Micro H-2™ and Micro T-2™ User manual Manuale utente Manuel d’utilisation Manual de usuario Benutzerhandbuch Användarmanual Руководство пользователя
Fig. 1 2.1 Fig. 2 4.
A B 13 12 3 1 C 8 4 11 5 2 7 6 14 9 15 10 Fig. 3 1.
Fig. 4 2.3 Fig. 5 2.
ENGLISH ITALIANO FRANÇAIS ESPAÑOL DEUTSCH SVENSKA РУССКИЙ ЯЗЫК WARRANTY GARANZIA GARANTIE GARANTÍA GARANTIE GARANTI ГАРАНТИЯ © 2015, 2019 Aimpoint AB.
ENGLISH 1 PRESENTATION Aimpoint® red dot sights are designed for the ”two eyes open” method which greatly enhances situational awareness and target acquisition. The red dot follows the movement of the user’s eye while remaining fixed on target, eliminating any need for centering. 1.
Power source Battery type Battery life3 One CR2032 Lithium battery (3 V) More than 5 years of use at pos. 8 Height of optical axis Configuration 20 mm (0.
1.2 overview See Fig.
2 OPERATION WARNING: Ensure the weapon is not loaded and the safety selector is in the ”safe” position before attempting to install, remove or perform maintenance. 2.1 Install battery a Remove battery cap (6) using the tool (13B). b Insert battery (7) with the positive end (+) toward battery cap (6) as can be seen in Fig 3. CAUTION: Check that the O-ring is in good condition and in position to ensure that there will be no water leakage into the battery compartment.
2.2 Install the sight on a weapon a Loosen the shaft (15) with the tool (13C), to clamp the locking bar (14) around the Picatinny/Weaver rail b With the shaft (15) (=recoil stop) positioned in a groove on the Picatinny/weaver rail, push the sight forward (toward muzzle) and tighten the shaft (15) using the tool (13C). c Tighten the shaft (15) until a light resistance is encountered. Proceed with another 1/4 to 1/2 turn until fully tightened (2 Nm / 1.5 ft·lb). CAUTION: Do not overtighten. 2.
adjustment screw (5) counter clockwise. • To move the point of impact to the left, turn windage adjustment screw (5) clockwise. f Elevation adjustments (See Fig. 5) • To move the point of impact up, turn elevation adjustment screw (4) counter clockwise. • To move the point of impact down, turn elevation adjustment screw (4) clockwise. NOTE: Each click of the adjustment screws (4) (5) corresponds to a 13 mm movement of the point of impact at 100 meters, (3 mm at 25 meters and 26 mm at 200 meters or 0.
3 EXTREME CONDITIONS • Extreme heat (moist or dry): No special procedures required. • Extreme cold: Extreme cold might shorten battery life. The rotary switch (8) can be harder to turn. • Salt air: No special procedures required. • Sea spray, water, mud and snow: Ensure that the battery cap (6), the adjustment cap (2) and the cap (3) are tightened before exposing the sight to sea spray, mud, snow or before submerging the sight in water.
4 TROUBLESHOOTING 4.1 The red dot does not appear or has disappeared Clean contact surfaces in the battery compartment and verify that the battery (7) is working and that it is installed correctly. Verify that there is zero gap between the battery cap (6) and the battery compartment. See Fig. 1. If the rotary switch (8) is defective, notify local dealer/armourer. 4.2 The sight is impossible to zero If an adjustment screw (4) (5) is at its limit, check the alignment of mount and barrel.
5 MOUNT INSTALLATION To avoid damage to the sight (1) and for the proper assembly of the base (9) onto the sight (1), tighten the original screws (M3x4) by hand and with the tool (13C). CAUTION: Do not use thread locking fluid as it may damage the thread inserts of the sight (1). a Place the sight (1) upside down in your hand. b Press the base (9) against the Sight (1) and verify that there is zero gap. c Install the Screws (10) in a crosswise pattern. Tighten each screw until a resistance is encountered.
