Grattugia Manuale delle istruzioni per l’uso MODELLO GB GS GSD GSM GD GRATER OPERATING MANUAL E RALLADORA MANUAL DE INSTRUCCION F RÂPE MANUEL D’UTILIZATION D KÄSEREIBE BEDIENUNGSANLEITUNG ТЕРКА РУКОВОДСТВО ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ RUS GG
ITALIANO ITALIANO INDICE CAP. 1. CAP. 2. CAP. 3. CAP. 4. CAP. 5. CAP. 6. CAP. 7. ORGANIZZAZIONE DEL CONTENUTO E MODALITÀ DI CONSULTAZIONE INFORMAZIONI GENERALI E CARATTERISTICHE ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA TRASPORTO, MESSA IN SERVIZIO ED USO MANUTENZIONE, RICERCA GUASTI E PULIZIA SMALTIMENTO MATERIALI DI COSTRUZIONE 3 4 6 8 11 13 13 GARANZIA La macchina è garantita 12 (dodici) mesi dalla data della vendita.
SCOPO DEL MANUALE IMPORTANZA DEL MANUALE Il presente manuale delle istruzioni per l’uso è da considerarsi come parte integrante della macchina: 1. deve essere custodito per tutta la vita della macchina. 2. deve accompagnare la macchina in caso di cessione della stessa. 3. oltre a riportare tutte le notizie utili per gli operatori, contiene (raccolti in capitoli specifici), gli schemi elettrici che serviranno per gli eventuali interventi di manutenzione e riparazione.
ITALIANO ITALIANO SIGNIFICATO DELLA SIMBOLOGIA Di seguito viene chiaramente specificato il significato dei simboli e delle definizioni che verranno utilizzate nel presente documento. PERICOLO Indica la presenza di un pericolo per chi opera sulla macchina e per chi si trova nelle vicinanze perciò l’attività segnalata deve essere svolta nel rispetto delle norme antinfortunistiche vigenti e delle indicazioni riportate nel presente manuale.
DATI TECNICI Potenza motore (kW) / (Hp) Dimensione interna bocca grattugia (mm) Produzione oraria grattugia (kg/h) Massa (kg) Dimensioni ingombro: A x B x C (mm) GS 0.75 / 1 140x75 50 17 380x220x380 GSD 0.75 / 1 140x75 50 17 380x220x380 Livello di potenza acustica continuo equivalente ponderato A Natura della corrente - Frequenza Corrente a pieno carico Tensione nominale d’impiego Tensione dei circuiti ausiliari Massa e neutro GD 0.
ITALIANO ITALIANO USO NORMALE, USO IMPROPRIO, USO NON CORRETTO O VIETATO La macchina descritta nel presente manuale delle istruzioni per l’uso è prevista per essere condotto da un solo operatore addestrato ed edotto sui rischi residui, ma con le competenze, in materia di sicurezza, degli addetti alla manutenzione. Nel suo USO NORMALE, e ragionevolmente prevedibile, la macchina può essere utilizzata soltanto per: 1. grattugiare formaggio duro, pane e biscotti.
AMBIENTI, POSTI DI LAVORO E DI PASSAGGIO L’ambiente di lavoro deve rispondere ai requisiti della direttiva 89/654/CEE. Nell’area di lavoro non devono essere presenti oggetti estranei. Il datore di lavoro, nel rispetto della direttiva 89/391/CEE, concernente l'attuazione di misure volte a promuovere il miglioramento della sicurezza e della salute dei lavoratori durante il lavoro, deve provvedere ad eliminare o ridurre i rischi residui indicati come previsto nel presente manuale.
ITALIANO ITALIANO CAP. 4. TRASPORTO, MESSA IN SERVIZIO ED USO La gestione della macchina è consentita unicamente a personale autorizzato ed opportunamente istruito e dotato di una sufficiente esperienza tecnica. Prima di accendere la macchina effettuare le seguenti operazioni: leggere attentamente la documentazione tecnica, conoscere quali protezioni e dispositivi di emergenza sono disponibili sulla macchina, la loro localizzazione ed il loro funzionamento.
DISPOSITIVO DI SEZIONAMENTO DELL’ALIMENTAZIONE ELETTRICA Il dispositivo di sezionamento dell’alimentazione, come riscontrabile da quanto descritto dallo schema dei circuiti di potenza consegnato con l’equipaggiamento elettrico, è fornito per l’unica sorgente di alimentazione della macchina. In caso di incompatibilità tra la presa di rete e la spina dell'apparecchio fare sostituire la presa con altra di tipo adatto da personale di manutenzione.
