DIVE 5500-3 DIVE6300-4 Betriebsanleitung 477 275_a I 09/2013
D Inhaltsverzeichnis D Betriebsanleitung...................................................................................................... 5 EN Translation of the original operating instructions................................................... 10 NL Vertaling van de originele gebruikershandleiding.................................................. 15 FR Traduction du mode d‘emploi original....................................................................
DIVE 5500-3 / DIVE 6300-4 2 Start 8 4 1 5 7 8 min. 450 mm 3 Stop 6 min.
D Technische Daten TECHNISCHE DATEN 4 DIVE 5500/3 Art. Nr.113 036 DIVE 6300/4 Art. Nr.113 037 800 W 1000 W 230 V, 50 Hz 230 V, 50 Hz IP X8 IP X8 30 m 40 m ca. 7 m ca. 7 m ca. 5500 l/h ca. 6300 l/h 3 4 0,5 mm 0,5 mm ca. 400 mm ca. 200 mm ca. 400 mm ca. 200 mm ca. 35 °C ca.
Original-Betriebsanleitung ORIGINAL-BETRIEBSANLEITUNG Inhaltsverzeichnis Produktübersicht 1 Pumpenausgang 2 Anschlusskabel 3 Tragegriff Sicherheitshinweise............................................6 4 Kabelklemmung Montage..............................................................6 5 Schwimmschalter Inbetriebnahme...................................................6 6 Einlasssieb 7 Pumpengehäuse 8 Kombinippel Zu diesem Handbuch.........................................
D Lieferumfang Flüssigkeiten, die wärmer als 35 °C sind sandhaltigem Wasser und schmirgelnden Stoffen Schmutzwasser mit Textil- oder Papieranteilen Das Gerät darf nur an einer elektrischen Einrichtung gemäß DIN/VDE 0100, Teil 737, 738 und 702 (Schwimmbäder) betrieben werden. Zur Absicherung muss ein Leitungs-Schutzschalter 10 A sowie ein Fehlerstrom-Schutzschalter mit einem Nennfehlerstrom von 10/30 mA installiert werden.
Inbetriebnahme ACHTUNG! Tauchen Sie die Pumpe langsam in das Fördermedium ein. Achten Sie auf sicheren Stand der Pumpe. Stellen Sie die Pumpe bei schlammigem, sandigem oder steinigem Untergrund auf eine geeignete Platte, oder betreiben Sie die Pumpe an einem Seil hängend. Achten Sie auf ausreichenden Abstand zum Grund. Klemmposition können die Schaltpunkte des Schwimmerschalters individuell eingestellt werden. Empfohlene Kabellänge des Schwimmerschalters ca. 120 mm.
D Hilfe bei Störungen HILFE BEI STÖRUNGEN Hilfe bei Störungen VORSICHT! Vor allen Arbeiten zur Störungsbeseitigung den Netzstecker ziehen. Fehler in der elektrischen Anlage durch eine Elektrofachkraft beseitigen lassen. Störung Mögliche Ursache Lösung Motor läuft nicht. Laufrad blockiert Schmutz im Ansaugbereich entfernen. Durch Öffnung im Motorgehäuse hinten mit geeignetem Werkzeug reinigen. Thermoschalter hat abgeschaltet. Warten, bis der Thermoschalter die Tauchpumpe wieder einschaltet.
EG-Konformitätserklärung EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Hiermit erklären wir, dass dieses Produkt in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung, den Anforderungen der harmonisierten EU-Richtlinien, EU-Sicherheitsstandards und den produktspezifischen Standards entspricht. Produkt Tauchpumpe, elektrisch Seriennummer G3023025 Typ DIVE 5500/3 DIVE 6300/4 Hersteller AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz Bevollmächtigter Hr. Anton Eberle Ichenhauser Str.
en Translation of the original operating instructions TRANSLATION OF THE ORIGINAL OPERATING INSTRUCTIONS 3 Carrying handle 4 Cable clamp About this handbook........................................ 10 5 Float switch Product description.......................................... 10 6 Inlet strainer Scope of delivery............................................. 11 7 Pump housing 8 Multi-size nipple Contents Safety instructions............................................11 Assembly............
Scope of delivery SCOPE OF DELIVERY ASSEMBLY Mounting the pressure line ADVICE Thermal protection Your submersible pump is equipped with a thermal protection switch which automatically switches off the pump in case of overheating. The pump will remain off until it has cooled down. After about 15 - 20 minutes, the pump will automatically switch on. ➯ Check the condition of your extension cable each time you start to use the equipment.
en Startup CAUTION! When switching the pump on again after removing it from a cistern, make sure that the pressure hose is completely empty otherwise the pump will not automatically vent and it could be damaged. ADVICE CAUTION! Make sure that the pump does not run with a blocked or closed pressure hose. The pump has a non-return valve (2) on the pump output that prevents the pressure hose from emptying the pump every time it is at a standstill.
Troubleshooting TROUBLESHOOTING Help in case of malfunctions CAUTION! Disconnect the mains plug before any fault rectification work! Faults in the electrical system must be rectified by a qualified electrician. Malfunction Possible cause Solution Motor does not run. Impeller blocked. Remove dirt in the suction area. Clean with a suitable tool through the opening at the back of the motor housing. Thermal protection switch has switched off.
en EU declaration of conformity EU DECLARATION OF CONFORMITY We hereby declare that this product, in the version brought into circulation by us, complies with the requirements of the harmonised EU guidelines, EU safety standards and the product-specific standards. Product Type Immersion pump, electri- DIVE 5500/3 cal DIVE 6300/4 Serial number G3023025 Manufacturer AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz Duly authorised person Anton Eberle Ichenhauser Str.
Vertaling van de originele gebruikershandleiding VERTALING VAN DE ORIGINELE GEBRUIKERSHANDLEIDING 3 Handgreep 4 Kabelklemming Over dit handboek............................................15 5 Vlotterschakelaar Productbeschrijving.......................................... 15 6 Aanzuigzeef Inhoud van de levering.................................... 16 7 Pompbehuizing 8 Universele aansluitnippel Inhoudsopgave Veiligheidsvoorschriften....................................16 Montage...............
nl Inhoud van de levering water met zand of andere schurende stoffen afvalwater met stukjes weefsel of papier Het apparaat mag uitsluitend worden gebruikt met een elektrische inrichting die voldoet aan de vereisten vermeld in DIN/VDE 0100, Paragraaf 737, 738 en 702 (zwembaden). Ter beveiliging moet een hoofdschakelaar van 10 A en een aardlekschakelaar met een nominale lekstroom van 10/30 mA worden geïnstalleerd.
Inbedrijfstelling LET OP! De pomp mag geen vaste stoffen aanzuigen. Zand en andere schurende stoffen in het transportmedium zullen de pomp vernielen. Let op dat putten groot genoeg zijn, wanneer de pomp hierin wordt gebruikt, zie figuur B. LET OP! Dek putten zodanig af dat men er niet in kan vallen.
nl Hulp bij storingen HULP BIJ STORINGEN Storingen oplossen VOORZICHTIG! Haal bij werkzaamheden voor het verhelpen van storingen altijd eerst de stekker los. Laat een storing in de elektrische installatie verhelpen door een deskundig elektrotechnicus. Storing Mogelijke oorzaak Oplossing Motor loopt niet. Pomprotor geblokkeerd. Verwijder de vervuiling aan de aanzuigzijde. Reinig met geschikt gereedschap via de opening aan de achterkant van de motorbehuizing.
