Hunter™ series User manual Manuale utente Manuel d’utilisation Manual de usuario Benutzerhandbuch Användarmanual Руководство пользователя
H34S H30S H34L H30L 30 mm (1.2 in) 40 mm (1.6 in) 33 mm (1.3 in) 52 mm (2.0 in) Fig. 1 2.
A 8 B 7 1 C 4 5 9 3 6 2 4 Fig. 2 1.
Fig. 3 2.3 Fig. 4 2.
Hunter™ series H34S Ø 34 mm 268 g (9.5 oz) 108 mm (4.3 in) 207 mm (8.1 in) H30S Ø 30 mm 235 g (8.3 oz) 108 mm (4.3 in) 207 mm (8.1 in) H34L Ø 34 mm 280 g (9.9 oz) 137 mm (5.4 in) 240 mm (9.4 in) H30L Ø 30 mm 247 g (8.7 oz) 137 mm (5.4 in) 240 mm (9.4 in) Fig.
ENGLISH 2 ITALIANO 9 FRANÇAIS 16 ESPAÑOL 23 DEUTSCH 30 SVENSKA 37 РУССКИЙ ЯЗЫК 43 WARRANTY 51 GARANZIA 52 GARANTIE 53 GARANTÍA 54 GARANTIE 55 GARANTI 56 ГАРАНТИЯ 57 © 2013, 2018 Aimpoint AB.
ENGLISH 1 PRESENTATION Aimpoint® red dot sights are designed for the ”two eyes open” method which greatly enhances situational awareness and target acquisition. The red dot follows the movement of the user’s eye while remaining fixed on target, eliminating any need for centering. 1.
Environmental specification Temperature range (operation) -30 °C to +60 °C / -22 °F to +140 °F Water resistance Fully waterproof 1 MOA: Minute Of Angle, 1 MOA ≈ 30 mm at 100 m or ≈ 1 in at 100 yds 2 NVD: Night Vision Device 3 Battery life: Values valid at room temperature for a quality battery 1.2 Overview See Fig.
2 OPERATION WARNING: Ensure the weapon is not loaded and the safety selector is in the ”safe” position before attempting to install, remove or perform maintenance. • Start the sight by pushing + or located on top of the sight. − on the intensity adjustment touch pad (1) • The intensity of the dot starts at setting 7 of 12. • Turn the sight off by holding the − button down for 1.5 seconds. 2.
2.2 Installing Rings and Sight on the firearm WARNING: Mounting any optical device too close to the user’s eye can cause the device to impact the shooter’s face or eyes during recoil, possibly causing severe injury. If you are unfamiliar with mounting optics on firearms, or in choosing the appropriate parts to mount your sight, please consult your dealer, gunsmith or other qualified source. Aimpoint® Hunter Series sights are designed for installation on most types of hunting rifles and shotguns.
2.3 Zeroing CAUTION: Do not continue to adjust windage and elevation if you encounter resistance. The mechanism can break if over-adjusted. a Open lens covers (8) and (9). b Turn the sight on by pushing down the + or − buttons on the digital touch pad (1) until the red dot has a sufficient intensity to contrast against the target. c To access elevation adjustment screw (5) and windage adjustment screw (6), remove the adjustment cap (4).
3 EXTREME CONDITIONS • Extreme heat (humid or dry): No special procedures required. • Extreme cold. Extreme cold might shorten battery life: Keep spare batteries in your inner pockets to keep them warm. • Salt air. No special procedures required: • Sea spray, water, mud and snow: Ensure that battery cap and the two adjustment screw caps are tight before exposing the sight to sea spray, mud and snow. Hand tighten only. Keep lens covers closed when sight is not being used.
4 TROUBLESHOOTING 4.1 The red dot does not appear or has disappeared Clean contact surfaces in the battery compartment and verify that the battery (3) is working and that it is installed correctly. Verify that there is zero gap between the battery cap (2) and the battery compartment. 4.2 The sight is impossible to zero If an adjustment screw (5) (6) is at its limit, check the alignment of mount and barrel. If point of impact is moving, check the stability of mount. 4.
ITALIANO 1 INTRODUZIONE I mirini a punto rosso Aimpoint® sono progettati per essere utilizzati con entrambi gli occhi aperti, un metodo che aumenta notevolmente la consapevolezza della situazione e l’acquisizione del bersaglio. Il punto rosso segue il movimento dell’occhio dell’utente restando fisso sul bersaglio, eliminando la necessità di puntamento. 1.
