Garden + Hobby QUALITY FOR LIFE D GB F I E NL DK S FIN CZ SK H PL RUS UA SLO HR TR P INFORMATION I MANUALS I SERVICE SUB 8004 477214_a I 07/2013 DRAIN 6004 DRAIN 11004
Drain 11004 Drain 6004 SUB 8004 BT
Drain Sub 8004 6004 11004 Art. Nr. 113 113 Art. Nr. 113 114 Art. Nr.
Einleitung Lesen Sie vor der Inbetriebnahme der Tauchpumpe diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch. Dies ist die Voraussetzung für sicheres Arbeiten und störungsfreie Handhabung. Bewahren Sie die Bedienungsanleitung stets verfügbar auf und geben Sie diese auch an Nachbenutzer weiter. Nachfolgend sind die in dieser Bedienungsanleitung verwendeten Symbole erläutert: ! VORSICHT steht bei Arbeits- oder Betriebsverfahren, die genau einzuhalten sind, um eine Gefährdung von Personen auszuschließen.
Der Kombinippel kann entsprechend dem gewählten Schlauchanschluss abgeschnitten werden. Die beste Förderleistung wird durch Verwenden des größtmöglichen Schlauchdurchmessers erreicht. Bestimmungswidrige Verwendung Die Tauchpumpe darf nicht im Dauerbetrieb eingesetzt werden.
Abpumpen auf Restwasserhöhe Einstellen der Ein- und Ausschalthöhe Zum Abpumpen auf Restwasserhöhe (siehe technische Daten) muss der Schwimmerschalter wie folgt manuell bedient werden: 1. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose. 2. Befestigen Sie den Schwimmerschalter nach oben. 3. Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose. Die Pumpe schaltet ein und beginnt zu fördern. Das Kabel des Schwimmerschalters ist am Pumpengehäuse festgeklemmt.
Störung ! Vor allen Arbeiten zur Störungsbeseitigung den Netzstecker ziehen. Störung Ursache Beseitigung Motor läuft nicht Laufrad blockiert Schmutz im Ansaugbereich entfernen Thermoschalter hat abgeschaltet Warten, bis der Thermoschalter die Pumpe wieder einschaltet. Auf maximale Temperatur des Fördermediums achten.
Introduction Please read the operating instructions carefully before you use the submersible pump to prevent accidents and ensure the trouble-free operation of the pump. Make sure you keep the instructions at hand for quick reference. If you resell your pump or give it to another user, please include these instructions in the sale or the gift.
− − − − rain water, chlorine water (pool water), water for domestic use, waste water with no more than 5% suspended matter and a grain size of max. 30 mm diameter (submersible pumps, types Drain only) Prohibited use Your submersible pump is not intended for permanent operation.
Take suitable measures, e.g. installation of an alarm or a back-up pump, to ensure that flooding will not occur if the pump should malfunction. Make sure that the pump does not run on a blocked or closed pressure hose. Pumping out any remaining liquid Before you can pump out any remaining liquid below the cut-off (= STOP) level (see technical data), you will have to operate the float switch manually: 1. Unplug the electric cable. 2. Fix the float switch so that it remains in an upright position. 3.
Malfunctions ! Before you attempt to remedy any malfunction of your pump, pull the plug to prevent injury or death due to electrocution! What is wrong? What is the possible reason? How to remedy the malfunction: Motor does not run. Impeller is blocked. Remove blockage in inlet area. Clean the impeller with a jet of water. Thermal switch has switched off. Wait until the thermal switch has automatically turned the pump on again. Check water temperature. Have the pump checked. No power.
Introduction Avant de faire démarrer la pompe immergée, lire attentivement le présent livret de mode d’emploi afin de prévenir tout accident et afin d’assurer un fonctionnement parfait de l’appareil. Le mode d’emploi doit toujours se trouver à votre portée et il doit être transmis à tout usager qui aura acheté la pompe où à qui on l’aurait cédée.
− − − − − eau claire; eau de pluie; eau contenant du chlore (eau de piscine); eau à usage domestique; eaux usées contenant une quantité maximum de matériel en suspension de 5% et un grain de 30 mm de diamètre maximum (uniquement pour les pompes de type Drain). 1. Visser le raccord coudé (9) sur la tête de refoulement (6). 2. Visser le nipple multi-raccord en plastique (8) au raccord coudé. 3. Visser le nipple multi-raccord en plastique.
installant, par exemple, un dispositif d'alarme ou d'une pompe d'urgence. Arrêt de la Pompe Ne pas faire tourner la pompe avec le tuyau de refoulement fermé ou bloqué. 1. Il suffit d'extraire la fiche de prise de courant. Entretien et Nettoyage Pompage de l'eau restante au-dessus du niveau de l'eau résiduelle Pour pomper toute l'eau restante au-dessus du niveau d'eau résiduelle (voir Caractéristiques techniques), l'interrupteur à flotteur doit être actionné manuellement comme suit: 1.
Anomalies ! Pour éliminer d’éventuelles anomalies, avant toute opération, enlever la fiche de la prise de courant. Problème Cause Solution Le moteur ne tourne Turbine bloquée pas Eliminer l'obstruction en aspiration. L'interrupteur thermique s'est Attendre que l'interrupteur thermique fasse déconnecté redémarrer la pompe. Faire attention à la température maximum de l'eau. Faire vérifier la pompe. Manque de tension de réseau Faire vérifier l'alimentation électrique par un électricien spécialisé.