ITALIANO 1 INTRODUZIONE I mirini a punto rosso Aimpoint® sono progettati per essere utilizzati con entrambi gli occhi aperti, un metodo che aumenta notevolmente la consapevolezza della situazione e l’acquisizione del bersaglio. Il punto rosso segue il movimento dell’occhio dell’utente restando fisso sul bersaglio, eliminando la necessità di puntamento. 1.
Firma ottica Nessuna firma ottica avanzata dal punto oltre i 10 m Alimentazione Tipo di batteria Durata della batteria3 Una batteria al litio CR2032, Più di 5 anni di uso continuo (giorno e notte) in pos.
1.2 Panoramica Vedere la Fig. 3.
2 FUNZIONAMENTO AVVERTENZA: Accertarsi che l’arma non sia carica e che il selettore di sicurezza sia in posizione “sicura” prima di eseguire operazioni di installazione, rimozione o manutenzione. 2.1 Installazione della batteria a Rimuovere il tappo della batteria (6) con l’apposito strumento (13B). b Inserire la batteria (7) con il polo positivo (+) rivolto verso il tappo della batteria (6), come indicato nella Fig. 3.
2.2 Installazione del mirino su un’arma a Allentare l’albero (15) con l’apposito strumento (13C) per serrare la barra di bloccaggio (14) intorno alla guida Picatinny/Weaver. b Con l’albero (15) (= arresto del rinculo) posizionato in una scanalatura sulla guida Picatinny/Weaver, spingere il mirino con il relativo attacco in avanti e stringere l’albero (15) con lo strumento (13C). c Stringere l’albero (15) fino a quando si incontra una leggera resistenza.
e Regolazioni della deviazione (vedere la Fig. 4) • Per spostare il punto d’impatto verso destra, ruotare la vite di regolazione in senso antiorario. • Per spostare il punto d’impatto verso sinistra, ruotare la vite di regolazione in senso orario. f Regolazioni dell’elevazione (vedere la Fig. 5) • Per spostare il punto d’impatto verso l’alto, ruotare la vite di regolazione dell’elevazione (4) in senso antiorario.
3 CONDIZIONI ESTREME • Caldo torrido (umido o asciutto). Nessuna procedura particolare richiesta. • Freddo rigido. Potrebbe accorciare la durata della batteria. Il selettore rotante (8) potrebbe essere più difficile da girare che a temperature normali. • Aria salmastra. Nessuna procedura particolare richiesta. • Spruzzi d’acqua di mare, acqua, fango, neve.
4 RISOLUZIONE DEI PROBLEMI 4.1 l punto rosso non appare o è scomparso Pulire le superfici di contatto nel vano della batteria e verificare che la batteria (7) funzioni e che sia installata correttamente. Verificare che vi sia una distanza zero tra il tappo della batteria (6) e il vano della batteria. Vedere la Fig. 1. Se il selettore rotante (8) è difettoso, rivolgersi al proprio rivenditore o a un armaiolo nelle vicinanze. 4.
5 ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE DELLA BASE Per evitare danni al mirino (1) e per montare correttamente la base (9) sul mirino (1), serrare a mano e con lo strumento (13C) le piccole viti originali (M3x4). AVVERTENZA: Non utilizzare fluidi per il bloccaggio della filettatura perché potrebbero danneggiare gli inserti filettati del mirino (1). a Tenere il mirino (1) capovolto in mano. b Premere la base (9) contro il mirino (1) e verificare che vi sia una distanza zero.
FRANÇAIS 1 PRESENTATION Les viseurs Aimpoint® à point rouge sont conçus pour une utilisation les deux yeux ouverts, ce qui permet un meilleur champ de vision et une meilleure acquisition de la cible. Le point rouge suit les mouvements de l’œil en restant fixe sur la cible, ce qui élimine le besoin de centrage. 1.