EG-conformiteitsverklaring EG-CONFORMITEITSVERKLARING Hierbij verklaren wij dat dit product in de door ons uitgebrachte uitvoering voldoet aan de eisen neergelegd in de geharmoniseerde EU-richtlijnen, de EU-veiligheidsnormen en de standaardproductspecificaties. Product Dompelpomp, elektrisch Serienummer G3023025 Type DRAIN 7000 DRAIN 7500 Fabrikant AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz Gevolmachtigde Anton Eberle Ichenhauser Str.
fr Traduction du mode d‘emploi original TRADUCTION DU MODE D‘EMPLOI ORIGINAL 3 Poignée 4 Pince de blocage du câble Informations sur ce manuel..............................20 5 Interrupteur à flotteur Description du produit...................................... 20 6 Filtre d’entrée Contenu de la livraison.................................... 21 7 Corps de la pompe 8 Nipple multi-raccord en plastique Table des matières Consignes de sécurité..................................... 21 Montage....
Contenu de la livraison d’eaux usées contenant du matériel textile ou des fragments de papier L'appareil ne peut être utilisé que si l'installation électrique est conforme à la norme DIN/VDE 0100, sections 737,738 et 702 (piscines). En vue d'une protection optimale, il convient d'installer un disjoncteur de protection 10 A ainsi qu'un disjoncteur de protection contre les courants de court-circuit de 10/30 mA.
fr ADVICE Mise en service ATTENTION! La pompe ne peut aspirer aucun corps solide. Le sable ainsi que d'autres substances abrasives présentes dans l'eau détruisent la pompe. Dans le cas de citernes, il est nécessaire de bien faire attention aux dimensions qui doivent être appropriées (voir figure B). ATTENTION! Ouvrir les citernes prudemment.
Elimination ELIMINATION Ne jetez pas les appareils usagés, les piles et les accumulateurs avec les déchets domestiques ! Le carton d‘emballage, l‘appareil et les accessoires sont fabriqués en matériaux recyclables et doivent être éliminés en conséquence. AIDE EN CAS DE PANNE Aide en cas de panne MISE EN GARDE! Débranchez la prise secteur avant régler les dysfonctionnements. Veuillez faire réparer les défauts de l'installation électrique par un électricien qualifié.
fr ADVICE Déclaration de conformité CE Si les dysfonctionnements ne peuvent être corrigés, veuillez vous adresser à notre service clientèle compétent.
Traducción del manual de instrucciones original TRADUCCIÓN DEL MANUAL DE INSTRUCCIONES ORIGINAL Vista general de las piezas 1 Conducto de salida 2 Cable de conexión Descripción del producto................................. 25 3 Manija Volumen de suministro.................................... 26 4 Fijación del cable Advertencias de seguridad..............................
es Volumen de suministro íquidos ácidos, inflamables, explosivos o volátiles líquidos con temperaturas superiores a 35°C agua arenosa o líquidos abrasivos líquidos cloacales con material textil o fragmentos de papel El aparato solamente se debe conectar a instalaciones eléctricas conforme a DIN/VDE 0100, secciones 737, 738 y 702 (piscinas). Por razones de seguridad, se debe instalar un disyuntor diferencial de 10 A, así como un interruptor diferencial residual con una intensidad nominal de 10/30 mA.
ADVICE Puesta en servicio ¡ATENCIÓN! La bomba no puede aspirar ningún cuerpo sólido. La arena y otras sustancias abrasivas destruyen la bomba. En el caso de bombas sumergidas en pozos y cámaras sépticas es necesario fijar la cuerda a la manija. En las cámaras sépticas prestar atención a que las dimensiones sean correctas, ver figura B. ¡ATENCIÓN! Abrir las cámaras sépticas con cautela.
es Almacenamiento ELIMINACIÓN COMO DESECHO ADVICE ALMACENAMIENTO En caso de riesgo de congelación, el sistema tiene que vaciarse por completo. No elimine los aparatos, pilas o baterías usados con los residuos domésticos. El embalaje, el aparato y los accesorios están fabricados con materiales reciclables y deben eliminarse del modo adecuado.
ADVICE Declaración de conformidad CE En el caso de que no se pueda solucionar alguna avería, diríjase al servicio técnico de AL-KO más cercano. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE Por la presente, declaramos que este producto, en la versión que hemos comercializado, cumple los requisitos de las directivas europeas armonizadas, los estándares europeos de seguridad y los estándares específicos del producto.
it Traduzione delle istruzioni per l‘uso originali TRADUZIONE DELLE ISTRUZIONI PER L‘USO ORIGINALI 3 Manico 4 Ferma cavo Riguardo questo manuale................................30 5 Interruttore a galleggiante Descrizione del prodotto.................................. 30 6 Filtro di entrata Dotazione......................................................... 31 7 Corpo pompa 8 Nipplo multi-portagomma Sommario Indicazioni di sicurezza.................................... 31 Montaggio..........
Dotazione DOTAZIONE Utilizzare solo cavi di prolunga previsti per l'uso all'aperto - sezione minima 1,5 mm2. Srotolare sempre completamente il tamburo avvolgicavo. Non devono essere utilizzati cavi di prolunga danneggiati o infragiliti. di mettere in funzione ➯ Prima l'apparecchio controllare sempre lo stato del proprio cavo di prolunga. Protezione termica La pompa sommersa premente è dotata di un interruttore termico che disinnesta la pompa in caso di surriscaldamento.
it Messa in funzione ATTENZIONE! Aprire i pozzetti con cautela. ATTENZIONE! Se la pompa viene rimessa in funzione dopo essere stata rimossa dal pozzo, assicurarsi che la linea di mandata si sia completamente svuotata. In caso contrario la pompa non è in grado di sfiatare l’aria autonomamente e potrebbe subire danni. ADVICE ATTENZIONE! Non far girare la pompa con la linea di mandata chiusa o bloccata.
Aiuto in caso di malfunzionamenti AIUTO IN CASO DI MALFUNZIONAMENTI Supporto in caso di anomalie CAUTELA!! Prima di qualsiasi operazione per l'eliminazione di anomalie sfilare il connettore. Incaricare un elettricista qualificato di eliminare i vizi dell'impianto elettrico. Anomalia Possibile causa Soluzione Il motore non parte. Girante bloccata. Rimuovere la sporcizia nell'area di aspirazione. Pulire con uno strumento adatto attraverso l'apertura posteriore del carter motore.
it Dichiarazione di conformità CE DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE A questo mezzo dichiariamo che questo prodotto, nella versione da noi messa in circolazione, soddisfa i requisiti delle direttive UE armonizzate, delle norme di sicurezza UE e degli standard specifici di prodotto. Prodotto Tipo Pompa sommersa, elett- DIVE 5500/3 rica DIVE 6300/4 Numero seriale G3023025 Costruttore AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz Procuratore Anton Eberle Ichenhauser Str.