Specifiche ambientali Intervallo di temperatura (funzionamento) Resistenza all’acqua Da -30 °C a +60 °C Completamente stagno 1 MOA: Minute Of Angle, minuto d’angolo (1 MOA ≈ 30 mm a 100 m) 2 NVD: Night Vision Device, dispositivo per la visione notturna 3 Durata della batteria: valori validi a temperatura ambiente per una batteria di qualità 1.2 Panoramica Vedere la Fig.
2 FUNZIONAMENTO AVVERTENZA: Accertarsi che l’arma non sia carica e che il selettore di sicurezza sia in posizione “sicura” prima di eseguire operazioni di installazione, rimozione o manutenzione. • Accendere il mirino premendo + o − sul touchpad di regolazione dell’intensità (1) posizionato sopra al mirino. • La luminosità iniziale del punto ha un’intensità di livello 7 su 12. • Per spegnere il mirino, tenere premuto il pulsante − per 1,5 secondi. 2.
2.2 Installazione degli anelli e del mirino sull’arma da fuoco AVVERTENZA. Se si monta un dispositivo ottico troppo vicino all’occhio dell’utilizzatore, il dispositivo potrebbe colpire il viso o gli occhi del tiratore durante il rinculo, causando probabilmente gravi lesioni. Se non si ha familiarità con il montaggio di ottiche sulle armi da fuoco, o con la scelta dei componenti appropriati per l’installazione del mirino, consultare il proprio rivenditore, armaiolo o altro personale qualificato.
2.3 Azzeramento ATTENZIONE: In caso di resistenza, non continuare a regolare deviazione ed elevazione. L’eccessiva regolazione potrebbe rompere il meccanismo. a Aprire i coprilenti (8) (9). b Accendere il mirino premendo i pulsanti + o − sul touchpad digitale (1) fino a quando il punto rosso ha un’intensità sufficiente per essere in contrasto con il bersaglio. c Per accedere alla vite di regolazione dell’elevazione (5) e alla vite di regolazione della deviazione (6), rimuovere il tappo di regolazione (4).
3 CONDIZIONI ESTREME • Caldo torrido (umido o asciutto). Nessuna procedura particolare richiesta. • Freddo rigido. Potrebbe accorciare la durata della batteria. Tenere le batterie di ricambio in tasca per mantenerle calde. • Aria salmastra. Nessuna procedura particolare richiesta. • Spruzzi d’acqua di mare, acqua, fango, neve. Assicurarsi che il tappo della batteria e i due tappi delle viti di regolazione siano ben serrati prima di esporre il mirino a spruzzi d’acqua di mare, fango e neve.
4 RISOLUZIONE DEI PROBLEMI 4.1 l punto rosso non appare o è scomparso Pulire le superfici di contatto nel vano della batteria e verificare che la batteria (3) funzioni e che sia installata correttamente. Verificare che vi sia una distanza zero tra il tappo della batteria (2) e il vano della batteria. 4.2 Impossibile azzerare il mirino Se una vite di regolazione (5) (6) si trova al suo limite, controllare l’allineamento dell’attacco e della canna.
FRANÇAIS 1 PRÉSENTATION Les viseurs Aimpoint® à point rouge sont conçus pour une utilisation les deux yeux ouverts, ce qui permet un meilleur champ de vision et une meilleure acquisition de la cible. Le point rouge suit les mouvements de l’œil en restant fixe sur la cible, ce qui élimine le besoin de centrage. 1.
Caractéristiques environnementales Plage de température (fonctionnement) Immersion -30 °C à +60 °C Parfaitement étanche 1 MOA : Minute d’angle, 1 MOA ≈ 30 mm à 100 mètres 2 NVD : Dispositif de vision nocturne 3 Durée de vie générale des piles : Valeurs valides à température ambiante pour une pile de qualité 1.2 Présentation Voir Fig.
2 FONCTIONNEMENT ATTENTION: S'assurer que l'arme est déchargée et que le sélecteur se trouve en position "sûreté" avant de procéder au montage, au retrait ou à l'entretien. • Mettre le viseur sous tension en appuyant sur réglage d’intensité (1) situé en haut du viseur. + ou − sur le bouton digital à • La luminosité du point démarre automatiquement à un niveau de 7 à 12. • Mettre le viseur hors tension en maintenant le bouton seconde. − enfoncé pendant 1,5 2.