Alimentation Type de pile Une pile 3 V au lithium, de type CR2032. Plus de 5 ans en utilisation continue en position 8 sur.
1.2 Présentation Voir Fig.
2 FONCTIONNEMENT ATTENTION: S'assurer que l'arme est déchargée et que le sélecteur se trouve en position "sûreté" avant de procéder au montage, au retrait ou à l'entretien. 2.1 Mise en place de la pile a Retirez le couvercle de la batterie (6) à l’aide de l’outil (13B). b Introduisez la pile (7) en orientant le pôle positif (+) vers le couvercle (6) comme illustré sur la Figure 3. ATTENTION: Contrôlez la présence et le bon état du joint torique pour éviter toute infiltration d’eau dans le compartiment.
b Lorsque l’arbre (15) (= butée de recul) est positionné dans une rainure sur le rail Picatinny/Weaver, poussez la visée et la monture vers l’avant et serrez l’arbre (15) à l’aide de l’outil (13C). c Serrez l’arbre (15) jusqu’à sentir une légère résistance. Effectuez 1/4 ou 1/2 tour supplémentaire pour que l’arbre soit bien serré (2 Nm). ATTENTION: Ne pas trop serrer. 2.3 Zérotage ATTENTION: Interrompez le réglage en site et en azimut au moindre signe de résistance.
• Pour déplacer le point d’impact vers la gauche, tournez la vis de réglage en azimut (5) dans le sens des aiguilles d’une montre. f Réglages en site (Voir Fig. 5) • Pour déplacer le point d’impact vers le haut, tournez la vis de réglage en site (4) dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. • Pour déplacer le point d’impact vers le bas, tournez la vis de réglage en site (4) dans le sens des aiguilles d’une montre.
3 CONDITIONS EXTRÊMES • Chaleur extrême (humide ou sèche) : aucune mesure particulière n’est à observer. • Froid extrême : un froid extrême raccourcit la durée de vie des batteries. Il peut également rendre le commutateur rotatif (8) un peu plus dur à tourner qu’à des températures normales. • Air salin : aucune mesure particulière n’est à observer.
4 GUIDE DE RECHERCHE DE PANNE 4.1 Le point rouge ne s’allume pas ou a disparu Nettoyez les surface de contact à l’intérieur du compartiment pile et vérifiez que la pile (7) fonctionne et qu’elle a été mise en place conformément. Vérifiez qu’il n’y a aucun jeu entre le couvercle de la batterie (6) et le compartiment. Voir Fig. 1. Si le commutateur rotatif (8) est défectueux, contactez le revendeur / l’armurier. 4.
5 INSTRUCTIONS D’INSTALLATION DE L’EMBASE Pour éviter d’endommager le viseur (1) et garantir la bonne installation de l’embase (9) sur le viseur (1), les petites vis d’origine (M3x4) doivent être serrées à la main et avec l’outil (13C). ATTENTION: Ne pas appliquer de freine-filet car cela pourrait endommager le filetage du viseur (1). a Tenez le viseur (1) à l’envers dans la main. b Poussez l’embase (9) contre le viseur (1) et vérifiez l’absence de jeu. c Insérez les vis (10) en croix.
ESPAÑOL 1 PRESENTACIÓN Los visores de punto rojo Aimpoint® están diseñados para el método de “los dos ojos abiertos”, que mejora en gran medida la conciencia situacional y la de adquisición de blancos. El punto rojo sigue el movimiento del ojo del usuario mientras permanece fijo en el blanco, poniendo fin a cualquier necesidad de centrado. 1.
Firma óptica No hay firma óptica hacia delante desde el punto más allá de 10 metros. Fuente de alimentación Tipo de batería Duración de la batería3 Una batería de litio de 3 V (CR2032) Más de 5 años de uso continuo (día y noche) en la posición 8.
