Garden + Hobby QUALITY FOR LIFE D GB F I E NL DK S FIN CZ SK H PL RUS UA SLO HR TR P Information I Manuals I service Tbp 3300-7 tbp 4800-8 467 356_b I 07/2010
BT
TBP 3300-7 TBP 4800-8 Art. Nr. 112 311 Art. Nr.
Einleitung Vor der Inbetriebnahme der Tauchpumpe ist diese Bedienungsanleitung sorgfältig durchzulesen. Dies ist die Voraussetzung für sicheres Arbeiten und störungsfreie Handhabung. Die Bedienungsanleitung ist stets verfügbar aufzubewahren und auch an Nachbenutzer weiterzugeben. VORSICHT steht bei Arbeits- oder Betriebsverfahren, die genau einzuhalten sind, um eine Gefährdung von Personen auszuschließen. ACHTUNG enthält Informationen, die beachtet werden müssen, um Schäden am Gerät zu verhindern.
Bei erneuter Inbetriebnahme nach Entnehmen aus dem Schacht darauf achten, dass die Druckleitung vollständig entleert ist, da sonst die Pumpe nicht selbsttätig entlüftet und es zu Schäden an der Pumpe kommen kann. Die Pumpe nie gegen Druck bzw. gegen eine geschlossene Druckleitung laufen lassen. Gerätebeschreibung Tauchpumpe (Bild A) 1. Anschlusskabel mit Schukostecker (15 m) 2. Tauchpumpe 3. Seillaschen 4. Pumpenausgang/Druckleitungsanschluss (1“) 5. Rückschlagventil Elektrischer Anschluss 6.
Störung ! Vor allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten zur Störungsbeseitigung den Netzstecker ziehen.
Introduction Avant de faire démarrer la pompe immergée, lire attentivement le présent livret de mode d’emploi afin de prévenir tout accident et afin d’assurer un fonctionnement parfait de l’appareil. Le mode ’emploi doit toujours se trouver à votre portée et il doit être transmis à tout usager qui aura acheté la pompe où à qui on l’aurait cédée.
Applications interdites La pompe ne doit pas être employée en service continu. La pompe n’est pas appropriée pour le pompage: − d’eau potable; − d’eau salée; − d’aliments liquides; − de substances corrosives, chimiques; − de liquides acides, inflammables, explosifs ou volatils; − de liquides ayant une température supérieure à 35°C; − d’eau sablonneuse ou de liquides abrasifs; − d’eaux usées contenant du matériel textile ou des fragments de papier. 3.
Précautions de nettoyage − Protection contre le gel Après extraction de l’eau qui laisse un petit reste, la pompe doit être rincée avec de l’eau claire. Nettoyer le filtre d’aspiration si besoin avec de l’eau claire. − ! Protéger la pompe et la conduite du gel. De plus, en cas de besoin vidanger et tenir éloigné du gel la pompe et la conduite. Pannes ! Avant d’effectuer toute intervention de maintenance ou de nettoyage, débrancher la fiche de la prise de courant.
Introduzione Prima della messa in funzione della pompa sommersa, leggere attentamente il presente libretto di istruzioni al fine di prevenire incidenti ed assicurare un perfetto funzionamento. Le istruzioni devono essere tenute a portata di mano e devono essere cedute all'utente successivo in caso di vendita o cedimento della pompa.
− − − − − sostanze corrosive, chimiche; liquidi acidi, infiammabili, esplosivi o volatili; liquidi con temperatura superiore a 35°C.; acqua sabbiosa o liquidi abrasivi; liquame contenente materiali tessili o frammenti di carta. ! Dopo aver estratto la pompa dal pozzo e prima di utilizzarla nuovamente accertarsi che la mandata sia completamente libera. In caso contrario, non potendo espellere l’aria autonomamente la pompa potrebbe subire danni. Non far lavorare la pompa con rubinetto di mandata chiuso.