ITALIANO ITALIANO ASSENZA DI TENSIONE In caso di interruzione dell’alimentazione elettrica o se la macchina viene staccata dalla rete elettrica , quest’ultima potrà essere riavviata solamente seguendo la funzione di avviamento, dopo il ritorno dell’alimentazione elettrica od il riallaccio alla rete elettrica. APERTURA DEL PRESSORE Sollevando per il manico il pressore del gruppo grattugia, la macchina si arresta immediatamente per l’entrata in funzione delle sicurezze, freno motore e micro interruttore .
Per poter riprendere normalmente la lavorazione, deve essere rimosso manualmente il prodotto alimentare bloccato. CAP. 5. MANUTENZIONE, RICERCA GUASTI E PULIZIA REQUISITI DEL MANUTENTORE Con il termine “manutenzione” non deve essere inteso solamente il controllo periodico del normale funzionamento della macchina ma anche l’analisi ed il conseguente rimedio di tutte quelle cause che per un motivo qualsiasi lo pongono fuori servizio.
ITALIANO ITALIANO La macchina non funziona: il rullo grattugia non ruota Mancanza tensione di alimentazione. Controllare e ripristinare l’energia elettrica. Dispositivi di sezionamento posti su “OFF”. Girare i dispositivi di sezionamento nella posizione “ON” Fusibili intervenuti o magnetotermici non funzionanti. Fare sostituire i fusibili intervenuti, controllare lo stato degli interruttori magnetotermici.
ITALIANO CAP. 6. SMALTIMENTO Il simbolo del cassonetto barrato riportato sulla macchina indica che il prodotto alla fine della sua vita utile debba essere raccolto separatamente dagli altri rifiuti Nel caso si decida di non utilizzare piu’ la macchina perchè obsoleta, guasta o usurata , la sua messa fuori servizio deve essere affidata a personale specializzato ed attrezzato.Al temine delle attività di smantellamento tutte le targhette di identificazione ed altro documento devono essere distrutti.
ENGLISH INDEX CHAP. 1. CHAP. 2. CHAP. 3. CHAP. 4. CHAP. 5. CHAP. 6. CHAP. 7. CONTENT ORGANIZATION AND CONSULTATION MODALITY GENERAL INFORMATION AND CHARACTERISTICS SAFETY INSTRUCTIONS TRANSPORTATION, PUT ON SERVICE AND USE MAINTENANCE, BREAKS RESEARCH AND CLEANING SELLING MANUFACTURING MATERIALS 3 4 6 8 11 13 13 GUARANTEE The machine is guaranteed 12 (twelve) months from the sale date.
CHAP. 1. CONTENT ORGANIZATION AND CONSULTATION MODALITY MANUAL IMPORTANCE The present instruction manual for the use is to be considered as integral part of the machine: 1. Must be kept for all the machine life. 2. Must be coupled with the machine in case of its ceasing. 3. Besides to show all useful notices for the operators, contains (collected in specific chapters) the electric diagrams that will be used for the possible maintenance interventions and reparation.
SIMBOLOGY MEANING ENGLISH Here follow it is clearly specified the symbols and definitions meaning, which will be used in the present document. DANGER Show the danger presence for who works on the machine and for who is in the vicinity, so the indicated activity must be performed in accordance with the actual accident prevention standards and with the indications showed in the present manual.
TECHNICAL DATA Motor power (kW) / (Hp) Grater mouth internal size (mm) Grater timetable production (kg/h) Mass (kg) Maximum sizes: A x B x C (mm) GS 0.75 / 1 140x75 50 17 380x220 x380 GSD 0.75 / 1 140x75 50 17 380x 220x380 Continue acoustic power level considered equal to A Current nature – frequency Full charge current Use nominal voltage Auxiliary circuits voltage Mass and neutral MODEL GSM 1.
NORMAL USE, IMPROPER USE, NOT CORRECT USE OR FORBIDDEN The machine described in the present instructions manual for the use is foreseen to be driven from an only operator skilled and prepared on residual risks, but with the competence, in safety matter, of maintenance employees. ENGLISH In its NORMAL USE, and reasonably foreseeable, the machine can be used only to: 1. Grate tough cheese, bread and biscuits. The machine must not be used IN IMPROPER WAY; in particular: 1.
ENVIRONMENTS, WORKING AND PASSING PLACES The work environment must answer to the directive 89/654/CEE requirements. In the working area foreign object must not be present. The employer, in the directive 89/391/CEE respect, concerning the measures realization turned to promote the safety and workers health improvement during the work, must provide to eliminate or reduce the showed residual risks as foreseen in the present manual.
