Tritacarne Manuale delle istruzione per l’uso MODELLO GB TS 12 TI 12 TS 22 TI 22 TSK 12 TIK 12 TSK 22 TIK 22 TS 32 ECO TI 32 ECO MEAT MINCER OPERATING MANUAL E PICADORA MANUAL DE INSTRUCCION F HACHOIR MANUEL D’UTILIZATION D FLEISCHWOLF BEDIENUNGSANLEITUNG РУКОВОДСТВО ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ RUS МЯСОРУБКА TI 12R TI 22R - TI22RS TI 32R - TI32RS
ITALIANO INDICE CAP. 1. CAP. 2. CAP. 3. CAP. 4. CAP. 5. CAP. 6. CAP. 7. CAP. 8. ORGANIZZAZIONE DEL CONTENUTO E MODALITÀ CONSULTAZIONE INFORMAZIONI GENERALI E CARATTERISTICHE ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA TRASPORTO, MESSA IN SERVIZIO ED USO MANUTENZIONE, RICERCA GUASTI E PULIZIA SMALTIMENTO MATERIALI DI COSTRUZIONE OPTIONAL 3 4 8 9 14 17 17 18 GARANZIA La macchina è garantita 12 (dodici) mesi dalla data della vendita.
ORGANIZZAZIONE DEL CONTENUTO E MODALITÀ CONSULTAZIONE SCOPO DEL MANUALE IMPORTANZA DEL MANUALE Il presente manuale delle istruzioni per l’uso è da considerarsi come parte integrante della macchina: 1. deve essere custodito per tutta la vita della macchina. 2. deve accompagnare la macchina in caso di cessione della stessa. 3.
ITALIANO SIGNIFICATO DELLA SIMBOLOGIA Di seguito viene chiaramente specificato il significato dei simboli e delle definizioni che verranno utilizzate nel presente documento. PERICOLO Indica la presenza di un pericolo per chi opera sulla macchina e per chi si trova nelle vicinanze perciò l’attività segnalata deve essere svolta nel rispetto delle norme antinfortunistiche vigenti e delle indicazioni riportate nel presente manuale.
DATI TECNICI TS 12 TS 22 Potenza motore (kW) / (Hp) Dimensione interna bocca macinazione (mm) Produzione oraria (kg/h) Massa (kg) Dimensioni ingombro: A x B x C (mm) 0.75/ 1 1.
ITALIANO MODELLO GRUPPO TS 12 Corpo macchina base Corpo macchina carenato (I) Gruppo macinazione Enterprise Gruppo macinazione mezzo Unger Gruppo macinazione Unger totale Gruppo macinazione Enterprise (Uniko) Optional passapomodoro Optional passapurea ● TI 12 TS 22 TI 22 ● ● TSK 12 TIK 12 ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● TSK 22 ● ● ● TIK 22 ● TS32 ECO TI 12R TI 22R TI 22RS TI 32RS TI 32R ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● TI32 ECO ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ●
ITALIANO Gruppo macinazione Unger totale 1. bocca di macinazione 2. coclea 3. prima piastra forata 4. primo coltello di taglio 5. seconda piastra forata 6. secondo coltello di taglio 7. terza piastra forata 8. anello 9. volantino di bloccaggio Gruppo macinazione Enterprise (Uniko) 1. bocca di macinazione 2. coclea 3. coltello di taglio 4. piastra forata 5.
ITALIANO 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22.
Le protezioni ed i dispositivi di sicurezza della macchina non devono essere rimossi. Qualora essi debbano essere rimossi per esigenze di manutenzione straordinaria dovranno essere immediatamente adottate misure atte a mettere in evidenza e a ridurre al limite minimo possibile il pericolo che ne deriva. La rimessa in posto della protezione o del dispositivo di sicurezza deve avvenire non appena siano cessate le ragioni che hanno resa necessaria la loro temporanea rimozione.
ITALIANO Non disperdere l’imballo nell’ambiente, ma conservarlo per eventuali trasporti oppure destinarlo alle agenzie di riciclaggio. La valutazione e la gestione ai fini della compatibilità biologica dei prodotti impiegati nell’imballaggio, sono di competenza e di responsabilità dell’utilizzatore. E’ obbligo del datore di lavoro essere a conoscenza delle leggi vigenti in merito nel proprio paese e operare in modo da ottemperare a tali legislazioni.
Le operazioni di montaggio / smontaggio di qualsiasi organo della macchina vanno effettuate a macchina ferma e con la spina scollegata dalla presa, ovvero con il dispositivo di sezionamento in OFF. I gruppi di macinazione che possono essere previsti, a seconda delle esigenze di lavorazione, possono essere: Enterprise, mezzo Unger ed Unger totale. Il montaggio del gruppo macinazione Enterprise sulla macchina si svolge in due fasi (in modo esemplificativo è riportato il tritacarne con corpo macchina base).
ITALIANO La fase n. 1 per il gruppo macinazione Unger totale si effettua su un banco di lavoro seguendo l’ordine sotto riportato: 1. Inserire nel bocchettone (1) nell’ordine: coclea (2), prima piastra (3), primo coltello di taglio orientato come in figura ed incastrato nel perno di trascinamento (4), seconda piastra forata (5), secondo coltello di taglio orientato come in figura ed incastrato nel perno di trascinamento (6), terza piastra forata (7) incastrata nella sede del bocchettone (1), anello(8); 2.
Le operazioni di seguito indicate, devono essere svolte dal manutentore della macchina (personale specializzate nel settore della manutenzione elettrica delle macchine industriali). Per macchine alimentate con tensione trifase (3 PE AC 400V 50Hz), allentare leggermente il volantino di bloccaggio in modo da non esercitare una forte pressione sulla piastra forata da parte del coltello di taglio. All’atto dell'accensione verificare che la coclea ruoti in senso antiorario.
