MOTO GUZZI WOULD LIKE TO THANK YOU for choosing one of its products. We have drawn up this manual to provide a comprehensive overview of your vehicle's quality features. Please read it carefully before riding the motorcycle for the first time. It contains information, tips and precautions for using your vehicle. It also describes features, details and devices to assure you that you have made the right choice.
The instructions contained in this booklet were written to provide a simple and clear guide for use of the vehicle. The manual also details routine maintenance procedures and regular checks that should be carried out on the vehicle at an authorized Moto Guzzi Dealer or Service Center, as well as instructions for some simple maintenance items.
Personal safety Securite des personnes Failure to completely observe these instructions will result in serious risk of personal injury. Le non respect total ou partiel de ces prescriptions peut comporter un danger grave pour la sécurité des personnes. Protecting the environment Sauvegarde de l'environnement Sections marked with this symbol indicate the correct use of the vehicle to prevent damaging the environment.
INDEX INDEX GENERAL RULES.......................................................................... 9 General Safety Rules................................................................... 10 Foreword.................................................................................. 10 Carbon Monoxide..................................................................... 12 Fuel.......................................................................................... 13 Hot Components.........................
Label 10....................................................................................... Label 11....................................................................................... Label 12....................................................................................... Label 13....................................................................................... Label 14....................................................................................... Label 15........................
Rear shock absorbers adjustment............................................... 103 Front Fork Adjustment................................................................. 107 Front brake lever adjustment....................................................... 108 Clutch lever adjustment............................................................... 109 Running-In................................................................................... 109 Difficult starting...........................................
License plate light........................................................................ 180 Rear-view mirrors........................................................................ 181 Front and rear disc brake............................................................. 182 Periods of inactivity...................................................................... 187 Cleaning the vehicle.................................................................... 189 Transport.................................
NORGE 1200 GT 8v Chap. 01 General rules Chap.
1 General rules / 1 Règles générales General Safety Rules Règles générales de sûreté Before you start the engine, read this use and maintenance booklet carefully, especially the sections on "GENERAL PRECAUTIONS AND WARNINGS" and "GENERAL SAFETY RULES". Your safety and that of other people depends not only on your riding skills, but also on your knowledge of the vehicle and how to ride safely.
Moto Guzzi created this use and maintenance booklet to provide you, as the rider, with correct and current information. However, given the fact that Moto Guzzi is continually improving the design of its vehicles, it is possible that there may be slight differences between the characteristics of your vehicle and those outlined in this manual.
tale ou partielle par n'importe quel moyen graphique ou électronique est strictement interdite. Carbon Monoxide Monoxyde de carbone If it is necessary to start the engine in order to perform maintenance services, make sure the area in which it will be worked on is well-ventilated. Never let the engine run in enclosed areas. S'il est nécessaire de faire fonctionner le moteur pour effectuer des interventions d'entretien, s'assurer que l'endroit où l'on travaille est bien aéré.
Fuel Carburant Keep gasoline out of the reach of children. Gasoline is toxic. Do not use your mouth to siphon gasoline. Avoid having gasoline in contact with your skin. If you should accidentally come into contact with gasoline, change your clothes immediately, and thoroughly wash the area that was in contact with the gasoline with warm water and soap. If you should accidentally swallow gasoline, do not induce vomiting.
VENTILATED AREA WITH THE ENGINE TURNED OFF. DO NOT SMOKE WHILE REFUELING, WHILE WORKING, OR IN THE PRESENCE OF FUEL VAPORS. AVOID ALL CONTACT WITH OPEN FLAMES, SPARKS, OR OTHER SOURCES THAT CAN CAUSE FIRES OR FUEL VAPOR EXPLOSIONS. GASOLINE IS A DANGEROUS SUBSTANCE AND SHOULD NOT BE RELEASED INTO THE ENVIRONMENT. ALWAYS USE APPROPRIATE DISPOSAL METHODS.
ÉTAT MÊME APRÈS L'ARRÊT DU VÉHICULE ET DU MOTEUR. AVANT DE MANIPULER UN QUELCONQUE COMPOSANT DU VÉHICULE APRÈS LA MARCHE, S'ASSURER QU'IL AIT SUFFISAMMENT REFROIDI POUR POUVOIR ÊTRE MANIPULÉ. Start Off and Riding Départ IMPORTANT ATTENTION IF DURING YOUR RIDE, THE GASOLINE LIGHT ON YOUR PANEL LIGHTS UP, IT MEANS THAT YOU HAVE ENTERED INTO THE RESERVE AREA. L'ALLUMAGE DU VOYANT DE LA RÉSERVE DE CARBURANT SUR LE TABLEAU DE BORD DURANT LA CONDUITE SIGNALE L'ENTRÉE DANS LA ZONE DE RÉSERVE.