CHAP. 4. TRANSPORTATION, PUT ON SERVICE AND USE ENGLISH The machine management is allowed only to the authorized personnel and opportunely educated and endowed of a sufficient technical experience. Before to switch on the machine perform the following operations: Read with attention the technical documentation, Know what protections and emergency devices are available on the machine, their location and functioning.
2. 3. 4. 5. The electric feeding must be always of type and have an intensity corresponding to the specifications indicated in the machine plate.
ENGLISH VOLTAGE LACKING In case of electric feeding breaking or if the machine is disconnected from the electric net, this last one will be able to be restarted only following the starting function, after the electric feeding back or the reconnection to the electric net. PRESSURE OPENING Raising for the handle the grater group pressure, the machine stops immediately for the entry infunction of the safeties, motor brake and micro switch.
Perform the cleaning interventions. UNBLOCK IN CASE OF OBSTACLE During the working, or during the grater group rotation, due to the introduction of products excessively hard and dry, the machine could block. The same situation can determine after an electric feeding break, or when the machine is stopped with inside the food product. To be able to resume normally the working, the blocked food product must be removed manually. CHAP. 5.
ENGLISH The machine doesn’t function: the Archimedean screw or the grater roll don’t rotate Feeding voltage lacking. Check and restore the electric energy. Sectioning devices set on “OFF”. Turn the sectioning devices in the position “ON” Intervened fuses or not functioning magneto thermals. Change the intervened fuses, check the magneto thermal switches state. Lacked running button functioning Check the START button efficiency and eventually contact directly the Authorized Assistance Center.
SELLING The crossed container symbol on the machine shows that the product at the end of its useful life must be collected separately from other refusals If we decide to not use ever the machine because it is obsolete, damaged or worn, its out of service must be entrusted to specialized and trained personnel. At the end of the dismantling activities all identification plates and other document must be destroyed.
INDICE ORGANIZACIÓN DEL CONTENIDO Y MODALIDAD DE CONSULTACION INFORMACIONES GENERALES Y CARACTERÍSTICAS INSTRUCCIONES POR LA SEGURIDAD TRANSPORTE, PUESTA EN SERVICIO Y USO MANUTENCIÓN, BÚSQUEDA AVERÍAS Y LIMPIEZA DESMANTELAMIENTO MATERIALES DE CONSTRUCCIÓN 3 4 7 8 11 13 13 ESPAÑOL CAP. 1. CAP. 2. CAP. 3. CAP. 4. CAP. 5. CAP. 6. CAP. 7. GARANTÍA La máquina es garantizada 12 (doce) meses de la fecha de la venta.
CAP. 1. ORGANIZACIÓN DEL CONTENIDO Y MODALIDAD DE CONSULTACION OBJETIVO DEL MANUAL los OBJETIVO / FINALIDAD DEL MANUAL. El Manual de instrucciones y uso tiene el objetivo de proveer al cliente todas las informaciones necesarias para que, más de un adecuado empleo de la máquina suministrada, sea capaz de administrar la misma en el modo más autónomo y seguro posible.
SIGNIFICADO DE LA SIMBOLOGÍA En seguida es precisado claramente el sentido de los símbolos y las definiciones que serán utilizadas en el presente documento. ESPAÑOL PELIGRO Indica la presencia de un peligro por quien obra sobre la máquina y por quien se encuentra en las vecindades por tanto la actividad insigne tiene que ser desarrollada en el respeto de las normas de previdencia sobre el trabajo vigentes y de las indicaciones indicadas en el presente manual.
DATOS TÉCNICOS Y CONSTRUCTIVOS DATOS TECNICOS GSD 0.75 / 1 140x75 50 17 380x220x380 MODELO GSM 1.1/ 1,5 140x75 50 20 420x 220 x 380 GD 0.75/ 1 140x75x2 50 20 540x220x380 GG 3/ 4 285x150 100 40 700x400x600 ESPAÑOL Potencia motor (kW) / (Hp) Dimensión interna boca rallador (mm) Producción horaria rallador (kg/h) Masa (kg) Dimensiones estorbo: A x B x C (mm) GS 0.
USO NORMAL, USO IMPROPIO, USO NO CORRECTO O PROHIBIDO La máquina descrita en el presente manual de instrucciones y uso es prevista para ser conducida por un solo operador adiestrado e informado sobre los riesgos residuos, pero con las competencias, en materia de seguridad, de los empleados a la manutención. ESPAÑOL En su USO NORMAL, y razonablemente previsible, la máquina puede ser utilizada solamente para: 1. rallar queso duro, pan y galletas.