ITALIANO Per qualsiasi tipo d’intervento o per la sostituzione delle parti che risultano danneggiate, attivare il servizio di manutenzione. L’eventuale sostituzione deve avvenire con prodotti originali del costruttore od almeno di qualità, sicurezza e caratteristiche equivalenti. Per approfondimenti contattare il Centro di Assistenza Autorizzato. MESSA IN FUNZIONE L’operatore della macchina, può mettere in funzione la macchina, seguendo in ordine le indicazioni sotto riportate: 1.
Posizionare a “zero” il dispositivo di protezione posto a monte della linea d’alimentazione dell’equipaggiamento elettrico. Disinserire il dispositivo di sezionamento generale e provvedere a proteggere la spina con appositi sistemi RICERCA GUASTI O AVARIE E SBLOCCO ELEMENTI MOBILI Di seguito sono indicati gli interventi per la ricerca guasti o avarie e sblocco elementi mobili che possono essere svolti da manutentori.
ITALIANO FREQUENZA PERSONALE MODALITÀ Al termine di ogni turno di lavoro e comunque prima dell’uso giornaliero Operatore Tutte le superfici e le parti delle macchina destinate a venire a contatto con il prodotto alimentare, ovvero, le zone alimentari (superficie interna della tramoggia, del collo della macchina e del gruppo di macinazione e il pestello) e le zone spruzzi (superficie esterna della macchina), devono essere pulite e disinfettate con le modalità sotto riportate.
SMALTIMENTO ITALIANO CAP. 6. Il simbolo del cassonetto barrato riportato sulla macchina indica che il prodotto alla fine della sua vita utile debba essere raccolto separatamente dagli altri rifiuti Nel caso si decida di non utilizzare piu’ la macchina perchè obsoleta, guasta o usurata , la sua messa fuori servizio deve essere affidata a personale specializzato ed attrezzato.Al temine delle attività di smantellamento tutte le targhette di identificazione ed altro documento devono essere distrutti.
ITALIANO CAP. 8. OPTIONAL OPTIONAL PASSAPOMODORO Lo spremi pomodoro é un accessorio opzionale per le macchine della serie 12 e 22. È in grado di spremere pomodori, passare frutta (priva di nocciolo ) e verdura (cotta). Il carico del prodotto alimentare nella tramoggia avviene manualmente; sempre manualmente e con l’ausilio del pestello il prodotto alimentare viene introdotto nel collo di macinazione verso la coclea.
ENGLISH INDEX CHAP. 1. CHAP. 2. CHAP. 3. CHAP. 4. CHAP. 5. CHAP. 6. CHAP. 7. CHAP. 8. CONTENT ORGANIZATION AND CONSULTATION MODALITY GENERAL INFORMATION AND CHARACTERISTICS SAFETY INSTRUCTIONS TRANSPORTATION, PUT ON SERVICE AND USE MAINTENANCE, BREAKS RESEARCH AND CLEANING SELLING MANUFACTURING MATERIALS OPTIONAL 3 4 8 9 14 17 17 18 GUARANTEE The machine is guaranteed 12 (twelve) months from the sale date.
CHAP. 1. CONTENT ORGANIZATION AND CONSULTATION MODALITY MANUAL PURPOSE ENGLISH MANUAL IMPORTANCE The present instruction manual for the use is to be considered as integral part of the machine: 1. Must be kept for all the machine life. 2. Must be coupled with the machine in case of its ceasing. 3. Besides to show all useful notices for the operators, contains (collected in specific chapters) the electric diagrams that will be used for the possible maintenance interventions and reparation.
SIMBOLOGY MEANING ENGLISH Here follow it is clearly specified the symbols and definitions meaning, which will be used in the present document.
TECHNICAL DATA TS 12 TS 22 MODEL TSK 12 TSK 22 TS32 ECO Motor power (kW) /(Hp) Grinding mouth internal size (mm) Timetable production (kg/h) Mass (kg) Maximum sizes: A x B x C (mm) 0.75/ 1 70 150/ 200 1.1/ 1,5 82 300 0.75/ 1 70 150/ 200 1.
ENGLISH MODEL GROUP TS 12 Basic machine body Hulled machine body (I) Grinding group Enterprise Grinding group half Unger Grinding group total Unger Grinding group Enterprise (Uniko) Optional tomato masher Optional puree masher ● TI 12 TS 22 TI 22 ● ● TSK 12 TIK 12 ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● TSK 22 ● ● ● TIK 22 ● TS32 ECO TI 12R TI 22R TI 22RS TI 32RS TI 32R ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● TI32 ECO ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ●
ENGLISH Grinding group total Unger 1.Grinding mouth 2. Archimedean screw 3. First Drilled plate 4. First cutting knife 5. Second Drilled plate 6. First cutting knife 7. Third Drilled plate 8. Ring 9. Blockage wheel Grinding group Enterprise (Uniko) 1. Grinding mouth 2. Archimedean screw 3. Cutting knife 4. Drilled plate 5.
16. ENGLISH 17. 18. 19. 20. 21. 22. It is forbidden to slacken the mouth block knob or the blockage wheel both during the working and however before of 5 sec from the machine stop control, It is forbidden the functioning with the protection shelters and fixes not blocked correctly or removed; It is forbidden the partial removal of the protections and of the danger signals.
The machine protections and safety devices must not be removed. If they must be removed for extraordinary maintenance requirements some measures will have to be immediately adopted ready to put in evidence and to reduce at the possible minimum limit the danger. The putting back in its place of the protection or of the safety device must happen as soon as the reasons, that have made necessary their temporary removal, are stopped.