Guasti ! Prima di effettuare qualsiasi intervento di manutenzione o pulizia, estrarre la spina dalla presa di corrente: Guasti Cause Soluzioni Il motore non parte o si ferma dopo pochi istanti mancanza di tensione di rete far esaminare l’impianto elettrico da un elettricista. L’interruttore termicoamperometrico ha bloccato la pompa Prestare attenzione alla temperatura massima. Controllare la pompa.
Introducción Antes de la puesta en funcionamiento de la bomba sumergida, leer atentamente el presente manual de instrucciones a efectos de la prevención de accidentes y para asegurarse un funcionamiento perfecto. Las instrucciones tienen que permanecer al alcance de la mano y tienen que ser entregadas al nuevo propietario en el caso de venta o cesión de la bomba.
Empleos prohibidos • La bomba no tiene que ser empleada en servicio continuo. La bomba no es idónea para el bombeo de: • agua potable; • agua salada; • alimentos líquidos; • sustancias corrosivas, químicas; • líquidos ácidos, inflamables, explosivos o volátiles; • líquidos con temperaturas superiores a 35°C.; • agua arenosa o líquidos abrasivos; • líquidos cloacales con material textil o fragmentos de papel. • Fije el cable sumergible (1) con sujetacables en el conducto de presión.
Trabajos de limpieza • Protección contra heladas Después de trasvasar agua con residuos, la bomba debe ser aclarada con agua limpia. Limpie el filtro de aspiración según necesidad con agua limpia. • ! Proteja la bomba y el conducto de presión ante heladas. Para ello vacíe la bomba y el conducto de presión en caso de necesidad y almacénela de forma que este protegida contra las heladas.
Dykpumpen må kun anvendes til det formål, den er beregnet til. Inden brug skal man sikre sig, at: dykpumpen, tilslutningskablet og netstikket ikke er beskadiget og at der ikke er nogen personer, der er i kontakt med mediet. Beskadigede dykpumper må ikke tages i brug. Reparationer må kun udføres af vores serviceværksteder. Dykpumpen må aldrig løftes, bæres eller fastgøres ved hjælp af tilslutningskablet. Man må ikke trække i tilslutningskablet, når stikket skal tages ud af kontakten.
Når pumpen tages i brug igen, efter at den er taget op af en skakt, skal man sørge for, at trykledningen er fuldstændig tømt, da pumpen ellers ikke udluftes automatisk, hvilket kan medføre skader på pumpen. Beskrivelse af pumpen Dykpumpe (figur A) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Tilslutningskabel med stik (15 m) Dykpumpe Wirelasker Pumpeudløb/trykledningstilslutning (1“) Kontraventil Sugefod Wire Lad aldrig pumpe køre mod tryk eller mod en lukket trykledning.
Driftsforstyrrelser ! Husk altid at tage stikket ud af kontakten, inden alle former for vedligeholdelses- og rengøringsarbejder, for at undgå driftsforstyrrelser.
Den dränkbara pumpen får endast användas i avsett syfte. Kontrollera före användning att: − den dränkbara pumpen, anslutningskabeln och nätkontakten inte är skadade − inga personer är i kontakt med vattnet. Skadade dränkbara pumpar får inte användas. Reparationer får endast utföras av våra kundtjänstverkstäder. Den dränkbara pumpen får aldrig lyftas, transporteras eller fästas i anslutningskabeln. Dra aldrig i anslutningskabeln för att dra ut nätkontakten ur uttaget.
Dränkbar pump (bild A) 1. Anslutningskabel med jordkontakt (15 m) 2. Dränkbar pump 3. Kabelöglor 4. Pumputlopp/tryckledningsanslutning (1”) 5. Backventil 6. Sugfot 7. Kabel Funktion Den dränkbara pumpen suger upp vattnet genom sugfoten (6) och matar det vidare till pumputloppet (4). Överbelastningsskydd Den dränkbara pumpen är försedd med ett överbelastningsskydd som stänger av den vid överhettning. Efter en nedkylningsfas på ca 15 - 20 minuter startar pumpen automatiskt igen.
Störning ! Dra ut nätkontakten före alla underhålls- och rengöringsarbeten och inför störningsåtgärdande.
