OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES DE MANEJO MODE D’EMPLOI CSD-EX111U CSD-EX110u. COMPACT DISC STEREO RADIO CASSETTE RECORDER RADIO-CASSETTE ESTEREOFONICO CON DISCO COMPACTO CAUTION COMPACT RISK or ELECTRIC SHOCK DO NOT OPEN iilDSIB DIGITAL AUDIO “CAUTION: TO RfEDUCE THE RISK OF ELECTRIC SHOCK, DO NOT REMOVE COVER (OR BACK). NO USER-SERVICEABLE PARTS INSIDE. REFER SERVICING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL.
TABLE OF CONTENTS PRECAUTIONS......................................... ........................ 4 NAMES OF CONTROLS......................... ........................ 6 POWER SUPPLY.................................... .......................8 LISTENING TO A COMPACT DISC...................................... 10 LISTENING TO THE RADIO.......................... ....................... 14 PLAYING BACK A TAPE.............................. ....................... 16 RECORDING FROM A COMPACT DISC...... ............
INDICE SOMMAIRE PRECAUCIONES............................................................... 4 NOMBRES DE LOS CONTROLES.................................... 6 FUENTE DE ALIMENTACIÓN........................................... 8 PRECAUTIONS....................................... ............................4 NOMENCLATURE DES COMMANDES...............................6 ALIMENTATION ELECTRIQUE.............. ...........................8 PARA ESCUCHAR CDs...................................................
PRECAUTIONS Before connecting the AC cord (LH model only) * □ LH model has an AC VOLTAGE selector. Make sure that the AC VOLTAGE selector Is set to the position matching your local voltage. If it is not correctly set, change it with a screwdriver or a similar tool. Either 110-120V or 220-240V can be selected. On placement • Do not use the unit in places which are extremely hot, cold, dusty or humid.
PRECAUCIONES PRECAUTIONS Antes de conectar el cable de CA (modelo LH solamente) Avant de raccorder le câble ca (modèle LH uniquement) ^ ES El modelo LH tiene un selector de corriente (AC VOLTAGE). Cerciórese Le modèle LH est pourvu d’un sélecteur de tension AC VOLTAGE. Vérifier que ce sélecteur est bien dans la position correspondant à la de que el selector AC VOLTAGE esté en la posición correspondiente a valeur locale de la tension.
NAMES OF CONTROLS ©(D (D © ® ®@ Front panel ^ TONE control Turn to adjust the tone. Normally, set the TONE control to center position. FUNCTION switch Slide to select the function. U model: POWER OFF, TAPE/RADIO/CD LH model: POWER STANDBY, TAPE/RADIO/CD 6 VOLUME/AUTO LOUDNESS control Turn to adjust the volume. Disc compartment Deck operation buttons II PAUSE button ■/A STOP/EJECT button ◄◄ F FWD button ►► REW button ◄ PLAY button • REC button BAND selector Slide to select a band.
NOMBRES DE LOS CONTROLES NOMENCLATURE DES COMMANDES Panel frontal ^ E3 Panneau avant ^ El 1 Control TONE (de tono) Mando giratorio para ajustar el tono. Por regla general, ponga el control TONE en su posición central. Commande TONE (tonalité) 2 Conmutador FUNCTION Tourner pour régler la tonalité. Normalement, cette commande TONE doit être placée au centre. Conmutador deslizante para seleccionar la fuente de sonido.
POWER SUPPLY Using on batteries ^ □ To insert the batteries 1 Open the iid of the battery compartment. 2 insert eight R14 (size C) batteries. Insert them with the O and © marks correctly aligned. 3 Close the lid. • Make sure that the FUNCTION switch is set to POWER OFF/TAPE before inserting batteries. • Before using on batteries, disconnect the AC cord from the AC inlet. Battery power is cut off automatically when the cord is connected. • No batteries are supplied with this unit.
FUENTE DE ALIMENTACIÓN ALIMENTATION ELECTRIQUE Alimentación por pilas Q Alimentation par piles ^ □ Colocación de las pilas 1 Abra la tapa del compartimiento para las pilas. 2 Ponga ocho pilas R14 (tamaño C). Ponga las pilas cuidando de no invertir la polaridad (O y ©). 3 Vuelva a poner la tapa. Insertion des piles 1 Ouvrir le couvercle du compartiment à piles. 2 Insérer huit piles R14 (type C). Les insérer en respectant la polarité O et O. 3 Refermer le couvercle.