Introduzione Prima della messa in funzione della pompa sommersa, leggere attentamente il presente libretto di istruzioni al fine di prevenire incidenti ed assicurare un perfetto funzionamento. Le istruzioni devono essere tenute a portata di mano e devono essere cedute all'utente successivo in caso di vendita o cedimento della pompa.
La pompa è idonea esclusivamente per il pompaggio dei seguenti liquidi: − acqua chiara; − acqua piovana; − acqua contenente cloro (acqua per piscine); − acqua per uso domestico; − liquame contenente una quantità massima di materiale in sospensione del 5% e una grana con un diametro massimo di 30 mm (solo nelle pompe di tipo Drain). Installazione e Messa in Funzione della Pompa 1. Avvitare il raccordo a gomito (5) nella bocca di mandata. 2. Avvitare il nipplo multi-portagomma (4) al raccordo a gomito (5).
Osservando misure adeguate, fare in modo che in caso di guasti alla pompa non si verifichino danni conseguenti dovuti all'inondazione di ambienti. Ciò può essere garantito ad esempio, con l'installazione di un dispositivo di allarme o di una pompa di emergenza. Non far girare la pompa con il tubo di mandata chiuso o bloccato.
Anomalie ! Prima di qualsiasi operazione, per eliminare eventuali anomalie, togliere la spina dalla presa di corrente. Problema Causa Rimedio Il motore non gira Girante bloccata Eliminare l'ostruzione in aspirazione. L'interruttore termico si è disinse- Attendere che l'interruttore rito termico riavvii la pompa. Fare attenzione alla temperatura massima del liquido. Far controllare la pompa Mancanza di tensione di rete Far controllare l'alimentazione di corrente da un elettricista specializzato.
Introducción Antes de la puesta en funcionamiento de la bomba sumergida, leer atentamente el presente manual de instrucciones a efectos de la prevención de accidentes y para asegurarse un funcionamiento perfecto.
A bomba es exclusivamente idónea para el bombeo de los siguientes líquidos: − agua clara; − agua lluvia meteórica; − agua con cloro (agua para piscinas); − agua para uso doméstico; − líquidos cloacales con un máximo de sólidos en suspensión del 5% y con un diámetro máximo de 30 mm (solo en las bombas tipo Drain). Instalación y Puesta en Funcionamiento de la Bomba 1. Atornillar el codo (5) en la boca de envío. 2. Atornillar el niple multi-portagoma (4) al codo (5). 3. Fijar un tubo al niple multi-portagoma.
Respetando las medidas adecuadas, proceder de manera que en caso de problemas con la bomba, no se observen daños como consecuencia de la inundación de ambientes. Esto se puede evitar, por ejemplo, con la instalación de un dispositivo de alarma o de una bomba de emergencia. No girar la bomba con el tubo de envío cerrado o bloqueado. Fijación de la altura de encendido y parada El cable del interruptor a flotador está bloqueado en el cuerpo de la bomba.
Anomalías ! Antes de cualquier operación, para eliminar eventuales anomalías, quitar el enchufe de la toma de corriente . Problema Causa Solución El motor non gira Rotor bloqueado Eliminar la obstrucción en la aspiración El interruptor térmico está desactivado Esperar que el interruptor térmico reencienda la bomba. Prestar atención a la temperatura máxima del líquido.
Inleiding Voordat men de onderwaterpomp in gebruik neemt, moet men eerst zorgvuldig deze gebruiksaanwijzing doorlezen om ongelukken te voorkomen en een perfect bedrijf te kunnen garanderen. De gebruiksaanwijzing moet onder handbereik worden gehouden en in geval van verkoop of verandering van eigenaar samen met de pomp worden afgeleverd.
− − − − Het leegpompen van reservoirs of voor het overpompen; Afwateren en drooghouden van putten van putjes; Beluchten en rondpompen van water in vijvers en kunstmatige watervallen; Afwateren van gefiltreerde riolen en putten (uitsluitend voor pompen van het type Drain 6000, Drain 8000, Drain 10500).
5. Steek de steker in de contactdoos. Als het water nu boven een bepaald niveau komt (opstartniveau), zal de vlotterschakelaar automatisch opstarten en weer stopzetten indien het water onder het zogenaamde stopniveau komt. Raadpleeg de technische eigenschappen. Neem de noodzakelijke maatregelen om te voorkomen dat lokalen niet onder water lopen in geval van storingen aan de pomp of de andere componenten van het systeem. Men kan hiervoor zorgen door een noodpomp of alarm te installeren.
Storingen ! Voordat men ook maar enige ingreep op de pomp uitvoert om storingen te verhelpen moet de steker van de pomp uit de contactdoos zijn getrokken. Probleem Oorzaak Oplossing De motor draait niet Schoepenrad geblokkeerd Haal het blokkerende aanzuiggedeelte. object uit het De thermische schakelaar Wacht tot de thermische schakelaar de pomp is afgeslagen weer laat lopen. Controleer de watertemperatuur. Laat de pomp nakijken.
Indledning Kære kunde. ! Før pumpen tages i brug vær da sikker på, at: − dykpumpe, netledning og stikkontakt ikke er be-skadige − ingen personer er i kontakt med væsken, som skal pumpes. Vi ønsker Dem tillykke med anskaffelsen af denne kvalitets-dykpumpe fra AL-KO. For en korrekt og problemfri drift er det yderst vigtigt at læse denne betjeningsvejledning grundigt igennem og at følge anvisningerne nøje. Opbevar betjeningsvejledningen indenfor rækkevidde og videregiv denne til eventuelle andre brug-erer.
