Garden + Hobby QUALITY FOR LIFE D GB F I E NL DK S FIN CZ SK H PL RUS UA SLO HR TR P INFORMATION I MANUALS I SERVICE HW 604 HW 604 INOX 477218_a I 07/2013
HW 604 HW 604 INOX Art. Nr. 113 119 Art. Nr.
Einleitung Lesen Sie vor der Inbetriebnahme Ihres Hauswasserwerkes diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch. Dies ist die Voraussetzung für sicheres Arbeiten und störungsfreie Handhabung. Bewahren Sie die Bedienungsanleitung stets verfügbar auf und geben Sie diese auch an Nachbenutzer weiter. Nachfolgend sind die in dieser Bedienungsanleitung verwendeten Symbole erläutert: VORSICHT steht bei Arbeits- oder Betriebsverfahren, die genau einzuhalten sind, um eine Gefährdung von Personen auszuschließen.
Verwendungszweck Lieferumfang Bestimmungsgemäße Verwendung Das Hauswasserwerk ist mit Druckschalter, Manometer sowie Netzkabel mit Schukostecker ausgestattet. Das Hauswasserwerk ist für die private Nutzung in Haus und Garten bestimmt. Es darf nur im Rahmen der Einsatzgrenzen gemäß den technischen Daten betrieben werden. Das Gerät ist ausschließlich für folgende Anwendungen geeignet: Garten- und Grundstücksbewässerung Wasserversorgung im Haus Druckerhöhung in der häuslichen Wasserversorgung.
Saugleitung montieren Wählen Sie die Länge der Saugleitung so aus, dass die Pumpe nicht trockenlaufen kann. Der Saugschlauch muss sich immer 30 cm unterhalb der Wasseroberfläche befinden. Bauen Sie in die Saugleitung ein Rückschlagventil ein, um das Auslaufen von Förderflüssigkeit aus dem Gerät zu verhindern. • Montieren Sie die Saugleitung. Achten Sie dabei auf dichten Anschluss, ohne das Gewinde zu beschädigen.
Druckschalter einstellen Entsorgung Der Ein- und Abschaltdruck des Hauswasserwerkes ist am Druckschalter werkseitig eingestellt (siehe technische Daten). Diese Werte können bei Bedarf am Druckschalter (10) verändert werden, siehe auch Bild C. • Ziehen Sie den Netzstecker. • Nehmen Sie den Schutzdeckel vom Druckschalter ab. • Stellen Sie den gewünschten Druck mit einem Schraubendreher ein.
Störung Vor allen Arbeiten zur Störungsbeseitigung den Netzstecker ziehen. Störung Ursache Beseitigung Motor läuft nicht Laufrad blockiert Pumpe reinigen Thermoschalter hat abgeschaltet Warten, bis der Thermoschalter die Pumpe wieder einschaltet. Auf maximale Temperatur des Fördermediums achten. Pumpe prüfen lassen Keine Netzspannung vorhanden Stromversorgung von Elektrofachkraft prüfen lassen Saugleitung min.
! Introduction Please read the operating instructions carefully before you use the domestic water system to prevent accidents and ensure the trouble-free operation of the system. Make sure you keep the instructions at hand for quick reference. If you resell your pump or give it to another user, please include these instructions in the sale or the gift.
Use Scope of supply Designated use The domestic water system is designed for home use in your house or garden. Please observe the technical data given in the instructions before putting the system into operation. Your domestic water system has been designed for use in the following applications: − irrigation and watering, e.g. of your lawn or flower and vegetable gardens − domestic water supply − increasing pressure in the domestic water supply.
When operating the system (automatic operation), take appropriate measures to ensure that damage due to flooding cannot occur if the system should malfunction. Attaching the suction hose Choose a hose which is long enough so that the device will not suck in air and run dry. The hose should be at least 30cm under the surface of the liquid to be pumped while the pump is in operation. Mount a non-return valve in the suction hose to prevent the liquid from running back out of the pump.
• Remove the draining screw (9) and drain all water from the pump chamber. The water contained in the reservoir will be pressed out by the air bellows. Disposal • Replace the draining screw and store the de vice so that it is protected from frost. RL 2002/96 EG Setting the pressure switch The cut-in and cut-out pressures at which the system starts and stops operating have been set in the factory (see technical data).
Malfunctions ! Before you attempt to remedy any malfunction of your domestic water system, pull the plug to prevent injury or death due to electrocution! What is wrong? What is the possible reason? Motor does not run. Impeller is blocked. Clean the pump. Thermal switch has switched off. Wait until the thermal switch has automatically switched the pump on again. Check the temperature of the liquid. Have the pump checked. What to do: No power.
Introduction Avant la mise en route du surpresseur, lire attentivement le présent livret de mode d’emploi afin de prévenir tout accident et d’assurer un fonctionnement parfait de l’appareil. Le mode d’emploi doit toujours se trouver à votre portée et il doit être transmis à tout usager qui aura acheté la pompe où à qui on l’aurait cédée.
Utilisation 13 Filtre (accessoires) 14 Kit d’aspiration AL-KO (accessoires) Applications prévues Kit en accessoire La pompe est destinée à une utilisation domestique à l’intérieur ou dans un jardin. Elle doit être utilisée uniquement dans le cadre fixé par les limites d’emploi conformément aux caractéristiques techniques.
Dans l’utilisation quotidienne (fonctionnement automatique), il est nécessaire de respecter des mesures adéquates de manière à ce que, en cas de panne de la pompe aucune détérioration de locaux ne soit provoquée par une inondation. Montage du tuyau d’aspiration Etablir la longueur du tuyau d’aspiration de manière à ce que la pompe ne tourne pas à sec. Le tuyau d’aspiration doit toujours se trouver au moins à 30 cm au dessous de la surface de l’eau.
• Dévisser le bouchon de vidange (9) et faire sortir l’eau de la pompe. Simultanément, l’eau qui se trouve dans le réservoir est repoussé en dehors du passage de l’air. Rebut Rebut • Revisser de nouveau le bouchon de vidange et garder le surpresseur à l’abri du gel. RL 2002/96 EG Réglage du pressostat La pression de démarrage et d’arrêt du surpresseur est réglé par le pressostat (voir "Caractéristiques Techniques").
Anomalies Pour éliminer d’éventuelles anomalies, avant toute opération, enlever la fiche de la prise de courant. Problème Cause Solution Le moteur ne tourne pas Turbine bloquée L’interrupteur thermique s’est déconnecté Nettoyer la pompe Attendre que l’interrupteur thermique fasse redémarrer la pompe. Faire attention à la température maximum de l’eau. Faire vérifier la pompe.