1 General rules / 1 Règles générales Warning Lights voyants IF THE ALARM LIGHT AND THE WORDS "SERVICE" LIGHT UP WHILE THE ENGINE IS FUNCTIONING NORMALLY, THIS MEANS THAT THE ELECTRONIC CONTROL UNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY. SI LE VOYANT D'ALARME ET ÉVENTUELLEMENT LE MESSAGE « SERVICE » S'ALLUMENT LORS DU FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE A DÉTECTÉ UNE ANOMALIE.
D'HUILE INSUFFISANTE PERSISTE MALGRÉ L'EXÉCUTION DE LA PROCÉDURE CORRECTE INDIQUÉE CIDESSUS, S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL Moto Guzzi POUR LA VÉRIFICATION DU SYSTÈME. Used Engine Oil and Gearbox Oil Huile moteur et huile boîte de vitesses usées IMPORTANT ATTENTION WASH YOUR HANDS VERY CAREFULLY AFTER HAVING HANDLED OIL: MOTOR OIL OR TRANSMISSION FLUID CAN CAUSE SERIOUS DAMAGE TO THE SKIN IF HANDLED FOR LONG PERIODS OF TIME OR REGULARLY.
COLLECTION COMPANY NEAREST TO YOU. KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN NON AUTORISÉE. PORTER L'HUILE USÉE AUPRÈS D'UN CENTRE DE RÉCUPÉRATION SPÉCIALISÉ OU DEMANDER QU'ELLE SOIT RETIRÉE PAR LA SOCIÉTÉ DE RÉCUPÉRATION D'HUILE USÉE LA PLUS PROCHE. TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. Brake and Clutch Fluid Liquide de freins et d'embrayage IMPORTANT 1 General rules / 1 Règles générales ATTENTION BRAKE FLUID IS EXTREMELY TOXIC. NEVER INGEST BRAKE FLUID.
TENIR LE LIQUIDE DE FREIN HORS DE LA PORTÉE DES ENFANTS. Battery Hydrogen Gas and Electrolyte Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie IMPORTANT ATTENTION THE BATTERY RELEASES EXPLOSIVE GASES; KEEP CIGARETTES AND SPARKS FAR AWAY FROM THE BATTERY. PROVIDE FOR ADEQUATE VENTILATION DURING THE USE OR RECHARGING OF THE BATTERY. LA BATTERIE ÉMANE DES GAZ EXPLOSIFS : TENIR LA BATTERIE ÉLOIGNÉE DES CIGARETTES ET DES ÉTINCELLES.
IN CASE OF CONTACT WITH THE SKIN: RINSE WITH LOTS OF WATER. IN CASE OF CONTACT WITH THE EYES: RINSE WITH LOTS OF WATER FOR AT LEAST 15 MINUTES.CONSULT A DOCTOR IMMEDIATELY. ELECTROLYTE IS TOXIC.IN CASE OF ACCIDENTAL INGESTION OF ELECTROLYTE, DRINK A LARGE GLASS OF WATER OR MILK, FOLLOWED BY MILK OF MAGNESIA OR VEGETABLE OIL. CONSULT A DOCTOR IMMEDIATELY. 1 General rules / 1 Règles générales KEEP THE BATTERY AND ELECTROLYTE OUT OF REACH OF CHILDREN.
BEFORE MOVING THE VEHICLE: CHECK THAT THE SIDE STAND AND/ OR CENTRAL STAND ARE COMPLETELY LIFTED. IF THE STAND IS NOT COMPLETELY LIFTED, THERE IS A RISK OF SERIOUS INJURY OR DEATH. LE OU CENTRALE). LES BÉQUILLES DE STATIONNEMENT SONT CONÇUES EXCLUSIVEMENT POUR MAINTENIR LE VÉHICULE EN ÉQUILIBRE. LE POIDS SUPPLÉMENTAIRE D'UN CONDUCTEUR, D'UN PASSAGER OU DES DEUX POURRAIT FAIRE TOMBER LE VÉHICULE, CE QUI POURRAIT PROVOQUER DE GRAVES BLESSURES, VOIRE LA MORT.
1 General rules / 1 Règles générales (National Highway Traffic Safety Administration) and Moto Guzzi. If NHTSA receives other similar information they may open an investigation and if they find the presence of a safety defect for a group of vehicles, they may order a recall or correction campaign. In any case, NHTSA will not involve itself in individual problems between yourself, your dealership or Moto Guzzi. To contact the NHTSA, call the toll-free Vehicle Safety Hotline (888 327 4236) or write to: U.S.
LIST OF DEFECTS THAT COMPROMISE SAFETY LISTE DES DÉFAUTS COMPROMETTANT LA SÉCURITÉ If you believe that your vehicle has a defect that could cause accidents or death, you must immediately inform the National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA), a section of the U.S. Department of Transportation. After receiving information about such defects the NHTSA may open an investigation to discover if there is a group of defective vehicles on the market.
ble any mechanical or electrical component. IMPORTANT 1 General rules / 1 Règles générales SOME OF THE VEHICLE'S CONNECTORS CAN BE EASILY CONFUSED AND IF ATTACHED INCORRECTLY CAN CAUSE PROBLEMS WITH NORMAL VEHICLE PERFORMANCE. ATTENTION CERTAINS CONNECTEURS DU VÉHICULE PEUVENT ÊTRE INTERCHANGEABLES, ET S'ILS SONT MONTÉS DE MANIÈRE ERRONÉE, ILS PEUVENT NUIRE AU FONCTIONNEMENT NORMAL DU VÉHICULE.