Pumpen må ikke anvendes til vedvarende drift. Den er desuden ikke egnet til pumpning af følgende: − drikkevand − saltvand − levnedsmidler − aggressive kemikalier − ætsende, brandbare, eksplosive eller flygtige væsker − væsker, som er varmere end 35 °C − sandholdigt vand og slibende/grovkornede stoffer − snavset vand med dele af tekstiler eller papir (kun pumperne Sub). ! Kom stikket i stikkontakten. Sænk langsomt pumpen skråt ned i væsken så luften i pumpehuset siver ud.
Hold pumpen under konstant opsyn når der pumpes ned til restvæskehøjde, og sørg for at pumpen ikke løber tør. Når minimal rest-væskehøjde nås slukkes pumpen ved at netstikket trækkes ud af stikkontakten. Underskrides minimal restvæskehøjde (mindre end 10/40 mm) suger pumpen luft. Hvis dette sker skal pumpen, hvis væskehøjden fortsat stiger, tømmes for luft igen, før den startes. Indstilling af til- og frakoblingshøjden Svømmekontaktens kabel er klemt på pumpehuset.
Inledning Läs denna bruksanvisning noggrant innan den dränkbara pumpen tas i bruk. Det är en förutsättning för säkert arbete och ett användande utan störningar. ! Bevara alltid bruksanvisningen så att den är lätt att ta fram och använda och ge den vidare till den som använder pumpen efter dig. Nedan förklaras de symboler som används i bruksanvisningent: ! FÖRSIKTIGT står vid arbets- eller driftsförfaranden, som ska följas till punkt och pricka, för att fara för personer ej skall uppstå.
Sänk pumpen långsamt ner i vätskan. Håll pumpen något lutad så att eventuell instängd luft kan tränga ut. Se till att pumpen står stadigt Skall pumpen användas på slammig, sandig eller stenig botten, ställ pumpen på en platta eller låt den hänga i ett snöre. Kontrollera att avståndet till botten är tillräckligt. Icke avsedd användning Den dränkbara pumpen får inte användas i kontinuerlig drift.
Inställning av påslags- och avslagshöjd Rengöringsarbeten Flottörens kabel är fäst på pumpchassit. Genom att förändra fästets position kan flottörens kopplingspunkter ställas in individuellt. Rekommenderad kabellängd till flottören är c:a 120 mm. − Stänga av pumpen Om pumpen pumpat klorhaltigt swimmingpoolvatten eller vätskor som lämnar restprodukter, måste den spolas med rent vatten. Rengör efter behov insugsöppningen med rent vatten. − Frostskydd 1. Dra ur stickkontakten ur väggurtaget.
Johdanto Lue käyttöohje huolellisesti ennen uppopumpun käyttöönottoa. Näin varmistat laitteen varman toiminnan ja häiriöttömän käytön. Pidä käyttöohje aina käden ulottuvilla ja anna se aina myös muille koneen käyttäjille. Tässä käyttöohjeessa käytettävien symbolien selitykset: ! VARO ilmoittaa työ- tai käyttötavasta, jota on on noudatettava henkilöitä uhkaavien vaaratilanteiden estämiseksi. HUOMIO sisältää tietoja, joita tulee noudattaa laitteen vahinkojen estämiseksi.
− Upota pumppu hitaasti johdettavaan aineeseen. Pidä pumppua samalla vinossa siten, että mahdollinen ilma pääsee pois (ilmaus). Varmista pumpun tukeva asento. Jos pohja on mutainen, hiekkainen tai kivinen, aseta pumppu sopivan levyn päälle tai käytä pumppua siten, että se roikkuu köyden päässä. Varmista, että etäisyys pohjaan on riittävä.
Jos jäännösvesikorkeus alitetaan (vähemmän kuin 10/40 mm), pumppu imee ilmaa. Tällöin pumppu on ilmattava uudelleen veden pinnan noustessa (katso Käyttöönotto). Puhdistustyöt − Jos pumpulla on johdettu klooripitoista uimaaltaan vettä tai muita nesteitä, joista jää jäämiä, tulee pumppu huuhdella käytön jälkeen puhtaalla vedellä. Puhdista imujalan imurako tarvittaessa puhtaalla vedellä. − Päälle- ja poiskytkentäkorkeuden säätäminen Uimurikytkimen johto on kiinnitetty pumppukoteloon.
Úvod Nežuvedete ponorné čerpadlo do provozu, přečtìte si pozornì tento návod na použití, aby jste zabránili nehodám a zajistili perfektní provoz čerpadla. Návod na použití musí být vždy po ruce a v případì prodeje nebo přenechání novému majiteli musí být předán spolu s čerpadlem. V návodu najdete následující symboly: ! NEBEZBEČÍ Toto označení se vztahuje k postupu práce a provozu, které musí být pozorně respektovány, aby se uľivatel nebo jiné osoby nedostali do nebezbečných situací.
Čerpadlo je vhodné pouze k pumpování tìchto kapalin: − deštová voda; − čirá voda − chlorovaná voda (voda z bazénù) − voda k domácímu upotřebení − kal obsahující maximálnì 5% nerozpustného materiálu o maximálním prùmìru zrnitosti 30 mm (pouze u čerpadel typu Drain). Instalace a Uvedení do provozu 1. Našroubovat kolenové spojení (5) na přívodový otvor. 2. Našroubovat výcerozmìrovou vsuvku (4) na kolenové spojení (5). 3. Napojit potrubí na výcerozmìrovou vsuvku.