2.2 Mise en place des colliers et du viseur sur l’arme ATTENTION: Monter un dispositif optique trop près de l’oeil de l’utilisateur peut provoquer des blessures au niveau du visage ou des yeux du tireur pendant le recul. Ces blessures peuvent être graves. Si vous n’avez pas l’habitude de monter des dispositifs optiques sur les armes à feu, ou de choisir les pièces adéquates pour monter votre viseur, veuillez consulter votre revendeur, armurier ou autres sources qualifiées.
2.3 Zérotage ATTENTION: Interrompez le réglage en site et en azimut au moindre signe de résistance. Le mécanisme peut rompre s’il est ajusté de façon excessive. a Ouvrez les protège-lentilles (8) et (9). b Mettez le viseur sous tension en enfonçant les boutons + ou − sur le pavé tactile numérique (1) jusqu’à ce que le point rouge ait une intensité suffisante pour contraster avec la cible. c Pour accéder aux vis de réglage en site (5) et en azimut (6), retirez le cache de réglage (4).
3 CONDITIONS EXTRÊMES • Chaleur extrême (humide ou sèche). Aucune mesure particulière n’est à observer. • Froid extrême. un froid extrême raccourcit la durée de vie des piles. Gardez les piles de recharge dans vos poches intérieures pour les maintenir au chaud. • Air salin. Aucune mesure particulière n’est à observer. • Embruns, eau, boue et neige.
4 MÉTHODES DE RECHERCHE DE PANNE 4.1 Le point rouge ne s’allume pas ou a disparu Nettoyez les surface de contact à l’intérieur du compartiment pile et vérifiez que la pile (3) fonctionne et qu’elle a été mise en place conformément. Vérifiez qu’il n’y a aucun jeu entre le couvercle de la batterie (3) et le compartiment. 4.2 Impossible de zéroter le viseur Si une vis de réglage (5) (6) est en butée, vérifiez l’ajustement du montage avec le canon de l’arme.
ESPAÑOL 1 PRESENTACIÓN Los visores de punto rojo Aimpoint® están diseñados para el método de “los dos ojos abiertos”, que mejora en gran medida la conciencia situacional y la de adquisición de blancos. El punto rojo sigue el movimiento del ojo del usuario mientras permanece fijo en el blanco, poniendo fin a cualquier necesidad de centrado. 1.
Especificaciones medioambientales Rango de temperatura (funcionamiento) Resistencia al agua –30 ºC a +60 ºC Totalmente impermeable 1 MOA: (minuto de ángulo) 1 MOA ≈ 30 mm a 100 metros 2 NVD: Equipo de visión nocturna 3 Duración de la batería: Valores válidos a temperatura ambiente para una batería de calidad 1.2 Visión general Véase Fig.
2 FUNCIONAMIENTO ADVERTENCIA: Asegúrese de que el arma esté descargada y de que el selector de seguridad esté en la posición de "seguridad" antes de intentar instalar, retirar o realizar el mantenimiento. • Encienda la mira pulsando + o en la parte superior de la mira. − en el teclado táctil de ajuste (1) ubicado • El brillo del punto se inicia automáticamente en el nivel de intensidad 7 de 12. • Apague la mira pulsando el botón − durante 1,5 segundos. 2.
2.2 Colocación de las anillas y la mira en el arma ATENCIÓN: La instalación de cualquier óptica muy cerca del ojo puede hacer que el dispositivo impacte en la cara del tirador o en sus ojos durante el retroceso, con la posibilidad de causar lesiones graves. Si no está familiarizado con el montaje de dispositivos ópticos en armas de fuego, o en la elección de las piezas adecuadas para montar la mira, consulte con su distribuidor o armero cualificado.
2.3 Puesta a cero PRECAUCIÓN: No siga ajustando la elevación y deriva si encuentra resistencia. El mecanismo se puede romper si está demasiado ajustado. a Abra las tapas de los objetivos (8) y (9). b Gire la mira pulsando los botones + o − en el teclado táctil digital (1) hasta que el punto rojo tenga una intensidad suficiente para contrastar contra el objetivo. c Para acceder al tornillo de ajuste de la elevación (5) y al tornillo de ajuste de la deriva (6), retire la tapa de ajuste (4).
3 CONDICIONES EXTREMAS • Calor intenso (húmedo o seco). No se requieren procedimientos especiales. • Frío intenso. El frío intenso puede acortar la duración de la pila. Guarde las pilas de repuesto en los bolsillos internos de la ropa para mantenerlas calientes. • Brisa salina. No se requieren procedimientos especiales. • Humedad salina, agua, barro y nieve.