Prevod izvirnika navodila za uporabo PREVOD IZVIRNIKA NAVODILA ZA UPORABO 4 Sponko kabla 5 Plovno stikalo Spremna beseda k priročniku.......................... 35 6 Dovod zaslon Opis izdelka......................................................35 7 Črpalka stanovanj Obseg dobave..................................................36 8 Kombinacija bradavičke Kazalo Varnostna opozorila......................................... 36 Montaža............................................................
sl Obseg dobave OBSEG DOBAVE MONTAŽA Namestite upravljanje tiskanja ADVICE Toplotna zaščita Potapljanje tlak črpalke je opremljen s toplotno zaščitnik, ki izklopi črpalka, ko pregreta. Po določenem hladilni cca 15-20 minut črpalka vklopi samodejno spet. Delovanje črpalke le, ko potopljena. ➯ Pred vsakim zagonom preverite stanje podaljševalnega kabla. Kombinacija nastavek lahko prekinil po izbrani povezovalnik. Najboljši stopnjo dobave se doseže z uporabo maksimalnega premera cevi.
Zagon NEGA IN VZDRŽEVANJE Pred izvajanjem montažnih ali vzdrževalnih del vedno izključite napravo iz električnega omrežja Čiščenje črpalke Po črpanju klorirane bazenske vode ali tekočin, ki puščajo usedline, je treba črpalko izprati s čisto vodo. ADVICE POZOR! Ne beži pred zaprtim skladu razrešnice, črpalke. Izklop črpalke 1 Izvlecite omrežni vtič iz vtičnice.
sl Izjava ES o skladnosti Težava Možni vzroki Rešitev Ni omrežnega napajanja. Preverite varovalke, napajanje naj preveri elektro strokovnjak. Stikalo s plovcem ne preklopi, ko raven Potopno črpalko pošljite na servisno vode naraste. mesto AL-KO. Potopna črpalka deluje, vendar ne črpa. Potopno črpalko nagnite, da jo odzračite. Zamašitev na sesalni strani Odstranite umazanijo iz območja vsesavanja. Zaprt tlačni vod Odprite tlačni vod. Tlačna cev je prepognjena. Izravnajte tlačno cev.
Garancija GARANCIJA Morebitne napake v materialu ali izdelavi pri kosilnici bomo odpravili med zakonitim rokom zastaranja za reklamacije glede pomanjkljivosti v skladu z našo izbiri ali s popravilom ali nadomestno dobavo.
hr Prijevod originalnih uputa za uporabu PRIJEVOD ORIGINALNIH UPUTA ZA UPORABU 4 Kabelska spona 5 Plovkom Uz ovaj priručnik.............................................. 40 6 Ulazni ekran Opis proizvoda................................................. 40 7 Kućište crpke Opseg isporuke................................................ 41 8 Kombinirana Bradavice Sadržaj Sigurnosne napomene..................................... 41 Montaža...........................................................
Opseg isporuke OPSEG ISPORUKE MONTAŽA Instalirajte tlačni vod ADVICE Toplinska zaštita Uranjanja pumpa je sa termalnom prekidač koji gasi pumpu ako pregrije. Nakon hlađenja razdoblju od oko 15-20 minuta crpka se uključuje automatski ponovno. Pokrenite crpku samo kad je potonuo. ➯ Prije svakog puštanja u rad kontrolirajte stanje svojega produžnog kabela. Kombinacija bradavice mogu se smanjiti u skladu s odabranom spoj crijeva.Najbolji promet je ostvaren pomoću maksimalni promjer cijevi.
hr Puštanje u rad Isključivanje pumpe 1 Izvucite mrežni utikač iz utičnice. POZOR! Ne radi sa zatvorenim tlačni vod crpke. Čišćenje pumpe Pumpa ima potvrdni kapu na izlazu crpke (2). Time se izbjegava da tlačnog cjevovoda bačena na svakom zaustavljanje crpke. Postavljanje-u i cutKabel od plovkom je stegnuta u kućištu crpke. Mijenjanjem stezanja položaj prekidača skretnica plijesni može se individualno prilagoditi. Preporučio duljina kabela kalup prekidača je oko 120 mm.
Izjava EZ o sukladnosti Smetnja Potopna pumpa rada ali ne vrši crpljenje. Rješenje Nema mrežnog napona. Provjerite osigurače, neka električar provjeri napajanje strujom. Sklopka s plovkom se ne uključuje pri rastu razine vode. Pošaljite potopnu pumpu AL-KO servisnoj radionici. Zrak u kućištu pumpe. Potopnu pumpu odzračite držeći je u kosom položaju. Začepljenje na usisnoj strani. Uklonite prljavštinu u usinom području. Tlačni vod zatvoren. Otvorite tlačni vod. Tlačno crijevo presavinuto.
hr Jamstvo JAMSTVO Greške u materijalu ili pogreške u proizvodnji uklonit ćemo za vrijeme zakonskoga jamstvenog roka za nedostatke prema vlastitom odabiru, odnosno organizirat ćemo popravak ili isporučiti zamjenski uređaj. Jamstveni rok određen je u skladu sa zakonom zemlje u kojoj je kupljen uređaj.
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsług TŁUMACZENIE ORYGINALNEJ INSTRUKCJI OBSŁUG 2 Kabel zasilający 3 Uchwyt pompy O tym podręczniku........................................... 45 4 Blokada kabla Opis produktu...................................................45 5 Wyłącznik pływakowy Zakres dostawy................................................ 46 6 Szczeliny ssawne 7 Kadłub pompy 8 Złączka wkrętna uniwersalna do osadzenia węża gumowego Spis treści Wskazówki bezpieczeństwa............
pl Zakres dostawy ścieków o zawartości materiałów włókienniczych lub fragmentów papieru Stosować tylko kable przedłużające, które są przewidziane do użytku na wolnym powietrzu - minimalny przekrój 1,5 mm2. Bęben do nawijania kabla należy zawsze całkowicie rozwinąć. Nie wolno używać uszkodzonych lub pękniętych kabli przedłużających. ➯ Przed każdym użyciem należy skontrolować stan kabla przedłużającego.
Uruchomienie regulować poprzez zmianę pozycji blokady kabla wyłącznika pływakowego na pompie. Zalecana długość kabla wyłącznika pływakowego wynosi około 120 mm. UWAGA! W czasie pompowania wody przy minimalnej głębokości zanurzenia należy stale kontrolować pompę w celu uniknięcia pracy na sucho. Po całkowitym usunięciu wody zatrzymać pompę przez wyjęcie wtyczki z gniazdka. ADVICE UWAGA! Zanurzyć powoli pompę w wodzie.
pl Pomoc w przypadku usterek POMOC W PRZYPADKU USTEREK Pomoc w przypadku usterek PRZESTROGA! Przed wszystkimi pracami związanymi z usuwaniem usterek należy wyciągnąć wtyczkę sieciową z gniazdka elektrycznego. Usunięcie usterki w instalacji elektrycznej należy zlecić elektrykowi. Usterka Możliwa przyczyna Rozwiązanie Silnik nie działa. Wirnik pompy zablokowany. Usunąć zanieczyszczenia z obszaru ssącego. Wyczyścić przez otwór w obudowie silnika za pomocą właściwego narzędzia.