Noise Emission Warranty Piaggio & C. S.p.A., guarantees that at the moment of production, the exhaust system conforms with all U.S. EPA federal noise emission standards. Question regarding the exhaust system of this vehicle should be directed to any Authorized Moto Guzzi Dealer or to Moto Guzzi Customer Care at (212) 380 4433, or by writing to: Moto Guzzi Customer Care c/o Piaggio Group Americas, Inc. 257 Park Avenue South, 4th Floor, Garantie pour les émissions de bruit Piaggio & C. S.p.A.
1 General rules / 1 Règles générales Origin of the Emissions Origine des émissions IMPORTANT ATTENTION THE COMBUSTION PROCESS CREATES CARBON MONOXIDE AND HYDROCARBONS. THE HYDROCARBON CHECK IS VERY IMPORTANT BECAUSE UNDER CERTAIN CONDITIONS THESE CAN REACT TO SUNLIGHT AND CREATE PHOTOCHEMICAL SMOG. LE PROCESSUS DE COMBUSTION PRODUIT DU MONOXYDE DE CARBONE ET DES HYDROCARBURES.
positif ou élément de conception incorporé dans tous les véhicules neufs, afin de contrôler l'émission de bruits avant la vente ou la livraison du véhicule à l'acquéreur final ou en cours d'utilisation, or ou bien b) use of the vehicle after said device or element has been removed or made inoperable by any person. b) l'utilisation du véhicule après qu'un tel dispositif ou élément de conception ait été déposé ou rendu inopérant par n'importe quelle personne.
The owner of the vehicle must recognize that Piaggio Group Americas, Inc. / Moto Guzzi USA will not recognize any warranty when the vehicle or any of its components are damaged or are considered defective as a result of neglect, improper maintenance, unauthorized modifications, use in racing either organized or unorganized or in events such as Track Days.
Problèmes pouvant influer sur les émissions du véhicule Whenever you encounter one of the following warning signs, immediately have your vehicle checked and repaired at your local Moto Guzzi Dealership. En présence d'un des symptômes suivants, faire contrôler et réparer immédiatement le véhicule par le concessionnaire Moto Guzzi régional. Symptoms: Symptômes : • • • • • Difficulty starting up, or stalling after start up. Variable idling speed . Ignition problems or ignition advance while accelerating.
1 General rules / 1 Règles générales 01_01 30
01_02 01_03 31 Étiquette 1 (01_02, 01_03) 1 General rules / 1 Règles générales Label 1 (01_02, 01_03)
Label 2 (01_04) Étiquette 2 (01_04) Label 3 (01_05) Étiquette 3 (01_05) 1 General rules / 1 Règles générales 01_04 01_05 32
Étiquette 4 (01_06) Label 5 (01_07) Étiquette 5 (01_07) 01_06 01_07 33 1 General rules / 1 Règles générales Label 4 (01_06)
Label 6 (01_08) Étiquette 6 (01_08) Label 7 (01_09) Étiquette 7 (01_09) 1 General rules / 1 Règles générales 01_08 01_09 34
Étiquette 8 (01_10) Label 9 (01_11) Étiquette 9 (01_11) 01_10 01_11 35 1 General rules / 1 Règles générales Label 8 (01_10)
Label 10 (01_12) Étiquette 10 (01_12) Label 11 (01_13) Étiquette 11 (01_13) 1 General rules / 1 Règles générales 01_12 01_13 36
Étiquette 12 (01_14) Label 13 (01_15) Étiquette 13 (01_15) 01_14 01_15 37 1 General rules / 1 Règles générales Label 12 (01_14)
Label 14 (01_16) Étiquette 14 (01_16) Label 15 (01_17) Étiquette 15 (01_17) 01_16 1 General rules / 1 Règles générales • Plate only on Canadian version vehicle. • Plaque présente uniquement sur la version Canada du véhicule.
Vacuum ¢::J Fuel viIPO'" 1 General rules / 1 Règles générales _ /'- ~J Fresh air '"<" 01_18 Légende : Key: 1. Fuel tank 2. Fuel tank connections 39 1. Réservoir de carburant 2.
3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Fuel pipe Pressure valve Hose to canister Carbon filter Drainage tube Two-way joint Fuel pipe Three-way joint Drainage tube Fuel pipe NOTE 1 General rules / 1 Règles générales IN CASE OF SYSTEM MALFUNCTION CONTACT AN Official Moto Guzzi Dealership 3. Tuyau de carburant 4. Soupape de contrôle de la pression 5. Tuyau à l'absorbeur 6. Filtre à charbon 7. Reniflard 8. Raccord à deux voies 9. Tuyau de carburant 10. Raccord à trois voies 11. Reniflard 12.