1.2 Visión general Consulte la Fig. 3.
2 FUNCIONAMIENTO ADVERTENCIA: Asegúrese de que el arma esté descargada y de que el selector de seguridad esté en la posición de "seguridad" antes de intentar instalar, retirar o realizar el mantenimiento. 2.1 Instale la batería a Retire la tapa de la batería (6) utilizando la herramienta (13B). b Inserte la batería (7) con el polo positivo (+) en dirección a la tapa de la batería (6) como se observa en la Fig. 3.
2.2 Instale el visor en un arma a Afloje el eje (15) utilizando la herramienta (13C), para sujetar la barra de bloqueo (14) alrededor del raíl Picatinny/Weaver b Con el eje (15) (= paro de retroceso) colocado en una ranura del raíl Picatinny/Weaver, empuje el visor con la montura hacia delante y apriete el eje (15) utilizando la herramienta (13C). c Apriete el eje (15) hasta que encuentre una ligera resistencia. Prosiga con otro 1/4 o 1/2 vuelta hasta que quede totalmente ajustado (2 Nm).
e Ajustes de la deriva (consulte la Fig. 4) • Para mover el punto de impacto hacia la derecha, gire el tornillo de ajuste de la deriva (5) hacia la izquierda. • Para mover el punto de impacto hacia la izquierda, gire el tornillo de ajuste de la deriva (5) hacia la derecha. f Ajustes de la elevación (consulte la Fig. 5) • Para mover el punto de impacto hacia arriba, gire el tornillo de ajuste de la elevación (4) hacia la izquierda.
3 CONDICIONES EXTREMAS • Calor extremo (húmedo o seco): No se requieren procedimientos especiales. • Frío extremo: El frío extremo puede reducir la vida útil de la batería. Puede que sea más difícil girar el conmutador giratorio (8) que a temperaturas normales. • Aire salado: No se requieren procedimientos especiales.
4 GUÍA DE RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS 4.1 El punto rojo no aparece o ha desaparecido Limpie las superficies de contacto del compartimento de la batería y compruebe que la batería (7) funcione y que esté instalada correctamente. Compruebe que haya cero espacio entre la tapa de la batería (6) y el compartimento de la batería. Consulte la Fig. 1. Si el conmutador giratorio (8) es defectuoso, comuníquelo a su distribuidor/armero local. 4.
5 INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN DE LA BASE Para evitar daños en el visor (1) y para un correcto montaje de la base (9) en el visor (1), los tornillos originales pequeños (M3x4) deben apretarse a mano y con la herramienta (13C). ADVERTENCIA: No utilice líquido de bloqueo de roscas, ya que puede dañar los insertos roscados del visor (1). a Coloque el visor (1) boca abajo sobre la mano. b Presione la base (9) contra el visor (1) y compruebe que no quede nada de espacio. c Instale los tornillos (10) en cruz.
BENUTZERHANDBUCH 1 EINLEITUNG Leuchtpunktvisiere von Aimpoint® sind für das „Zwei-offene-Augen“-Prinzip ausgelegt, durch welches Situationsbewusstsein und Zielerfassung deutlich verbessert werden. Der Leuchtpunkt folgt beim Anvisieren eines Ziels den Bewegungen des Benutzerauges. Ein Zentrieren ist somit nicht mehr erforderlich. 1.
Stromquelle Batterietyp Batterielebensdauer3 Eine 3-V-Lithiumbatterie, Typ CR2032. Mehr als 5 Jahre bei ständigem Gebrauch bei einstellung 8.
1.2 Übersicht Siehe Abb. 3. 1 Visier 2 Schutzkappe 3 Abdeckung 4 Höhenstellschraube 5 Seitenstellschraube 6 Batteriedeckel 7 Batterie (CR2032) 8 Drehschalter 9 Basis 10 Schrauben (4 Stk.