Deklaracja zgodności WE DEKLARACJA ZGODNOŚCI WE Niniejszym oświadczamy, że produkt we wprowadzonej przez nas do obrotu wersji odpowiada wymaganiom zharmonizowanym dyrektywom UE, standardom bezpieczeństwa UE oraz specyficznym standardom obowiązującym dla danego produktu. Produkt Typ Pompa głębinowa, elek- DIVE 5500/3 tryczna DIVE 6300/4 Numer seryjny G3023025 Producent AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz Pełnomocnik Anton Eberle Ichenhauser Str.
cs Překlad originálního návodu k použití PŘEKLAD ORIGINÁLNÍHO NÁVODU K POUŽITÍ 4 Svorkování kabelu 5 Plovákový spínač K této příručce................................................. 50 6 Nasávací síto Popis výrobku...................................................50 7 Těleso ponorného čerpadla Rozsah dodávky...............................................51 8 Vícerozměrová vsuvka Obsah Bezpečnostní upozornění................................ 51 Montáž........................................
Rozsah dodávky ROZSAH DODÁVKY MONTÁŽ Montáž tlakového vedení ADVICE Tepelná ochrana Ponorné čerpadlo je vybaveno tepelným spínačem, který ho vypne v případě přehřátí. Po ochlazování, které trvá přibližně 15-20 minut, se čerpadlo automaticky zapne. ➯ Před každým uvedením do provozu zkontrolujte stav svého prodlužovacího kabelu. Yhdistelmänippaa voidaan leikata halutun letkuliitännän mukaisesti. Paras syöttöteho saavutetaan käyttämällä letkua, jossa on mahdollisimman suuri halkaisija.
cs Uvedení do provozu POZOR! Jímky a malé studně otevírejte opatrně. POZOR! Kontrolujte neustále čerpadlo při pumpování zbylé vody, na minimální ponornou hloubku 170 mmm, aby jste zabránili fungování nasucho. Až bude voda odčerpána na minimální ponornou hloubku, zastavte čerpadlo odpojením zástrčky od zásuvky. ADVICE POZOR! Čerpadlo nesmí nasávat žádné pevné částice. Písek a jiné brusné materiály, nacházející se ve vodě, poškozují čerpadlo.
Pomoc při poruchách Porucha Možná příčina Řešení Motor neběží. Je zablokované oběžné kolo. Odstraňte nečistoty v sací části. Otvorem v krytu motoru vzadu vyčistěte vhodným nástrojem. Tepelný spínač se vypnul. Počkejte, dokud tepelný spínač ponorné čerpadla opět nezapne. Dávejte pozor na maximální teplotu čerpaného média. Ponorné čerpadlo nechte zkontrolovat. Není k dispozici síťové napětí. Zkontrolujte pojistky a nechte zkontrolovat napájení proudem odborným elektrikářem.
cs Prohlášení o shodě ES PROHLÁŠENÍ O SHODĚ ES Tímto prohlašujeme, že tento výrobek, který byl námi uvedený do oběhu, odpovídá provedení podle požadavků harmonizovaných směrnic EU, bezpečnostních norem EU a produktových standardů. Výrobek Typ Ponorné čerpadlo, elek- DIVE 5500/3 trické DIVE 6300/4 Sériové číslo G3023025 Výrobce AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz Odpovědný zástupce pan Anton Eberle Ichenhauser Str.
Preklad originálneho návodu na použitie PREKLAD ORIGINÁLNEHO NÁVODU NA POUŽITIE 3 Držadlo 4 Svorkovanie kábla O tomto návode............................................... 55 5 Plavákový spínač Popis výrobku...................................................55 6 Sito čističa nasávaného vzduchu Rozsah dodávky...............................................56 7 Teleso čerpadla 8 Kombinovaná vsuvka Obsah Bezpečnostné pokyny...................................... 56 Montáž.......................
sk Rozsah dodávky ROZSAH DODÁVKY MONTÁŽ Montáž tlakového vedenia ADVICE Tepelná ochrana Ponorné tlakové čerpadlo je vybavené tepelným spínačom, ktorý ho vypne v prípade prehriatia. Po ochladnutí, ktoré trvá približne 15 - 20 minút, sa čerpadlo automaticky zapne. ➯ Pred každým uvedením do prevádzky skontrolujte stav svojho predlžovacieho kábla. Viacrozmerový fiting môže byť odrezaný, aby sa prispôsobil na napojenie zvoleného potrubia.
Uvedenie do prevádzky POZOR! Pri opätovnom uvedení do prevádzky po vybratí zo šachty dbať na úplné vyprázdnenie výtlačného potrubia, inak sa čerpadlo samočinne neodvzdušní a môže dôjsť k poškodeniu čerpadla. ADVICE POZOR! Nenechajte bežať čerpadlo s uzavretým, alebo zablokovaným výtlačným potrubím. Čerpadlo je na vývode vybavené spätnou klapkou (2). Tá zabraňuje vyprázdneniu výtlačného potrubia pri každom odstavení čerpadla.
sk Pomoc pri poruchách Porucha Možná príčina Riešenie Motor nebeží. Je zablokované obežné koleso. Odstráňte nečistoty v sacej časti. Otvorom v kryte motora vzadu vyčistite vhodným nástrojom. Tepelný spínač sa vypol. Počkajte, kým tepelný spínač ponorné čerpadlo opäť nezapne. Dávajte pozor na maximálnu teplotu čerpaného média. Ponorné čerpadlo nechajte skontrolovať. Nie je k dispozícii sieťové napätie. Skontrolujte poistky a nechajte skontrolovať napájanie prúdom odborným elektrikárom.
Vyhlásenie o zhode ES VYHLÁSENIE O ZHODE ES Týmto vyhlasujeme, že tento výrobok, ktorý bol nami uvedený do obehu, zodpovedá prevedenie podľa požiadaviek harmonizovaných smerníc EÚ, bezpečnostných noriem EÚ a produktových štandardov. Produkt Typ Ponorné čerpadlo, elek- DIVE 5500/3 trické DIVE 6300/4 Sériové číslo G3023025 Výrobca AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz Zodpovedný zástupca Anton Eberle Ichenhauser Str.
hu Az eredeti használati utasítás fordítása AZ EREDETI HASZNÁLATI UTASÍTÁS FORDÍTÁSA 3 Hord-fogantyú 4 Kábel megfogás A kézikönyvről.................................................. 60 5 Úszókapcsoló Termékleírás.....................................................60 6 Szívó szűrő Szállítás terjedelme..........................................61 7 Szivattyúház 8 Kombi tömlőcsonk Tartalomjegyzék Biztonsági utasítások....................................... 61 Szerelés.......................