Where a legitimate condition exists, Moto Guzzi will repair your motorcycle for free, including diagnosis, spare parts, and labor. motocyclettes de l'année 1999 et des années suivantes. En Californie, les motocycles neufs doivent être conçus, construits et équipés de façon à répondre aux stricts standards antismog des ÉtatsUnis.
years or 11,185 mi (18000 km), whichever occurs first. Class III motorcycles (17.1cuin) (280 cc and bigger): for a period of use of five (5) years or 18,641 mi (30,000 km), whichever occurs first. 1 General rules / 1 Règles générales If an emission control related component on your motorcycle is defective, it will be repaired or replaced by Moto Guzzi. This is your WARRANTY ON DEFECTS for the emission control system.
ment) et par le California Air Resources Board ; and et b) they have no materials or work defect which could cause nonconformance with the United States Environmental Protection Agency and the California Air Resources Board norms in force for a period of use which is based on engine displacement: 3,750 mi (6,000 km), if the engine displacement is less than 3 cuin (50 cc); 7,456 mi (12,000 km) if the engine displacement is less than 10.
• 1 General rules / 1 Règles générales • deny warranty coverage solely because of a lack of receipts or the inability to demonstrate that all parts of the scheduled maintenance program were carried out. It is your responsibility to have your vehicle checked at a Moto Guzzi Dealership as soon as a problem presents itself. Warranty repairs must be conducted within a reasonable time period, which shall not exceed 30 days.
I - Couverture Defects under warranty must be repaired at an Official Moto Guzzi Dealership in the United States, during normal working hours, and in compliance with the Clean Air Act and all other applicable United States Environmental Protection Agency and California Air Resources Board norms. All components replaced under the above indicated warranty become the property of Piaggio Group Americas, Inc.
1 General rules / 1 Règles générales Only in the State of California, as provided in California's Administrative Code, are emergency emissions system repairs allowed to be performed by third parties instead of an Official Moto Guzzi Dealership. An emergency situation is one in which an Official Moto Guzzi Dealership is not available, or a part is not available and will not be within 30 days, or in which the repair will not be completed within 30 days.
II - Limites The emission control system warranty does not cover the following: La garantie sur le système de contrôle des émissions ne couvre pas ce qui suit : a) Repairs and replacement necessary because of: a) Les réparations ou remplacements nécessaires suite à : (1) accidents, (1) des accidents, (2) improper use, (2) une utilisation impropre, (3) improperly conducted repairs or incorrectly installed replacement parts, (3) des réparations effectuées de façon impropre ou des remplacements monté
quarters during normal working hours. This warranty does not cover hardship due to the impossibility of using the motorcycle, nor transport of the motorcycle to/from the Moto Guzzi Dealership. 1 General rules / 1 Règles générales Piaggio Group Americas, Inc. SHALL NOT BE HELD LIABLE FOR ANY OTHER COSTS, LOSSES OR DAMAGES, DIRECT OR INDIRECT, ACCIDENTAL OR PUNITIVE, DERIVING FROM THE SALE, USE OR IMPOSSIBILITY OF USE OF THE Moto Guzzi MOTORCYCLE FOR ANY REASON.
c) No Dealership is authorized to modify the conditions of the Moto Guzzi Emissions Control Warranty. TRÔLE DES ÉMISSIONS DÉFINIS DANS LA PRÉSENTE GARANTIE. LES PRÉSENTES DÉCLARATIONS DE GARANTIE EXCLUENT ET REMPLACENT TOUT AUTRE DROIT À INDEMNISATION. CERTAINS ÉTATS NE PERMETTENT PAS LES LIMITATIONS SUR LA DURÉE DE LA GARANTIE IMPLICITE : LES LIMITATIONS SUSMENTIONNÉES POURRAIENT DONC NE PAS ÊTRE APPLICABLES À VOTRE CAS.
VI - Additional information VI - Ultérieures informations Any spare part with comparable performance and life may be used for maintenance repairs. However, Aprilia does not assume any responsibility for these parts. The owner is responsible for performance of all scheduled maintenance. This maintenance may be performed by an Authorized Moto Guzzi Dealer or by the owner. The warranty is valid from the first delivery date to a retail customer. via G.
NORGE 1200 GT 8v Chap. 02 Vehicle Chap.
2 Vehicle / 2 Vehicule 02_01 52
2 Vehicle / 2 Vehicule 02_02 Arrangement of the Main Components (02_02) Emplacement composants principaux (02_02) Key: Légende : 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Head light Instrument panel Left rearview mirror Fuel tank cap Fuel tank Left side fairing ABS fuse holder Battery rider/passenger seat Passenger grab strap 53 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.
11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 2 Vehicle / 2 Vehicule 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40.