Vypumpování vody zùstalé nad úrovní zbytkové vody Aby se podařilo vypumpovat všechnu vodu nad úrovní zbytkové vody (viz Technické Údaje), plovákový spínač musí být uveden do funkce manuelnì podle nasledujících pokynù: 1. Vytáhnìte zástrčku ze zásuvky 2. Vyzvednìte plovákový spínač a upevòete ho do svislé polohy 3. Zasuòte zástrčku do elektrické zásuvky. Čerpadlo se zapne a odpumpuje všechnu zbylou vodu nad úrovní zbytkové vody.
Poruchy ! Před jakýmkoliv zákrokem k odstranìní eventuálních závad, vytáhnìte zástrčku z elektrické zásuvky. Závada Příčina Odstranìní závady Motor nefunguje Obìžné kolo je zablokováno Odstranit zábranu v nasávání. Termický spínač se vypnul Počkejte, ažtermický spínač opìt zapne čerpadlo. Dát pozor na maximální teplotu kapaliny.
Úvod Než uvediete ponorné čerpadlo do prevádzky, prečítajte si pozorne tento návod na použitie, aby ste zabránili nehodám a zaistili perfektnú prevádzku èerpadla. Návod na použitie musí byť vždy po ruke a v prípade predaja alebo prenechania novému majiteľovi musí byť odovzdaný spolu s čerpadlom.
Zakázané používanie Čerpadlo nesmie byť používané na nepretržitú prevádzku. Čerpadlo nie je vhodné na pumpovanie: − pitnej vody; − slanej vody; − tekutých potravín; − korozívnych a chemických látok; − kyslých, zápalných, výbušných alebo prchavých kvapalín; − kvapalín teplejších ako 35° C; − vody s pieskom alebo brusných kvapalín. − kal obsahujúci textilný alebo papierový zvyškový materiál (len pri čerpadlách typu Sub). Popis Čerpadla Ponorné čerpadlo (obr.
Zachovávajte vhodné opatrenia, aby ste v prípade poruchy čerpadla zabránili škodám spôsobením záplavy priestoru. Môžete sa poistit inštaláciou poplašného zariadenia alebo núdzového čerpadla. Nenechajte fungovat čerpadlo s uzavretým alebo zablokovaným výtlaèným potrubím. Doporučená dĺžka kábla plavákového spínača je približne 120 mm. Vypnutie Čerpadla 1. Stačí vytiahnut zástrèku zo zásuvky.
Poruchy ! Pred akýmkoľvek zákrokom na odstránenie eventuálnych závad, vytiahnite zástrčku z elektrickej zásuvky. Závada Príčina Odstránenie závady Motor nefunguje Obežné koleso je zablokované Odstrániť zábranu v nasávaní Termický spínač sa vypol Počkajte, až termický spínač opäť zapne čerpadlo. Dať pozor na maximálnu teplotu kvapaliny.
Bevezetés A merülő szivattyú működésbe hozatala előtt figyelmesen olvassa el ezen használati utasítást, balesetek megelőzése és a tökéletes működés biztosítása érdekében. A használati utasítást tartsa kezeügyében és a szivattyú eladása vagy átruházása esetén a következő fogyasztónak azt át kell adnia.
− szennyvíz, mely maximum 5% úszó szilárd anyagot tartalmaz, és szemcséje max. 30 mm átmérőjű (csak a Drain típusú szivattyúk esetén). Tiltott alkalmazás: A szivattyút nem szabad folyamatos üzemben használni. A szivattyú nem alkalmas a következő folyadékok szivattyúzására: − vóvíz; − sós víz; − folyékony élelmiszerek; − maró hatású szerek és vegyszerek; − savas, gyúlékony, robbanó illetve illanó folyadékok; − 35°C-nál melegebb folyadékok; − homokos víz, illetve csiszoló folyadékok.
A maradék víz szintje felett fennmaradó víz szivattyúzása Az indítási és leállítási magasság meghatározása Hogy a maradék víz szintje felett fennmaradó összes vizet kiszivattyúzza, az úszókapcsolót manuálisan kell múködésbe hozni, az alábbiak szerint: 1. Húzza ki a dugaszolót a konnektorból. 2. Emelje fel az úszókapcsolót és függőleges helyzetben rögzítse. 3. Dugja vissza a dugaszolót a konnektorba. A szivattyú be fog indulni és kiszivattyúzza a maradék víz szintje felett fennmaradó összes vizet.
Rendellenességek ! Estleges rendellenességek megszüntetésére irányuló bármilyen beavatkozás elvégzése előtt húzza ki a szivattyú dugaszolóját a konnektorból. Probléma Ok Megoldás A motor nem forog A járókerék elakadt Távolítsa el a dugulást a szívóoldalon. A hőérzékeny kapcsoló kikapcsolt Várja meg, hogy a hőérzékeny kapcsoló újraindítsa a szivattyút. Ügyeljen a folyadék maximális hőmérsékletére. Ellenőriztesse a szivattyút.
Wstęp W celu uniknięcia wypadków przy pracy oraz zapewnienia optymalnego działania urządzenia, przed przystąpieniem do uruchomienia pompy głębinowej należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję użytkowania. Instrukcja użytkowania pompy powinna być przechowywana w miejscu łatwo dostępnym i przekazana następnemu użytkownikowi w razie odsprzedania lub odstąpienia pompy.