It is an employer obligation to be acquainted of the actual laws in own country and work so that to observe these legislations. ENGLISH It is forbidden and besides liable to fines, leave the machine and the electric equipment in the environment. PREPARATION PRELIMINARY OPERATIONS STABILITY The machine stability is designed so that, in the foreseen functioning conditions, taking into account of the climatic conditions, is such as to allow the use without reversal risk, fall, or inopportune movement.
GRINDING GROUP ASSEMBLY / DISASSEMBLY The grinding groups that can be foreseen, in accordance with the working requirements, can be: Enterprise, half Unger and total Unger. The grinding group Enterprise assembly on the machine takes place in two phases (in exemplifying way it is showed the mincer with basic machine. The phase n. 1 for the grinding group Enterprise is performed on a working ground following the under reported order: 1.
ENGLISH The phase n. 1 for the Total Unger grinding group is performed on a work round following the under reported order: 1. Insert in the pipe union (1) in the order: Archimedean screw (2), first plate (3), cutting knife oriented as in figure and inserted in the dragging pivot (4), second drilled plate (5) inserted in the pipe union place (6), third drilled plate (7) inserted in the pipe union place (1), ring (8); 2. Screw down and tighten the blockage wheel (9).
FUNCTIONING DESCRIPTION TYPE / COLOR button / black Button / white REFERENCE / DESCRIPTION “0” / button for the machine stop control “I” / button for the machine start control STARTING The machine starting is possible only with a voluntary action on the control device foreseen for this aim: white button “I” for the machine starting control. NB. In the TI 32R model the starting is possible only with the inserted hopper and correctly positioned. STOP For the stop control push the black button “0”.
ENGLISH PUT IN FUNCTION The machine operator can put in function the machine following in order the under reported indications: 1. Controls positive result for the preparation preliminary operations, 2. Controls positive result for the electric feeding, 3. Controls positive for the hopper inserting and positioning 4. Checks positive result for the grinding group assembly, 5. Checks positive result for the Archimedean screw correct rotation, 6.
ENGLISH INSULATION FROM THE EXTERNAL FEEDING SOURCES Before to perform any operation of maintenance, cleaning and parts change, the external feeding sources must be sectioned and insulated. Position on “zero” the protection device placed upstream of the electric equipment feeding line.
PERSONNEL Operator ENGLISH FREQUENCY At the end of every shift work and however before the daily use MODALITY All the surface and the machine parts destined to come in contact with the food product or with the food zones (hopper internal surface, machine neck and the grinding group, the pestle) and the jets zones (machine external surface) must be cleaned and disinfected with the under reported modalities. For the grinding group disassembly activities see the previous descriptions.
CHAP. 6. SELLING If we decide to not use ever the machine because it is obsolete, damaged or worn, its out of service must be entrusted to specialized and trained personnel. At the end of the dismantling activities all identification plates and other document must be destroyed. The machine can be sold without the possibility to reduce it in small pieces; it is sufficient to disconnect the main groups that compose it and to send them for the scrapping.
CHAP. 8. OPTIONAL ENGLISH TOMATO MASHER OPTIONAL The tomato masher is an optional accessory for the set machines 12 and 22. It is able to squeeze tomatoes, fruit (without stone) and vegetable (cooked). The food product load in the hopper happens manually; always manually and with the pestle help the food product is introduced in the grinding neck towards the Archimedean screw.
ESPAÑOL INDICE CAP. 1. CAP. 2. CAP. 3. CAP. 4. CAP. 5. CAP. 6. CAP. 7. CAP. 8. ORGANIZACIÓN DEL CONTENIDO Y MODALIDAD DE CONSULTACION INFORMACIONES GENERALES Y CARACTERÍSTICAS INSTRUCCIONES POR LA SEGURIDAD TRANSPORTE, PUESTA EN SERVICIO Y USO MANUTENCIÓN, BÚSQUEDA AVERÍAS Y LIMPIEZA DESMANTELAMIENTO MATERIALES DE CONSTRUCCIÓN OPTIONAL 3 4 8 9 14 17 17 18 GARANTÍA La máquina es garantizada 12 (doce) meses de la fecha de la venta.
CAP. 1. ORGANIZACIÓN DEL CONTENIDO Y MODALIDAD DE CONSULTACION OBJETIVO DEL MANUAL los OBJETIVO / FINALIDAD DEL MANUAL. El Manual de instrucciones y uso tiene el objetivo de proveer al cliente todas las informaciones necesarias para que, más de un adecuado empleo de la máquina suministrada, sea capaz de administrar la misma en el modo más autónomo y seguro posible.
SIGNIFICADO DE LA SIMBOLOGÍA En seguida es precisado claramente el sentido de los símbolos y las definiciones que serán utilizadas en el presente documento. PELIGRO Indica la presencia de un peligro por quien obra sobre la máquina y por quien se encuentra en las vecindades por tanto la actividad insigne tiene que ser desarrollada en el respeto de las normas de previdencia sobre el trabajo vigentes y de las indicaciones indicadas en el presente manual.
DATOS TÉCNICOS Y CONSTRUCTIVOS DATOS TECNICOS TS 22 0.75/ 1 70 150/ 200 19 370x 220x 440 1.1/ 1,5 82 300 22 440x 240x 510 0.75/ 1 70 150/ 200 21 440x 220x 440 TSK 22 TS32 ECO 1.
ESPAÑOL MODELO GRUPO TS 12 Cuerpo maquina base Cuerpo maquina carenado (I) Grupo molienda Enterprise Grupo molienda medio Unger Grupo molienda Unger total Grupo molienda Enterprise (Uniko) Optional pasatomate Optional pasapuré ● TI 12 TS 22 TI 22 ● ● TSK 12 TIK 12 ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● TSK 22 ● ● ● TIK 22 ● TS32 ECO TI 12R TI 22R TI 22RS TI 32RS TI 32R ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● TI32 ECO ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ●
ESPAÑOL Grupo molienda Unger totale 1. boca de molienda 2. cóclea 3. primera lámina pinchada 4. primer cuchillo de corte 5. segunda lámina pinchada 6. segundo cuchillo de corte 7. tercera lámina pinchada 8. anillo 9. octavilla de bloqueo Grupo molienda Enterprise (Uniko) 1. boca de molienda 2. cóclea 3. cuchillo de corte 4. lámina pinchada 5.