Introduzione Prima della messa in funzione dell'autoclave, leggere attentamente il presente libretto di istruzioni al fine di prevenire incidenti ed assicurare un perfetto funzionamento. Le istruzioni devono essere tenute a portata di mano e devono essere cedute all'utente successsivo in caso di vendita o cedimento della pompa.
Utilizzo Applicazioni previste La pompa è destinata all'utilizzo privato in casa e in giardino. Deve essere utilizzata solamente nell'ambito dei limiti d'impiego conformemente alle caratteristiche tecniche. La pompa è idonea esclusivamente per le seguenti applicazioni: irrigazione di giardini e terreni; approvvigionamento idrico domestico; aumento della pressione nell'approvvigionamento idrico domestico. Osservare le misure locali previste per l'approvvigionamento. Consultare l‘idraulico.
Nell’utilizzo giornaliero (funzionamento automatico) è necessario osservare misure adeguate per fare in modo che in caso di guasti alla pompa non si verifichino Danni conseguenti dovuti all’inondazione di ambienti. • Riavvitare il tappo di riempimento (2). Primo avviamento della pompa • Aprire uno dei dispositivi di chiusura di cui è dotata la linea di mandata (valvola, ugello di spruzzo e rubinetto). • Inserire la spina di alimentazione nella presa di corrente. La pompa inizia a funzionare.
Regolazione del pressostato La pressione di avvio e di arresto dell’autoclave viene regolata dal pressostato (vedere "Caratteristiche Tecniche"). Questi valori possono essere modificati all’occorrenza al pressostato (10), vedere anche figura C. • Togliere la presa di alimentazione. • Togliere il coperchio di protezione dal pressostato. • Regolare selezionando la pressione desiderata con un cacciavite.
Anomalie Prima di qualsiasi operazione, per eliminare eventuali anomalie, togliere la spina dalla presa di corrente. Problema Causa Rimedio Il motore non gira Girante bloccata L'interruttore termico si è disinserito Pulire la pompa Attendere che l'interruttore termico riavvii la pompa. Fare attenzione alla temperatura massima del liquido. Far controllare la pompa. Far controllare l'alimentazione di corrente da un elettricista specializzato.
Introducción Antes de poner en funcionamiento el grupo de presión, leer con atención el presente manual de instrucciones a efectos de prevenir accidentes y asegurar un perfecto funcionamiento. Las instrucciones tienen que permanecer al alcance de la mano y tienen que ser entregadas al nuevo propietario en el caso de venta o cesión de la bomba.
Kit provisto Embleo Aplicaciones previstas La bomba ha sido destinada para el uso privado en casas y jardines. Tiene que ser usada solamente dentro de los márgenes de empleo onforme a las características técnicas. El aparato es exclusivamente idóneo para las siguiente aplicaciones: riego de jardines y terreno abastecimiento hídrico domestico aumento de la presión en el abastecimiento hídrico domestico. Tener en cuenta las medidas locales para el abastecimiento.
Para un uso diario (funcionamiento automático) es necesario observar las medidas adecuadas de manera tal que en el caso de problemas con la bomba no se observen daños como consecuencia de la inundación de espacias. Montaje del tubo de aspiración Establecer la longitud del tubo de aspiración de manera que la bomba no gire en seco. El tubo de aspiración tiene que situarse siempre 30 cm por debajo de la superficie del agua.
• Volver a encender el aparato como indicado precedentemente. Regulación del presóstato Disposición La presión de encendido y de parada del grupo de presiónse regula mediante el presostato (ver "características técnicas"). Dichos valores pueden ser modificados con el presostato (10), ver figura C. • Quitar el enchufe de la red. • Quitar la tapa de protección del presostato. • Regular seleccionando la presión deseada con un destornillador.
Anomalías Antes de cualquier operación, para eliminar eventuales anomalías, quitar el enchufe de la red. Problema Causa Solución El motor no funciona Rodete bloqueado El interruptor térmico ha desconectado la bomba Limpiar la bomba Esperar que el interruptor térmico reencienda la bomba. Prestar atención a la temperatura máxima del líquido. Hacer controlar la bomba.
Inleiding Voordat men het hydrofoorpomp in gebruik neemt, moet men eerst zorgvuldig deze gebruiksaanwijzing doorlezen om ongelukken te voorkomen en een perfect werking te kunnen garanderen. De gebruiksaanwijzing moet onder handbereik worden gehouden en in geval van verkoop of verandering van eigenaar samen met de pomp worden afgeleverd.
Gebruik Toepassingen waar de pomp voor bestemd is De pomp is bestemd voor particulier gebruik in huis en tuin en mag uitsluitend worden gebruikt voor toepassingen die in overeenstemming zijn met de technische eigenschappen. Het toestel is uitsluitend geschikt voor de volgende toepassingen: irrigatie van tuinen en terreinen; huishoudelijke drinkwatervoorziening; verhoging van de druk voor de huishoudelijke drinkwatervoorziening. Neem de plaatselijke voorschriften in acht en raadpleeg een loodgieter.
Neem bij normaal dagelijks gebruik (automatisch) de noodzakelijke maatregelen om te voorkomen dat lokalen niet onder water lopen in geval van storingen aan de pomp of de andere componenten van het systeem. Montage van de inlaatleidingen Bepaal de lengte van de inlaatslang zodanig dat de pomp niet droog kan lopen. De inlaatopening van deze slang moet minstens 30 cm onder het wateroppervlak worden gehouden. Installeer een terugslagklep in de aanzuigleiding om te voorkomen dat het water terugloopt.
Afvoer van afval Afstelling van de drukregelaar De opstart- en afschakeldruk van het Waterreservoir kunnen met behulp van de drukregelaar worden veranderd (zie de "Technische Eigenschappen"). Deze waarden kunnen zonodig op de drukregelaar (10) worden veranderd, zie ook figuur C. • Trek de stekker uit de contactdoos. • Haal het beschermkapje van de drukregelaar af. • Regel met een schroevendraaier de druk af op de gewenste waarde.
Storingen Voordat men ook maar enige ingreep op de pomp uitvoert om storingen te verhelpen moet de stekker van de pomp uit de contactdoos zijn getrokken. Probleem Oorzaak De motor draait niet Schoepenrad geblokkeerd De thermische schakelaar is afgeslagen Pomp schoonmaken Wacht tot de thermische schakelaar de pomp weer laat lopen. Controleer de watertemperatuur. Laat de pomp nakijken Laat het voedingsnet door een gespecialiseerde electriciën controleren Geen netspanning De pomp zuigt niet.