Uźytkowanie Przewidziane zastosowania Pompa przeznaczona jest do użytku indywidualnego w domu i ogrodzie. Może być użytkowana jedynie w przewidzianym zakresie jej zastosowania, zgodnie z charakterystyką techniczną.
Pompa nie może zasysać żadnych ciał stałych. Piasek oraz inne substancje ścierne zawarte w wodzie powodują uszkodzenia pompy. Dla pomp zanurzanych w studniach i studzienkach zalecane jest zamocowanie liny do uchwytu pompy. W przypadku studzienek należy zwrócić uwagę, czy wymiary są odpowiednie (patrz rysunek B). ! Studzienki należy otwierać zachowaniu ostrożności. przy 5. Włożyć wtyczkę do gniazdka prądu.
Problemy Techniczne ! Przed rozpoczęciem jakichkolwiek czynności dla wyeliminowania ewentualnych problemów technicznych wyciągnąć wtyczkę z gniazdka prądu. Problem Przyczyna Rozwiązanie problemu Silnik nie obraca się Zablokowany wirnik Wyeliminować ssawnej. Interwencja termicznego zatkanie po stronie wyłącznika Zaczekać aż wyłącznik termiczny ponownie uruchomi pompę. Zwrócić uwagę na maksymalną temperaturę cieczy. Skontrolować pompę.
ВВЕДЕНИЕ Во избежание несчастных случаев и гарантии правильного режима работы погружного насоса прежде всего следует внимательно прочитать настоящую инструкцию. ! Инструкция должна быть всегда под рукой, а так же должна быть передана последующему пользователю в случае продажи или передачи насоса. В инструкции по эксплуатации использована следующая система символов: ! Осторожно! Указывает на местоды работы и эксплуатации, которых необходимо придерживаться для обеспечения безопасности людей.
НАЗНАЧЕНИЕ − Предусмотренные сферы применения: Описание насоса Насос предназначен для частного пользования в доме и саду. Может быть использован строго в пределах соответствующих техническим характеристикам. Насос может применяться исключительно в следующих целях: − для откачивания воды из затопленных подвальных помещений, гаражей, жилых домов и т.д.; − для перекачивания и откачивания воды (напр.
Медленно погрузить насос в воду. Держать его в слегка наклонном положении для того, чтобы вышел наружу весь возможно оставшийся внутри воздух. Следите за устойчивым положением насоса. При откачивании воды из водоемов с песчаным или илистым дном необходимо подвесить насос на канате или цепи или установить его на соответствующую подставку, чтобы предотвратить погружение всасывающей части насоса в ил или песок. Необходимо соблюдать достаточное расстояние до дна водоема.
Утилизация RL 2002/96 EG Отслужившие срок приборы не выбрасывать с бытовым мусором! Упаковка, прибор и принадлежности изготовлены из материалов, пригодных для вторичного использования, и поэтому должны утилизироваться соответствующим образом. Неисправность ! Перед проведением любых работ по устранению неисправностей необходимо отключить насос от сети.
Вступ Уважно прочитайте цей посібник з експлуатації перед початком роботи з заглибним насосом. Це забезпечить його безпечну й безперебійну роботу. Завжди тримайте цей посібник з експлуатації поруч й передайте його наступним користувачам. Далі пояснюються символи, використовуються у цьому посібнику: ! яки ОБЕРЕЖНО вказує на робочі операції та технологічні процеси, які треба точно виконувати, щоб не допустити загрози людям.
UA Використання не за призначенням Заборонено використовувати заглибний насос у тривалому режимі. Вона не призначена для подання наступних рідин: − питна вода − солона вода − продукти харчування − агресивні середовища, хімікати − їдкі, горючі, вибухові або газоподібні рідини − рідини тепліше 35°C − вода з піском і чистячи рідини − брудна вода з текстильними або паперовими часточками (тільки для насоса SUB) Комбінований ніпель можна обрізати відповідно до обраного патрубка підключення шланга.
Висмоктування до залишкового рівня води Для висмоктування до залишкового рівня води (див. технічні дані) треба керувати поплавцевим вимикачем вручну наступним чином: 1. Витягніть мережевий штекер із штепсельної розетки. 2. Закріпіть поплавцевий вимикач наверх. 3. Вставте мережевий штекер у розетку. Насос вмикається та починає подавати. Постійно слідкуйте за насосом під час висмоктування до залишкового рівня води та не припускайте роботи насоса насухо.
UA Неполадка ! Перед виконанням усунення неполадок завжди витягайте штекер з мережі живлення! Неполадка Причина Усунення Двигун не працює Робоче колесо заблоковано Видалити забруднення у зоні всмоктування Термовимикач вимкнувся Зачекайте, поки термовимикач не увімкне насос. Слідкуйте за максимальною температурою подаваного середовища.
Pred postavitvijo in prvo uporabo potopne črpalke pazljivo preberite navodila za uporabo. To je pogoj za pravilno uporabo in s tem za varno ter brezhibno delovanje naprave. Potopno črpalko smete uporabljati le namensko. Pred uporabo preverite, ali: − so črpalka, priključni kabel in vtič v brezhibnem stanju, − ni nihče v stiku z medijem za črpanje. Navodila za uporabo naj bodo vedno pri roki. Pri morebitni prodaji naprave novemu lastniku izročite tudi pričujoča navodila za uporabo.
Prepovedana uporaba Črpalka ne sme trajno obratovati. Ni primerna za črpanje: − pitne vode, − slane vode, − živil, − agresivnih sredstev oz. kemikalij, − jedkih, vnetljivih, eksplozivnih sredstev ali tekočin, ki se vplinjajo, − tekočin s temperaturo nad 35°C, − vode, ki vsebuje pesek ali druge ostre delce, umazane vode z vlakni tekstila ali koščki papirja (samo pri modelih SUB). Opis naprave Potopna črpalka (slika A) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.