13. 14. 15. 16. ESPAÑOL 17. 18. 19. 20. 21. 22. es prohibido el empleo a personal no autorizado y con ropa diferente de aquellas indicada por el empleo, es prohibido introducir productos u objetos habientes características diferentes de las indicáda en el empleo normal, cuales por ej.
DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN SOBRE LA MÁQUINA Los órganos de transmisión de la máquina son completamente segregados a través de protecciones fijas que no permiten el acceso a ninguna cadena cinemática. . Considerando las modalidades de empleo de la máquina y su destino de empleo, los elementos móviles no son segregados por amparos fijos, ripícolas muebles u otros aparatos de seguridad.
ELIMINACIÓN EMBALAJE - MODALIDAD DE ABERTURA DESCRIPCIÓN DEL EMBALAJE - COMO DESHACERSE DEL MATERIAL DE EMBALAJE Las máquinas, estan embaladas de modo que sea evitada la infiltración/penetración de líquidos, de materias orgánicas o de seres vivos: dicho es representado por un revestimiento en polietileno alrededor de la máquina y el todo integrado en una caja en cartón de adecuada dimensión.
MONTAJE / DESMONTAJE DEL GRUPO MOLIENDA Las operaciones de montaje/desmontaje de cualquier órgano de la máquina deben ser efectuadas a máquina firme y con la espina desconectada de la toma, o bien con el aparato de seccionamiento en OFF. El montaje del grupo molienda Enterprise sobre la máquina se desarrolla en dos fases (como ejemplo es reconducida la picadora con cuerpo maquina base). La fase n. 1 por el grupo molienda Enterprise se realiza sobre un banco de trabajo siguiendo el orden bajo indicado: 1.
ESPAÑOL La fase n. 1 por el grupo molienda Unger total se realiza sobre un banco de trabajo siguiendo el orden bajo indicado: 1. Insertar en el boqueton (1) en el orden: cóclea (2), primera lámina (3), primer cuchillo de corte orientado como en figura y encajado en el gozne de arrastre (4), segunda lámina pinchada (5), según cuchillo de corte orientado como en figura y encajado en el gozne de arrastre (6), tercera lámina pinchada (7) encajada en la sede del boqueton (1), anillo(8); 2.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO Los dispositivos de mando son planeados y construidos para estar muy seguros y confiables y resistentes a los apremios normales de servicio, a los esfuerzos previsibles y a los agentes externos. Además son claramente visibles y contraseñados por un marcaje apto.
3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. ESPAÑOL 10. 11. 12.
Posicionar a "cero" el aparato de protección puesto a monte de la línea de alimentación del equipo eléctrico. Desconectar el aparato de seccionamiento general y proveer a proteger la espina con adecuados sistemas BUSQUEDA AVERÍAS Y DESBLOQUEO ELEMENTOS MÓVILES En seguida son indicados las intervenciones por la búsqueda estropeas o averías y desbloqueo elementos móviles que pueden ser desarrollados por el manutentor.
ESPAÑOL FRECUENCIA PERSONAL Al término de cada turno de trabajo y en todo caso antes del empleo diario Operator MODALIDAD Todas las superficies y las partes de los maquina destinadas a venir a contacto con el producto alimenticio, o bien, las zonas alimenticias (el pressore, la boca rallador y el rodillo rallador), y las zonas rocías (superficie externa de la máquina), tienen que ser limpiadas y desinfectadas con las modalidades bajo reconducidas Desconchar las superficies de los eventuales restos de p
CAP. 6. DESMANTELAMIENTO En caso de que decida no utilizar más la máquina porque ha quedado obsoleta, estropeada o desgastada, su puesta fuera de servicio debe ser realizada por personal debidamente cualificado y equipado. Al finalizar la actividad de desmantelamiento, todas la placas relativas a las especificaciones técnicas y demás documentos deben ser destruidos.
CAP. 8. OPTIONAL OPTIONAL PASATOMATE El pasatomate es un accesorio opcional por las máquinas de la serie 12 y 22. Está capaz de exprimir tomates, pasar fruta (sin cuesco) y verdura (cocida). La carga del producto alimenticio en la tolva ocurre manualmente; siempre manualmente y con el auxilio de la mano del mortero el producto alimenticio es introducido en el cuello de molienda hacia la cóclea.
INDEX ORGANISATION DU CONTENU ET MODALITES DE CONSULTATION INFORMATIONS GENERALES ET CARACTERISTIQUES INSTRUCTIONS POUR LA SECURITE TRANSPORT, MISE EN ROUTE ET EMPLOI ENTRETIEN, RECHERCHE DEFAILLANCES ET NETTOYAGE DEMANTELEMENT MATERIAUX DE CONSTRUCTION OPTIONAL 3 4 8 9 14 17 17 18 FRANÇAIS CHAP. 1. CHAP. 2. CHAP. 3. CHAP. 4. CHAP. 5. CHAP. 6. CHAP. 7. CHAP. 8. GARANTIE La machine est garantie 12 (douze) mois dès la date de la vente.
CHAP. 1. ORGANISATION DU CONTENU ET MODALITES DE CONSULTATION BUT DE LA NOTICE D’UTILISATION BUT / FINALITE DE LA NOTICE D’UTILISATION La notice d’utilisation a le but de fournir au client toutes les informations nécessaires afin que, outre un emploi adéquat de la machine fournie, soit en état de gérer la même dans la façon la plus autonome et sûre possible.