Indledning Kære kunde. Vi ønsker Dem tillykke med anskaffelsen af denne kvalitets-dykpumpe fra AL-KO. For en korrekt og problemfri drift, er det yderst vigtigt at læse denne betjeningsvejledning grundigt igennem og at følge anvisningerne nøje. Opbevar betjeningsvejledningen indenfor rækkevidde og videregiv denne til eventuelle andre brugere.
Standardudstyr Anvendelsesformål/ Anvendelsesområder Deres husvandværk leveres med en trykkontakt, trykventil og et el-kabel med EU-jordstik. Hensigtsmæssig anvendelse Husvandværket er beregnet til privat anvendelse hus og have. Den må kun anvendes indenfor de rammer som opfylder de tekniske data.
Montering af sugeslange Slukke pumpen En tilstrækkelig lang slange vælges, således at apparatet ikke suger luft og dermed løber tør. Slangen skal ligge mindst 30 cm under vandoverfladen i væsken, som skal pumpes. Det er absolut påkrævet at montere en kontraventil ved tilslutningen af sugeslangen for at forhindre at væsken løber ud af pumpen. • Fastgør sugeslangen. Sørg også her for at alle tilslutninger er tætte, men undgå at beskadige gevindet.
Indstilling af til- og frakoblingstryk Bortskaffelse Til- og frakoblingstrykket er indstillet fra fabrikken (se tekniske data). Dette kan efter behov indstilles til det ønskede tryk på trykregulatoren (10), se også figur C. • Tag stikket ud af kontakten • Fjern beskyttelseshætten fra trykregulatoren. • Med en skruetrækker indstilles det ønskede tryk: A = tilkoblingstryk B = frakoblingstryk Trykforøgelse = + Trykreduktion = – • Luk for trykregulatoren (10) ved at påsætte beskyttelseshætten igen.
Driftsforstyrrelser, fejlsøgning og afhjælpning Før alle fejlsøgninger påbegyndes, skal netstikket altid være trukket ud. Problem Årsag Afhjælpning Motoren kører ikke Pumpehjulet blokeret Rengør pumpen Pumpen slukker pga overophedning Vent til sikringen automatisk slår (Termosikring) pumpen til igen. Få pumpen tjekket. Væskens temperatur må ikke vedvarende overstige +35° C. Ingen strøm Få en elektriker til at tjekke strømforsyningen.
! Inledning 0B Läs denna bruksanvisning noggrant innan pumpautomaten tas i bruk. Det är en förutsättning för säkert arbete och ett användande utan störningar. Bevara alltid bruksanvisningen så att den är lätt att ta fram och använda och ge den vidare till den som använder pumpen efter dig. Nedan förklaras de symboler som används i bruksanvisningen: ! FÖRSIKTIGT står vid arbets- eller driftsförfaranden, som ska följas till punkt och pricka, för att fara för personer ej skall uppstå.
Leveransomfång Avsedd användning 14B 2B Pumpautomaten är utrustat tryckströmställare, manometer samt med jordad stickkontakt. Avsedd användning 1B Pumpautomaten är endast avsedd för privat användning i hus och trädgård. Den får endast användas inom de gränser som kan utläsas ur Tekniska data. Automaten är uteslutande lämplig för följande användning: − bevattning av trädgård och tomt. − Vattenförsörjning i huset − Höjande av trycket i husets vattensystem.
Montera sugledningen Stänga av pumpen 17B 5B Välj sugledningens längd så att pumpen inte kan köra torrt. Sugslangen måste alltid befinna sig 30 cm under vattenytan. Montera en backventil i sugledningen för att förhindra att vätska rinner tillbaka ur pumpautomaten. • Montera sugledningen Se till att anslutningen är tät utan att skada gängan. Vid en sughöjd överstigande 4 m bör en sugslang med en diameter av minst 1” monteras.
Kontrollera membranförtrycket Återvinning 8B 9B • Dra ur stickkontakten. • Öppna tryckledningen vid något ställe och låt vattentrycket sjunka tills pumpen är helt tom. • Kontrollera membranförtrycket vid ventilen (5). Membranförtrycket måste uppgå till 1,5, ändra vid behov. • Sätt åter igång pumpen som ovan beskrivits. RL 2002/96 EG Släng inte uttjänta maskiner med hushållssoporna! Förpackning, maskin och tillbehör är tillverkade av återvinningsbara materialier och måste omhändertas i enlighet därmed.
Vaurioituneita laitteita ei saa käyttää. Laitteen korjaukset tulee tehdä valmistajan omessa asiakaspalveluhuollossa. Johdanto Lue käyttöohje huolellisesti ennen vesipumpun käyttöönottoa. Näin varmistat laitteen varman toiminnan ja häiriöttömän käytön. Pidä käyttöohje aina käden ulottuvilla ja anna se aina myös muille koneen käyttäjille. Tässä käyttöohjeessa käytettävien symbolien selitykset: Älä koskaan nosta, kuljeta tai kiinnitä vesipumppua liitäntäjohdosta.
Laite soveltuu ainoastaan seuraavien nesteiden johtamiseen: puhdas vesi sadevesi Määräystenvastainen käyttö Laitetta ei saa käyttää yhtäjaksoisesti. Laite ei sovellu seuraavien nesteiden johtamiseen: suolavesi elintarvikkeet likavesi, jossa on tekstiilin- tai paperinjäämiä aggressiiviset aineet, kemikaalit syövyttävät, syttyvät, räjähtävät tai kaasuuntuvat nesteet nesteet, joiden lämpötila on yli 35 °C hiekkapitoinen vesi ja hiovat aineet.
• Asenna imuletku aina nousevasti. Jos letku asennetaan korkeammalle kuin pumppu, letkuun muodostuu ilmakuplia. • Ennen käyttöönottoa voit tarkistaa, ettei pumpussa ei ole tukkeumia kytkemällä pumpun lyhyeksi aikaa päälle. • Ota laite uudelleen käyttöön kuvatulla tavalla. Paineletkun asennus Jäätymiseltä suojaaminen • Asenna paineletku. Varmista, että liitäntä on tiivis, mutta älä vahingoita kierteitä. Jos on olemassa jäätymisen vaara, laite tulee tyhjentää kokonaan vedestä (letkut, pumppu ja säiliö).
Häiriö Irrota verkkopistoke aina ennen häiriönpoistoon liittyviä töitä. Häiriö Syy Korjaus Moottori ei toimi Siipipyörä jumittunut Puhdista pumppu Lämpökytkin on kytkenyt laitteen pois päältä Odota, kunnes lämpökytkin kytkee pumpun uudelleen päälle. Huomioi johdettavan aineen maksimilämpötila. Anna tarkistaa pumppu.