LISTENING TO A COMPACT DISC 1 Set the FUNCTION switch to CD. OPE/BATT indicator turns on. 0 is displayed in the TRACK display. 2 Open the disc compartment. 3 Piace a disc in the center with the iabei side up and close the disc compartment. Total number of tracks on the disc is displayed in the TRACK display. 4 Press the ►ll PLAY/PAUSE button to start CD play. Track number is displayed in the TRACK display. 5 Adjust the volume and tone. Basic operation Press the following buttons.
PARA ESCUCHAR CDs ECOUTE D’UN CD 1 Coloque el conmutador FUNCTION en la posición CD. 1 Régler le sélecteur FUNCTION sur CD. Se ilumina el indicador OF^E/BATT. En el indicador TRACK aparece Le témoin OPE/BATT s’allume. Le chiffre 0 est indiqué sur l’écran el número “0”. des plages (TRACK). 2 Abra ia tapa dei compartimiento para el disco. 3 Ponga el disco debidamente centrado con ia etiqueta hacia arriba y cierre ia tapa dei compartimiento.
LISTENING TO A COMPACT DISC Repeat play ^ 13 REPEAT REPEAT o To repeat a track "9" Press the REPEAT button during play of the desired track. REPEAT indicator flashes. When the track finishes play, it is played again from the start. To repeat all tracks of the disc Press the REPEAT button twice. REPEAT indicator lights. When the last track on the disc finishes play, the entire disc is played again from the start.
PARA ESCUCHAR CDs ECOUTE D’UN CD Repetición ^ Q Répétition de la lecture ^ □ Repetición de una pista Répétition d’une seule plage Pulse el botón REPEAT durante la reproducción de la pista que desea Appuyer sur la touche REPEAT pendant la lecture de la plage voulue. Le témoin REPEAT entre en clignotement. repetirse. El indicador REPEAT parpadea. Cuando se termina la reproducción de la pista, ésta se repite nuevamente desde el principio. La lecture de cette plage est reprise ensuite du début.
LISTENING TO THE RADIO 1 Set the FUNCTION switch to RADIO. OPE/BATT indicator iights. 2 Select a band. 3 Turn the TUNING control to tune in to a station. 4 Adjust the volume and tone. After listening Set the FUNCTION switch to POWER OFF/TAPE. For better reception 4 □ FM, SW Extend the FM/SW antenna and place it in the position that sounds best. a TAPE RADIO CD 1-111- MW, AM Turn the unit to find the position which gives the best reception.
PARA ESCUCHAR LA RADIO ECOUTE DE LA RADIO 1 Ponga el conmutador FUNCTION en la posición RADIO. 1 Régler le sélecteur FUNCTION en position RADIO. Se ilumina el indicador OPE/BATT. 2 Seleccione la banda de radio deseada. Le témoin OPE/BATT s’allume. 2 Choisir une bande de fréquence. 3 Régler sur une station à l’aide de la commande TUNING. 3 Sintonice la emisora deseada girando el control TUNING. 4 Ajuste el volumen y el tono. 4 Régler le volume et la tonalité.
PLAYING BACK A TAPE This unit plays back the side facing the cassette holder. 1 Set the FUNCTION switch to POWER OFF/TAPE. 2 Insert a cassette. Press the ■/£ STOP/EJECT button to open the cassette holder. @ The side to be played back When the cassette is inserted, press the cassette holder lightly to close it. 3 Press the PLAY button to start playback. OPE/BATT indicator lights. 4 Adjust the volume and tone. Basic tape operation Press the following buttons.
PARA ESCUCHAR CINTAS ECOUTE D’UNE CASSETTE Esta unidad sólo puede reproducir ia cara del cassette que está mirando hacia afuera. L’appareil procède à la lecture de la face de la cassette placée côté couvercle. 1 Ponga el conmutador FUNCTION en la posición POWER OFF/TAPE. 2 Inserte el cassette. 1 Régler le sélecteur FUNCTION en position POWER OFF/ TAPE. 2 insérer une cassette. Abra el compartimiento para cassette pulsando el botón m/A STOP/ EJECT.
PLAYING ВАСКА TAPE Cassette tapes Tape slack Q Check and tighten slack tape before use with a pencil or a similar tool. Slack tape may break or get Jammed in the mechanism. C-120 or longer tapes C-120 or longer tapes are extremely thin and easily deformed or damaged. They are not recommended for use in this unit. To prevent accidental erasure # ID Use a screwdriver or other pointed tool to break off the plastic tabs, as shown.
PARA ESCUCHAR CINTAS ECOUTE DVNE CASSETTE Cintas de cassette Cassettes Tensión de la cinta * □ Tension de la bande ^ Q Verifique la tensión de la cinta antes de usada. Si hace falta, tensiónela Vérifier que la bande est parfaitement tendue et si nécessaire, la tendre con un lápiz u objeto similar. Cuando está floja, la cinta puede romperse à l’aide d’un crayon ou autre. Une bande détendue risque de se rompre ou de s’emmêler dans le mécanisme. o atascarse dentro del mecanismo.