Szállítás terjedelme textilanyagot illetve almazó szennyvíz papírdarabokat tart- Sérült vagy megtört hosszabbító kábel használata tilos. ➯ Minden üzembe helyezés előtt ellenőrizze a hosszabbító kábel állapotát. SZÁLLÍTÁS TERJEDELME SZERELÉS Nyomócső beszerelése ADVICE Hővédelem A merülő nyomószivattyú el van látva egy hőérzékeny kapcsolóval, mely túlmelegedés esetén leállítja a szivattyút. Egy kb. 15-20 perces hűlési idő után a szivattyú automatikusan újraindul.
hu Üzembe helyezés FIGYELEM! Óvatosan nyissa ki az aknákat. FIGYELEM! Miután az aknából kiemelés után újból üzembe helyezi, ürítse le teljesen a nyomóvezetéket, mivel egyébként a szivattyú nem légteleníti magát és ezáltal károsodhat. ADVICE FIGYELEM! Ne üzemeltesse a szivattyút lezárt illetve eldugult nyomóvezetékkel. A szivattyú kilépőcsonkján visszacsapó szelep (2) van. Ez megakadályozza a szivattyú megállásai között a nyomóvezeték leürülését.
Hibaelhárítás HIBAELHÁRÍTÁS Hibaelhárítás VIGYÁZAT! Minden hibaelhárítási tevékenység előtt távolítsa el az elektromos csatlakozót. A berendezés esetleges elektromos hibáit villamossági szakemberrel javíttassa ki. Hiba Lehetséges okok Megoldás A motor nem jár. Beakadt a járókerék. Távolítsa el a szívási területről a szennyeződést. A tisztítást a motorház hátulján található nyíláson keresztül, egy megfelelő szerszámmal végezze. Lekapcsolt a hőkapcsoló.
hu EK-megfelelőségi nyilatkozat EK-MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT A jelen nyilatkozattal tanúsítjuk, hogy a jelen termék általunk forgalmazott változata megfelel a harmonizált EU-irányelv, valamint az EU biztonsági szabványok és termékspecifikus szabványok rendelkezéseinek. Termék Típus Merülőszivattyú, elektro- DIVE 5500/3 mos DIVE 6300/4 Sorozatszám G3023025 Gyártó AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz Meghatalmazott Anton Eberle Ichenhauser Str.
Oversættelse af original brugsanvisning OVERSÆTTELSE AF ORIGINAL BRUGSANVISNING 5 Svømmerafbryder 6 Indsugningssi Om denne vejledning....................................... 65 7 Pumpehus Produktbeskrivelse........................................... 65 8 Kombinippel Indholdsfortegnelse Leveringsomfang.............................................. 65 Sikkerhedsanvisninger..................................... 66 Montering..........................................................66 Ibrugtagning....
da Sikkerhedsanvisninger MONTERING Montering af trykledning ADVICE automatisk slået fra. Afkølingstiden ligger på ca. 15-20 min. Herefter kobles pumpen automatisk til igen. Anvend kun pumpen i neddykket tilstand. Slangeniplen kan alt afhængigt af den valgte slangediameter passes til. En større diameter betyder større ydelse. SIKKERHEDSANVISNINGER NB! Fare for kvæstelse! Maskinen og forlængerledningen må kun anvendes i teknisk fejlfri stand! En maskine, der er beskadiget, må ikke betjenes.
Ibrugtagning NB! Når pumpen skal tages i brug igen efter at være blevet løftet op af skakten, skal man sørge for, at trykrøret er helt tømt, fordi pumpen ellers ikke udluftes automatisk, og der kan opstå skader på pumpen. ADVICE NB! Sørg for at pumpen ikke tilsluttes en tilstoppet eller lukket afgangsslange. Pumpen har en kontraventil (2) i pumpeudgangen. Dette forhindrer, at trykrøret tømmes, hver gang pumpen standser.
da EU-overensstemmelseserklæring Fejl Mulig årsag Løsning Motoren kører ikke. Løbehjulet blokerer. Fjern urenheder i indsugningsområdet. Rengør med egnede hjælpemidler igennem åbningen i motorhuset. Termoafbryderen har slået fra. Vent, indtil termoafbryderen slår dykpumpen til igen. Vær opmærksom på pumpemediets maks. temperatur. Få dykpumpen efterset. Ingen netspænding. Kontrollér sikringerne, lad en elektriker kontrollere strømforsyningen.
Garanti GARANTI Evt. fejl i materiale- eller fabrikationsfejl på maskinen udbedres eller erstattes inden for garantiperioden uden beregning af en reparatør, som vi udpeger. Garantiperioden bestemmes af lovgivningen i det land, hvor maskinen er købt.
sv Översättning av orginalbruksanvisning ÖVERSÄTTNING AV ORGINALBRUKSANVISNING 4 Kabelklämma 5 Flottörställare Om denna handbok......................................... 70 6 Inloppssil Produktbeskrivning........................................... 70 7 Pumphus Leveransomfång...............................................71 8 Kombinippel Innehållsförteckning Säkerhetsinstruktioner......................................71 Montering..........................................................
Leveransomfång LEVERANSOMFÅNG MONTERING Montera tryckledningen ADVICE Termoskydd Den dränkbara tryckpumpen har ett termoskydd, som slår av pumpen om den överhettas. Efter en tid för avkylning (c:a 15-20 minuter) slås pumpen automatiskt på igen. Pumpen får endast användas under vattenytan. ➯ Kontrollera din förlängningskabels tillstånd före varje idrifttagning. Kombinippeln kan skäras av för att passa den valda slanganslutningen. Bästa resultat uppnås genom att använda största möjliga slangdiameter.
sv ADVICE Idrifttagning ADVICE OBSERVA! Kör inte pumpen mot en stängd tryckledning. Pumpen har en backventil (2) vid pumputgången. Detta gör att tryckledningen inte töms varje gång pumpen avstannar. Inställning av påslags- och avslagshöjd Flottörens kabel är fäst på pumpchassit. Genom att förändra fästets position kan flottörens kopplingspunkter ställas in individuellt. Rekommenderad kabellängd till flottören är c:a 120 mm.
EG-försäkran om överensstämmelse Störning Den dränkbara pumpen arbetar, men matar inget. Lösning Det föreligger ingen nätspänning. Kontrollera säkringarna och låt en elektriker kontrollera strömförsörjningen. Flottörbrytaren kopplar inte när vattennivån höjs. Skicka den dränkbara pumpen till ett av AL-KO:s serviceställen. Det finns luft i pumphöljet. Lufta ur den dränkbara pumpen genom att luta den. Igentäppning på sugsidan. Ta bort smuts i insugningsområdet. Tryckledningen är stängd.
sv Garanti GARANTI Eventuella material- eller tillverkningsfel på maskinen avhjälper vi under den lagstadgade preskriptionstiden för garantikrav genom reparation eller ersättningsleverans, enligt vårt gottfinnande. Preskriptionstiden bestäms enligt rätten i det land, i vilket maskinen köpts.