Úvod Než uvedete domácí vodárnu do provozu, přečtěte si pozorně tento návod k používání, aby jste zabránili nehodám a zajistili perfektní provoz čerpadla. Návod k používání musí být vždy po ruce a v případě prodeje nebo přenechání novému majiteli musí být předán spolu s čerpadlem. V návodu najdete následující symboly: NEBEZBEČÍ Toto označení se vztahuje k postupu práce a provozu, které musí být respektovány, aby se uživatel nebo jiné osoby nedostali do nebezbečných situací.
zvýšení tlaku při zásobování vody v domácnosti. Dejte pozor na místní normy stanovené pro zásobování. Pora'te se s instalatérem. Čerpadlo je vhodné pouze k pumpování těchto kapalin: čistá voda dešt‘ová voda Zakázané používání Čerpadlo nesmí být používáno na nepřetržitý provoz.
V případě vody znečištěné pískem je potřeba namontovat filtr (13) mezi nasávací potrubí a sací otvor. Filtr můžete zakoupit ve specializovaném obchodu. • Umístěte sácí potrubí tak aby stále vedlo vzhůru k čerpadlu. Jestliže ho umístíte nad čerpadlo, mohli by se vytvořit vzduchové bubliny a čerpadlo by nasávalo vzduch. Montáž výtlačného portubí • Namontujte výtlačné potrubí. Ujistěte se, jestli je dobře zataženo, aniž byste poškodili závit.
Likvidace odpadu RL 2002/96 EG Přístroje, které již dosloužily, nelikvidujte v domácím odpadu! Balení, přístroj a příslušenství jsou z recyklovatelných materiálů a musí se likvidovat předepsaným způsobem Poruchy Před jakýmkoliv zákrokem k odstranění eventuálních závad, vytáhněte zástrčku z elektrické zásuvky. Závada Příčina Odstranění závady Motor nefunguje Oběžné kolo je zablokováno Vyčistit čerpadlo Termický spínač se vypnul Počkejte, až termický spínač opět zapne čerpadlo.
Úvod Než uvediete domácu vodáreň do prevádzky, prečítajte si pozorne tento návod na použitie, aby ste zabránili nehodám a zaistili perfektnú prevádzku čerpadla. Návod na použitie musí byť vždy po ruke a v prípade predaja alebo prenechania novému majiteľovi musí byť odovzdaný spolu s čerpadlom. V návode nájdete nasledujúce symboly: NEBEZPEČENSTVO Toto označenie sa vzťahuje k postupu práce a prevádzky, ktoré musí byť pozorne rešpektované, aby sa používateľ alebo iné osoby nedostali do nebezpečných situácií.
Základné vybavenie Používanie Predpokladané používanie Čerpadlo je určené na domáce používanie v byte a na záhrade. Musí byť používané iba na účely zodpovedajúce jeho technickým vlastnostiam. Čerpadlo je vhodné k nasledujúcim účelom: zavlažovanie záhrad a polí; zásobovanie vody v domácnosti; zvýšení tlaku pri zásobovaní vody v domácnosti. Dejte pozor na miestne normy stanovené pre zásobovanie. Porad'te sa s inštalatérom.
Montáž nasávacieho potrubia Určiť dĺžku nasávacieho potrubia tak, aby čerpadlo nefungovalo nasucho. Nasávacie potrubie musí byť umiestnené najmenej 30 cm pod hladinou vody. Namontovať spätný ventil na nasávacie potrubie, aby sa zabránilo odtoku vody. • Namontovať nasávacie potrubie, dobre utiahnuť bez poškodenia závitu. Pokiaľ je nasávacia výška viac ako 4 metre musí byť namontované potrubie s priemerom väčším než 1".
• Regulujte tlak na požadovanú pomocou skrutkovača. A= tlak zapojenia čerpadla B= tlak vypnutia čerpadla zvýšenie tlaku = + zníženie tlaku = – hodnotu • Uzavrieť spínač tlaku ochranným krytom. • Uzavrieť spínač tlaku ochranným krytom. • Zapnúť čerpadlo a skontrolovať zmenené hodnoty tlakov Skontrolujte maximálnu výtlačnú výšku v prípade maximálneho dopravovaného množstva, vid' technické údaje. Kontrola tlaku na vstupe membrány • Vytiahnite elektrickú zástrčku.
Poruchy Pred akýmkoľvek zákrokom na odstránenie eventuálnych závad, vytiahnite zástrčku z elektrickej zásuvky. Závada Príčina Odstránenie závady Motor nefunguje Obežné koleso je zablokované Vyčistiť čerpadlo Termický spínač sa vypol Počkajte, až termický spínač opäť zapne čerpadlo. Dať pozor na maximálnu teplotu kvapaliny.
Bevezetés A házi vízellátó működésbe hozatala előtt figyelmesen olvassa el ezen használati utasítást, balesetek megelőzése és a tökéletes működés biztosítása érdekében. A használati utasítást tartsa kezeügyében és a szivattyú eladása vagy átruházása esetén a következő fogyasztónak azt át kell adnia.
Alkalmazás Leszállítási garnitúra Alkalmazási területek: A szivattyú lakásban és kertben való magán felhasználásra van rendeltetve. A szivattyút kizárólag a műszaki adatoknak megfelelően az alkalmazási határok keretei közt használja. A készülék kizárólag a következő felhasználásokra alkalmas: kertek és földek öntözése házi vízellátás a házi vízellátásban a nyomás növelése. Tartsák be a vízellátásra vonatkozó helyi rendszabályokat. Forduljon egy vízvezetékszerelőhöz.
Napi használat esetén (automatikus működés) szükséges az előírásokat betartani, hogy a szivattyú meghibásodása ne okozzon egyéb károkat a helységek elárasztása következtében. A szívóvezeték összeszerelése Oly módon állapítsa meg a szívóvezeték hosszát, hogy a szivattyú ne forogjon üresen. A szívóvezetéknek legalább 30 cm-rel a víz szintje alatt kell lennie. Szereljen be egy visszatérésgátló szelepet a szívóvezetékre, hogy megakadályozza a víz kiömlését. • Szerelje fel a szívóvezetéket.