Uppopumppua saa käyttää vain määräysten mukaisesti. Varmista ennen käyttöä, että Uppopumppu, liitäntäjohto ja verkkopistoke ovat vahingoittumattomat − kukaan ei ole kosketuksissa pumpattavaan nesteeseen. Vahingoittunutta uppopumppua ei saa käyttää. Korjauksia saavat tehdä ainoastaan asiakaspalvelukorjaamomme. Älä koskaan nosta, kuljeta tai kiinnitä uppopumppua liitäntäjohdosta. Älä irrota verkkopistoketta pistorasiasta vetämällä liitäntäjohdosta.
Kun pumppu otetaan uudelleen käyttöön sen jälkeen, kun sitä on käytetty kaivannossa, varmista, että paineletku on täysin tyhjä. Muutoin pumpun ilmanpoisto ei tapahdu automaattisesti ja pumppu saattaa vaurioitua. Laitteen kuvaus Uppopumppu (kuva A) 1. Liitäntäjohto, jossa suojamaadoitettu pistoke 2. 3. 4. 5. 6. 7. (15 m) Uppopumppu Köysisinkilät Pumpun ulostulo / paineletkuliitäntä (1”) Takaiskuventtiili Imujalka Köysi Älä koskaan päästä pumppua käymään painetta tai suljettua paineletkua vasten.
Häiriöt ! Ennen kuin aloitat huolto- ja puhdistustoimenpiteet häiriötilanteessa, irrota pistoke pistorasiasta.
ÚVOD Než uvedete ponorné čerpadlo do provozu, přečtĕte si pozornĕ tento návod k použití, abyste zabránili nehodám a zajistili perfektní provoz čerpadla. ! ! Návod k použití musí být vždy po ruce a v případĕ prodeje nebo přenechání novému majiteli musí být předán spolu s čerpadlem. V návodu najdete následující symboly: ! NEBEZBEČÍ Toto označení se vztahuje k postupu práce a provozu, které musí být pozornĕ respektovány, aby se uživatel nebo jiné osoby nedostali do nebezpečných situací.
− − vody s pískem nebo brusných kapalin. kalu obsahujícího textilní nebo papírový odpad. ! Po vytažení čerpadla ze studně a před jejím novým použitím zkontrolujte, zda je výstup čistý a bez překážek. V opačném případě čerpadlo nemůže volně vypouštět vzduch a může dojít k jeho poškození. Čerpadlo nenechejte nikdy bĕžet, pokud je tlakové vedení uzavřené. Popis čerpadla Ponorné čerpadlo (Obr.
Porucha ! Před každým zásahem údržby nebo čištění vytáhněte zástrčku ze zásuvky. Porucha Příčina Odstranĕní Motor neběží nebo zůstává po krátké době stát nedostatečné napětí el. proud nechte přezkoušet odborníkem Tepelný ampérotermický vypínač Věnujte pozornost maximální zastavil čerpadlo teplotě. Zkontrolujte čerpadlo Čerpadlo nedává vodu Příliš malé množství vody na výstupu Čerpadlo je zablokováno díky pevným částicím Vytáhněte zástrčku ze zásuvky a vyčistěte čerpadlo.
Úvod ! Než uvediete ponorné čerpadlo do prevádzky, prečítajte si pozorne tento návod na použitie, aby ste zabránili nehodám a zaistili perfektnú prevádzku čerpadla. Návod na použitie musí byť vždy po ruke a v prípade predaja alebo prenechania novému majiteľovi musí byť odovzdaný spolu s čerpadlom.
− − − − kyslých, zápalných, výbušných alebo prchavých kvapalín; kvapalín teplejších ako 35° C; vody s pieskom alebo brusných kvapalín. kal obsahujúci textilný alebo papierový zvyškový materiál. ! Ponorné čerpadlo ( obr.
Ochrana pred mrazom ! Čerpadlo a tlakové potrubie chráňte pred mrazom. Čerpadlo a tlakové potrubie v prípade potreby vyprázdnite a uschovajte na mieste chránenom pred mrazom. Poruchy ! Pred každou prácou údržby alebo čistenia vytiahnite sieťovú zástrčku zo zásuvky.