2 BETRIEB ACHTUNG: Vergewissern Sie sich stets, dass die Waffe vor dem Einbau oder Entfernen von Teilen bzw. der Wartung entladen und gesichert ist. 2.1 Batterieeinbau a Batteriedeckel (6) mit Werkzeug (13B) entfernen. b Die Batterie (7) mit der Plusseite (+) zum Batteriedeckel (6) hin einsetzen wie in Abb. 3 zu sehen ist.
2.2 Montage das Visier auf die Waffe a Schaft (15) mit dem Werkzeug (13C) lösen, damit sich der Verschlussriegel (14) um die Picatinny-/WeaverSchiene klemmt. b Während sich der Schaft (15) (= Anschlag) in einem Schlitz in der Picatinny-/Weaver-Schiene befindet, das Visier mit Montagevorrichtung vorwärts schieben und den Schaft (15) mit dem Werkzeug (13C) anziehen. c Den Schaft (15) solange anziehen, bis ein leichter Widerstand spürbar ist.
d Die Schutzkappe (2) oder das Werkzeug (13A) muss eingesetzt werden, um die Stellschrauben zu drehen. Setzen Sie die Noppen auf der Schutzkappe (2) in die Ausnehmungen der Einstellschrauben (4) und (5) ein. e Seiteneinstellung (siehe Abb. 4) • Um den Auftreffpunkt nach rechts zu verlagern, ist die Seitenstellschraube (5) gegen den Uhrzeigersinn zu drehen. • Um den Auftreffpunkt nach links zu verlagern, ist die Seitenstellschraube (5) im Uhrzeigersinn zu drehen. f Höheneinstellung (Siehe Abb.
3 EXTREME BEDINGUNGEN • Extreme Hitze (feucht oder trocken): Keine besonderen Vorkehrungen erforderlich. • Extreme Kälte: Extreme Kälte kann die Batterielebensdauer verkürzen. Außerdem lässt sich der Drehschalter (8) möglicherweise nicht ganz so einfach drehen wie bei normalen Temperaturen. • Salzhaltige Luft: Keine besonderen Vorkehrungen erforderlich.
WARNUNG: Die Linsen niemals mit den Fingern säubern. Verwenden Sie hierzu ein Linsenpapier/-tuch. Wenn kein Linsenpapier/-tuch zur Hand ist: • Entfernung von grobem Schmutz (Sand, Gras usw.): Pusten Sie den Schmutz weg oder spülen Sie die Linse mit klarem Wasser aus. • Linsenreinigung: Hauchen Sie die Linsen an oder spülen Sie sie mit klarem Wasser aus und reinigen Sie sie im Anschluss mit einem weichen Tuch. 4 ANLEITUNG ZUR FEHLERSUCHE 4.
4.3 Die vordere Linse des Visiers ist schräg. Ist das Visier beschädigt? Nein.Es entspricht dem Design des optischen Systems, dass die vordere Linse auf diese Weise montiert ist. Siehe Abb. 2. 5 MONTAGEHINWEIS FÜR DIE BASIS Um Schäden am Visier (1) zu vermeiden und zum ordnungsgemäßen Zusammenbau der Basis (9) auf das Visier (1), müssen die kleinen Originalschrauben (M3x4) von Hand und mit dem Werkzeug (13C) angezogen werden. ACHTUNG: Verwenden Sie keinen Schraubensicherungslack.
SVENSKA 1 PRESENTATION Aimpoint® rödpunktssikten är utformade för att användas med båda ögonen öppna. Detta gör att du uppfattar omgivningen mycket bättre och snabbare hittar målet. Den röda punkten följer ögats rörelser och förblir fixerad vid målet vilket eliminerar behovet av centrering. 1.
Strömförsörjning Batteri Batterilivslängd3 Ett CR2032 Litiumbatteri (3 V) Mer än 5 års kontinuerlig användning (dag och natt) på läge 8.
1.2 Översikt Se Fig. 3.