4 GUÍA DE RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS 4.1 El punto rojo no aparece o ha desaparecido Limpie las superficies de contacto del compartimento de la batería y compruebe que la batería (3) funcione y que esté instalada correctamente. Compruebe que haya cero espacio entre la tapa de la batería (2) y el compartimento de la batería. 4.2 Es imposible poner a cero el visor Si un tornillo de ajuste (5) (6) está en su límite, compruebe la alineación de la montura y el cañón.
DEUTSCH 1 PRÄSENTATION Leuchtpunktvisiere von Aimpoint® sind für das „Zwei-offene-Augen“-Prinzip ausgelegt, durch welches Situationsbewusstsein und Zielerfassung deutlich verbessert werden. Der Leuchtpunkt folgt beim Anvisieren eines Ziels den Bewegungen des Benutzerauges. Ein Zentrieren ist somit nicht mehr erforderlich. 1.
Umweltdaten (Betriebs-)Temperaturbereich -30°C bis +60°C Wasserbeständigkeit Voll wasserdicht 1 MOA: Winkelminute (Minute of Angle), 1 MOA ≈ 30 mm auf 100 Meter 2 NSG: Nachtsichtgerät 3 Batterielebensdauer: Werte gelten bei Raumtemperatur und hochwertiger Batterie 1.2 Übersicht Siehe Fig.
2 BETRIEB ACHTUNG: Vergewissern Sie sich stets, dass die Waffe vor dem Einbau oder Entfernen von Teilen bzw. der Wartung entladen und gesichert ist. • Visier einschalten. Hierzu die Tasten + oder − auf dem oben am Visier befindlichen Touchpad zur Helligkeitseinstellung (1) drücken. • Die Helligkeit des Punkts ist beim Start auf den automatischen Wert 7 von 12 eingestellt. • Zum Ausschalten des Visiers − -Taste 1,5 Sekunden lang gedrückt halten. 2.1 Einlegen der Batterie a Batteriedeckel (2) entfernen.
2.2 Ringe und Visier an der Waffe anbauen ACHTUNG: Der Anbau eines optischen Geräts zu dicht am Auge des Benutzers kann durch den Rückstoß zu Einwirkungen auf Gesicht und Augen des Schützen führen und dadurch schwere Verletzungen verursachen. Falls Sie nicht mit dem Anbau optischer Geräte an Schusswaffen oder dem richtigen Anbaupunkt für Ihr Visier vertraut sind, wenden Sie sich an den Händler, Waffenhersteller oder eine andere qualifizierte Stelle.
2.3 Zentrierung WARNUNG: Fahren Sie nicht mit der Seiten- und Höheneinstellung fort, wenn Sie einen leichten Widerstand wahrnehmen. Der Mechanismus kann beschädigt werden, wenn er überspannt wird. a Öffnen Sie die Linsenabdeckungen (8) und (9). a Visier einschalten. Hierzu die Tasten + oder − am digitalen Touchpad (1) betätigen, bis der Leuchtpunkt eine zur Zielerkennung ausreichende Helligkeit aufweist.
3 EXTREME BEDINGUNGEN • Extreme Hitze (feucht oder trocken). Keine besonderen Vorkehrungen erforderlich. • Extreme Kälte. Extreme Kälte kann die Batterielebensdauer verkürzen. Bewahren Sie Ersatzbatterien in der Innentasche auf, um diese warm zu halten. • Salzhaltige Luft. Keine besonderen Vorkehrungen erforderlich. • Gischt, Wasser, Schlamm und Schnee. Überprüfen Sie den korrekten Sitz von Batteriedeckel und Schutzkappen der beiden Stellschrauben, bevor Sie das Visiers Gischt, Schlamm und Schnee aussetzen.
4 FEHLERSUCHE 4.1 Der Leuchtpunkt erscheint nicht oder ist verschwunden Reinigen Sie die Kontaktflächen des Batteriefachs und prüfen Sie, ob die Batterie (3) korrekt installiert ist. Stellen Sie sicher, dass kein Zwischenraum zwischen dem Batteriedeckel (2) und dem Batteriefach ist. 4.2 Ein Zentrieren des Visiers ist nicht möglich Wenn die Einstellschraube (5) (6) am Anschlag ist, überprüfen Sie die Ausrichtung der Haltevorrichtung.
SVENSKA 1 PRESENTATION Aimpoint® rödpunktssikten är utformade för att användas med båda ögonen öppna. Detta gör att du uppfattar omgivningen mycket bättre och snabbare hittar målet. Den röda punkten följer ögats rörelser samtidigt som den förblir fixerad vid målet vilket eliminerar behovet av centrering. 1.