SIGNIFICATION DE LA SYMBOLIQUE Ci de suite elle est clairement spécifiée la signification des symboles et des définitions qui seront utilisées dans le document présent. DANGER Il indique la présence d’un danger pour celui qui opère sur la machine et pour celui qui se trouve à proximité donc l’activité signalée doit être effectuée en respectant les normes de prévention des accidents en vigueur et des indications rapportées dans la notice d’utilisation présente.
DONNEES TECHNIQUES ET CONSTRUCTIVES DONNEES TECHNIQUES TS 22 0.75/ 1 70 150/ 200 19 370x 220x 440 1.1/ 1,5 82 300 22 440x 240x 510 MODELE TSK 12 0.75/ 1 70 150/ 200 21 440x 220x 440 TSK 22 TS32 ECO 1.
FRANÇAIS MODELE GROUPE TS 12 Corps machine base Corps machine caréné (I) Groupe broyage Enterprise Groupe broyage demi Unger Groupe broyage Unger total Groupe broyage Enterprise (Uniko) Optional passetomates Optional passepurée ● TI 12 TS 22 TI 22 ● ● TSK 12 TIK 12 ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● TSK 22 ● ● ● TIK 22 ● TS32 ECO TI32 ECO TI 12R TI 22R TI 22RS TI 32RS TI 32R ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ●
Groupe broyage Unger total 1. bouche de broyage 2. vis d’ Archimède 3. première plaque trouée 4. premier couteau de coupe 5. deuxième plaque trouée 6. deuxième couteau de découpage 7. troisième plaque trouée 8. bague 9. volant de blocage FRANÇAIS Groupe broyage Enterprise (Uniko) 1. bouche de broyage 2. vis d’Archimède 3. couteau de découpage 4. plaque trouée 5.
14. 15. 16. 17. 18. 19. FRANÇAIS 20. 21. 22. pour l’emploi, il est interdit d’introduire des produits ou des objets ayant des caractéristiques différentes de celles indiquées dans l’emploi normal, telles que par ex. des os, de la viande congelée, des produits non alimentaires, ou d’autres objets tels qu’ écharpes, etc.
DISPOSITIFS DE PROTECTION SUR LA MACHINE Les organes de transmission de la machine sont complètement isolés à l’aide de protections fixes qui ne permettent l’accès à aucune chaîne cinématique. Vu les modalités d’emploi de la machine et de sa destination d’emploi, les éléments mobiles ne sont pas isolés par des abris fixes, des abris mobiles ou d’autres dispositifs de sécurité.
Ne pas disperser l’emballage dans l’environnement, mais conserver- le pour des transports éventuels ou le destiner aux agences de recyclage. L’évaluation et la gestion dans les buts de la compatibilité biologique des produits employés dans l’emballage, sont de compétence et de responsabilité de l’utilisateur. L’employeur a le devoir de connaître les lois en vigueur concernant son pays et opérer de façon à obtempérer à ces législations.
ASSEMBLAGE/ DESASSEMBLAGE DU GROUPE BROYAGE Les opérations d’assemblage / désassemblage de n’importe quel organe de la machine doivent être effectuées à machine arrêtée et avec la fiche débranchée de la prise, c’est-à-dire avec le dispositif de sectionnement en OFF. Les groupes de broyage qui peuvent être prévus, selon les exigences d’usinage, peuvent être: Enterprise, demi Unger et Unger total.
FRANÇAIS La phase nr. 1 pour le groupe broyage Unger total s’effectue sur un banc de travail suivant l’ordre rapporté ci-dessous: 1.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT Les dispositifs de commande sont projetés et construits de manière à être très surs et fiables et résistants aux sollicitations normales de service, aux efforts prévisibles et aux agents extérieurs. En outre, ils sont clairement visibles, repérables et marquables par un marquage approprié.
4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. FRANÇAIS 12.
Positionner sur “zéro” le dispositif de protection placé en amont de la ligne d’alimentation de l’équipement électrique. Débrancher le dispositif de sectionnement général et pourvoir à protéger la fiche avec des systèmes appropriés. RECHERCHE DEFAILLANCES OU AVARIES ET DEBLOCAGE ELEMENTS MOBILES Ci de suite elles sont indiquées les interventions pour la recherche défaillances ou avaries et déblocage éléments mobiles qui peuvent être effectuées par les manutentionnaires.
PERSONNEL MODALITES A la fin de chaque équipe et de toute façon avant l’emploi journalier Opérateur Toutes les surfaces et les parties de la machine destinées à entrer en contact avec le produit alimentaire, c’est-à-dire, les zones alimentaires (surface intérieure de la trémie, du col de la machine et du groupe de broyage et le pilon) et les zones éclaboussures (surface extérieure de la machine), doivent être nettoyées et désinfectées avec les modalités rapportées ci-dessous.
CHAP. 6. DEMANTELEMENT Le symbole de la benne à ordures barrée présent sur la machine signifie que le produit doit être séparé des autres déchets à la fin de sa durée de vie. Dans le cas où vous décidez de ne plus utiliser la machine à cause de son ancienneté, d’un endommagement ou de l’usure, son déclassement doit être géré par un personnel spécialisé et équipé. Une fois les activités de démantèlement terminées, toutes les plaques d’identification et les documents doivent être détruits.
CHAP. 8. OPTIONAL OPTIONAL PASSE-TOMATE Le passe-tomate est un accessoire optionnel pour les machines de la série 12 e 22. Il est en état de presser des tomates, passer des fruits (sans noyau ) et des légumes (cuits). Le chargement du produit alimentaire dans la trémie est effectué manuellement; toujours manuellement et à l’aide du pilon le produit alimentaire est introduit dans le col de broyage vers le vis d’Archimède.