A házi vízellátó indítási és leállási nyomását a túlnyomáskapcsoló szabályozza (lásd "műszaki adatok"). Ezeket az adatokat szükség esetén módosítani lehet a túlnyomáskapcsolón (10), lásd C Ábra. • Húzza ki a dugaszolót a konnektorból. • Vegye le a túlnyomáskapcsoló védősapkáját. • A kívánt nyomást kiválasztva szabályozza egy csavarhúzóval. A= indítási nyomás B= leállási nyomás Nyomásnövelés =+ Hulladék csoportosítása Nyomáscsökkenés = – • Zárja le a túlnyomáskapcsolót a védősapkával.
Rendellenességek Estleges rendellenességek megszüntetésére irányuló bármilyen beavatkozás elvégzése előtt húzza ki a szivattyú dugaszolóját a konnektorból. Probléma Ok Megoldás A motor nem forog A járókerék elakadt Tisztítsa meg a szivattyút A hőérzékeny kapcsoló kikapcsolt Várja meg, hogy a hőérzékeny kapcsoló újraindítsa a szivattyút. Ügyeljen a folyadék maximális hőmérsékletére. Ellenőriztesse a szivattyút. Ellenőriztesse az árambetáplálást egy villanyszerelővel.
Wstęp W celu uniknięcia wypadków przy pracy oraz zapewnienia optymalnego działania urządzenia, przed przystąpieniem do uruchomienia hydroforu należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcje użytkowania. Instrukcja użytkowania urządzenia powinna być przechowywana w miejscu łatwo dostępnym i przekazana następnemu użytkownikowi w razie odsprzedania lub odstąpienia urządzenia.
Użytkowanie Hydrofor jest wyposażony w presostat, manometr, kabel zasilający z gniazdkiem. Przewidziane zastosowanie Działanie Hydrofor przeznaczony jest tylko do użytku indywidualnego w domu i ogrodzie. Może być użytkowany jedynie w przewidzianym zakresie jego zastosowania, zgodnie z charakterystyką techniczną. Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do: - nawadniania ogrodów i gruntów - zaopatrywania w wodę gospodarstw domowych - zwiększania ciśnienia w domowych instalacjach wodnych.
Montaż rury ssawnej Ustalić długość przewodu ssawnego w celu uniknięcia pracy pompy na sucho. Wlot rury ssawnej musi się zawsze znajdować się co najmniej 30 cm poniżej powierzchni wody. Na przewodzie ssawnym należy zainstalować zawór zwrotny w celu uniemożliwie nie wycieków wody . • Zamontować rurę ssawną .Upewnić się czy jest dobrze dokręcona, zwracając równocześnie uwagę, aby nie uszkodzić gwintu. Jeżeli wysokość zasysania przekracza 4 metry musi być zamontowana rura ssawna o średnicy powyżej 1".
Usuwanie odpadów Regulacja presostatu Ciśnienie startu i stopu hydroforu jest regulowane przez presostat (patrz charakterystyka techniczna). W razie potrzeby wartości te mogą być modyfikowane na presostacie (10) – patrz rysunek C. • Wyjąć wtyczkę z gniazda prądu. • Zdjąć pokrywkę ochronną z presostatu. • Regulować, wybierając żądane ciśnienie przy użyciu śrubokrętu. A= Ciśnienie startu B= Ciśnienie stopu Zwiększanie ciśnienia = + Zmniejszanie ciśnienia = – • Zamknąć presostat za pomocą pokrywki.
Usterki Przed rozpoczęciem jakichkolwiek czynności dla wyeliminowania ewentualnych problemów technicznych wyciągnąć wtyczkę z gniazda prądu. Problem Przyczyna Rozwiązanie problemu Silnik nie obraca się Zablokowany wirnik Wyczyścić pompę Interwencja wyłącznika termicznego Zaczekać aż wyłącznik termiczny ponownie uruchomi pompę. Zwrócić uwagę na maksymalną temperaturę cieczy. Skontrolować pompę. Brak napięcia sieciowego Zlecić sprawdzenie zasilania elektrycznego wyspecjalizowanemu elektykowi.
! Введение Во избежание несчастных случаев и гарантии правильного режима работы прежде, чем запустить в работу установку водоснабжения, необходимо внимательно изучить настоящую инструкцию по его эксплуатации. Инструкция должна быть всегда под рукой, а также должна быть передана последующему пользователю в случае продажи или передачи насоса.
Назначение Предусмотренные сферы применения: Установка водоснабжения предназначена для частного пользования в доме и саду. Она может быть использована строго в пределах соответствующих техническим характеристикам. Установка предназначена исключительно для следующих целей: − орошение садов и земельных участков; − домашнее водоснабжение; повышение давления домашнего водоснабжения. Необходимо строго соблюдать локальные нормативы по водоснабжению, следует обратиться к слесарю-водопроводчику.
Напорный и всасывающий шланги должны быть подсоединены таким образом, чтобы не оказывать механического давления на насос и резервуар. Мы рекомендуем использовать гибкие шланги для снижения шума и уменьшения вибрации корпуса насоса, которые могут привести к образованию трещин в материале. Следует обратиться в специализированные магазины.
Обслуживание и профилактика ! Перед проведением любых работ по обслуживанию и профилактике насоса необходимо отключить его от сети и принять меры по предотвращению самовключения насоса. Чистка насоса После перекачивания хлорированной воды, напр. из бассейна, необходимо промыть насос чистой водой. Устранение засорений Засорения насоса устраняются следующим образом: • Отсоединить всасывающий шланг от входа насоса (1).
Неисправность ! Перед проведением любых работ по устранению неисправностей необходимо отключить насос от сети. Дефект Причина Двигатель не работает Рабочее колено заблокировано Сработал термический выключатель Устранение Промыть насос Подождать пока термический выключатель запустит насос заново. Следить за максимальной температурой жидкости. Произвести контроль насоса.
UA Вступ ! Уважно прочитайте цей посібник з експлуатації перед початком роботи з домашньою насосною станцією. Це забезпечить його безпечну й безперебійну роботу. ! Завжди тримайте цей посібник з експлуатації поруч й передайте його наступним користувачам. Далі пояснюються символи, використовуються у цьому посібнику: ! яки ОБЕРЕЖНО вказує на робочі операції та технологічні процеси, які треба точно виконувати, щоб не допустити загрози людям.
Комплект поставки Призначення Використання за призначенням Домашня насосна станція призначена для приватного використання в будинку та саду. Її можна експлуатувати тільки за призначенням згідно з технічними даними. Прилад призначений виключно для наступних цілей: − зрошування саду та земельної ділянки − водопостачання в будинку − підвищення друку домашнього водопостачання. Дотримуйтесь при цьому місцевих приписів.