Miljöspecifikationer Temperaturintervall (drift) Vattentålighet 1 MOA: vinkelminut, 1 MOA ≈ 30 mm på 100 m 2 NVD: Night Vision Device; mörkersikte 3 Drifttid: värdena gäller för ett kvalitetsbatteri (i rumstemperatur) 1.2 Översikt Se Fig.
2 ANVÄNDNING VARNING: Se till att vapnet inte är laddat och att säkerhetsspärren är i ”säkert” läge innan du påbörjar monterings-, demonterings- eller underhållsarbete. • Starta siktet genom att trycka på ljusstyrkan (1) ovanpå siktet. + eller − på tryckknapparna för justering av • Punktens ljusstyrka börjar automatiskt på nivå 7 av 12. • Stäng av siktet genom att hålla ned knappen − i 1,5 sekunder. 2.
2.2 Montering av ringar och sikten på vapnet VARNING! Om en optisk enhet monteras för nära användarens öga kan det leda till att enheten träffar skytten i ansiktet eller ögat under rekylen och kan orsaka allvarliga skador. Om du inte är van vid att montera optik på skjutvapen eller inte vet vilka delar som är lämpliga för montering av siktet, bör du kontakta återförsäljaren, en vapensmed eller annan behörig källa.
2.3 Inskjutning VARNING: Fortsätt inte att justera sid- och höjdläget om du känner ett motstånd. Mekanismen kan gå sönder om den vrids för långt. a Öppna linsskydden (8) (9). b Sätt på siktet genom att trycka på knappen + eller − på de digitala tryckknapparna (1) tills den röda punkten är tillräckligt skarp för att konstrastera mot målet. c För att komma åt höjdjusterskruven (5) och sidojusterskruven (6), ta bort justeringslocket (4).
3 EXTREMA FÖRHÅLLANDEN • Extrem värme (fuktig eller torr). Inga särskilda åtgärder krävs. • Extrem kyla. Extrem kyla kan förkorta batteritiden. Förvara extra batterier i innerfickan för att hålla dem varma. • Vid havsmiljö. Inga särskilda åtgärder krävs. • Dimma, vatten, smuts eller snö. Kontrollera att batterilocket och de båda hattarna för justerskruvarna sitter åt ordentligt innan siktet används. Dra åt för hand. Låt linsskydden vara monterade när siktet inte används.
РУССКИЙ ЯЗЫК 1 ОБЩЕЕ ОПИСАНИЕ Прицелы Aimpoint® позволяют прицеливаться двумя глазами, что значительно улучшает ориентирование в обстановке и обнаружение цели. Благодаря специальной оптической конструкции прицельная точка следует за движением глаз, оставаясь наведенной на цель и не требуя центровки. 1.
Условия эксплуатации Диапазон температур (рабочей) Водостойкость От –30°C до +60°C Полностью водонепроницаем 1 MOA: угловая минута (Minute Of Angle, MOA), 1 MOA ≈ 30 мм при 100 м 2 ПНВ: прибор ночного видения 3 Срок действия батареи: показатели действительны при комнатной температуре и надлежащем качестве батареи 1.2 Обзор См. рис.
2 ЭКСПЛУАТАЦИЯ ВНИМАНИЕ. Перед установкой, снятием или обслуживанием убедитесь, что оружие не заряжено и предохранитель стоит в положении «безопасно». • Начните работу прицела с нажатия кнопки + или − на сенсорной панели настройки яркости (1), расположенной в верхней части прицела. • При включении яркость автоматически принимает положение 7 из 12. • Выключите прицел, удерживая в течение 1,5 секунды кнопку −. 2.
2.2 Установка колец и прицела на оружие ВНИМАНИЕ: Установка оптического прибора слишком близко к глазам может повредить лицо или органы зрения в момент отдачи и серьезно травмировать. Если вы раньше никогда не устанавливали оптические приборы, или вам нужно выбрать подходящие детали для крепления, проконсультируйтесь об этом у дилера, оружейного мастера или другого квалифицированного специалиста.
2.3 Пристрелка ОСТОРОЖНО. При появлении сопротивления прекратите вертикальную и горизонтальную регулировку. Механизм может поломаться в результате более сильной затяжки. a Снимите крышки для линз (8) и (9). b Включите прицел, нажав и удерживая кнопку + или − на сенсорной панели (1) до тех пор пока красная точка будет достаточно видна на фоне цели. c Чтобы воспользоваться винтом вертикальной (5) и горизонтальной (6) регулировки, снимите колпак регулировочного механизма (4).