Črpanje preostanka vode Za črpanje preostanka vode (glejte tehnične podatke) morate ročno upravljati plavajoče stikalo: 1. Izvlecite vtič iz električnega omrežja. 2. Plavajoče stikalo pritrdite v dvignjenem položaju. 3. Črpalko priključite na električno omrežje. Črpalka začne črpati vodo. Pri črpanju preostanka vode imejte črpalko stalno pod nadzorom in preprečite, da bi prišlo do suhega teka črpalke.
Motnje v delovanju ! Pred odpravljanjem motnje izvlecite vtič iz električnega omrežja. Motnja Vzrok Ukrepanje Motor črpalke ne teče Tekalno kolo je blokirano Očistite črpalko, odstranite zamašek. Aktiviralo se je termično stikalo Počakajte, da termično stikalo spet vključi črpalko. Upoštevajte najvišjo dopustno temperaturo črpanega medija. Črpalko naj pregledajo na pooblaščenem servisu. Ni omrežne napetosti Električar naj ugotovi vzrok. Plavajoče stikalo se pri naraščanju vode ne vključi.
Uvod Prije montiranja i puštanja u rad obvezno pročitajte uputstvo za rad pumpe kako bi spriječili nezgode i osigurali besprijekoran rad. Uputstvo čuvajte tako da Vam u slučaju potrebe odmah bude pri ruci. Ukoliko pumpu prodajete ili poklanjate svakako uz nju priložite i ova uputstva. U uputstvu se koriste slijedeći simboli: OPASNOST Simbol vam skreće pažnju na radne postupke koje treba pažljivo slijediti kako bi spriječili ozbiljne ozljede osobe koja upotrebljava pumpu ili drugih osoba.
Nepravovaljana upotreba Pumpa se ne smije koristiti za stalan rad. Nije podobna za pumpanje: − Pitke vode − Slane vode − Živežnih namirnica − Agresivnih medija i kemikalija − Jetkih, zapaljivih, eksplozivnih ili plinovitih tekućina − Tekućina koje su veće temperature od + 35° C − Vode koja sadrži pijesak i tvari koje mogu pohabati pumpu − Prljave vode sa primjesama tekstila i papira (samo kod pumpe SUB).
Ispumpavanje do razine preostale vode Isključivanje pumpe Kako bi ispumpali vodu do razine preostale vode (vidi tehnički podaci) potrebno je sklopku plivač ručno podesiti, kako slijedi: 1. Izvucite utikač iz utičnice. 2. Pričvrstite sklopku plivač prema gore. 3. Umetnite utikač u utičnicu. Pumpa će se uključiti i početi pumpati vodu. Prilikom ispumpavanja vode do razine preostale vode, obavezno vršite nadzor nad pumpom, te spriječite prazan (suhi) rad pumpe.
Smetnje Prije svih radova otklanjanja smetnji obavezno izvucite utikač. Smetnje Uzrok Otklanjanje Motor ne radi Rotor je blokiran Otklonite prljavštinu iz usisnog dijela Zaštitna termo sklopka je isključena Čekajte dok se zaštitna termo sklopka ponovno ne uključi. Pazite na maks. temp. tekućine. Provjerite pumpu. Nema mrežnog napona Neka stručni električar provjeri dovod struje.
Giriş Daldırma pompasını işletime almadan önce bu kullanma kılavuzunu dikkatli şekilde okuyun. Bu, emniyetli çalışma ve arızasız kullanım için ön şarttır. ! Bu kullanım kılavuzunu daima okumaya hazır muhafaza edin ve sonraki kullanıcıya da teslim edin. Aşağıda bu kullanma kılavuzunda kullanılan semboller açıklanmıştır: ! DİKKAT Kişileri tehlikelerden korumak amacıyla tam olarak uyulması şart olan çalışma ve işletim yöntemlerinde yer alır.
TR Amaca uygun olmayan kullanım Daldırma pompası sürekli çalıştırılmak suretiyle kullanılmamalıdır. Aşağıdakilerin taşınması için uygun değildir: − İçme suyu − Tuzlu su − Gıdda maddeleri − Agresif ortamlar, kimyasallar − Aşındırıcı, yanıcı, patlayıcı veya gaz yapan sıvılar − 35 °C'den daha sıcak olan sıvılar − Kumlu su ve pürüzlü maddeler − Tektsil veya kağıt içerikli kirli su (sadece SUB pompasında) ! Pompayı yavaşça taşıma ortamına daldırın.
Kalan su seviyesinin pompalanarak tahliye edilmesi Devreye girme ve devreden çıkma seviyesinin ayarlanması Kalan su seviyesinin pompalanarak tahliye edilmesi (bkz. teknik veriler) için şamandıra şalteri aşağıdaki gibi manuel olarak kullanılmalıdır: 1. Şebeke fişini prizden çekin. 2. Şamandıra şalterini yukarı sabitleyin. 3. Şebeke fişini prize takın. Pompa devreye girer ve beslemeye başlar. Şamandıra şalterinin kablosu pompa gövdesine sıkıştırılmıştır.