2 ANVÄNDNING VARNING: Se till att vapnet inte är laddat och att säkerhetsspärren är i ”säkert” läge innan du påbörjar monterings-, demonterings- eller underhållsarbete. 2.1 Installera batteri a Skruva ur batterilock (6) med hjälp av verktyget (13B). b Sätt i batteriet (CR2032) med pluspolen (+) mot batterilock (6) som kan ses i Fig 3. VARNING: Kontrollera att o-ringen på batterilock (6) är på plats och oskadad för att förhindra vattenläckage. c Sätt vridomkopplaren (8) på intensitetsnivå 12 (max.
c Dra åt fästesskruven (15) tills du känner ett lätt motstånd. Skruva därefter ytterligare 1/4 varv upp till 1/2 varv (2 Nm). VARNING: Dra inte åt för hårt. 2.3 Nollställning VARNING: Fortsätt inte att justera sid- och höjdläget om du känner ett motstånd. Mekanismen kan gå sönder om den vrids för långt. a Öppna linsskydden (11) (12). b Sätt vridomkopplaren (8) på en nivå där den röda punkten är tillräckligt ljusstark för att kontrastera mot målet.
• För att flytta träffpunkten nedåt, vrid höjdjusterskruven (4) medurs. OBS: Varje klick på justerskruvarna (4) (5) innebär att träffpunkten flyttas 13 mm på 100 meter (3 mm på 25 meter och 26 mm på 200 meter). g Kontrollera nollställningen genom att skjuta minst tre skott mot en tavla. Upprepa vid behov ovan nämnda procedur. h Efter första skottet, se till att siktet med fäste sitter ordentligt monterat på vapnet.
3 EXTREMA FÖRHÅLLANDEN • Extrem värme (fuktig eller torr): Siktet kan användas som vanligt. • Extrem kyla: Extrem kyla kan förkorta batteritiden. Kylan kan också göra att vridomkopplaren (8) blir något kärvare än vid normala temperaturer. • Saltbemängd luft: Siktet kan användas som vanligt. • Dimma, vatten, smuts eller snö: Kontrollera att batterilock (6) och justeringslock (2) och lock (3) är åtdragna innan siktet utsätts för dimma, vatten, smuts och snö eller innan siktet sänks ned i vatten.
4 FELSÖKNING 4.1 Den röda punkten syns inte eller har försvunnit Rengör kontaktytorna i batterihuset och kontrollera att batteriet är fungerande och korrekt installerat. Verifiera att det inte finns något glapp mellan batterilock (6) och batterihus. Se Fig. 1. Om vridomkopplaren (8) är defekt, kontakta vapenhandlaren eller leverantören. 4.2 Siktet är omöjligt att nollställa Om en justerskruv (4) (5) inte går att skruva längre (medeller moturs), kontrollera att klackarna är i linje med pipan.
5 MONTERINGSANVISNINGAR FÖR BASEN För att undvika skador på sikte (1) och för en korrekt montering av bas (9) på sikte (1), skall de små originalskruvarna (M3x4) endast dras åt med handkraft och med det bifogade verktyget (13C) VARNING: Använd inte låsvätska vid montering eftersom det kan skada gänginsatser i sikte (1). a Placera sikte (1) upp och ner i handen. b Tryck bas (9) mot sikte (1) och kontrollera så att det inte finns något glapp. c Montera skruvar (10) korsvis.
РУССКИЙ ЯЗЫК 1 ОПИСАНИЕ Прицелы Aimpoint® позволяют прицеливаться двумя глазами, что значительно улучшает ориентирование в обстановке и обнаружение цели. Благодаря специальной оптической конструкции прицельная точка следует за движением глаз, оставаясь наведенной на цель и не требуя центровки. 1.