2 Vehicle / 2 Vehicule 02_03 Dashboard (02_03) Instrument panel location controls / instruments Key 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Clutch control lever Instruments and gauges Ignition / steering lock switch Front brake lever Throttle grip Hazard lights button Ignition and engine stop switch Light switch 55 Les compteur (02_03) Légende de la localisation des commandes / tableau de bord 1. Levier de commande de l'embrayage 2. Tableau de bord et clignotants 3. Interrupteur d'allumage / blocage de direction 4.
9. Heated handgrip system activation/deactivation knob 10. Horn button 11. Turn indicator switch 12. MODE switch 13. ABS deactivation button 14. Lower power windshield button (where provided) 15. Raise power windshield button (where provided) Analog Instrument Panel (02_04) Instruments de bord analogiques (02_04) Key: Légende : 1. Multifunction digital display (clock, ambient temperature, odometer, dashboard control unit, chronometer, warning lights, scheduled maintenance indicator) 2. Speedometer 3.
Groupe témoins (02_05) Key: LÉGENDE : 1. 2. 3. 4. 02_05 5. 6. 7. 8. 9. 02_06 Turn signal light, green ABS light, amber Alarm light, red Neutral indicator warning light, green Side stand light, amber High beams light, blue Fuel reserve warning light, amber Antitheft alarm light, red Gear shift light, red 1. Voyant clignotants, couleur verte 2. Voyant ABS (Anti-lock Braking System), couleur jaune ambre 3. Voyant alarme, couleur rouge 4. Voyant boîte de vitesses au point mort (N), couleur verte 5.
After two seconds all of the instruments will indicate current measure values. With the standard settings, the following information is displayed: - CLOCK (zone A) - AMBIENT TEMPERATURE (zone B) (when the temperature is below 37°F (3° C), an ice symbol will appear under the number) 02_07 - Configuration currently chosen (zone F) (TRIP 1, TRIP 2 o MODE). The other sectors display information that varies based on the configuration chosen.
N.B. PRESSING AND HOLDING THE BUTTON TO THE RIGHT OR LEFT-HAND TOGGLES FROM ONE CONFIGURATION TO ANOTHER. (*) À CHAQUE PRESSION PROLONGÉE DU SÉLECTEUR À DROITE OU À GAUCHE, ON PEUT PASSER D'UNE CONFIGURATION À L'AUTRE. (*) In the TRIP1 and TRIP2 functions, the data for trips 1 and 2 will be displayed. Les fonctions TRIP1 et TRIP2 montrent les données relatives aux kilométrages partiels 1 et 2.
To reset all values for the TRIP1 or TRIP2, as selected: • press and hold down the selector button. - VITESSE MOYENNE (5). Pour remettre à zéro toutes les valeurs partielles du TRIP1 ou du TRIP2 sélectionné, il faut : • The MODE function includes various functions that allow the user to interact with the system. La fonction TRIP englobe les fonctions permettant à l'utilisateur d'interagir avec le système.
CHRONOMÈTRE The chronometer allows you to measure and record lap-time while on a racetrack, allowing you to then examine the data later. Le chronomètre permet, le véhicule étant sur piste, de mesurer le temps par tour et de mémoriser les données, les rendant ainsi consultables par la suite. To activate the CHRONOMETER function: Pour activer la fonction CHRONOMÈTRE : • 02_12 02_13 Confirm the CHRONO selection by holding in the button for an extended period of time.
left of the measurements the session number is indicated. To begin time keeping: • Press the button briefly. Continuing to press the button for the first 10 seconds from the beginning of the time keeping will bring the chronometer back to zero. After this period of time, pressing the button again will cause it to record the date and the next time keeping session will begin. Pressing and holding the button will cause the measurement to be erased, and the counter will return to zero.
UNE FOIS LA CLÉ RETIRÉE, L'ACQUISITION SE TERMINE. À LA PROCHAINE REPRISE, L'AFFICHEUR NE REVIENDRA PAS À LA FONCTION CHRONOMÈTRE MAIS LES MESURES RESTERONT EN MÉMOIRE, DU FAIT QUE LES ACQUISITIONS SUIVANTES SERONT AJOUTÉES À CELLES MÉMORISÉES PRÉCÉDEMMENT. LES DONNÉES MÉMORISÉES SONT PERDUES SI LA BATTERIE EST DÉMONTÉE. This function allows you to visualize the measurements made with the chronometer. Cette fonction permet d'afficher les mesures prises par chronomètre.
This function erases the measurements made with the chronometer. Cette fonction efface les mesures chronométriques acquises. To erase the measurements: Pour effacer les mesures : • 2 Vehicle / 2 Vehicule 02_14 Press and hold the selector button. • Appuyer de façon prolongée sur le sélecteur. The cancellation must be confirmed twice. La suppression doit être confirmée une seconde fois. At the end of the operation, the display will return to the CHRONOMETER function.
- LANGUES ; These options can be chosen in sequence by briefly pressing the button. On peut sélectionner les options en séquence en appuyant brièvement sur le sélecteur.