CAP. 3. INSTRUCCIONES POR LA SEGURIDAD La fallida aplicación de las normas y procedimientos de seguridad puede ser manantial de peligro y daño. La máquina se entiende vinculada en el empleo al respeto, de parte del usuario final, de: 1. todas las reglas, de inserción en el entorno y de comportamiento de las personas, establecidas por las leyes y/o normas aplicables; con particular referencia a la instalación fija a monte de la máquina dotada y por su atadura/funcionamiento; 2.
ESPAÑOL Amparo fijo en forma de rejilla Mango del presor con micro interruptor CAP. 4. TRANSPORTE, PUESTA EN SERVICIO Y USO La gestión de la máquina es permitida únicamente a personal autorizado y oportunamente instruido y dotado de una suficiente experiencia técnica. Antes de encender la máquina efectuar las siguientes operaciones: leer cuidadosamente la documentación técnica conocer cuáles protecciones y aparatos de emergencia están disponibles sobre la máquina, su localización y su funcionamiento.
OPERACIONES PRELIMINARES DE PREPARACIÓN ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA Lo abrocho de la alimentación eléctrica, tiene que estar en conformidad con la legislación pertinente del país en que es usada. La alimentación eléctrica tiene que ser mantenida en conformidad a las siguientes prescripciones técnicas: 1. la alimentación eléctrica tiene siempre que ser dl tipo y tener una intensidad correspondiente a las especificaciones indicadas en la matrícula de la máquina.
ARRANQUE El arranque de la máquina es solamente posible con una acción voluntaria sobre el aparato de mando previsto a tal fin: pulsante blanco "I" por el mando de inicio de la máquina (luz indicadora encendida). ESPAÑOL PARO Por el mando de paro accionar el pulsante negro "0". En caso de paro momentáneo o prolongado, antes de reponer en función la máquina, tienen que ser sacados todos los productos alimenticios dentro de la máquina (spia luminosa spenta).
f. g. Introducir manualmente el producto alimenticio dentro de la boca rallador y empujarlo hacia el rodillo rallador bajando el mango del pressore, Al término de la introducción del producto alimenticio, o bien cuando en los barreños no se deposita producto, parar la máquina accionando el aparato de mando de alto "0." APAGAMIENTO En sucesión, las operaciones de apagamiento tienen que seguir cuánto en seguida indicado: 1.
BUSQUEDA AVERÍAS Y DESBLOQUEO ELEMENTOS MÓVILES En seguida son indicados las intervenciones por la búsqueda estropeas o averías y desbloqueo elementos móviles que pueden ser desarrollados por el manutentor.
CAP. 6. DESMANTELAMIENTO El símbolo del cubo de basura tachado en la máquina indica que el producto, al final de su vida útil, debe ser tratado separadamente de otros residuos. En caso de que decida no utilizar más la máquina porque ha quedado obsoleta, estropeada o desgastada, su puesta fuera de servicio debe ser realizada por personal debidamente cualificado y equipado.
INDEX ORGANISATION DU CONTENU ET MODALITES DE CONSULTATION INFORMATIONS GENERALES ET CARACTERISTIQUES INSTRUCTIONS POUR LA SECURITE TRANSPORT, MISE EN ROUTE ET EMPLOI ENTRETIEN, RECHERCHE DEFAILLANCES ET NETTOYAGE ELIMINATION MATERIAUX DE CONSTRUCTION 3 4 6 8 11 13 13 FRANÇAIS CHAP. 1. CHAP. 2. CHAP. 3. CHAP. 4. CHAP. 5. CHAP. 6. CHAP. 7. GARANTIE La machine est garantie 12 (douze) mois dès la date de la vente.
CHAP. 1. ORGANISATION DU CONTENU ET MODALITES DE CONSULTATION BUT DE LA NOTICE D’UTILISATION BUT / FINALITES DE LA NOTICE D’UTILISATION La notice d’utilisation a comme but celui de fournir au client toutes les informations nécessaires afin que, outre à un emploi adéquat de la machine fournie, il soit en état de gérer la même dans la façon la plus autonome et sûre possible.
SIGNIFICATION DE LA SYMBOLIQUE Ci- de suite, la signification des symboles et des définitions qui seront utilisées dans le document présent est clairement spécifié. DANGER Il indique la présence d’un danger pour celui qui travaille sur la machine et pour celui qui se trouve dans le voisinage donc l’activité signalée doit être exercée dans le respect des normes pour la prévention des accidents en vigueur et des indications rapportées dans la notice d’utilisation présente.