INHALT INHALT UND BENUTZUNG DER BEDIENUNGSANLEITUNG ALLGEMEINE INFORMATIONEN UND EIGENSCHAFTEN SICHERHEITSANLEITUNGEN TRASPORT, INBETRIEBNAHME UND ANWENDUNG WARTUNG, FEHLERSUCHE UND REINIGUNG ENTSORGUNG BAUMATERIAL ZUSATZZUBEHÖR 3 4 8 9 14 17 17 18 DEUTSCH KAP. 1. KAP. 2. KAP. 3. KAP. 4. KAP. 5. KAP. 6. KAP. 7. KAP. 8. GARANTIE Das Gerät besitzt eine Garantie über 12 (zwölf) Monate ab Verkaufsdatum.
KAP. 1. INHALT UND BENUTZUNG DER BEDIENUNGSANLEITUNG ZIEL DER BEDIENUNGSANLEITUNG WICHTIGKEIT DER BEDIENUNGSANLEITUNG Das vorliegende Bedienungshandbuch ist als ganzheitlicher Teil des Geräts zu betrachten: 1. Für die ganze Lebensdauer des Geräts muss es beim Gerät aufbewahrt werden. 2. Beim Verkauf des Geräts muss das Handbuch mit dem Gerät ausgeliefert werden. 3.
SYMBOLERLÄUTERUNG Im Folgenden werden die Bedeutungen der verschiedenen Symbole und der in diesem Handbuch benutzten Begriffe erläutert. GEFAHR Weist auf eine Gefahr hin für den Bediener des Geräts und für alle, die sich in der Nähe des Geräts befinden. Daher sollte die aufgezeigte Tätigkeit unter Beachtung der geltenden Unfallverhützungsvorschriften und der im vorliegenden Handbuch angegebenen Maßnahmen ausgeführt werden.
TETECHNISCHE UND BAUTECHNISCHE DATEN TECHNISCHE DATEN TS 22 0.75/ 1 1.1/ 1,5 70 82 150/ 200 19 370x 220x 440 MODELL TSK 12 TSK 22 TS32 ECO 0.75/ 1 1.1/ 1,5 1,5/2 70 82 98 300 150/ 200 300 400 22 440x 240x 510 21 440x 220x 440 23 490x 240x 500 31 500x 240x 510 DEUTSCH Motorleistung (kW) / (Hp) Innenmaße Zerkleinerungsvorsatz (mm) Stundenproduktion (kg/Std.
GRUPPO Loser Gerätekörper Verkleideter Gerätekörper (I) Zerkleinerungseinheit Enterprise Zerkleinerungseinheit halb Unger Zerkleinerungseinheit Unger total Zerkleinerungseinheit Enterprise (Uniko) Zusatzzubehör Tomatenpürierer Zusatzzubehör Kartoffelpresse MODELL TS 12 TI 12 ● TS 22 TI 22 ● ● TSK 12 TIK 12 ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● TSK 22 ● ● ● ● TS32 ECO ● TI32 ECO TI 12R TI 22R TI 22RS TI 32RS TI 32R ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ●
Zerkleinerungseinheit Unger total 1. Zerkleinerungsvorsatz 2. Schnecke 3. Erste Schneidscheibe 4. Erstes Schneidmesser 5. Zweite Schneidscheibe 6. Zweites Schneidmesser 7. Dritte Schneidscheibe 8. Ring 9. Feststellrad DEUTSCH Zerkleinerungseinheit Enterprise (Uniko) 1. Zerkleinerungsvorsatz 2. Schnecke 3. Schneidmesser 4. Schneidscheibe 5.
13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. DEUTSCH 22. Es ist verboten, die Anwendung nicht befugtem Personal oder Personen ohne die vorgeschriebene Arbeitskleidung zu überlassen, Es ist verboten, Produkte oder Gegenstände einzuführen, die andere Eigenschaften aufweisen als die für den zweckmäßigen Gebrauch vorgegebenen, wie z.B.
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN AM GERÄT Die Schutz- und Sicherheitsvorrichtungen am Gerät dürfen nicht entfernt werden. Falls diese wegen außerordentlicher Wartung entfernt werden müssen, sind sofort Maßnahmen zu ergreifen, um die sich ergebenden Gefahren anzuzeigen und aufs Mindeste zu reduzieren. Die Wiederanbringung der Schutzvorrichtung oder Sicherheitsvorrichtung muss gleich nach Behebung der Gründe, die deren zeitweilige Entfernung verursacht hatten, erfolgen.
Die Handhabung und Entsorgung der Verpackungsmaterialien gemäß der biologischen Verträglichkeit liegen in der Verantwortung des Anwenders. Der Arbeitgeber ist verpflichtet, die diesbezüglich im eigenen Land geltenden Vorschriften zu kennen und in Beachtung jener Vorschriften zu handeln. Es ist außerdem untersagt und strafbar, das Gerät und elektrische Zubehör in der Umwelt frei zu setzen.
MONTAGE / ABMONTAGE DER ZERKLEINERUNGSEINHEIT Alle Eingriffe zur Montage / Abmontage eines jeden Organs am Gerät müssen bei still stehendem Gerät und bei ausgezogenem Netzstecker erfolgen, d.h. bei Netz-Trennschalter auf OFF. Die möglichen Zerkleinerungseinheiten können je nach Anwendungsbedürfnis folgende sein: Enterprise, halb Unger und Unger total.
Schritt Nr. 1 für die Zerkleinerungseinheit Unger total wird auf einem Arbeitstisch in der unten stehenden Reihenfolge durchgeführt: 1. In den Vorsatz (1) einführen: Schnecke (2), erste Scheibe (3), erstes Schneidmesser (4) wie in der Abb. ausgerichtet und auf den Mitnehmerstift aufgesetzt, zweite Schneidscheibe (5), zweites Schneidmesser (6) wie in der Abb. ausgerichtet und in den Mitnehmerstift festgesetzt, dritte Schneidscheibe (7) in den Sitz des Vorsatzes (1) festgesetzt, Ring(8); 2.