UA При щоденній експлуатації (автоматичний режим) за допомогою відповідних заходів Ви повинні виключити появу повторних пошкоджень при несправностях в приладі через затоплення відсіків. Встановлення усмоктувального трубопроводу Оберіть усмоктувальний трубопровід такої довжини, щоб насос не працював насухо. Усмоктувальний шланг повинен завжди знаходитися на 30 см нижче водної поверхні. Вмонтуйте у всмоктувальний трубопровід зворотний клапан для запобігання витікання подаваної рідини із приладу.
• Вигвинтіть пробку зливного отвору (9) та випустить воду з насоса. У цей час вода. яка знаходиться у нагромаджувальнії ємності, буде витиснута повітряним мішком. • Угвинтіть пробки зливного отвору та зберігайте домашню насосну станцію у приміщенні, яке є надійно захищене від морозу. Утилізація Налаштування кнопкового вимикача Тиск вмикання та вимикання домашньої насосної станції відрегульоване на кнопковому вимикачі на заводі-виробнику (див. технічні дані).
UA Неполадка ! Перед виконанням усунення неполадок завжди витягайте штекер з мережі живлення! Неполадка Причина Усунення Двигун не працює Робоче колесо заблоковано Очистити насос Термовимикач вимкнувся Зачекайте, поки термовимикач не увімкне насос. Слідкуйте за максимальною температурою подаваного середовища.
Poškodovane naprave ne smete uporabljati. Popravila smejo izvajati le v pooblaščenih servisnih delavnicah. Uvod Pred postavitvijo in prvo uporabo potopne črpalke pazljivo preberite navodila za uporabo. To je pogoj za pravilno uporabo in s tem za varno ter brezhibno delovanje naprave. Navodila za uporabo naj bodo vedno pri roki. Pri morebitni prodaji naprave novemu lastniku izročite tudi pričujoča navodila za uporabo. Simboli, ki označujejo posamezne dele besedila, imajo naslednji pomen.
slane vode, živil, umazane vode z vlakni tekstila ali koščki papirja, agresivnih sredstev oz. kemikalij, jedkih, vnetljivih, eksplozivnih sredstev ali tekočin, ki se vplinjajo, tekočin s temperaturo nad 35°C, vode, ki vsebuje pesek ali druge ostre delce. Postavitev naprave in zagon Pred uporabo naprave preverite tlak membrane na ventilu (5). Tlak mora biti približno 1,5 bar. Če je potrebno, ga spremenite (glejte odstavek „Preverjanje tlaka membrane“).
Montaža tlačne cevi • Na črpalko pritrdite tlačno cev. Spoj mora biti vodotesen. Pazite, da ne poškodujete navoja. Napolnitev črpalke z vodo Pred vsako postavitvijo oz. zagonom morate v črpalko do roba naliti vodo. To je potrebno zato, da lahko črpalka takoj po zagonu vsesa vodo. Suhi tek bi črpalko uničil. • Odprite zaporni vijak za dolivanje (2). • Nalijte toliko vode, da je ohišje črpalke (12) polno. • Privijte zaporni vijak (2).
Motnje v delovanju Pred odpravljanjem motnje izvlecite vtič iz električnega omrežja. Motnja Vzrok Ukrepanje Motor črpalke ne teče Tekalno kolo je blokirano Očistite črpalko Aktiviralo se je termično stikalo Počakajte, da termično stikalo spet vključi črpalko. Upoštevajte najvišjo dopustno temperaturo črpanega medija. Črpalko naj pregledajo na pooblaščenem servisu.
Uvod Prije montiranja i puštanja u rad obvezno pročitajte uputstvo za rad pumpe kako bi spriječili nezgode i osigurali besprijekoran rad. Uputstvo čuvajte tako da Vam u slučaju potrebe odmah bude pri ruci. Ukoliko pumpu prodajete ili poklanjate svakako uz nju priložite i ova uputstva. U uputstvu se koriste slijedeći simboli: OPASNOST Simbol vam skreće pažnju na radne postupke koje treba pažljivo slijediti kako bi spriječili ozbiljne ozljede osobe koja upotrebljava pumpu ili drugih osoba.
Funkcija Namjena pumpe Hidropak služi za uporabu u vašoj kući ili vrtu. Pumpa se smije koristiti samo u okviru zadanih tehničkih parametara.Pumpa je predviđena isključivo za slijedeću namjenu: za navodnjavanje vrtova i posjeda za opskrbu vodom u kućanstvu za povećanje pritiska prilikom opskrbe vode u kućanstvu. Obratite pozornost na mjesne propise vezane za vodoopskrbu.
Kod visine usisavanja preko 4 m, nužno je montirati usisno crijevo promjera min. 1". Preporučamo upotrebu AL-KO Usisne garniture (14) sa usisnim crijevom, usisnom košarom, nožnim ventilom (zaštita od vraćanja vode). Kod vode koja ima neznatan udio pijeska, potrebno je između usisnog voda i ulaska pumpe ugraditi predfilter (13). Postavite usisni vod tako da bude konstantno uzlazni. Kod postavljanja preko visine pumpe, pojavljuju se mjehurići u crijevu. Montaža tlačnog crijeva • Montirajte tlačno crijevo.
Provjera pritiska membrane • Redovito provjeravajte pritisak membrane. • izvucite utikač • Otvorite poklopac na tlačnom vodu i ispustite vodu, sve dok pumpa nije potpuno prazna. • Na ventilu (5) provjerite pritisak na membrani. Pritisak membrane mora biti 1,5 bara, te ga prema potrebi treba ispraviti. • Pumpu ponovno stavite u pogon kao što je opisano.
TR ! Giriş Ev suyu düzeneğini işletime almadan önce bu kullanma kılavuzunu dikkatli şekilde okuyun. Bu, emniyetli çalışma ve arızasız kullanım için ön şarttır. Bu kullanım kılavuzunu daima okumaya hazır muhafaza edin ve sonraki kullanıcıya da teslim edin. ! ! Aşağıda bu kullanma kılavuzunda kullanılan semboller açıklanmıştır: ! DĐKKAT Kişileri tehlikelerden korumak amacıyla tam olarak uyulması şart olan çalışma ve işletim yöntemlerinde yer alır.
Kullanım amacı Teslimat kapsamı Talimatlara uygun kullanım Ev suyu düzeneği baskı şalteri, manometre ve shuko soketli şebeke kablosu ile tasarlanmıştır. Ev suyu düzeneği evde ve baheçedeki özel kullanım için tasarlanmıştır. Ev suyu düzeneği sadece belirli sınırlar dahilinde teknik verilere uygun olarak çalıştırılabilir. Cihaz sadece aşağıdaki kullanımlar için tasarlanmıştır: − Bahçe ve arazi sulama − Eve su tedariki − Evsel su tedariki için basınç yükseltme.