TIME SETTING RÉGLAGE DE L'HEURE In this mode, the clock can be set. While in this function, every time the button is pressed, the hour will go up by one, when 12 or 24 is reached, the next time the button is pressed, the value will return to 1. Dans ce mode, on règle la valeur de l'horloge. À l'intérieur de cette fonction, chaque pression du sélecteur fait augmenter d'une unité la valeur de l'heure jusqu'à arriver à 12 ou 24 ; à la prochaine pression du sélecteur, on revient à 1.
prochaine pression du sélecteur, la valeur sera soustraite. The operation ends when the button is pressed and held down, and the display returns to the SETTINGS menu. The first time the battery is connected, the instrument panel will set the RUN-IN ROTATIONS figure, following that it will display the last set value. L'opération se termine d'une pression prolongée sur le sélecteur, l'afficheur revient au menu RÉGLAGES.
The operation ends when the button is pressed and held down, and the display returns to the SETTINGS menu. Au terme de l'opération, d'une pression prolongée sur le sélecteur, le tableau de bord revient au menu RÉGLAGES. °C / °F °C/°F This allows you to select the unit used to measure the temperature.
LED IMMOBILIZER DEL ANTIDÉMARRAGE This function allows you to turn off/on the LED alarm located in the fuel level area. This is used in the case that you install an external antitheft device. Cette fonction permet d'activer/désactiver le clignotement de la DEL d'alarme à l'intérieur du cadran niveau de carburant. Elle est utilisée au cas où l'on branche un antivol externe. MODIFY CODE MODIFIER LE CODE This function is used when the old code is known, and modification is necessary.
2 Vehicle / 2 Vehicule In the case that it is the first registration, only the insertion of the new code is requested. S'il s'agit de la première mémorisation, seule la saisie du nouveau code est demandée. RESETTING CODE RESTAURER LE CODE This function is used when the old code is not available and it needs to be modified. In this case, at least two keys must be inserted into the ignition lock.
pour en effectuer le diagnostic. Pour l'activer, il faut saisir un code d'accès que seuls possèdent les centres d'assistance Moto Guzzi. LANGUAGES LANGUES You can use this function to choose which language is used on the display. The options that can be chosen are: À l'intérieur de cette fonction, il est possible de choisir la langue d'affichage.
SERVICE THRESHOLD SEUIL DE SERVICE When the maintenance interval thresholds have been reached, a wrench icon will appear. Au dépassement des seuils des intervalles d'entretien, une icône avec le symbole de la clé anglaise apparaît.
02_22 RESERVE KM KM EN RÉSERVE When the fuel reserve warning light is lit up continuously, the display will indicate the kilometers/miles ridden in reserve. The value will be displayed in the area where the total is usually displayed (ODOMETER). Par l'allumage en continu du voyant de réserve de carburant, l'afficheur indique les kilomètres parcourus dans cette condition. La valeur est visualisée dans la zone où habituellement est indiqué le totalisateur (ODOMÈTRE).
HOLE FOR THE FUEL TANK CAP, AND FOR THE SADDLE COMPARTMENT. NOTE THE LIGHTS COME ON AUTOMATICALLY AFTER THE ENGINE STARTS. N.B. LA CLÉ ACTIONNE LE COMMUTATEUR D'ALLUMAGE/ANTIVOL DE DIRECTION, LA SERRURE DU BOUCHON DU RÉSERVOIR DE CARBURANT ET LA SERRURE DE LA SELLE. N.B. LES FEUX S'ALLUMENT AUTOMATIQUEMENT APRÈS LE DÉMARRAGE DU MOTEUR. LOCK: The steering is blocked. It is impossible to start the engine or switch on the lights.
To block the steering: • • • 02_24 02_25 • Turn the handlebar completely to the left. Turn the key to "OFF." Push in the key and turn it counterclockwise (to the left), turn the handlebar slowly until the key is set to position «LOCK». Remove the key. Activation verrou de direction (02_24) Pour bloquer la direction : • • • Tourner le guidon complètement vers la gauche. Tourner la clé sur « KEY OFF ».
• • Vérifier l'allumage correct des deux feux de stationnement (avant et arrière). Retirer la clé. Horn Button (02_26) Poussoir du klaxon (02_26) When pressed, the horn is activated. Sa pression active le klaxon. Turn Signal Selector (02_27) Contacteur des clignotants (02_27) 02_26 2 Vehicle / 2 Vehicule Move the switch towards the left to indicate a left turn; move the switch to the right, to indicate a right turn. Push the switch to deactivate the turn signal.
CLIGNOTANTS High/Low Beam Selector (02_28) Commutateur d'éclairage (02_28) Pushing the light switch turns on the high beam; pushing it again turns on the low beam. La pression de l'inverseur feux actionne le feu de route ; une nouvelle pression sur celui-ci active le feu de croisement. When the low beam is turned on, the position lights and the instrument panel light are also turned on.