TR Arıza ! Arıza gidermeye yönelik tüm çalışmalardan önce çekin. Arıza Motor çalışmıyor Daldırma pompası çalışıyor, ancak sevk yapmıyor Sevk miktarı çok düşük Olası nedeni Sorun giderme Tekerlek bloke olmuş Kiri emiş bölgesinden çıkarın Termo şalter devreden çıktı Termo şalterin pompayı tekrar devreye alana kadar bekleyin. Taşıma ortamının azami sıcaklığına dikkat edin.
Introdução Ler atentamente estas instruções de utilização antes da colocação em funcionamento da bomba submersível. Esta é a condição para um trabalho seguro e um manuseamento sem problemas. Guarde as instruções de utilização e entregue-as junto com o equipamento a um eventual outro utilizador.
A bomba submersível destina-se exclusivamente ao transporte dos seguintes líquidos: água limpa águas pluviais água clorada (água de piscinas). águas residuais águas residuais com um teor de enxofre máximo de 5% e uma granulometria máx. de 30 mm de diâmetro (apenas na bomba Drain). Utilização inadequada A bomba submersível não pode funcionar em permanência.
alarme ou de uma bomba de reserva. Não deixar a bomba funcionar contra o tubo de pressão fechado. Bombagem ao nível de água restante Para bombagem ao nível de água restante (ver especificações técnicas), accionar o interruptor de bóia manualmente conforme a seguir indicado: 1. Desligar a ficha de rede da tomada. 2. Fixar o interruptor de bóia para cima. 3. Ligar a ficha de rede à tomada. A bomba liga e começar a bombear.
Avaria ! Antes de iniciar quaisquer trabalhos de resolução de avarias, desligar sempre a ficha de rede! Avaria Causa Resolução O motor não funciona Impulsor bloqueado Remover a sujidade existente na zona de aspiração Interruptor térmico desligou o equipamento Aguardar até que o interruptor térmico volte a ligar a bomba. Respeitar a temperatura máxima do líquido bombeado. Solicitar a verificação da bomba. Sem tensão de rede Solicitar a um electricista a verificação da alimentação eléctrica.
D EG-Konformitätserklärung Hiermit erklären wir, dass dieses Produkt, in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung, den Anforderungen der harmonisierten EG-Richtlinien, EG-Sicherheitsstandards und den produktspezifischen Standards entspricht. Produkt Tauchpumpe, elektrisch Seriennummer G3023025 Typ Sub 8004 (8001) Drain 6004 (6001) / 11004 (11001) Hersteller AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND Bevollmächtigter Anton Eberle Ichenhauser Str.
GB SUB 8004 / DRAIN 6004, 11004 EC declaration of conformity We hereby declare that this product, in the form in which it is marketed, meets the requirements of the harmonised EU guidelines, EU safety standards, and the product-specific standards. Product Submersible pump, electric Manufacturer AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND Executive Officer Anton Eberle Ichenhauser Str.
F Déclaration de conformité CE Nous déclarons par la présente de la produit, dans la version mise en circulation par nos soins, es conforme aux exigences des Normes UE harmonisées, des normes de sécurité UE et aux normes spécifiques au produit. Produit Pompe électrique Fabricant AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND Fondé de pouvoir Anton Eberle Ichenhauser Str.
I SUB 8004 / DRAIN 6004, 11004 Dichiarazione di conformità CE Con la presente si dichiara che il presente prodotto, nella versione da noi messa in commercio, è conforme ai requisiti delle direttive UEO armonizzate, degli standard di sicurezza UEO e gli standard specifici del prodotto. Prodotto Pompa, elettrica Costruttore AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND Delegato Anton Eberle Ichenhauser Str.
E Declaración dé conformidad CE Por la presente declaramos que este producto, en la versión que hemos comercializado, cumple los requisitos de las directivas europeas armonizadas, los estándares europeos de seguridad y los estándares especifidos del producto. Producto Bomba, elétrica Fabricante AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND Apoderado Anton Eberle Ichenhauser Str.
NL SUB 8004 / DRAIN 6004, 11004 EG-conformiteitsverklaring Hiermee verklaren wij, dat dit product, in de door ons in het verkeer gebrachte uitvoering, voldoet aan de eisen van de geharmoniseerde EU-richtlijnen, EU-veiligheidsnormen en de productspecifieke normen. Product Pomp, electrisch Fabrikant AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND Gevolmachtigde Anton Eberle Ichenhauser Str.
DK EF-overensstemmelseserklæring Hermed erklærer vi, at dette produkt, i den af os markedsførte udførelse, opfylder kravene i de harmoniserede EU-direktiver, EU-sikkerhedsstandarderne og de produktspecifikke standarder. Produkt Dykpumpe, elektrisk Serienummer G3023025 Type Sub 8004 (8001) Drain 6004 (6001) / 11004 (11001) Producent AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND Befuldmægtiget repræsentant Anton Eberle Ichenhauser Str.
S SUB 8004 / DRAIN 6004, 11004 EG-försäkran om överensstämmelse Härmed försäkrar vi att denna produkt, i det utförande den tillverkats i, motsvarar de harmoniserade kraven för EU-direktiv, EU-säkerhetsstandarder och de produktspecifika standarderna. Produkt Dränkbar pump, elektrisk Tillverkare AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND Företrädare Anton Eberle Ichenhauser Str.
FIN EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus Vakuutamme täten, että kysessä oleva tuote vastaa siinä tilassa, kuin valmistaja on sen markkinoille saattanut, harmonisoituja EU-direktiivejä, EU-turvastandardeja sekä tuotekohtaisia standardeja. Tuote Uppopumppu, sähkökäyttöinen Valmistaja AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND Valtuutettu henkilö Anton Eberle Ichenhauser Str.