Bevezetés A merülõ szivattyú mûködésbe hozatala elõtt figyelmesen olvassa el ezen használati utasítást, balesetek megelõzése és a tökéletes mûködés biztosítása érdekében. A használati utasítást tartsa kezeügyében és a szivattyú eladása vagy átruházása esetén a következõ fogyasztónak azt át kell adnia.
Tiltott alkalmazás A szivattyút nem szabad folyamatos üzemben használni. A szivattyú nem alkalmas a következõ folyadékok szivattyúzására: − ivóvíz; − sós víz; − folyékony élelmiszerek; − maró hatású szerek és vegyszerek; − savas, gyúlékony, robbanó illetve illanó folyadékok; − 35°C-nál melegebb folyadékok; − homokos víz, illetve csiszoló folyadékok; − textilanyagot illetve papírdarabokat tartalmazó szennyvíz. 2. Rögzítse a tápvezetéket (1) a nyomócsőre. 3.
Karbantartás és tisztítás Minden karbantartási munka megkezdése elõtt a szivattyút a hálózatról. Válassza le és gondoskodjon a véletlen bekapcsolás elleni védelemrõl. ! Fagyvédelem ! Óvja a szivattyút és a nyomóvezetéket a fagytól. Szükség esetén ürítse ki a nyomóvezetéket és a szivattyút és tárolja fagymentes helyen. A szivattyú tisztítása − Víz szivattyúzását követõen a szivattyúban maradt vizet tiszta vízzel át kell öblíteni. Tisztítsa meg szükség esetén a szivattyú szívószűrőjét tiszta vízzel.
Wstęp W celu uniknięcia wypadków przy pracy oraz zapewnienia optymalnego działania urządzenia, przed przystąpieniem do uruchomienia pompy głębinowej należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję użytkowania. ! Instrukcja użytkowania pompy powinna być przechowywana w miejscu łatwo dostępnym i przekazana następnemu użytkownikowi w razie odsprzedania lub odstąpienia pompy.
Uźytkowanie Montaż i uruchomienie przewidziane zastosowania Montaż przewodu ciśnieniowego Pompa przeznaczona jest do użytku indywidualnego w domu i ogrodzie. Może być użytkowana jedynie w przewidzianym zakresie jej zastosowania, zgodnie z charakterystyką techniczną. Pompa jest przeznaczona wyłącznie do następujących czynności: − drenaż studni, studzienek i cystern. Pompa przeznaczona jest wyłącznie do pompowania następujących cieczy: − woda czysta; − woda deszczowa.
Wyłączenie pompy Czynności konserwacyjne − − Wyciągnąć wtyczkę z gniazda. Konserwacja i utrzymanie ! Przed przystąpieniem do jakiejkolwiek czynności związanej z konserwacją czy przeglądem urządzenia należy pamiętać o odłączeniu od Źródła prądu. po przetłoczeniu resztek wody , pompa musi zostać dokładnie przepłukana czystą wodą . należy oczyścić filtry ssawne wodą, gdy jest to konieczne. − Ochrona przed zamarznięciem. ! Nie wolno dopuścić do zamarznięcia wody w przewodach tłocznych .
Введение Во избежание несчастных случаев и гарантии правильного режима работы погружного насоса прежде всего следует внимательно прочитать настоящую инструкцию. ! Инструкция должна быть всегда под рукой, а так же должна быть передана последующему пользователю в случае продажи или передачи насоса.
Защита от перегрузки Haзhaчehиe Предусмотренные сферы применения Насос предназначен для частного пользования в доме и саду. Может быть использован строго в пределах соответствующих техническим характеристикам. Насос может применяться исключительно в следующих целях: - для откачивания воды из колодцев, шахт и цистерн; Насос предназначен исключительно для перекачивания: - чистой (пресной) воды; - дождевой воды. Применение не по назначению Запрещается использовать насос в непрерывном режиме работы.
Для удлинения подводного соединительного кабеля разрешается использовать кабель типа H07RN-F и герметично запаянную муфту. Эта работа должна выполняться только электриком-специалистом. Обслуживание и профилактика Перед проведением любых профилактических работ необходимо отключить насос от электросети и принять меры против самовключения насоса. ! Включение насоса - Чистка насоса Погрузить насос, зафиксировав его имеющимся в комплекте канатом.