DONNEES TECHNIQUES ET CONSTRUCTIVES DONNEES TECHNIQUES GSD 0.75 / 1 140x75 50 17 380x220x380 MODELE GSM 1.1/ 1,5 140x75 50 20 420x220x380 GD 0.75/ 1 140x75x2 50 20 540x220x380 GG 3/ 4 285x150 100 40 700x400x600 FRANÇAIS Puissance moteur (kW) / (Hp) Dimension intérieure bouche râpe (mm) Production horaire râpe (kg/h) Masse (kg) Dimensions encombrement: AxBxC (mm) GS 0.
EMPLOI NORMAL, EMPLOI ABUSIF, EMPLOI NON CORRECT OU INTERDIT La machine décrite dans la présente notice d’utilisation est prévue pour être conduite peu un seul opérateur formé et instruit sur les risques résidus, mais avec les compétences, en matière de sécurité, des préposés à l’entretien. FRANÇAIS Dans son EMPLOI NORMAL, et raisonnablement prévisible, la machine peut être utilisée seulement pour: 1. râper du fromage dur, pain et biscuits.
Sauf où spécifié de façon différente, le personnel qui exécute les interventions d’installation, branchement, entretien, réinstallation et réutilisation, recherche défaillances ou avaries, démolition et démantèlement doit être un personnel expert formé en matière de sécurité et instruit sur les risques résidus, avec les compétences, en matière de sécurité, des préposés à l’entretien.
CHAP. 4. TRANSPORT, MISE EN ROUTE ET EMPLOI La gestion de la machine est consentie uniquement à un personnel autorisé et opportunément instruit et doué d’une suffisante expérience technique. Avant de démarrer la machine effectuer les opérations suivantes: Lire attentivement la documentation technique, Connaître quelles opérations et dispositifs d’ émergence sont disponibles sur la machine, leur localisation et leur fonctionnement.
DISPOSITIF DE SECTIONNEMENT DE L’ALIMENTATION ELECTRIQUE Le dispositif de sectionnement de l’alimentation, comme relevable de ce qui a été décrit par le schéma des circuits de puissance livré avec l’équipement électrique, est fourni pour la seule source d’ alimentation de la machine. En cas d’incompatibilité entre la prise de réseau et la fiche de l'appareil faire remplacer la prise par une autre de type adapte par un personnel d’entretien.
SECURITE DE FONCTIONNEMENT Au cas où la machine serait soumise à un effort ou à des temps de fonctionnement trop longs ou à surcharge, la même s’arrête immédiatement pour l’entrée en fonction de la protection thermique. Dans ce cas-là, attendre qu’elle se soit complètement refroidie avant de procéder à la fonction de démarrage.
On recommande de ne pas faire marcher la machine à vide, sans le produit alimentaire. COUPURE En succession, les opérations de coupure doivent suivre ce qui est indiqué ci- de suite: 1. Avant la coupure attendre la conclusion du déversement du produit alimentaire de la zone inférieure de la bouche râpe; 2. Arrêter la machine en actionnant le dispositif de commande de stop “0”, 3. Débrancher la fiche de la machine de la prise d’ alimentation, 4. Exécuter les interventions de nettoyage.
Intervention du dispositif de protection intérieur à la machine Interruption de fonctionnement Relevage du manche du groupe râpe FRANÇAIS Cause/s non identifiables Manque de tension d’alimentation. La machine ne marche pas: le vis d’Archimède ou le rouleau râpe ne tournent pas Contacter un technicien électricien: après avoir éliminé les causes qui ont déterminé l’intervention d’un dispositif de protection, rétablir-le.
PRODUITS A NE PAS UTILISER: Air comprimé avec des jets vers les zones avec dépôts de farine et en général vers la machine; Appareils à vapeur; Détergents qui contiennent du CHLORE (même si dilués) ou ses composés comme: l’eau de Javel, l’acide muriatique, produits pour déboucher le tuyau de vidange, produits pour le nettoyage du marbre, décalcifiants en général, etc … peuvent attaquer la composition de l’acier, en le tachant ou en l’oxydant irréparablement.
INHALT INHALT UND BENUTZUNG DER BEDIENUNGSANLEITUNG ALLGEMEINE INFORMATIONEN UND EIGENSCHAFTEN SICHERHEITSANLEITUNGEN TRASPORT, INBETRIEBNAHME UND ANWENDUNG WARTUNG, FEHLERSUCHE UND REINIGUNG ENTSORGUNG BAUMATERIAL 3 4 7 8 11 13 13 DEUTSCH KAP. 1. KAP. 2. KAP. 3. KAP. 4. KAP. 5. KAP. 6. KAP. 7. GARANTIE Das Gerät besitzt eine Garantie über 12 (zwölf) Monate ab Verkaufsdatum.