Яркость точки 12 положений для дневного света (H-2) 4 положения для использования с ПНВ 8 для дневного света (T-2) Прицельная точка незаметна в окуляре на расстоянии более 10 м. Оптическая видимость Источник питания Тип батареи Срок действия батареи 3 Одна литиевая батарея 3 В, тип CR2032. Более 5 лет использования в поз.
Условия эксплуатации Диапазон температуры для эксплуатации Водостойкость От -30°C до +60°C (H-2) От -45°C до +71°C (T-2) Допускается погружение в воду максимум на 5 м (H-2) Допускается погружение в воду максимум на 25 м (T-2) 1 MOA: (Minute Of Angle) угловая минута, 1 MOA ≈ 30 мм при 100 м 2 ПНВ: прибор ночного видения 3 Срок действия батареи: показатели действительны при комнатной температуре и надлежащем качестве батареи. 1.2 Обзор См. рисунок 3.
2 ЭКСПЛУАТАЦИЯ ВНИМАНИЕ. Перед установкой, снятием или обслуживанием убедитесь, что оружие не заряжено и предохранитель стоит в положении «безопасно». 2.1 Установка батареи a Снимите крышку батарейного отсека (6) с помощью ключа (13B). b Установите батарею (7) положительным полюсом (+) к крышке (6), как показано на рисунке 3. ОСТОРОЖНО. Перед установкой, снятием или обслуживанием убедитесь, что оружие не заряжено и предохранитель стоит в положении «безопасно».
2.2 Установка прицела Aimpoint® Micro на оружие a Ослабьте стержень (15) с помощью ключа (13С) так, чтобы фиксирующая пластина (14) могла быть закреплена за планкой Пикатинни/Вивера. b После того как стержень (15) (=ограничитель отдачи) будет установлен в прорезь планки Пикатинни/ Вивера, протолкните прицел с кронштейном вперед и закрепите стержень (15) с помощью ключа (13C). c Закрутите стержень (15) до появления небольшого сопротивления.
(2) или ключ (13A). Установите выступы колпака регулировочного механизма (2) в углубления регулировочных винтов (4) и (5). e Горизонтальная регулировка (см. рис. 4) • Чтобы сдвинуть точку попадания вправо, проверните винт горизонтальной регулировки (5) против часовой стрелки. • Чтобы сдвинуть точку попадания влево, проверните винт горизонтальной регулировки (5) по часовой стрелке. f Вертикальная регулировка (см. рис.
3 ЭКСПЛУАТАЦИЯ В ЭКСТРЕМАЛЬНЫХ УСЛОВИЯХ • Чрезмерно высокая температура (высокая или низкая влажность). Не предусмотрены никакие особые правила. • Чрезмерно низкая температура. При очень низкой температуре может сократиться время работы батареи. Возможно, потребуется больше усилий для проворачивания поворотного переключателя (8). • Соленый воздух. Не предусмотрены никакие особые правила. • Морские брызги, вода, грязь, снег.
• Большая высота над уровнем моря. Не предусмотрены никакие особые правила. ОСТОРОЖНО. Ни в коем случае не следует очищать линзы пальцами. Используйте для этого специальную салфетку или ткань. Если такой салфетки или ткани нет, выполните следующее. • Чтобы удалить частицы загрязнения (песок, трава и т. д.), сдуйте их или смойте чистой водой. • Чтобы очистить линзы, увлажните их или промойте чистой водой, а затем протрите мягкой тканью.
4 РУКОВОДСТВО ПО ПОИСКУ НЕИСПРАВНОСТЕЙ 4.1 Красная точка не появляется или пропала Очистите поверхности контактов в батарейном отсеке и убедитесь, что батарея (7) исправна и установлена правильно. Убедитесь в отсутствии зазора между крышкой (6) и батарейным отсеком. См. рисунок 1. Если неисправен поворотный переключатель (8), обратитесь к поставщику или оружейному мастеру. 4.
