o izquierda (véase fig. 7). Cuando se revisten de caucho los modelos CompM3 y CompML3·, debe posicionarse la mira como se muestra en la fig 6. • Si utiliza tapas de objetivo, compruebe que estén bien colocadas y que se puedan abrir. • Por último, compruebe que todos los tornillos estén bien apretados en torno a la mira. 2.
2.4 Puesta a cero PRECAUCIÓN: No siga ajustando la elevación y deriva si encuentra resistencia. El mecanismo se puede romper si está demasiado ajustado. El tornillo de ajuste de la elevación está situado en la parte superior de la mira, y el tornillo de dispersión está situado en el lado derecho o izquierdo en función del montaje de la mira en el arma. Las miras Aimpoint se pueden montar para tiradores diestros (fig. 6) o zurdos (fig. 7).
3 CONDICIONES EXTREMAS • Calor intenso (húmedo o seco): no se requieren procedimientos especiales. • Frío intenso: el frío intenso puede acortar la duración de la batería. Guarde las baterías en los bolsillos internos de la ropa para mantenerlas calientes. • Aire salado: no se requieren procedimientos especiales.
DEUTSCH 1 PRÄSENTATION Leuchtpunktvisiere von Aimpoint® sind für das „Zwei-offene-Augen“-Prinzip ausgelegt, durch welches Situationsbewusstsein und Zielerfassung deutlich verbessert werden. Der Leuchtpunkt folgt beim Anvisieren eines Ziels den Bewegungen des Benutzerauges. Ein Zentrieren ist somit nicht mehr erforderlich. 1.
Umweltdaten (Betriebs-) Temperaturbereich -30 °C bis +60 °C (9000SC, 9000L, CompC3) -45 °C bis +71 °C (CompM3, CompML3) Wasserbeständigkeit Voll wasserdicht (9000SC, 9000L, CompC3) 45 m (CompM3, CompML3) Abmessungen (L × B × H) 9000SC 9000L CompC3, CompM3, CompML3 159 mm × 49 mm × 49 mm 200 mm × 49 mm × 49 mm 122 mm × 49 mm × 49 mm Gewicht 9000SC 206 g 9000L 227 g CompC3, CompM3, CompML3 192 g 1 MOA: Winkelminute (Minute of Angle), 1 MOA ≈ 30 mm auf 100 Meter 2 NSG: Nachtsichtgerät 3 Batterieleb
2 BETRIEB ACHTUNG: Vergewissern Sie sich stets, dass die Waffe vor dem Einbau oder Entfernen von Teilen bzw. der Wartung entladen und gesichert ist. 2.1 Einlegen der Batterie a Batteriedeckel (2) durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn abschrauben. b Die Batterie (3) mit der Plusseite (+) zum Deckel einsetzen. Siehe Abb. 2.
• Die korrekte Positionierung des Visiers zum Schießen mit der rechten (Abb. 6) oder linken Hand überprüfen (Abb. 7). Wenn die Gummi-Schutzkappe am CompM3 und CompML3 befestigt ist, muss das Visier wie in den Abb. 6 dargestellt positioniert werden. • Zum Schluss überprüfen, dass alle Schrauben um das Visier herum fest angezogen sind. • Beim Verwenden von Staubschutzkappen überprüfen, dass diese korrekt angebracht sind und geöffnet werden können. 2.
2.4 Nullstellen WARNUNG: Fahren Sie nicht mit der Seiten- und Höheneinstellung fort, wenn Sie einen leichten Widerstand wahrnehmen. Der Mechanismus kann beschädigt werden, wenn er überspannt wird. Die Höhenstellschraube ist oben auf dem Visier angebracht. Die Stellschraube für die Seitenverschiebung befindet sich auf der rechten oder linken Seite des Visiers, je nachdem, wie das Visier an der Waffe befestigt ist. Aimpoint Visiere sind sowohl für Rechtshänder (Abb. 6) als auch für Linkshänder (Abb.
3 BENUTZUNG UNTER EXTREMEN BEDINGUNGEN • Extreme Hitze (feucht oder trocken): Keine besonderen Vorkehrungen erforderlich. • Extreme Kälte: Extreme Kälte kann die Batterielebensdauer verkürzen. • Salzhaltige Luft: Keine besonderen Vorkehrungen erforderlich. • Gischt, Wasser, Schlamm und Schnee: Überprüfen Sie den korrekten Sitz des Batteriedeckels und der beiden Stellschraubenschutzkappen, bevor Sie das Visier in Wasser tauchen oder Gischt, Schlamm und Schnee aussetzen. Nur mit der Hand anziehen.
SVENSKA 1 INLEDNING Aimpoint® rödpunktssikten är utformade för att användas med båda ögonen öppna. Detta gör att du uppfattar omgivningen mycket bättre och snabbare hittar målet. Den röda punkten följer ögats rörelser samtidigt som den förblir fixerad vid målet vilket eliminerar behovet av centrering. 1.