CZ SUB 8004 / DRAIN 6004, 11004 Prohlášení o shodě ES Tímto prohlašujeme, že tento produkt, tato do oběhu daná verze, odpovídá požadavkům harmonizovaných směrnic EU, bezpečnostní standardy EU a standardy specifické pro tento produktt. Produkt Domácí vodárna, elektriká Výrobce AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND Zmocněnec Anton Eberle Ichenhauser Str.
SK Vyhlásenie o zhode - ES Týmto vyhlasujeme, že tento výrobok v prevedení, ktoré sme uvedli do prevádzky, zodpovedá požiadavkám harmonizovaných smerníc EÚ, bezpečnostných noriem EÚ a noriem platných pre tento výrobok. Výrobok Elektrické čerpadlo Výrobca AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND Splnomocnenec Anton Eberle Ichenhauser Str.
H SUB 8004 / DRAIN 6004, 11004 EU megfelelőségi nyilatkozat Kijelentjük, hogy ez a termék jelen állapotában megfelel a harmonizált EU-orányelvekben, EU biztonsági szabványokban és a termékre vonatkozó szabványokban megfogalmazott követelményeknek. Termék Szivattyú, elektromos Gyártási szám G3023025 Typ Sub 8004 (8001) Drain 6004 (6001) / 11004 (11001) Gyártó AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND Meghatalmazott Anton Eberle Ichenhauser Str.
PL Deklaracja zgodności EWG Niniejszym oznajmiamy, że ten produkt w wykonaniu dopuszczonym do obrotu odpowiada zharmonizowanym przepisom wytycznych UE, normom bezpieczeństwa UE i normom odnoszącym się do produktu. Produkt Pompa, elektyczna Producent AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND Pełnomocnik Anton Eberle Ichenhauser Str.
RUS SUB 8004 / DRAIN 6004, 11004 Декларация о соответствии стандартам ЕС Настоящим документом мы заявляем, что данный спроектированный нами продукт соответствует требованиям согласованных директив ЕС, стандартам безопасности ЕС, а также другим стандартам,применяемым к данному продукту. Продукт Погружной насос, электрический Серийный номер G3023025 Тип Sub 8004 (8001) Drain 6004 (6001) / 11004 (11001) Производитель AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str.
UA Декларація про відповідність стандартам ЄС Цим документом ми заявляємо, що даний спроектований нами продукт відповідає вимогам погодженихдиректив ЄС, стандартам безпеки ЄС, а також іншим стандартам, застосовуваним до даного продукту. Продукт Садовий насос Серійний номер G3023025 Тип Sub 8004 (8001) Drain 6004 (6001) / 11004 (11001) Виробник AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND Уповноважений представник Anton Eberle Ichenhauser Str.
SLO SUB 8004 / DRAIN 6004, 11004 Izjava ES o skladnosti S to izjavo potrjujemo, da je ta izdelek v predstavljeni izvedbi, skladen z usklajenimi direktivami EU, varnostnimi standardi EU in upoštevnimi standardi za tovrstne izdelke. Izdelek Električna črpalka Proizvajalec AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND Pooblaščeni zastopnik Anton Eberle Ichenhauser Str.
HR EZ izjava o sukladnosti Ovim potvrđujemo da ovaj proizvod, u verziji koju smo mi pustili u promet, odgovara zahtjevima harmoniziranih EU smjernica, EU sigurnosnih standarda i standarda koji su specifični za proizvod. Proizvod Kućna hidrocentrala Serijski broj G3023025 Tip Sub 8004 (8001) Drain 6004 (6001) / 11004 (11001) Proizvođač AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND Opunomoćenik Anton Eberle Ichenhauser Str.
TR SUB 8004 / DRAIN 6004, 11004 EG uygunluk açıklaması Bu vesileyle tarafımızdan piyasaya sunulan modeldeki bu ürünün AB standartları, AB güvenlik standartları ve ürüneözgü standartlar altındaki karma talepleri karşıladığını bilgilerinize sunmak isteriz. Ürün Daldırma pompası Üretici AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND Yetkili Anton Eberle Ichenhauser Str.
P Declaração de conformidade CE Declaramos que o modelo deste produto por nós comercializado corresponde aos requisitos das directivas harmonizadas da UE, às normas de segurança da UE e às normas específicas do produto. Produto Tauchpumpe, elektrisch N.º de série G3023025 Tipo Sub 8004 (8001) Drain 6004 (6001) / 11004 (11001) Fabricante AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND Representante Anton Eberle Ichenhauser Str.
Drain 6004 Art.-Nr. 113114 462303 462304 O. Abb.
SUB 8004 Art.-Nr. 113113 462303 462304 O. Abb.
Drain 11004 Art.-Nr. 113115 462303 462304 O. Abb.
Country Company Telephone Fax A AL-KO Kober Ges.m.b.H. (+43) 35 78 / 2 5152 27 (+43) 35 78 / 2515 38 AUS AL-KO International PTY. LTD (+61) 3 / 97 67- 3700 (+61) 3 / 97 67- 3799 B/L Eurogarden NV (+32)16 / 80 54 27 (+32)16 /80 54 25 BG Valerii S&M Group SJ (+359) 2 942 34 02 (+359) 2 942 34 10 CH AL-KO Kober AG (+41) 56 / 418 3150 (+41) 56 / 418 3160 CZ AL-KO Kober Spol.sr.o.