5 УКАЗАНИЯ ПО УСТАНОВКЕ ОСНОВЫ Чтобы избежать повреждения прицела (1) и обеспечить его надежное крепление к основе (9), маленькие оригинальные винты (М3х4) следует затягивать вручную и при помощи ключа (13C). ОСТОРОЖНО. Не используйте резьбовой герметик, поскольку он может повредить резьбовые вставки прицела (1). a Возьмите прицел (1) в руку и переверните его нижней стороной вверх. b Прижмите основу (9) к прицелу (1) и убедитесь в отсутствии зазора между ними. c Установите винты (10) в перекрестном порядке.
66
WARRANTY Aimpoint guarantees this product to be free from original manufacturer defects in material and/or workmanship under normal use for a period of two years for professional or frequent competition use and ten years for personal use from the date of purchase. Personal use shall mean: use of the sight in a way that implies less exposure than professional use.
GARANZIA Aimpoint garantisce che il prodotto sarà privo di difetti del produttore originale in ambito di materiale e/o di manodopera in condizioni normali per un periodo di due anni di uso professionale o di competizioni frequenti e per dieci anni di uso personale dalla data di acquisto. Per uso personale si intende l’uso del mirino in una maniera che implichi un’esposizione inferiore rispetto a quella dell’uso professionale.
GARANTIE Aimpoint garantit que ce produit est exempt de défaut, tant au niveau des matériaux que de la fabrication, pour une utilisation normale pendant une période de deux ans à partir de la date d’achat pour une utilisation professionnelle ou fréquente en compétition et pendant une période de dix ans à partir de la date d’achat pour une utilisation privée. Une utilisation privée est définie comme : une utilisation du viseur qui entraîne une exposition moindre que pour une utilisation professionnelle.
GARANTÍA Aimpoint garantiza que este producto no presenta defectos de fabricación respecto a los materiales y/o calidad, bajo condiciones normales de utilización, durante un periodo de dos años desde la fecha de compra en caso de uso profesional o de competiciones frecuentes, y de diez años en caso de uso personal. Por uso personal se entiende: utilización de la mira de manera que suponga una frecuencia de uso menor que en actividades profesionales.
GARANTIE Aimpoint garantiert, dass dieses Produkt bei sachgemäßer Verwendung – über einen Zeitraum von zwei Jahren ab Kaufdatum für den beruflichen oder regelmäßigen, wettbewerbsmäßigen Gebrauch und über einen Zeitraum von zehn Jahren ab Kaufdatum für den persönlichen Gebrauch – keine vom Originalhersteller verursachten Material- bzw. Herstellungsfehler aufweist. Persönlicher Gebrauch bedeutet: Gebrauch, der das Visier weniger beansprucht, als der berufliche Gebrauch.
GARANTI Aimpoint garanterar att den här produkten vid normal användning inte har några fel avseende ursprungstillverkarens material och/ eller arbete under en period av två år från inköpsdatum vid professionell användning eller flitigt tävlande samt under tio år från inköpsdatum vid personlig användning. Personlig användning innebär: användning av siktet på ett sätt som gör det mindre utsatt än vid professionell användning.
ГАРАНТИЯ Компания Aimpoint гарантирует отсутствие дефектов материала и качества изготовления при нормальных условиях эксплуатации в течение двух лет для профессионального и спортивного использования и десяти лет для личного пользования с момента покупки. Личное пользование - это менее интенсивное использование прицела по сравнению с профессиональным.
74
Aimpoint AB Jägershillgatan 15 SE- 213 75 Malmö, Sweden Phone: +46 (0)40 671 50 20 Fax: +46 (0)40 21 92 38 e-mail: info@aimpoint.se Aimpoint Inc. 7309 Gateway Court Manassas, VA 20109, USA Phone: +1 703-263-9795 Fax: +1 703-263-9463 e-mail: info@aimpoint.com WWW.AIMPOINT.COM © 2015, 2019 Aimpoint AB.