KAP. 1. INHALT UND BENUTZUNG DER BEDIENUNGSANLEITUNG ZIEL DER BEDIENUNGSANLEITUNG WICHTIGKEIT DER BEDIENUNGSANLEITUNG Das vorliegende Bedienungshandbuch ist als ganzheitlicher Teil des Geräts zu betrachten: 1. Für die ganze Lebensdauer des Geräts muss es beim Gerät aufbewahrt werden. 2. Beim Verkauf des Geräts muss das Handbuch mit dem Gerät ausgeliefert werden. 3.
SYMBOLERLÄUTERUNG Im Folgenden werden die Bedeutungen der verschiedenen Symbole und der in diesem Handbuch benutzten Begriffe erläutert. GEFAHR Weist auf eine Gefahr hin für den Bediener des Geräts und für alle, die sich in der Nähe des Geräts befinden. Daher sollte die aufgezeigte Tätigkeit unter Beachtung der geltenden Unfallverhütungsvorschriften und der im vorliegenden Handbuch angegebenen Maßnahmen ausgeführt werden.
TECHNISCHE UND BAUTECHNISCHE DATEN Motorleistung (kW) / (Hp) Innenmaße Reibvorsatz (mm) Stundenproduktion Käsereibe (kg/Std.) Masse (kg) Abmessungen : A x B x C (mm) GS 0.75 / 1 140x75 50 17 380x220x380 GSD 0.75 / 1 140x75 50 17 380x220x380 Äquivalenter Dauerschallpegel A Strombeschaffenheit - Frequenz Nennleistung Nominale Betriebsspannung Spannung Hilfskreise Masse und Neutralleiter MODELL GSM 1.1/ 1,5 140x75 50 20 420x220x380 GD 0.
ZWECKMÄßIGER GEBRAUCH, VERBOTENER GEBRAUCH MISSBRAUCH, FALSCHER ODER Das im vorliegenden Handbuch beschriebene Gerät ist für die Anwendung durch einen einzigen Bediener vorgesehen. Dieser sollte ausgebildet und bezüglich der Restrisiken informiert sein und zugleich in Bezug auf Sicherheit die Fähigkeiten eines Wartungstechnikers aufweisen. DEUTSCH Beim ZWECKMÄßIGEN und vernünftigerweise voraussehbaren GEBRAUCH kann das Gerät nur zu folgenden Zwecken verwendet werden: 1.
KAP. 3. SICHERHEITSANLEITUNGEN VORBEMERKUNG Die Nichtbeachtung der Sicherheitsnormen und -vorgänge kann Gefahren oder Schäden herbeiführen. Die Benutzung des Geräts ist begrenzt auf die Anwendung unter Beachtung durch den Endverbraucher von: 1.
Feste gitterförmige Abschirmung KAP. 4. Griff des Pressers mit Mikro TRASPORT, INBETRIEBNAHME UND ANWENDUNG DEUTSCH Die Handhabung des Geräts ist einzig und allein dem befugten und entsprechend ausgebildeten Personal zu überlassen, das außerdem ausreichende technische Kenntnisse aufweisen muss. Vor der Einschaltung des Geräts die folgenden Schritte durchführen: Die technischen Unterlagen genau durchlesen, Die Schutz- und Nothaltvorrichtungen am Gerät, ihre Lage und ihre Betriebsweise kennen.
VORBEREITUNG STROMVERSORGUNG Der Stromanschluss muss entsprechend den im Aufstellungsland geltenden Vorschriften ausgeführt werden. Die Stromversorgung soll mit den folgenden technischen Vorgaben konform sein: 1. Die Stromversorgung soll immer den Typ und die Intensität aufweisen, die den auf dem Kennschild des Geräts angegebenen Eigenschaften entspricht. Wenn übermäßige Spannungen angewendet werden, erfolgt die unwiderrufliche Beschädigung der Bestandteile, 2.
HALT Für den Gerätehalt die schwarze Taste “0” betätigen. Bei vorübergehendem oder verlängertem Halt sind vor Wiedereinschaltung des Geräts alle Nahrungsmittel aus dem Gerät zu entfernen (Kontrollleuchte ausgeschaltet). BETRIEBSSICHERHEIT Falls das Gerät stark beansprucht, übermäßig langen Betriebszeiten ausgesetzt oder überlastet wird, stellt das Gerät automatisch ab auf Grund des Ansprechens eines Thermoschutzschalters.