Flasher button (02_30) HAZARD INDICATOR BUTTON Pressing the square button activates all four turn signals simultaneously and their indicators on the instrument panel. The HAZARD lights will remain active even though the key is removed, but they cannot be deactivated. 02_30 To deactivate the HAZARD lights, turn the ignition switch to "ON" and press the HAZARD button again.
Interrupteur d’arret moteur (02_32, 02_33) This button to stop the engine should be used only in case of emergency. It is important that you familiarize yourself with this button so that you can use it easily in case the throttle grip is malfunctioning or there are other engine problems. Utiliser l'interrupteur d'arrêt moteur pour arrêter le moteur seulement en cas d'urgence.
NEVER USE THE ENGINE STOP BUTTON TO TURN OFF THE ENGINE WHILE THE VEHICLE IS IN MOTION. IT IS POSSIBLE TO START THE ENGINE WITH THE ENGINE STOP BUTTON IN THE RELEASE POSITION. THE ENGINE CAN BE TURNED OFF BY PRESSING THE ENGINE STOP BUTTON. TO TURN OFF THE VEHICLE USE ONLY THE IGNITION SWITCH. 2 Vehicle / 2 Vehicule LEAVE THE ENGINE STOP BUTTON IN THE RELEASE POSITION AND USE IT ONLY IN CASE OF EMERGENCY.
QUAND, POUR URGENCE, LE MOTEUR DU VÉHICULE A ÉTÉ ARRÊTÉ AVEC L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR, METTRE LE COMMUTATEUR D'ALLUMAGE SUR « KEY OFF ». 02_34 ABS system (02_34, 02_35) Système ABS (02_34, 02_35) ABS is a system that prevents the wheels from becoming locked in an emergency braking situation, which increases the stability of the vehicle while braking with respect to that of a traditional braking system.
2 Vehicle / 2 Vehicule THE ANTILOCK BRAKE SYSTEM DOES NOT ELIMINATE THE DANGER OF FALLING WHILE TURNING. EMERGENCY BRAKING WITH THE VEHICLE AT AN ANGLE, THE HANDLEBARS TURNED, WHEELS NOT FULLY IN CONTACT WITH THE ROAD, ON SLIPPERY ROADS OR IN CONDITIONS WITH POOR TRACTION CREATES CONDITIONS OF INSTABILITY THAT ARE DIFFICULT TO CONTROL. FOR THIS REASON PRUDENT AND AWARE DRIVING AND GRADUAL BRAKING ARE RECOMMENDED. DO NOT RIDE IMPRUDENTLY PUTTING FAITH IN AN ILLUSORY SAFETY.
Marche avec système ABS activé The light remains unlit Le voyant reste éteint. If there is a malfunction, the light will turn on and remain lit to indicate the abnormality. The ABS system will be deactivated automatically. En cas de panne, le voyant s'allume de façon permanente pour indiquer l'anomalie. Le dispositif ABS est automatiquement désactivé. NOTE N.B. IN THIS CASE CONTACT AN OFFICIAL Moto Guzzi DEALERSHIP. DANS CE CAS, S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL Moto Guzzi.
To reactivate the ABS system: • • • Stop the vehicle and turn off the engine, turning the ignition switch to "OFF." Turn the ignition switch back to "ON" and start the engine. Once the vehicle begins to move the ABS system will reactivate after the vehicle's speed exceeds 3.1 mi/h (5 km/h). 2 Vehicle / 2 Vehicule IN CASE OF PROBLEMS OR WITH THE ABS DEACTIVATED, THE MOTORCYCLE WILL REACT AS IF IT WAS NOT EQUIPPED WITH AN ABS SYSTEM. YOUR MOTORCYCLE HAS TWOCHANNEL ABS.
BRAKE PADS USING NON-APPROVED FRICTION MATERIAL COULD IMPACT NEGATIVELY ON BRAKING PERFORMANCE, DRASTICALLY DIMINISHING RIDING SAFETY. 02_36 REMONTAGE DE LA ROUE AVANT, IL EST ÉGALEMENT TRÈS IMPORTANT DE VÉRIFIER SI LA DISTANCE ENTRE LA ROUE PHONIQUE ET LE CAPTEUR CORRESPOND À CELLE PRÉVUE. POUR LE CONTRÔLE ET LE RÉGLAGE, S'ADRESSER À UN GARAGE AGRÉÉ Moto Guzzi.
POURRAIT SORTIR ET TOMBER SUR LES PIÈCES EN MOUVEMENT. Housing (02_37, 02_38, 02_39, 02_40) Carénages (02_37, 02_38, 02_39, 02_40) HEAD PROTECTION PROTECTION CULASSE WAIT FOR THE ENGINE TO COMPLETELY COOL. ATTENDRE LE REFROIDISSEMENT COMPLET DU MOTEUR. 2 Vehicle / 2 Vehicule • Unscrew and remove the three screws. 02_37 86 • Dévisser et enlever les trois vis.