Вступ Уважно прочитайте цей посібник з експлуатації перед початком роботи з заглибним насосом. Це забезпечить його безпечну й безперебійну роботу. Завжди тримайте цей посібник з експлуатації поруч й передайте його наступним користувачам. ОБЕРЕЖНО вказує на робочі операції та технологічні процеси, які треба точно виконувати, щоб не допустити загрози людям. УВАГА містить інформацію, якої треба дотримуватися, щоб не допустити пошкодження приладу.
UA Під час наступного введення в експлуатацію після видалення з шахти стежте за тим, щоб напірний трубопровід був повністю порожній, тому що у іншому віпадку насос не висмоктує повітря самостійно, що може привести до пошкодження насоса. Ніколи не запускайте насос під тиском або при закритому напірному трубопроводі. Опис продукту Заглибний насос (мал. A) 1. Кабель для підключення з безпечними штепсельними ріжками (15 м) 2. Заглибний насос 3. Серги каната 4.
Неполадка ! Перед виконанням технічного обслуговування та очищення несправностей завжди витягайте штекер з мережі живлення! для усунення Неполадка Причина Усунення Двигун не працює або зупиняється через деякий час Мережна напруга відсутня Електрик повинен перевірити електроживлення Захист від перевантаження вимикнув двигун Слідкуйте за максимальною температурою механізму подавання, насос треба перевірити Частки забруднення заблокували насос Від'єднати насос від мережі та очистити Насос не у в
TR Giriş Daldırma pompasını işletime almadan önce bu kullanma kılavuzunu dikkatli şekilde okuyun. Bu, emniyetli çalışma ve arızasız kullanım için ön şarttır. Kullanma kılavuzunu daima kullanıma hazır bir şekilde muhafaza edin ve müteakip kullanıcıya teslim edin. DİKKAT Kişileri tehlikelerden korumak amacıyla tam olarak uyulması şart olan çalışma ve işletim yöntemlerinde yer alır. DİKKAT Cihazda haar oluşmasını engellemek için dikkate alınması gereken bilgiler içerir.
Yeniden işletime alındığında çukurdan alındıktan sonra, pompa kendiliğinden havasını tahliye edemeyeceğinden ve pompada hasarlara neden olacağından dolayı basınç borusunun tamamen boşaltılmış olmasına dikkat edin. Pompayı basınca veya kapalı bir basınç borusuna karşı asla çalıştırmayın. Cihaz açıklama Daldırma pompası (resim A) 1. Shuko soketli kabğlantı kablosu (15 m) 2. Daldırma pompası 3. İp kulakları 4. Pompa çıkışı/Basınçlı boru bağlantısı (1") 5.
TR Arıza ! Tüm bakım ve temizlik çalışmalarından önce arıza giderme amaçlı olarak şebeke fişini çekin.
Introdução Ler atentamente estas instruções de utilização antes da colocação em funcionamento da bomba submersível. Esta é a condição para um trabalho seguro e um manuseamento sem problemas. O manual de instruções deve estar sempre acessível e ser entregue juntamente com o equipamento a futuros utilizadores. CUIDADO é a indicação que alerta para procedimentos de trabalho ou de funcionamento que devem ser rigorosamente cumpridos por forma a excluir danos pessoais.
Utilização inadequada A bomba submersível não pode funcionar em permanência. A bomba não é adequada ao transporte de: água potável água salgada substâncias alimentares agentes agressivos, produtos químicos líquidos cáusticos, combustíveis, explosivos ou que libertem gás substâncias com uma temperatura superior a 35 ºC águas contendo areia ou líquidos abrasivos águas residuais com partículas de têxteis ou papel. Descrição do aparelho Bomba submersível (Imagem A) 1.