TR Emme borusunun monte edilmesi Emme borusunun uzunluğunu, pompa çalışarak kurumayacak şekilde seçin. Emme hortumu daima su yüzeyinin 30 cm altında olmalıdır. Cihazdan sevk sıvısının taşmasını engellemek için emme borusuna bir geri tepme valfı monte edin. • Emme borusunu monte edin. Dikkat bağlantının sızdırmaz olduğundan emin olurken, dişlinin hasar görmemesi özen gösterin. 4 m'nin üzerindeki bir emme yüksekliğinde 1" 'den daha büyük bir çapa sahip emme hortumu monte edilmiş olmalıdır.
Basınç şalterinin ayarlanması Atıkların imha edilmesi Ev suyu düzeneğinin devreye girme ve devreden çıkma basıncı baskı şalterinden fabrika çıkışlı olarak ayarlanmıştır (bkz. teknik bilgiler). Bu değerler ihtiyaç halinde baskı şalterinden (10) değiştirilebilir, bkz. resim C. • Şebeke fişini çekin. • Koruma kapağını baskı şalterinden çıkarın. • Đstenen basıncı bir tornavidayla ayarlayın.
TR Arıza ! Arıza gidermeye yönelik tüm çalışmalardan önce çekin. Arıza Motor çalışmıyor Pompa emmiyor Olası nedeni Sorun giderme Tekerlek bloke olmuş Pompanın temizlenmesi Termo şalter devreden çıktı Termo şalterin pompayı tekrar devreye alana kadar bekleyin.
Introdução Ler atentamente estas instruções de utilização antes de colocar em funcionamento a bomba de água doméstica. Esta é a condição para um trabalho seguro e um manuseamento sem problemas. Guardar sempre as instruções de utilização e entregá-las juntamente com o equipamento a um eventual outro utilizador.
Perigo de ferimentos devido a água quente! Em caso de funcionamento mais prolongado (> 10 min.) contra o lado da pressão fechado, a água da bomba pode atingir temperaturas extremamente elevadas.
Funcionamento A bomba de água doméstica trabalha de modo automático. A bomba liga e desliga consoante a pressão (consultar os dados técnicos). A bomba aspira a água pelo do tubo de aspiração (1) e bombeia-a até ao reservatório (6). Ao atingir a pressão de desactivação (o reservatório está cheio), a bomba desliga de modo automático. Após uma queda de pressão de aprox. 2,0 bar (a água é retirada), a bomba liga de modo automático e enche o reservatório ou bombeia a água até ao ponto de extracção.
Primeira colocação em funcionamento da bomba Ajustar o interruptor de pressão • Abrir o fecho existente no tubo de pressão (válvula, injector, torneira). • Ligar a ficha de rede do cabo de ligação à tomada. A bomba começa a funcionar. • Fechar o fecho do tubo de pressão após a passagem de água sem bolhas de ar no tubo. A bomba desliga de modo automático após subida de pressão e abastecimento do reservatório. A bomba de água doméstica está pronta a funcionar.
Avaria Antes de iniciar qualquer trabalho de resolução de avarias, desligar sempre a ficha de rede. Avaria Causa Resolução O motor não funciona Impulsor bloqueado Limpar a bomba Interruptor térmico desligou o equipamento Sem tensão de rede A bomba não aspira O tubo de aspiração encontra na água não Aguardar até que o interruptor térmico volte a ligar a bomba. Respeitar a temperatura máxima do líquido bombeado.
D EG-Konformitätserklärung Hiermit erklären wir, dass dieses Produkt, in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung, den Anforderungen der harmonisierten EG-Richtlinien, EG-Sicherheitsstandards und den produktspezifischen Standards entspricht. Produkt Hauswasserwerk Hersteller AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND Bevollmächtigter Anton Eberle Ichenhauser Str.
GB HW 604 / 604 INOX EC declaration of conformity We hereby declare that this product, in the form in which it is marketed, meets the requirements of the harmonised EU guidelines, EU safety standards, and the product-specific standards. Product Domestic water system Manufacturer AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND Executive Officer Anton Eberle Ichenhauser Str.
F Déclaration de conformité CE Nous déclarons par la présente de la produit, dans la version mise en circulation par nos soins, es conforme aux exigences des Normes UE harmonisées, des normes de sécurité UE et aux normes spécifiques au produit. Produit Surpresseur Numéro de série G3043045 Type HW 604 (601), HW 604 (601) INOX Fabricant AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND Fondé de pouvoir Anton Eberle Ichenhauser Str.
I HW 604 / 604 INOX Dichiarazione di conformità CE Con la presente si dichiara che il presente prodotto, nella versione da noi messa in commercio, è conforme ai requisiti delle direttive UEO armonizzate, degli standard di sicurezza UEO e gli standard specifici del prodotto. Prodotto Autoclave Costruttore AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND Delegato Anton Eberle Ichenhauser Str.
E Declaración dé conformidad CE Por la presente declaramos que este producto, en la versión que hemos comercializado, cumple los requisitos de las directivas europeas armonizadas, los estándares europeos de seguridad y los estándares especifidos del producto. Producto Grupo de presión Número de serie G3043045 Modelo HW 604 (601), HW 604 (601) INOX Fabricante AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND Apoderado Anton Eberle Ichenhauser Str.
NL HW 604 / 604 INOX EG-conformiteitsverklaring Hiermee verklaren wij, dat dit product, in de door ons in het verkeer gebrachte uitvoering, voldoet aan de eisen van de geharmoniseerde EU-richtlijnen, EU-veiligheidsnormen en de productspecifieke normen. Product Waterreservoir Serienummer G3043045 Type HW 604 (601), HW 604 (601) INOX Fabrikant AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND Gevolmachtigde Anton Eberle Ichenhauser Str.
DK EF-overensstemmelseserklæring Hermed erklærer vi, at dette produkt, i den af os markedsførte udførelse, opfylder kravene i de harmoniserede EU-direktiver, EU-sikkerhedsstandarderne og de produktspecifikke standarder. Produkt Husvandværk Serienummer G3043045 Type HW 604 (601), HW 604 (601) INOX Lydeffektniveau målt / garanteret HW 604 (601), HW 604 (601) INOX Producent AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND Befuldmægtiget repræsentant Anton Eberle Ichenhauser Str.