Oversettelse av original bruksanvisning OVERSETTELSE AV ORIGINAL BRUKSANVISNING 3 Bærehåndtak 4 Kabelklemmen Om denne håndboken..................................... 75 5 Flottør Produktbeskrivelse........................................... 75 6 Innløpet skjermen Leveransens omfang........................................76 7 Pumpe bolig 8 Kombinasjon brystvortene Innhold Sikkerhetsanvisninger...................................... 76 Montering.................................................
no Leveransens omfang MONTERING Termisk beskyttelse Dykking press pumpen er utstyrt med en thermal protector som slår av pumpen når overopphetet. Etter en avkjølingsperioden ca 15-20 minutter slås pumpen på igjen automatisk. Drive pumpen når nedsenket. Installere Utskriftsbehandling SIKKERHETSANVISNINGER OBS! Fare for personskader! Bruk maskin og forlengelseskabel kun i teknisk feilfri tilstand! Ikke bruk skadede maskiner.
Igangkjøring VEDLIKEHOLD OG PLEIE Koble apparatet fra strømnettet forut for alle monterings- og vedlikeholdsarbeider Rengjøre pumpen Etter å ha transportert klorholdig vann eller væsker som legger igjen rester må pumpen spyles med rent vann. ADVICE OBS! Ikke kjør mot en lukket trykklinje, pumpen. Slå av pumpen 1 Trekk støpslet ut av stikkontakten.
no EU-samsvarserklæring Feil Den nedsenkbare pumpen går, men den transporterer ikke. Mulig årsak Løsning Ingen nettspenning. Kontroller sikringer, sørg for at strømforsyningen bli kontrollert av kvalifisert elektriker. Flottørbryter slår seg ikke på stigende vannstand. Send den nedsenkbar pumpen til et AL-KO servicesenter. Luft i pumpehuset. Luft den nedsenkbare pumpen ved å holde den på skrå. Blokkering på sugesiden. Fjern smuss i innsugingsområdet. Trykkledning stengt. Åpne trykkledningen.
Garanti GARANTI Vi utbedrer eventuelle material- eller produksjonsfeil på maskinen innenfor den lovmessige foreldelsesfristen for melding av mangler eller feil, etter vårt valg ved å reparere eller levere reservedeler. Foreldelsesfristen bestemmes ut fra gjeldende lovgivning i landet hvor maskinen ble kjøpt.
fi Alkuperäisen käyttöohjeen käännös ALKUPERÄISEN KÄYTTÖOHJEEN KÄÄNNÖS 4 Johdon kiinnike 5 Uimurikytkin Käsikirjaa koskevia tietoja................................ 80 6 Imusihti Tuotekuvaus..................................................... 80 7 Pumppukotelo Toimitussisältö..................................................81 8 Yhdistelmänippa Sisällysluettelo Turvaohjeet.......................................................81 Asennus.......................................................
Toimitussisältö ASENNUS Lämpösuojaus Uppopainepumppu on varustettu lämpökytkimellä, joka kytkee pumpun pois päältä sen ylikuumentuessa. Noin 15–20 minuutin jäähdytysvaiheen jälkeen pumppu kytkeytyy jälleen automaattisesti päälle. Käytä pumppua ainoastaan silloin, kun se on upotettuna. Painejohtimen asennus TURVAOHJEET HUOMIO! Loukkaantumisvaara! Vain teknisesti moitteettomassa kunnossa olevaa laitetta ja jatkojohtoa saa käyttää! Vaurioituneita laitteita ei saa käyttää.
fi Käyttöönotto HUOMIO! Ottaessasi pumpun uudestaan käyttöön poistettuasi sen kuilusta varmista, että painejohto on täysin tyhjentynyt, sillä pumppu ei muuten tuuletu automaattisesti ja se saattaa vaurioitua. ADVICE HUOMIO! Älä käytä pumppua paineletkun ollessa suljettuna. Pumpun ulostulossa on takaiskuventtiili (2). Se estää painejohdon tyhjenemisen pumpun sammumisen yhteydessä. Päälle- ja poiskytkentäkorkeuden säätäminen Uimurikytkimen johto on kiinnitetty pumppukoteloon.
Ohjeita häiriöihin Häiriö Mahdollinen syy Ratkaisu Moottori ei toimi. Juoksupyörä jumissa. Poista imualueella oleva lika. Puhdista sopivalla työkalulla moottorin kotelon takana olevan aukon kautta. Lämpökytkin on kytkenyt pumpun pois päältä. Odota, kunnes lämpökytkin kytkee uppopumpun takaisin päälle. Huomioi kuljetettavan aineen maksimilämpötila. Tarkastuta uppopumppu. Ei verkkojännitettä. Tarkista sulakkeet, anna sähkömiehen tarkastaa virransyöttö. Uimurikytkin ei kytke vedenpinnan kohotessa.
fi EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS Vakuutamme, että mainittu tuote vastaa suunnittelultaan ja rakenteeltaan yhdenmukaistettuja EU-direktiivejä, EU-turvallisuus- ja terveysvaatimuksia ja tuotekohtaisia vaatimuksia. Tuote Tyyppi Uppopumppu, sähkökäyt- DIVE 5500/3 töinen DIVE 6300/4 Sarjanumero G3023025 Valmistaja AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz Edustaja Hr. Anton Eberle Ichenhauser Str.
Tõlge originaalkasutusjuhendist TÕLGE ORIGINAALKASUTUSJUHENDIST 3 Käepide 4 Kaabel klamber Käsiraamat....................................................... 85 5 Float lüliti Tootekirjeldus................................................... 85 6 Sisselaske ekraan Tarnitav varustus..............................................86 7 Pumba korpus 8 Kombinatsioon nippeljooturid Sisukord Ohutusjuhised...................................................86 Kokkupanek................................
et Tarnitav varustus KOKKUPANEK Termiline kaitse Sukeldumine surve pump on varustatud termilise protector, mis lülitab pumba kui ülekuumenenud. Pärast umbes 15-20 minutit jahtumisperiood pump lülitub sisse automaatselt uuesti. Tegutsevad pump alles siis, kui vee alla. Paigaldada Prindihaldus OHUTUSJUHISED TÄHELEPANU! Vigastuste oht! Seadet ja pikendusjuhet tohib kasutada ainult laitmatus tehnilises seisukorras! Kahjustatud seadmeid ei tohi kasutusele võtta.
Commissioning HOOLDUS JA KORRASHOID Enne kõiki paigaldus- ja hooldustöid tuleb seade võrgust välja tõmmata ADVICE TÄHELEPANU! Ära jookse vastu suletud joon, pump. Reguleerimine Cut-in ja CutKaabel float switch külge kinnitada pumba korpuses. Muutes täituvuse lüliti asendit punktid hallituse switch saab reguleerida eraldi. Soovitatav kaabli pikkus on umbes 120 mm hallituse lüliti. ADVICE TÄHELEPANU! Järelevalvet pump näitudele minimaalne keelekümbluse sügavus pidevalt ja vältida kuiv jooksvate pumpa.
et EÜ vastavustunnistus Tõrge Lahendus Ummistus imemispoolel. Eemaldage mustus imemisalast. Survetoru kinni. Vabastage survetoru. Survevoolik on kokku painutatud. Tõmmake survevoolik uuesti sirgeks. Vooliku läbimõõt liiga väike. Kasutage suuremat voolikut. Ummistus imemispoolel. Eemaldage mustus imemisalast. Transpordikõrgus liiga suur. Jälgige maksimaalset transpordikõrgust, vt tehnilised andmed! ADVICE Pumpamismaht liiga väike.