Miljöspecifikationer Temperaturintervall (drift) -30 °C till +60 °C (9000SC, 9000L, CompC3) -45 °C till +71 °C (CompM3, CompML3) Vattentålighet Helt vattentät (9000SC, 9000L, CompC3) 45 m (CompM3, CompML3) Mått (L × B × H) 9000SC 9000L CompC3, CompM3, CompML3 159 mm × 49 mm × 49 mm 200 mm × 49 mm × 49 mm 122 mm × 49 mm × 49 mm Vikt 9000SC 206 g 9000L 227 g CompC3, CompM3, CompML3 192 g 1 MOA: vinkelminut, 1 MOA ≈ 30 mm på 100 m 2 NVD: Night Vision Device; mörkersikte 3 Drifttid: värdena gäller f
2 ANVÄNDNING VARNING: Se till att vapnet inte är laddat och att säkerhetsspärren är i ”säkert” läge innan du påbörjar monterings-, demonterings- eller underhållsarbete. 2.1 Installera batteriet a Skruva ur batterilocket (2). b Sätt i batteriet med pluspolen (+) mot batterilocket (2). Se Fig. 2. VARNING: Kontrollera att o-ringen på batterilock är på plats och oskadad för att förhindra vattenläckage. c Skruva i batterilocket (2) hårt, med handkraft. Verktyg skall ej användas.
• Slutligen kontrollerar du att samtliga skruvar som håller siktet mot vapnet är fastdragna. 2.3 Montera gummiskyddet på CompM3 och ML3 OBS! Gummiskyddet ska monteras på CompM3 och ML3 efter att siktet fästs i ringen. Se Fig. 5. a Ta bort främre och bakre linsskydd (9) (10). b Sätt främre delen av siktet i den nedre öppningen på gummiskyddet (11). Dra skyddet bakåt över bakre delen av siktet. Se till att inte dra för hårt eller för långt, gummit kan bli förstört. c Sätt tillbaka linsskydden (9) (10).
2.4 Inskjutning VARNING: Fortsätt inte att justera sid- och höjdläget om du känner ett motstånd. Mekanismen kan gå sönder om den vrids för långt. Höjdjusterskruven sitter alltid på siktets ovansida medan sidojusterskruven sitter på siktets höger- eller vänstersida, beroende på hur siktet monterats på vapnet. Siktet kan monteras för användning av högerhänta (Fig. 6) eller vänsterhänta (Fig. 7) skyttar. Om gummiskyddet ska monteras på CompM3 eller CompML3 måste du montera siktet enligt Fig. 6 (högerskytt).
3 EXTREMA FÖRHÅLLANDEN • Extrem värme (fuktig eller torr): Siktet kan användas som vanligt. • Extrem kyla: Extrem kyla kan förkorta batteritiden. • Saltbemängd luft: Siktet kan användas som vanligt. • Dimma, vatten, smuts eller snö: Kontrollera att batteripluggen är åtdragen innan siktet utsättes för dimma, vatten, smuts och snö eller innan siktet sänks i vatten. Batterilocket skall dras åt med handkraft (ej verktyg). • Linsskydden bör vara stängda när siktet inte används.
РУССКИЙ ЯЗЫК 1 ОБЩЕЕ ОПИСАНИЕ Прицелы Aimpoint® позволяют прицеливаться двумя глазами, что значительно улучшает ориентирование в обстановке и обнаружение цели. Благодаря специальной оптической конструкции прицельная точка следует за движением глаз, оставаясь наведенной на цель и не требуя центровки. 1.
Условия эксплуатации Диапазон температур (рабочей) Водостойкость От –30°C до +60°C (9000SC, 9000L, CompC3) От –45°C до +71°C (CompM3, CompML3) Полностью водонепроницаем (9000SC, 9000L, CompC3) 45 м (CompM3, CompML3) Размер (Д × Ш × В) 9000SC 9000L CompC3, CompM3, CompML3 159 мм × 49 мм × 49 мм 200 мм × 49 мм × 49 мм 122 мм × 49 мм × 49 мм Вес 9000SC 206 граммов 9000L 227 граммов CompC3, CompM3, CompML3 192 граммов 1 MOA: угловая минута (Minute Of Angle, MOA), 1 MOA ≈ 30 мм при 100 м 2 ПНВ: прибор
2 ЭКСПЛУАТАЦИЯ ВНИМАНИЕ. Перед установкой, снятием или обслуживанием убедитесь, что оружие не заряжено и предохранитель стоит в положении «безопасно». 2.1 Установка батареи a Снимите крышку батарейного отсека, повернув ее против часовой стрелки. b Вставьте батарею положительным полюсом к крышке. См. рис. 2. ОСТОРОЖНО. Перед установкой, снятием или обслуживанием убедитесь, что оружие не заряжено и предохранитель стоит в положении «безопасно».