S HW 604 / 604 INOX EG-försäkran om överensstämmelse Härmed försäkrar vi att denna produkt, i det utförande den tillverkats i, motsvarar de harmoniserade kraven för EU-direktiv, EU-säkerhetsstandarder och de produktspecifika standarderna. Produkt Pumpautomat Serienummer G3043045 Typ HW 604 (601), HW 604 (601) INOX Ljudeffektnivå uppmätt / garanterad HW 604 (601), HW 604 (601) INOX Tillverkare AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND Företrädare Anton Eberle Ichenhauser Str.
FIN EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus Vakuutamme täten, että kysessä oleva tuote vastaa siinä tilassa, kuin valmistaja on sen markkinoille saattanut, harmonisoituja EU-direktiivejä, EU-turvastandardeja sekä tuotekohtaisia standardeja. Tuote Vesipumpu Sarjanumero G3043045 Tyyppi HW 604 (601), HW 604 (601) INOX Äänitehotaso mitattu / taattu HW 604 (601), HW 604 (601) INOX Valmistaja AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND Valtuutettu henkilö Anton Eberle Ichenhauser Str.
CZ HW 604 / 604 INOX Prohlášení o shodě ES Tímto prohlašujeme, že tento produkt, tato do oběhu daná verze, odpovídá požadavkům harmonizovaných směrnic EU, bezpečnostní standardy EU a standardy specifické pro tento produktt. Produkt Domácí vodárna, elektriká Sériové číslo G3043045 Typ HW 604 (601), HW 604 (601) INOX Výrobce AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND Zmocněnec Anton Eberle Ichenhauser Str.
SK Vyhlásenie o zhode - ES Týmto vyhlasujeme, že tento výrobok v prevedení, ktoré sme uvedli do prevádzky, zodpovedá požiadavkám harmonizovaných smerníc EÚ, bezpečnostných noriem EÚ a noriem platných pre tento výrobok. Výrobok Domáca vodáréň Výrobné číslo G3043045 Typ HW 604 (601), HW 604 (601) INOX Hlučnosť nameraná / zaručená HW 604 (601), HW 604 (601) INOX Výrobca AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND Splnomocnenec Anton Eberle Ichenhauser Str.
H HW 604 / 604 INOX EU megfelelőségi nyilatkozat Kijelentjük, hogy ez a termék jelen állapotában megfelel a harmonizált EU-orányelvekben, EU biztonsági szabványokban és a termékre vonatkozó szabványokban megfogalmazott követelményeknek. Termék Házi vízellátó Gyártási szám G3043045 Typ HW 604 (601), HW 604 (601) INOX Zajnyomásszint mért / garantált HW 604 (601), HW 604 (601) INOX 74/76 dB(A) Gyártó AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str.
PL Deklaracja zgodności EWG Niniejszym oznajmiamy, że ten produkt w wykonaniu dopuszczonym do obrotu odpowiada zharmonizowanym przepisom wytycznych UE, normom bezpieczeństwa UE i normom odnoszącym się do produktu. Produkt Hydrofor Numer seryjny G3043045 Typ HW 604 (601), HW 604 (601) INOX Producent AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND Pełnomocnik Anton Eberle Ichenhauser Str.
RUS HW 604 / 604 INOX Декларация о соответствии стандартам ЕС Настоящим документом мы заявляем, что данный спроектированный нами продукт соответствует требованиям согласованных директив ЕС, стандартам безопасности ЕС, а также другим стандартам,применяемым к данному продукту.
UA Декларація про відповідність стандартам ЄС Цим документом ми заявляємо, що даний спроектований нами продукт відповідає вимогам погодженихдиректив ЄС, стандартам безпеки ЄС, а також іншим стандартам, застосовуваним до даного продукту. Продукт Садовий насос Серійний номер G3043045 Тип HW 604 (601), HW 604 (601) INOX Виробник AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND Уповноважений представник Anton Eberle Ichenhauser Str.
SLO HW 604 / 604 INOX Izjava ES o skladnosti S to izjavo potrjujemo, da je ta izdelek v predstavljeni izvedbi, skladen z usklajenimi direktivami EU, varnostnimi standardi EU in upoštevnimi standardi za tovrstne izdelke. Izdelek Električna črpalka Serijska številka G3043045 Tipi HW 604 (601), HW 604 (601) INOX Proizvajalec AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND Pooblaščeni zastopnik Anton Eberle Ichenhauser Str.
HR EZ izjava o sukladnosti Ovim potvrđujemo da ovaj proizvod, u verziji koju smo mi pustili u promet, odgovara zahtjevima harmoniziranih EU smjernica, EU sigurnosnih standarda i standarda koji su specifični za proizvod. Proizvod Kućna hidrocentrala Proizvođač AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND Opunomoćenik Anton Eberle Ichenhauser Str.
TR HW 604 / 604 INOX EG uygunluk açıklaması Bu vesileyle tarafımızdan piyasaya sunulan modeldeki bu ürünün AB standartları, AB güvenlik standartları ve ürüneözgü standartlar altındaki karma talepleri karşıladığını bilgilerinize sunmak isteriz. Ürün Bahçe pompası Seri numarası G3043045 Tip HW 604 (601), HW 604 (601) INOX Ses gücü seviyesi ölçülen / garanti edilen HW 604 (601), HW 604 (601) INOX Üretici AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND Yetkili Anton Eberle Ichenhauser Str.
P Declaração de conformidade CE Declaramos que o modelo deste produto por nós comercializado corresponde aos requisitos das directivas harmonizadas da UE, às normas de segurança da UE e às normas específicas do produto. Produto controle da água N.º de série G3043045 Tipo HW 604 (601), HW 604 (601) INOX Nível de ruído medido / garantido HW 604 (601), HW 604 (601) INOX 74/76 dB(A) Fabricante AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND Representante Anton Eberle Ichenhauser Str.
462912 462916(6) 462909(6) 460163 462908 462917 Art. Nr.
462912 462916(6) 462909(6) 460163 462908 462910 Art. Nr.
Country Company Telephone Fax A AL-KO Kober Ges.m.b.H. (+43) 35 78 / 2 5152 27 (+43) 35 78 / 2515 38 AUS AL-KO International PTY. LTD (+61) 3 / 97 67- 3700 (+61) 3 / 97 67- 3799 B/L Eurogarden NV (+32)16 / 80 54 27 (+32)16 /80 54 25 BG Valerii S&M Group SJ (+359) 2 942 34 02 (+359) 2 942 34 10 CH AL-KO Kober AG (+41) 56 / 418 3150 (+41) 56 / 418 3160 CZ AL-KO Kober Spol.sr.o.