Garantii GARANTII Võimalikud materjali- ja tootmisvead kõrvaldamine seadusega kehtestatud garantiiaja jooksul omal valikul kas remondi või seadme asendamise teel. Garantii pikkus sõltub konkreetsest riigist, kust seade osteti.
lt Originalios instrukcijos vertimas ORIGINALIOS INSTRUKCIJOS VERTIMAS 5 Plūdės jungiklis 6 Įsiurbimo ekranas Prie šio vadovo................................................ 90 7 Siurblio korpusas Gaminio aprašymas......................................... 90 8 Kartu speneliai Turinys Komplektas.......................................................90 Saugos patarimai............................................. 91 Montavimas......................................................
Saugos patarimai jungia automatiškai įsijungia. Veikia tik tada, kai Panardintas siurblys. MONTAVIMAS Įdiekite spausdinimo valdymas PRANEŠIMAS! Pavojus susižaloti! Prietaisas ir ilginamasis laidas turi būti naudojami tik techniškai tvarkingi! Draudžiama eksploatuoti pažeistus prietaisus. Saugumo ir apsaugos įtaisai neturi būti sugedę! Vaikams arba asmenims, neskaičiusiems eksploatacijos instrukcijos, įrenginį naudoti draudžiama.
lt Eksploatacijos pradžia ADVICE Siurblys turi kontrolinį dangtelį siurblio lizdą (2). Taip išvengiama, kad slėgio linija tuština kiekvieno siurblio sustabdymo. Reguliavimas įjungimo ir cutPlūdės jungiklio laidas prispaustas prie siurblio korpuso. Keičiant varta poziciją jungiklio taškų pelėsių jungiklis gali būti koreguojama individualiai. Rekomenduojamas kabelio ilgis apie 120 mm liejimo jungikliu.
EB atitikties deklaracija Sutrikimas Galima priežastis Sprendimas Nėra tinklo įtampos. Patikrinkite saugiklius, leiskite elektrikui patikrinti elektros maitinimą. Plūdinis jungiklis nepersijungia kylant vandens lygiui. Siųskite panardinamąjį siurblį į AL-KO techninės priežiūros punktą. Panardinamasis Oras siurblio korpuse. siurblys veikia, bet netiekia. Siurbimo pusės užsikimšimas. Pašalinkite nešvarumus siurbimo srityje. Uždaryta slėginė linija. Atidarykite slėginę liniją.
lt Garantija GARANTIJA Medžiagų defektus arba gamintojo klaidas mes pašaliname, kol nepasibaigė numatytas garantinis laikotarpis. Jums pasirinkus atliekame prietaiso remontą arba pakeičiame jį kitu. Garantinis laikotarpis nustatomas pagal teisės aktus tos šalies, kurioje nupirktas prietaisas.
Oriģinālās ekspluatācijas instrukcijas tulkojums ORIĢINĀLĀS EKSPLUATĀCIJAS INSTRUKCIJAS TULKOJUMS 3 Veicot rokturi 4 Kabeļa skava Par šo rokasgrāmatu........................................95 5 Peldēt slēdzis Izstrādājuma apraksts...................................... 95 6 Ieplūdes ekrāna Piegādes komplektācija................................... 96 7 Sūkņa korpusā 8 Kombinācija sprauslas Satura rādītājs Drošības norādījumi......................................... 96 Montāža................
lv Piegādes komplektācija PIEGĀDES KOMPLEKTĀCIJA MONTĀŽA Instalēt drukas pārvaldība ADVICE Thermoschutz Daivings spiediena sūknis ir aprīkots ar termiskās aizsargs, kas izslēdz sūkni, kad pārkarsis. Pēc dzesēšanas periodā aptuveni 15-20 minūtēm sūknis atkal automātiski ieslēdzas. Darbojas tikai tad, kad iegrimusi sūkni. ➯ Pirms katras lietošanas pārbaudiet pagarinātājkabeļa stāvokli. Nipelis kombināciju var nogriezts saskaņā ar izvēlēto savienotāju.
Nodošana ekspluatācijā ADVICE Sūknis ir izvēles vāciņu pie sūkņa atveres (2). Tas novērš, ka spiediena līnija empties katrā apturēšanas sūkni. Ieslēgšanas un cut-pielāgojot Ar pludiņa slēdzi kabelis ir piestiprināts pie sūkņa korpusa. Mainot iespīlēšanas pozīciju pārslēga punktiem pelējuma slēdzi var regulēt atsevišķi. Ieteicams kabeļa garums ir aptuveni 120 mm pelējuma slēdzi. ADVICE UZMANĪBU! Uzraudzīt sūkni, kad sūknēšanas minimālo iegremdēšanas dziļumu pastāvīgi un izvairīties no sausas Sūkņa.
lv Palīdzība traucējumu gadījumā Traucējums Iegremdējamais sūknis darbojas, taču nesūknē. Risinājums Izslēdzies termoslēdzis. Jāpagaida, līdz termoslēdzis no jauna ieslēdz iegremdējamo sūkni. Jāpievērš uzmanība sūknējamā šķidruma temperatūras ierobežojumam. Iegremdējamais sūknis jānodod pārbaudei. Nav nodrošināta sprieguma padeve. Jāpārbauda drošinātāji, jāuzdod speciālistam veikt sprieguma padeves pārbaudi. Ūdens līmenim paaugstinoties, pludiņa slēdzis nereaģē.
EK atbilstības deklarācija EK ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA Ar šo paziņojam, ka šis izstrādājums mūsu apritē laistajā izpildījumā atbilst saskaņoto ES direktīvu, ES drošības standartu un specifisko, uz izstrādājumu attiecināmo standartu prasībām. Izstrādājums Tips Elektrisks iegremdēja- DRAIN 7000 mais sūknis DRAIN 7500 Sērijas numurs G3023025 Ražotājs AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz Pilnvarotais pārstāvis Anton Eberle Ichenhauser Str.
ru Перевод оригинального руководства по эксплуатации ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОГО РУКОВОДСТВА ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ Обзор продукта 1 Выход насоса 2 Соединительный кабель Описание продукта.......................................100 3 Ручка для переноса Комплект поставки........................................101 4 Кабельный зажим Указания по безопасности...........................
Комплект поставки питьевой воды соленой воды жидких продуктов питания агрессивных и химических веществ едких, горючих, взрывоопасных или выделяющих газ жидкостей жидкостей, имеющих температуру свыше 35 °С воды, содержащей песок и жидкостей с абразивными веществами грязной воды с содержанием частиц текстиля и бумаги Электрическая безопасность ВНИМАНИЕ! Опасность при прикосновении к частям, находящимся под напряжением! При повреждении удлинительного кабеля сразу же выньте штекер из розетки! Рекомендуем подк
ru 5 6 ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ Безопасность ВНИМАНИЕ! Чтобы не допустить затопления помещения из-за поломки насоса, пользователь принимает меры для предотвращения подобных случаев (устанавливает сигнализацию, резервный насос и т.п.). ВНИМАНИЕ! Медленно погрузить насос в среду. Следите за устойчивым положением насоса. При откачивании воды из водоемов с песчаным, илистым или каменистым дном необходимо подвесить насос на тросе или установить его на соответствующую подставку.