BETRIEB Die Steuerungen wurden entwickelt und hergestellt um sicher, zuverlässig und widerstandsfähig gegenüber Beanspruchungen bei Normalbetrieb, voraussehbaren Beanspruchungen und äußeren Faktoren wirken zu können. Außerdem sind sie gut sichtbar und erkennbar und mit der entsprechenden Markierung gekennzeichnet.
DEUTSCH INBETRIEBNAHME Der Bediener des Geräts kann das Gerät in Betrieb nehmen, unter Beachtung der folgenden Anweisungen in der angegebenen Reihenfolge: 1. Positives Ergebnis der Kontrollen bezüglich der Vorbereitung, 2. Positives Ergebnis der Kontrollen bezüglich der Stromversorgung, 3. Positives Ergebnis der Kontrollen bezüglich der Aufsetzung und Ausrichtung des Trichters 4. Positives Ergebnis der Kontrollen bezüglich der Montage der Zerkleinerungseinheit, 5.
ISOLIERUNG VON ÄUßEREN STROMQUELLEN Vor der Ausführung der Eingriffe im Bereich Wartung, Reinigung und Ersetzung von Teilen müssen die äußeren Stromquellen abgetrennt und isoliert werden. Die vor der Stromleitung geschaltete Sicherheitsvorrichtung der elektrischen Anlage auf “Null” schalten. Haupt-Netz-Trennschalter deaktivieren und den Stecker mit entsprechenden Systemen abdecken.
DEUTSCH HÄUFIGKEIT PERSONAL VORGANG Am Ende jeder Arbeitsschicht und jedenfalls vor der täglichen Benutzung Bediener Alle Oberflächen und die Teile am Gerät, die mit Nahrungsmitteln in Berührung kommen, bzw. Nahrungsmittelbereiche (innere Fläche des Trichters, des Gerätehalses und der Zerkleinerungseinheit und Stopfer) und die Spritzbereiche (äußere Oberfläche des Geräts) müssen gereinigt und desinfiziert werden wie unten angegeben.
KAP. 6. ENTSORGUNG Das auf die Maschine geschriebene Symbol der durchgestrichenen Mülltonne zeigt, dass das Produkt am Ende der Betriebsdauer getrennt von dem anderen Abfall entsorgt werden muss. Für den Fall, dass man entscheidet, die Maschine nicht mehr zu benutzen, weil sie obsolet, kaputt oder abgenutzt ist, ihre Außerbetriebnahme muss spezialisiertem und ausgerüstetem Personal anvertraut werden. Am Ende der Demontage müssen alle Identifikationsschilder und alle andere Dokumente zerstört werden.
KAP. 8. ZUSATZZUBEHÖR OPTIONAL PASSAPOMODORO Der Tomatenpürierer ist ein Options-Zubehör für die Geräteserien 12 und 22. Er kann Tomaten, Obst (ohne Kerne) und Gemüse (gekocht) pressen. Die Nahrungsmittel werden von Hand in den Trichter geladen; ebenfalls von Hand wird mit Hilfe des Stopfers das Nahrungsmittel in den Mahlhals gegen die Schnecke gepresst. DEUTSCH Die Montage des Tomatenpürierers auf das Gerät erfolgt in den folgenden Schritten (als Beispiel sei hier das GerätekörperModell gezeigt) 1.
ОГЛАВЛЕНИЕ УСТРОЙСТВО РУКОВОДСТВА ОБЩИЕ ДАННЫЕ И ХАРАКТЕРИСТИКИ ИНСТРУКЦИИ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ ПЕРЕВОЗКА, УСТАНОВКА И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ, ВЫЯВЛЕНИЕ НЕПОЛАДОК И ЧИСТКА УНИЧТОЖЕНИЕ ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ МАТЕРИАЛЫ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ОСНАЩЕНИЕ 3 4 8 9 14 17 17 18 У ГЛАВА. 1. ГЛАВА. 2. ГЛАВА. 3. ГЛАВА. 4. ГЛАВА. 5. ГЛАВА. 6. ГЛАВА. 7. ГЛАВА. 8. ГАРАНТИЯ Гарантия предоставляется на12 (двенадцать) месяцев с даты продажи.
ГЛАВА. 1. УСТРОЙСТВО РУКОВОДСТВА ЦЕЛЬ РУКОВОДСТВА ВАЖНОСТЬ РУКОВОДСТВА Данное руководство по использованию считается неотъемлемой частью оборудования. 1. необходимо хранить руководство в течение всего периода использования оборудования 2. руководство должно прилагаться к оборудованию в случае его передачи 3. помимо всех сведений, необходимых пользователю, руководство содержит (по разделам) электрические схемы, которые необходимы для технического обслуживания и возможного ремонта.
ЗНАЧЕНИЯ СИМВОЛОВ Далее приведены значения и определения символов, которые используются в данном документе. ОПАСНОСТЬ Указывает на опасность, которой могут подвергаться лица, работающие на оборудовании и находящиеся вблизи его, в связи с чем данные операции должны выполняться с соблюдением действующих норм техники безопасности и указаний, приведенных в данном руководстве. ОСТОРОЖНО Указывает на наличие полезной информации и/или предосторежений, связанных с выполняемой операцией.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ Мощность мотора (kW) / (Hp) Внутренний размер измельч. отверстия мясорубки (mm) Часовая производ. (kg/h) Масса (kg) Габаритные размеры: AxBxC (mm) ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ Мощность мотора (kW) / (Hp) Внутренний размер измельч. отверстия мясорубки (mm) Часовая производ.(kg/h) Масса (kg) Габаритные размеры: (mm) AxBxC Уровень акустической мощности постоянный равный коэфф.