3 ЭКСТРЕМАЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ • Чрезмерная жара (влага или засуха). Не требуется никаких дополнительных операций. • Чрезмерный холод может сократить время работы батареи. Держите запасные батареи во внутренних карманах в тепле. • Соленый воздух. Не требуется никаких дополнительных операций. • Перед тем, как подвергнуть прицел воздействию воды, грязи или снега, убедитесь, что крышка батарейного отсека и две крышки регулировочных винтов затянуты до конца. Затягивайте их вручную.
4 РУКОВОДСТВО ПО ПОИСКУ НЕИСПРАВНОСТЕЙ 4.1 Красная точка не появляется или пропала Очистите поверхности контактов в батарейном отсеке и убедитесь, что батарея (3) исправна и установлена правильно. Убедитесь в отсутствии зазора между крышкой (2) и батарейным отсеком. 4.2 Невозможно настроить прицел Если регулировочные винты (5) и (6) повернуты до упора, убедитесь, что кронштейн прицела расположен параллельно стволу. Если точка попадания перемещается, проверьте надежность фиксации кронштейна. 4.
50
WARRANTY Aimpoint guarantees this product to be free from original manufacturer defects in material and/or workmanship under normal use for a period of two years for professional or frequent competition use and ten years for personal use from the date of purchase. Personal use shall mean: use of the sight in a way that implies less exposure than professional use.
GARANZIA Aimpoint garantisce che il prodotto sarà privo di difetti del produttore originale in ambito di materiale e/o di manodopera in condizioni normali per un periodo di due anni di uso professionale o di competizioni frequenti e per dieci anni di uso personale dalla data di acquisto. Per uso personale si intende l’uso del mirino in una maniera che implichi un’esposizione inferiore rispetto a quella dell’uso professionale.
GARANTIE Aimpoint garantit que ce produit est exempt de défaut, tant au niveau des matériaux que de la fabrication, pour une utilisation normale pendant une période de deux ans à partir de la date d’achat pour une utilisation professionnelle ou fréquente en compétition et pendant une période de dix ans à partir de la date d’achat pour une utilisation privée. Une utilisation privée est définie comme : une utilisation du viseur qui entraîne une exposition moindre que pour une utilisation professionnelle.
GARANTÍA Aimpoint garantiza que este producto no presenta defectos de fabricación respecto a los materiales y/o calidad, bajo condiciones normales de utilización, durante un periodo de dos años desde la fecha de compra en caso de uso profesional o de competiciones frecuentes, y de diez años en caso de uso personal. Por uso personal se entiende: utilización de la mira de manera que suponga una frecuencia de uso menor que en actividades profesionales.
GARANTIE Aimpoint garantiert, dass dieses Produkt bei sachgemäßer Verwendung – über einen Zeitraum von zwei Jahren ab Kaufdatum für den beruflichen oder regelmäßigen, wettbewerbsmäßigen Gebrauch und über einen Zeitraum von zehn Jahren ab Kaufdatum für den persönlichen Gebrauch – keine vom Originalhersteller verursachten Material- bzw. Herstellungsfehler aufweist. Persönlicher Gebrauch bedeutet: Gebrauch, der das Visier weniger beansprucht, als der berufliche Gebrauch.
GARANTI Aimpoint garanterar att den här produkten vid normal användning inte har några fel avseende ursprungstillverkarens material och/eller arbete under en period av två år från inköpsdatum vid professionell användning eller flitigt tävlande samt under tio år från inköpsdatum vid personlig användning. Personlig användning innebär: användning av siktet på ett sätt som gör det mindre utsatt än vid professionell användning.
ГАРАНТИЯ Компания Aimpoint гарантирует отсутствие дефектов материала и качества изготовления при нормальных условиях эксплуатации в течение двух лет для профессионального и спортивного использования и десяти лет для личного пользования с момента покупки. Личное пользование - это менее интенсивное использование прицела по сравнению с профессиональным.
58
Aimpoint AB Jägershillgatan 15 SE- 213 75 Malmö, Sweden Phone: +46 (0)40 671 50 20 Fax: +46 (0)40 21 92 38 e-mail: info@aimpoint.se Aimpoint Inc. 7309 Gateway Court Manassas, VA 20109, USA Phone: +1 703-263-9795 Fax: +1 703-263-9463 e-mail: info@aimpoint.com WWW.AIMPOINT.COM © 2013, 2018 Aimpoint AB.