Ввод в эксплуатацию ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И УХОД Перед выполнением любых работ по монтажу и техобслуживанию отключать устройство от сети. ХРАНЕНИЕ ADVICE ОТКЛЮЧЕНИЕ НАСОСА 1 Достаточно вынуть сетевую вилку соединительного кабеля из розетки При угрозе замерзания систему нужно полностью опорожнить. УТИЛИЗАЦИЯ ADVICE Очистка насоса После перекачивания содержащей хлор воды из бассейна или жидкостей, оставляющих налет, насос необходимо промывать чистой водой. 1.
ru Заявление о соответствии ЕС Неисправность Способ устранения Закрыта напорная линия. Откройте напорную линию. Перегнулся напорный шланг. Выпрямите напорный шланг. Недостаточный диаметр шланга. Используйте напорный шланг большего диаметра. Засор со стороны всасывания. Удалить загрязнение на участке всасывания. Слишком большая высота подачи. Соблюдайте максимальную высоту подачи, см. технические характеристики! ADVICE Недостаточный перекачиваемый объем.
Гарантия ГАРАНТИЯ Производитель устраняет возможные дефекты материалов или производственный брак устройства в течение установленного законом срока подачи рекламаций на свое усмотрение путем ремонта или замены. Срок опре- деляется законодательством страны, в которой приобретено устройство.
uk Переклад оригінального посібника з експлуатації ПЕРЕКЛАД ОРИГІНАЛЬНОГО ПОСІБНИКА З ЕКСПЛУАТАЦІЇ 2 З'єднувальний жильник 3 Ручка Передмова до посібника..............................106 4 Жильниковий затискач Опис виробу..................................................106 5 Поплавцевий вимикач Комплект поставки........................................107 6 Впускне сито 7 Корпус насоса 8 Комбінований ніпель Зміст Вказівки щодо безпеки.................................107 Монтаж..........
Комплект поставки вода з піском і чистячи рідини брудна вода з текстильними паперовими часточками Прилад можна експлуатувати тільки на електричному пристрої згідно з DIN/VDE 0100, частина 737, 738 і 702 (плавальні басейни). Для захисту запобіжником треба встановити лінійний захисний автомат 10 A і автомат захисного вимикання струму пошкодження з номінальним струмом пошкодження 10/30 мА.
uk Введення в експлуатацію УВАГА! Насос не повинен всмоктувати тверді частки. Пісок та інші чистильні речовини у подаваному середовищі пошкоджують насос. У разі роботи у шахті зверніть увагу на відповідні розміри, див. мал. B. УВАГА! Накрити шахти, щоб можна було ступати поверх.
Утилізація УТИЛІЗАЦІЯ Упаковка, сам пристрій та його приладдя виконані з матеріалів, що можуть бути використані повторно, тому вони підлягають відповідній утилізації. Забороняється утилізувати прилади, батареї чи акумулятори, що стали непридатними, разом із побутовими відходами! УСУВАННЯ НЕСПРАВНОСТЕЙ Допомога в разі неполадок ОБЕРЕЖНО! Перед здійсненням будь-яких робіт з усунення неполадок завжди витягуйте штекер із мережі живлення. Неполадки в електричних приладах має усувати кваліфікований електрик.
uk ADVICE Декларація про відповідність стандартам ЄС У разі виникнення неполадок, які Ви не можете усунути самостійно, будь ласка, зверніться до нашого сервісного центру. ДЕКЛАРАЦІЯ ПРО ВІДПОВІДНІСТЬ СТАНДАРТАМ ЄС Цим документом ми заявляємо, що цей спроектований нами продукт відповідає вимогам погоджених директив ЄС, стандартам безпеки ЄС, а також іншим стандартам, що застосовані до цього продукту.
Orjinal kullanım kılavuzunun çevirisi ORJINAL KULLANIM KILAVUZUNUN ÇEVIRISI 4 Kablo klemensi 5 Şamandıra şalteri El Kitabı hakkında.......................................... 111 6 Emme süzgeci Ürün tanımı.................................................... 111 7 Pompa gövdesi Teslimat kapsamı........................................... 112 8 Kombi nipeli İçindekiler Emniyet uyarıları............................................ 112 Montaj........................................................
tr Teslimat kapsamı TESLIMAT KAPSAMI MONTAJ Basınç borusunun monte edilmesi ADVICE Termo koruması Daldırma basınç pompası, pompayı aşırı ısınma halinde devreden çıkaran bir termo şalterle tasarlanmıştır. Yakl 15 - 20 dakikalık bir soğutma aşamasından sonra pompa kendiliğinden tekrar etkinleşir. Pompayı sadece takılı durumda çalıştırın. ➯ Her işletime alma öncesinde uzatma kablonuzun durumunu kontrol edin. Kombi nipeli seçilen hortum bağlantısına uygun olarak kesilmelidir.
ADVICE Devreye ADVICE DUYURU! Pompayı kapalı bir basınç borusuna karşı çalıştırmayın. Pompa pompa çıkışında bir geri tepme klapesine (2) sahiptir. Bu durum, pompa durdurulduğunda basınç pompasının boşaltılmasını engeller. Devreye girme ve devreden çıkma seviyesinin ayarlanması Şamandıra şalterinin kablosu pompa gövdesine sıkıştırılmıştır. Sıkıştırma konumunun değiştirilmesiyle şamandıra şalterinin kumanda noktası bireysel olarak ayarlanabilir. Şamandıra şalterinin önerilen kablo uzunluğu yakl. 120 mm.
tr AB uygunluk beyanı Arıza Dalgıç pompa çalışıyor ama aktarmıyor. Çözüm Şebeke gerilimi yok. Sigortaları kontrol edin, bir elektrik ustasının elektrik beslemesini kontrol etmesini sağlayın. Artan su seviyesi durumunda şamandıralı şalter devreye girmiyor. Dalgıç pompayı bir AL-KO servis noktasına gönderin. Pompa mahfazasında hava var. Dalgıç pompayı çapraz tutarak havasını alın. Emme tarafında tıkanma. Emme tarafındaki kiri temizleyin. Basınç hattı kapalı. Basınç hattını açın.
GARANTI GARANTI Makinedeki olası malzeme ve üretim hatalarını, garanti hakları için yasal zaman aşımı süresi içerisinde bizim seçimimize bağlı olarak onarım veya yedek parça tedariki ile telafi ediyoruz. Zaman aşımı süresi, makinenin satın alındığı ülkenin kanunlarına göre belirlenir.
D DIVE 5500-3 DIVE 5500-3 116 * * * * * * * * Art.Nr.
477 275_a * 477176 462993 * 477178 477211 477210(2) 477148(4) 477145(4) 477099(5) 477209(2) 477072 477154 477084 477083 * 477159 477160 477082 477106 477161 * * 477208 477172 * 477171 477129 477125 477122 477126 477121(2) 477127 477128 477124(2) * 477071 462404 477124 477131 477152 477086 477087 477085 * * 477316 DIVE 6300-4 DIVE 6300-4 Art.Nr.
D 118 DIVE 5500-3 / DIVE 6300-4
477 275_a 119