Auf keinen Fall das Gerät ohne Nahrungsmittel im Inneren laufen lassen. AUSSCHALTEN Anschließend die Abschaltung in folgenden Schritten durchführen: 1. vor der Abschaltung abwarten, bis die Ausgabe des Nahrungsmittels aus dem unteren Bereich des Reibvorsatzes beendet ist, 2. das Gerät anhalten durch Betätigung der Stopp-Steuerung “0”, 3. den Stecker des Geräts von der Steckdose ziehen, 4.
DEUTSCH Gerät funktioniert nicht: die Schnecke oder die Raspelrolle dreht sich nicht Griff der Reibeinheit angehoben Durch Anhebung des Pressergriffes der Reibeinheit hält das Gerät sofort an durch Ansprechen des Sicherheitsmikros. Um die Maschine zu starten, senken Sie den Bindehebel bis zu einer Höhe, die nicht zulässt, dass Finger in die Reibe eingeführt werden. Wenn der Bindehebel für mehr als 30 Sekunden angehoben wird, schaltet sich das Gerät automatisch aus.
PRODUKTE, DIE NICHT BENUTZT WERDEN DÜRFEN: Druckluftstrahlen gegen Bereiche, in denen sich Mehl befindet und generell gegen das Gerät; Dampfreinigungsgeräte; Reinigungsmittel, die CHLOR enthalten (auch nicht verdünnt) oder daraus zusammengesetzt sind, wie: Bleichlauge, Chlorwasserstoffsäure, Entstopfungsmittel, Reinigungsmittel für Marmor, Entkalkungsmittel, etc … diese können die Beschaffung des Stahls angreifen und können unwiderrufliche Flecken oder Oxidation verursachen.
ОГЛАВЛЕНИЕ УСТРОЙСТВО РУКОВОДСТВА ОБЩИЕ ДАННЫЕ И ХАРАКТЕРИСТИКИ ИНСТРУКЦИИ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ ПЕРЕВОЗКА, УСТАНОВКА И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ, ВЫЯВЛЕНИЕ НЕПОЛАДОК И ЧИСТКА УНИЧТОЖЕНИЕ ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ МАТЕРИАЛЫ 3 4 6 8 11 13 13 РУССКИЙ ГЛАВА. 1. ГЛАВА. 2. ГЛАВА. 3. ГЛАВА. 4. ГЛАВА. 5. ГЛАВА. 6. ГЛАВА. 7. ГАРАНТИЯ Гарантия предоставляется на12 (двенадцать) месяцев с даты продажи.
ГЛАВА. 1. УСТРОЙСТВО РУКОВОДСТВА ЦЕЛЬ РУКОВОДСТВА ВАЖНОСТЬ РУКОВОДСТВА Данное руководство по использованию считается неотъемлемой частью оборудования. 1. необходимо хранить руководство в течение всего периода использования оборудования 2. руководство должно прилагаться к оборудованию в случае его передачи 3. помимо всех сведений, необходимых пользователю, руководство содержит (по разделам) электрические схемы, которые необходимы для технического обслуживания и возможного ремонта.
ЗНАЧЕНИЯ СИМВОЛОВ Далее приведены значения и определения символов, которые используются в данном документе ОПАСНОСТЬ Указывает на опасность, которой могут подвергаться лица, работающие на оборудовании и находящиеся вблизи его, в связи с чем данные операции должны выполняться с соблюдением действующих норм техники безопасности и указаний, приведенных в данном руководстве. ОСТОРОЖНО Указывает на наличие полезной информации и/или предосторежений, связанных с выполняемой операцией.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ И КОНСТРУКЦИЯ Мощность мотора (kW) / (Hp) Внутренний размер натирающего отверстия (mm) Часовая производ терки (kg/h) Масса (kg) Габаритные размеры: A x B x C (mm) GS 0.75 / 1 GSD 0.75 / 1 МОДЕЛЬ GSM 1.1/ 1,5 GD 0.75/ 1 GG 3/ 4 140x75 140x75 140x75 140x75x2 285x150 50 17 380x220x380 50 17 380x220x380 50 20 420x220x380 50 20 540x220x380 100 40 700x400x600 Уровень акустической мощности постоянный равный коэфф.
КОРРЕКТНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ, НЕСООТВЕТСТВУЮЩЕЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ, НЕКОРРЕКТНОЕ ИЛИ ЗАПРЕЩЕННОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ Машина, описанная в данном руководстве, предусмотрена для управления ей одним оператором, обученным и оповещенном об остаточных рисках, и имеющим знания в области техники безопасности на уровне ответственных за техническое обслуживание. При КОРРЕКТНОМ ИСПОЛЬЗОВАНИИ, несомненно, машина должна использоваться только для натирания твердых сыров, хлеба и печенья.