Desligar a bomba Trabalhos de limpeza Desligar a ficha (1). Manutenção e conservação Antes de iniciar qualquer trabalho de manutenção, desligar o aparelho da rede eléctrica e protegê-lo contra ligações inadvertidas. Após o transporte de água que deixe resíduos, lavar a bomba com água limpa. Caso necessário, lavar a base de aspiração (6) com água limpa. Protecção anti-congelante ! A bomba e o tubo de pressão devem ser protegidos contra congelamento.
TBP 4800-8 Art.-Nr.
TBP 3300-7 Art.-Nr.
D TBP 3300-7, TBP 4800-8 EG-Konformitätserklärung Hiermit erklären wir, dass dieses Produkt, in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung, den Anforderungen der harmonisierten EG-Richtlinien, EG-Sicherheitsstandards und den produktspezifischen Standards entspricht. Produkt Tauchpumpe, elektrisch Seriennummer G3053055 Typ TBP 3300-7 TBP 4800-8 Hersteller AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str.
F Déclaration de conformité CE Nous déclarons par la présente de la produit, dans la version mise en circulation par nos soins, es conforme aux exigences des Normes UE harmonisées, des normes de sécurité UE et aux normes spécifiques au produit. Produit Pompe électrique Numéro de série G3053055 Type TBP 3300-7 TBP 4800-8 Fabricant AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND Directives UE 2006/95/EG 2004/108/EG Fondé de pouvoir Anton Eberle Ichenhauser Str.
I TBP 3300-7, TBP 4800-8 Dichiarazione di conformità CE Con la presente si dichiara che il presente prodotto, nella versione da noi messa in commercio, è conforme ai requisiti delle direttive UEO armonizzate, degli standard di sicurezza UEO e gli standard specifici del prodotto. Prodotto Pompa, elettrica Numero di serie G3053055 Tipo TBP 3300-7 TBP 4800-8 Costruttore AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND Delegato Anton Eberle Ichenhauser Str.
E Declaración dé conformidad CE Por la presente declaramos que este producto, en la versión que hemos comercializado, cumple los requisitos de las directivas europeas armonizadas, los estándares europeos de seguridad y los estándares especifidos del producto. Producto Bomba, elétrica Número de serie G3053055 Modelo TBP 3300-7 TBP 4800-8 Fabricante AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str.
DK TBP 3300-7, TBP 4800-8 EF-overensstemmelseserklæring Hermed erklærer vi, at dette produkt, i den af os markedsførte udførelse, opfylder kravene i de harmoniserede EU-direktiver, EU-sikkerhedsstandarderne og de produktspecifikke standarder. Produkt Dykpumpe, elektrisk Serienummer G3053055 Type TBP 3300-7 TBP 4800-8 Producent AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str.
S EG-försäkran om överensstämmelse Härmed försäkrar vi att denna produkt, i det utförande den tillverkats i, motsvarar de harmoniserade kraven för EU-direktiv, EU-säkerhetsstandarder och de produktspecifika standarderna. Produkt Dränkbar pump, elektrisk Serienummer G3053055 Typ TBP 3300-7 TBP 4800-8 Tillverkare AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND EU-direktiv 2006/95/EG 2004/108/EG Företrädare Anton Eberle Ichenhauser Str.
FIN TBP 3300-7, TBP 4800-8 EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus Vakuutamme täten, että kysessä oleva tuote vastaa siinä tilassa, kuin valmistaja on sen markkinoille saattanut, harmonisoituja EU-direktiivejä, EU-turvastandardeja sekä tuotekohtaisia standardeja. Tuote Uppopumppu, sähkökäyttöinen Sarjanumero G3053055 Tyyppi TBP 3300-7 TBP 4800-8 Valmistaja AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND Valtuutettu henkilö Anton Eberle Ichenhauser Str.
CZ Prohlášení o shodě ES Tímto prohlašujeme, že tento produkt, tato do oběhu daná verze, odpovídá požadavkům harmonizovaných směrnic EU, bezpečnostní standardy EU a standardy specifické pro tento produktt. Produkt Domácí vodárna, elektriká Sériové číslo G3053055 Typ TBP 3300-7 TBP 4800-8 Výrobce AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND Směrnice EU 2006/95/EG 2004/108/EG Zmocněnec Anton Eberle Ichenhauser Str.