(колец) составляет 25 мм или 1 дюйм (можно также использовать два стандартных кольца). • Для моделей 9000: Устанавливайте прицел на ружье, используя стандартные кольца 30 мм. • Убедитесь, что прицел установлен правильно для правшей (рис. 6) или левшей (рис. 7). При установке резинового кожуха на модели CompM3 и CompML3, устанавливайте прицел как показано на рис. 6. • При использовании крышек для линз, убедитесь, что их можно одеть и снять с прицела.
2.4 Пристрелка ОСТОРОЖНО. При появлении сопротивления прекратите вертикальную и горизонтальную регулировку. Механизм может поломаться в результате более сильной затяжки. Вертикальный регулировочный винт расположен в верхней части прицела, в то время как горизонтальный регулировочный винт – в правой или левой части, в зависимости от того, каким образом прицел был установлен на ружье. Прицелы Aimpoint можно настроить как для правшей (рис. 6), так и левшей (рис. 7).
3 ЭКСТРЕМАЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ • Чрезмерная жара (влага или засуха). Не требуется никаких дополнительных операций. • Чрезмерный холод. Чрезмерный холод может сократить время работы батареи. • Соленый воздух. Не требуется никаких дополнительных операций. • Вода, грязь и снег. Перед тем, как подвергнуть прицел воздействию воды, грязи или снега или перед погружением в воду, убедитесь, что крышка батарейного отсека и крышки регулировочных винтов затянуты до конца. Затягивайте только вручную.
44
WARRANTY Aimpoint guarantees this product to be free from original manufacturer defects in material and/or workmanship under normal use for a period of two years for professional or frequent competition use and ten years for personal use from the date of purchase. Personal use shall mean: use of the sight in a way that implies less exposure than professional use.
GARANZIA Aimpoint garantisce che il prodotto sarà privo di difetti del produttore originale in ambito di materiale e/o di manodopera in condizioni normali per un periodo di due anni di uso professionale o di competizioni frequenti e per dieci anni di uso personale dalla data di acquisto. Per uso personale si intende l’uso del mirino in una maniera che implichi un’esposizione inferiore rispetto a quella dell’uso professionale.
GARANTIE Aimpoint garantit que ce produit est exempt de défaut, tant au niveau des matériaux que de la fabrication, pour une utilisation normale pendant une période de deux ans à partir de la date d’achat pour une utilisation professionnelle ou fréquente en compétition et pendant une période de dix ans à partir de la date d’achat pour une utilisation privée. Une utilisation privée est définie comme : une utilisation du viseur qui entraîne une exposition moindre que pour une utilisation professionnelle.
GARANTÍA Aimpoint garantiza que este producto no presenta defectos de fabricación respecto a los materiales y/o calidad, bajo condiciones normales de utilización, durante un periodo de dos años desde la fecha de compra en caso de uso profesional o de competiciones frecuentes, y de diez años en caso de uso personal. Por uso personal se entiende: utilización de la mira de manera que suponga una frecuencia de uso menor que en actividades profesionales.
GARANTIE Aimpoint garantiert, dass dieses Produkt bei sachgemäßer Verwendung – über einen Zeitraum von zwei Jahren ab Kaufdatum für den beruflichen oder regelmäßigen, wettbewerbsmäßigen Gebrauch und über einen Zeitraum von zehn Jahren ab Kaufdatum für den persönlichen Gebrauch – keine vom Originalhersteller verursachten Material- bzw. Herstellungsfehler aufweist. Persönlicher Gebrauch bedeutet: Gebrauch, der das Visier weniger beansprucht, als der berufliche Gebrauch.
GARANTI Aimpoint garanterar att den här produkten vid normal användning inte har några fel avseende ursprungstillverkarens material och/eller arbete under en period av två år från inköpsdatum vid professionell användning eller flitigt tävlande samt under tio år från inköpsdatum vid personlig användning. Personlig användning innebär: användning av siktet på ett sätt som gör det mindre utsatt än vid professionell användning.
ГАРАНТИЯ Компания Aimpoint гарантирует отсутствие дефектов материала и качества изготовления при нормальных условиях эксплуатации в течение двух лет для профессионального и спортивного использования и десяти лет для личного пользования с момента покупки. Личное пользование - это менее интенсивное использование прицела по сравнению с профессиональным.
52
Aimpoint AB Jägershillgatan 15 SE- 213 75 Malmö, Sweden Phone: +46 (0)40 671 50 20 Fax: +46 (0)40 21 92 38 e-mail: info@aimpoint.se WWW.AIMPOINT.COM © 2013, 2018 Aimpoint AB. [11431-11] Aimpoint Inc. 7309 Gateway Court Manassas, VA 20109, USA Phone: +1 703-263-9795 Fax: +1 703-263-9463 e-mail: info@aimpoint.