RECORDING FROM A COMPACT DISC_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Recording is done on the side facing the cassette hoider. 1 Insert a cassette. (D The side to be recorded on 2 Set the FUNCTION switch to CD. OPE/BATT indicator iights. 0 is displayed in the TRACK display. 3 Place a disc with the label facing up. 4 Press the ll PAUSE button. 5 Press the • REC button. The ◄ PLAY button is pressed simultaneously. 6 Press the ^il PLAY/PAUSE button to start CD play.
GRABACIÓN DE CD ENREGISTREMENT DEPUIS UN CD Siempre se graba en la cara de la cinta que está mirando hacia afuera. L’enregistrement couvercle. s’effectue sur le côté de la cassette placé côte 1 Ponga un cassette. 1 Insérer une cassette. (a) Cara en la que se graba (â) Face à enregistrer 2 Ponga el conmutador FUNCTION en la posición CD. 2 Régler le sélecteur FUNCTION sur CD. Se ilumina el indicador OPE/BATT. Se visualiza el número “0” en el indicador TRACK. Le témoin OPE/BATT s’allume.
RECORDING FROM THE RADIO Recording is done on the side facing the cassette hoider. 1 Insert a cassette. (D The side to be recorded on 2 Set the FUNCTION switch to RADIO. OPE/BATT indicator iights. 3 Select a band. 4 Turn the TUNING control to tune in to a station. 5 Press the • REC button to start recording. To stop recording Press the B/^ STOP/EJECT button. When the end of the tape is reached The tape stops. To record on the other side, turn the cassette over and press the • REC button again.
GRABACIÓN DE LA RADIO ENREGISTREMENT DEPUIS LA RADIO Siempre se graba en la cará de la cinta que está mirando hacia afuera. 1 Ponga un cassette. L’enregistrement couvercle. (D Cara en la que se graba 2 Ponga el conmutador FUNCTION en la posición RADIO. Se Ilumina el indicador OPE/BATT. s’effectue sur le côté de la cassette placé vers le Insérer une cassette. ® Face à enregistrer 3 Seleccione la banda de radio deseada. 4 Sintonice la emisora deseada girando el control TUNING.
MAINTENANCE To clean the cabinet Use a soft cloth lightly moistened with a mild detergent solution. Do not use strong solvents such as alcohol, benzine or thinner. To clean the heads and the tape path ^ □ To maintain optimum sound quality, clean the recording/playback head @, erasure head ®, pinchroller ©, and capstan ®, regularly (every 10 hours of use). Use a cotton swab @ lightly moistened with cleaning fluid or denatured alcohol.
MANTENIMIENTO ENTRETIEN Limpieza del aparato Nettoyage du boîtier ligeramente Procéder à l’aide d’un chiffon non pelucheux légèrement imbibé d’une humedecido con una solución de detergente neutro. Jamás use solven tes fuertes (alcohol, bencina, disolvente, etc.). Para limpiar el aparato por fuera, use un paño suave solution de détergent neutre. Ne pas utiliser de solvants puissants du type alcool, benzine ou diluant.
SPECIFICATIONS Tuner section CD player section Common section Frequency range FM; 87.5-108.0 MHz Antenna: FM antenna AM: 530-1,710 kHz Antenna: Ferrite bar antenna Disc Compact disc Scanning method Non-contact optical (semiconductor laser) Speaker Output FM: 87.5-108.0 MHz Antenna: FM/SW antenna SW: 3.9-12.
ESPECIFICACIONES Sección del sintonizador Sección del Compact Disc Datos generales Bandas de frecuencia Tipo de disco Altavoz FM: 87,5-108,0 MHz Compact Disc Método de barrido Salida Audífonos (minitoma estéreo) Potencia de salida 2 W -r 2 W (EIAJ/8 ohmios CC) Alimentación . 12 V CC us'ando ocho, pilas R14 (tamaño C) Modelo U: 120 V de CA Antena: Antena de FM AM: 530-1.
FICHE TECHNIQUE Partie tuner Partie lecteur de CD Partie commune Gamme de fréquences FM: 87,5 à 108,0 MHz Antenne: antenne FM AM: 530 à 1.710 kHz Antenne: barre-antenne en ferrite FM: 87,5 à 108,0 MHz Antenne: antenne FM/SW SW: 3,9 à 12,1 MHz Antenne: antenne FM/SW MW: 530 à 1.