SK TBP 3300-7, TBP 4800-8 Vyhlásenie o zhode - ES Týmto vyhlasujeme, že tento výrobok v prevedení, ktoré sme uvedli do prevádzky, zodpovedá požiadavkám harmonizovaných smerníc EÚ, bezpečnostných noriem EÚ a noriem platných pre tento výrobok. Výrobok Domáca vodáréň Výrobca AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND Splnomocnenec Anton Eberle Ichenhauser Str.
H EU megfelelőségi nyilatkozat Kijelentjük, hogy ez a termék jelen állapotában megfelel a harmonizált EU-orányelvekben, EU biztonsági szabványokban és a termékre vonatkozó szabványokban megfogalmazott követelményeknek. Termék Szivattyú, elektromos Gyártási szám G3053055 Typ TBP 3300-7 TBP 4800-8 Gyártó AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND EU-irányelvek 2006/95/EG 2004/108/EG Meghatalmazott Anton Eberle Ichenhauser Str.
PL TBP 3300-7, TBP 4800-8 Deklaracja zgodności EWG Niniejszym oznajmiamy, że ten produkt w wykonaniu dopuszczonym do obrotu odpowiada zharmonizowanym przepisom wytycznych UE, normom bezpieczeństwa UE i normom odnoszącym się do produktu. Produkt Pompa, elektyczna Numer seryjny G3053055 Typ TBP 3300-7 TBP 4800-8 Producent AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND Pełnomocnik Anton Eberle Ichenhauser Str.
RUS Декларация о соответствии стандартам ЕС Настоящим документом мы заявляем, что данный спроектированный нами продукт соответствует требованиям согласованных директив ЕС, стандартам безопасности ЕС, а также другим стандартам,применяемым к данному продукту. Продукт Погружной насос, электрический Серийный номер G3053055 Тип TBP 3300-7 TBP 4800-8 Производитель AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str.
UA TBP 3300-7, TBP 4800-8 Декларація про відповідність стандартам ЄС Цим документом ми заявляємо, що даний спроектований нами продукт відповідає вимогам погодженихдиректив ЄС, стандартам безпеки ЄС, а також іншим стандартам, застосовуваним до даного продукту. Продукт Садовий насос Серійний номер G3053055 Тип TBP 3300-7 TBP 4800-8 Виробник AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND Уповноважений представник Anton Eberle Ichenhauser Str.
TR EG uygunluk açıklaması Bu vesileyle tarafımızdan piyasaya sunulan modeldeki bu ürünün AB standartları, AB güvenlik standartları ve ürüneözgü standartlar altındaki karma talepleri karşıladığını bilgilerinize sunmak isteriz. Ürün Daldırma pompası Seri numarası G3053055 Tip TBP 3300-7 TBP 4800-8 Üretici AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND AB standartları 2006/95/EG 2004/108/EG Yetkili Anton Eberle Ichenhauser Str.
P Declaração de conformidade CE Declaramos que o modelo deste produto por nós comercializado corresponde aos requisitos das directivas harmonizadas da UE, às normas de segurança da UE e às normas específicas do produto. Produto controle da água N.º de série G3043045 Tipo HW601, HW601 INOX HW802, HW802 INOX HW1002 INOX Fabricante AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND Directivas UE 2006/95/EG 2004/108/EG 2000/14/EG (13) Representante Anton Eberle Ichenhauser Str.
Country Company Telephone Fax A AL-KO Kober Ges.m.b.H. (+43) 35 78 / 2 5152 27 (+43) 35 78 / 2515 38 AUS AL-KO International PTY. LTD (+61) 3 / 97 67- 3700 (+61) 3 / 97 67- 3799 B/L Eurogarden NV (+32)16 / 80 54 27 (+32)16 /80 54 25 BG Valerii S&M Group SJ (+359) 2 942 34 02 (+359) 2 942 34 10 CH AL-KO Kober AG (+41) 56 / 418 3150 (+41) 56 / 418 3160 CZ AL-KO Kober Spol.sr.o.