УЗЕЛ Базовый корпус машины Корпус машины с кожухом (I) Измельчающий узел Enterprise Измельчающий узел Mezzo Unger Измельчающий узел Unger totale Измельчающий узел Enterprise (Unico) Доп. устр-во для приготовления помидорного пюре Доп.
КОРРЕКТНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ, НЕСООТВЕТСТВУЮЩЕЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ, НЕКОРРЕКТНОЕ ИЛИ ЗАПРЕЩЕННОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ Машина, описанная в данном руководстве, предусмотрена для управления ей одним оператором, обученным и оповещенном об остаточных рисках, и имеющим знания в области техники безопасности на уровне ответственных за техническое обслуживание.
14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. предусмотренной для работы на машине; запрещено вставлять продукты или предметы, имеющие характеристики, отличающиеся от предусмотренных для нормального использования, как например, кости, замороженное мясо, не пищевые продукты и другие предметы, например, шарфы и т.д.
ЗАЩИТНЫЕ УСТРОЙСТВА МАШИНЫ Защитные устройства и приспособления машины не следует снимать. Если же они должны быть сняты в связи с ремонтом машины, необходимо немедленно применить все меры по привлечению к этому внимания и по максимально возможному сокращению связанной с этим опасностью. Защитные устройства и приспособления машины должны быть установлены на место как только завершилась необходимость в их временном отсутствии.
РАСПАКОВКА - ОТКРЫТИЕ ОПИСАНИЕ УПАКОВКИ – КАК ИЗБАВИТЬСЯ ОТ УПАКОВОЧНОГО МАТЕРИАЛА Машины упакованы таким образом, чтобы в них не попадали жидкости, органические материи и живые существа: для этого они покрыты полиэтиленовой упаковкой и помещены в картонную коробку соответствующих размеров. Свободные пространства в коробке заполнены заполняющим материалом. Не выбрасывать упаковочный материал в окружающую среду, сохранять его для возможных перевозок или отправлять его на перерабатывающие фабрики.
МОНТАЖ / ДЕМОНТАЖ ИЗМЕЛЬЧАЮЩЕГО УЗЛА Операции по монтажу/ демонтажу любой детали машины должны выполняться при неработающей машине и при вилке, отключенной от розетки, то есть, при устройстве секционирования в положении OFF. Измельчающие узлы могут быть, в зависимости от потребностей производства, следующих типов: Enterprise, Mezzo Unger и Unger totale. Монтаж измельчающего узла Enterprise на машину выполняется в две фазы (в качестве иллюстрации приведет базовый корпус машины).
Фаза № 1 на измельчающем узле Unger totale выполняется на рабочем столе в приведенном ниже порядке: 1. Вставить в отверстие (1) в следующем порядкеe: шнек (2), первую пластинку (3), первый резак в указанном на рис. положении и вставленном в шкворень (4) вторую перфорированную пластинку (5), второй резак в указанном на рис. положении и вставленном в шкворень (6), третью перфорированную пластинку (7) закрепленную в отверстии (1), кольцо (8); 2. Завинтить и закрепить блокирующий маховичок (9).
ОПИСАНИЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ Устройства управления спроектированы и выполнены так, чтобы быть надежными и прочными к нормальным рабочим воздействиям, к предусмотренным усилиям и внешним веществам. Кроме того, они хорошо видны, легко отличимы и помечены соответствующей маркировкой.
2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12.
ОТКЛЮЧЕНИЕ ОТ ВНЕШНИХ ИСТОЧНИКОВ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО ПИТАНИЯ Перед выполнением любой операции по по техническому обслуживанию, чистке и замене деталей необходимо отсоединить и изолировать все внешние источники электрического питания. Установить на “ноль” защитное устройство, расположенное в верхней части линии питания электрического оснащения. Отключить устройство общего секционирования и защитить вилку при помощи специальных систем.
У ЧАСТОТА ПЕРСОНАЛ СПОСОБ В конце каждой рабочей смены и, в любом случае, перед ежедневным использованием. Оператор Все поверхности и детали машины, соприкасающиеся с пищевым продуктом, то есть, пищевые зоны (внутреняя поверхность воронки, горловины машины, измельчающего узла и песта) и зоны попадания брызг (внешняя поверхность машины) необходимо чистить и дизенфецировать приведенным ниже способом. Для демонтажа измельчающего узла см. приведенные ранее указания.
ГЛАВА. 6. УНИЧТОЖЕНИЕ Символ перечеркнутого контейнера, нанесенный на машину, означает, что по завершении срока эксплуатации изделие должно быть утилизировано отдельно от остальных отходов. Если было принято решение о дальнейшем неиспользовании машины в случае ее устаревания, поломки или износа, вывод ее из эксплуатации должен быть поручен квалифицированным специалистам, обладающим соответствующими техническими средствами.
ГЛАВА. 8. ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ОСНАЩЕНИЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ПОМИДОРНОГО ПЮРЕ УСТРОЙСТВО ДЛЯ ПРИГОТОВЛЕНИЯ Устройство для приготовления помидорного пюре является дополнительным оснащением для машин 12 и 22. Оно может давить помидоры, делать пюре из фруктов (без косточек ) и овощей (отварных). Загрузка пищевого продукта в воронку производится вручную и, также вручную и с помощью песта, продукт проталкивается через горловину в шнек.
SCHEDE ELETTRONICHE ELECTRONIC CARDS FICHAS ELECTRÓNICAS FICHES ELECTRONIQUES LEITERPLATTEN ЭЛЕКТРОННЫЕ СХЕМЫ T.. 12 / T..
T.. 12 / T..
T..
T..