2. всех дополнительных инструкций и предостережений, содержащихся в технической документации и чертежах, прилагаемых к машине. За исключением случаев в которых предусмотрено иное, персонал, выполняющий установку, подключение, техническое обслуживание, повторную установку и повторное использование, выявление поломок или аварий, демонтаж, должен быть опытным, обученным технике безопасности и оповещенным об остаточных рисках, на уровне ответственных за техническое обслуживание.
ГЛАВА. 4. ПЕРЕВОЗКА, УСТАНОВКА И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ Машиной может управлять исключительно уполномоченный, должным образом обученный персонал, имеющий достаточный технический опыт. Перед включением машины произвести следующие операции: внимательно изучить техническую документацию, изучить все защитные и аварийные приспособления, имеющиеся на машине, их расположение и функционирование.
ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ ПИТАНИЕ Подключение к электрической сети должно соответствовать относящимся к этому законам страны, в которой будет использоваться оборудование. В связи с этим электрическое питание всегда должно соответствовать следующим техническим предписаниям: 1. тип и напряжение электрического питания должны соответствовать данным, указанным на табличке машины. Применение слишком сильного напряжение ведет к невосполнимому повреждению компонентов, 2.
ОТСУТСТВИЕ НАПРЯЖЕНИЯ В случае прерывания электрического питания или отключения машины от электрической сети, можно производить ее запуск, следуя соответствующей процедуре, только после восстановления электрического питания или подключения к сети. ОТКРЫТИЕ ПРИЖИМНОГО УСТРОЙСТВА При поднятии рукоятки прижимного устройства узла терки машина немедленно останавливается в связи с подключений защитного устройства, устройства останова мотора и микровыключателя.
ВЫКЛЮЧЕНИЕ Операции по выключению должны выполняться в указанной ниже последовательности: 1. перед выключением дождаться окончательного выхода пищевого продукта из нижней зоны отверстия терки; 2. остановить машину посредством выключающего устройства управления “0”, 3. отсоединить вилку машины от розетки электрического питания, 4. произвести чистку машины.
Поднятие устройства РУССКИЙ Машина не функционирует: шнек или барабан терки не вращаются ручки натирающего При поднятии ручки прижимного устройства натирающего узла машина немедленно останавливается благодаря подключению защитного микровыключателя. Опустить прижимное устройство до высоты, не позволяющей попадание пальцев в барабан терки, чтобы запустить машину. Если рукоятка прижимного устройства остается в поднятом положении в течение более 30-ти секунд, машина автоматически отключается.
ЧТО НЕЛЬЗЯ ДЕЛАТЬ ДО ИЛИ ВО ВРЕМЯ ЧИСТКИ: Дотрагиваться до подвижных деталей, не убедившись предварительно в их останове; Дотрагиваться до подвижных деталей, не установив машину в безопасное положение (блокировка в положении «ноль» устройств секционирования электрического питания).
SCHEDE ELETTRONICHE ELECTRONIC CARDS FICHAS ELECTRÓNICAS FICHES ELECTRONIQUES LEITERPLATTEN ЭЛЕКТРОННЫЕ СХЕМЫ GS – GSD – GSM – GD (1 N PE AC 230V 50Hz) AZP1208 – TGFM02LC PE = conduttore di terra PDC = protezione termica SQ1 = micro interruttore S2 = pulsante di stop S1= pulsante di start C = condensatore 2-3 = motore 1-4 = 2 AC 230V 50Hz U1-V1 = motore L1-N1 = 2 AC 230V 50Hz PE = ground conductor PDC = thermal protection SQ1 = micro switch S2 = stop button S1= start button C = condenser 2-3 = motor 1-4 =
GS – GSD – GSM – GD (3 PE AC 400V 50Hz) TGM8LS – SR1208 U -V-W = motore PE = conduttore di terra S1= pulsante di start S2 = pulsante di stop SQ1 = micro interruttore PDC = protezione termica L1-L2-L3 = 3 AC 400V 50Hz 1-3 = alimentazione 400V 1-2 = alimentazione 230V U -V-W = motor PE = ground conductor S1= start button S2 = stop button SQ1 = micro switch PDC = thermal protection L1-L2-L3 = 3 AC 400V 50Hz 1-3 = feeding 400V 1-2 = feeding 230V U -V-W = motor PE = conductor de tierra S1= botón de start S2 =