• • Remove the head protection. Unscrew and remove the three screws. CARÉNAGE (Uniquement pour le carénage droit) • • Déposer la protection de la culasse. Dévisser et enlever les trois vis. 02_38 • Slide out the front joint of the fairing. • Extraire l'emboîtement avant du carénage. • Remove the fairing, unhooking it from the screw. • Déposer le carénage en le décrochant de la vis.
Opening the saddle (02_41) • • • Place the vehicle on the stand. Insert the key in the saddle compartment keyhole. Turn the key clockwise, lift up and pull the seat back. Ouverture de la selle (02_41) • • • To lock the seat: • 02_41 • Place the front part of the seat in position, and then lower the rear part. Push down on the rear part until you hear the lock click IMPORTANT BEFORE LOWERING AND LOCKING THE SADDLE, MAKE SURE THAT YOU HAVE NOT LEFT THE KEY IN THE GLOVE AND TOOL KIT COMPARTMENTS.
Bac vide-poches/trousse à outils (02_42) To access the glove compartment: Pour accéder au coffre porte-documents : • Remove the saddle. To access the tool kit compartment: • • Remove the cover (1). Remove the bag (2) from its housing. 02_42 • Déposer la selle. Pour accéder à la trousse à outils : • • Déposer le couvercle (1). Extraire le sac (2) de son logement. Maximum weight allowed: 11 lb (5 kg) in the glove compartment plus 11 lb (5 kg) in the tool kit compartment.
VEHICLE LIMITED WARRANTY WILL BE CANCELLED IF THE VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER (VIN) HAS BEEN CHANGED OR CANNOT READILY BE DETERMINED. TIONS CRIMINELLES. PAR AILLEURS, LA GARANTIE LIMITÉE POUR DE NOUVEAUX VÉHICULES SERA ANNULÉE SI LA MATRICULE D'IDENTIFICATION DU VÉHICULE (VIN) A ÉTÉ MODIFIÉE OU NE PEUT PAS ÊTRE RAPIDEMENT DÉTERMINÉE. CHASSIS NUMBER The chassis number is stamped on the right side of the headstock. NUMÉRO DE CADRE Le numéro de cadre est estampillé sur le tube de direction, côté droit.
Windshield with power adjustment (where provided) It is possible to adjust the power windshield in the following way: • 02_45 • Use the windshield lowering button (1) to lower the windshield to the desired position. Use the windshield raising button (2) to raise the windshield to the desired position.
ATTENTION THE BAG MUST BE OF APPROPRIATE DIMENSIONS AND BE ANCHORED STABLY. LES BAGAGES DOIVENT AVOIR DES DIMENSIONS RÉDUITES ET ÊTRE FIXÉS DE FAÇON STABLE.
NORGE 1200 GT 8v Chap. 03 Use Chap.
3 Use / 3 L’utilisation Checks (03_01) Controles (03_01) IMPORTANT ATTENTION IN ORDER TO ENSURE CORRECT AND SAFE OPERATION ALWAYS CARRY OUT PRE-RIDE CHECKS BEFORE SETTING OFF. FAILURE TO DO SO MAY LEAD TO SEVERE INJURY OR VEHICLE DAMAGE.
DES PERFORMANCES LIMITÉES : S'ADRESSER IMMÉDIATEMENT À UN concessionnaire officiel Moto Guzzi, POUR EFFECTUER LES INTERVENTIONS PRÉVUES DANS LA FICHE D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE. This button to stop the engine should be used only in case of emergency. It is important that you familiarize yourself with this button so that you can use it easily in case the throttle grip is malfunctioning or there are other engine problems. Utiliser l'interrupteur d'arrêt moteur pour arrêter le moteur seulement en cas d'urgence.
TRAL POSITION WHEN YOU LET GO OF IT. CONTACT AN Official Moto Guzzi Dealership FOR REPAIRS. NOT FOLLOWING THIS ADVICE COULD LEAD TO SERIOUS ACCIDENTS CAUSING SERIOUS INJURY AND EVEN DEATH. D'ACCÉLÉRATEUR NE RETOURNE PAS AUTOMATIQUEMENT À LA POSITION DE REPOS QUAND LA POIGNÉE D'ACCÉLÉRATEUR EST RELÂCHÉE. CONTACTEZ UN concessionnaire officiel Moto Guzzi POUR LES RÉPARATIONS. LE NON-RESPECT DE CET AVERTISSEMENT PEUT ENTRAÎNER DES ACCIDENTS ET PAR CONSÉQUENT DES BLESSURES TRÈS GRAVES, VOIRE LA MORT.
Ensure that it turns smoothly and can be opened and closed fully, in all steering positions. Adjust and/or lubricate if needed. Engine oil Check and/or top off as required. Wheels / tires Check tire surface and inflation pressure. Check for wear and damage. Remove any foreign bodies that may have become lodged in the tread's grooves. Brake levers nécessaire, effectuer le remplissage du liquide de frein.
required. Check that the safety switch is functioning correctly. Fasteners Check that fasteners are properly tightened. Direction Vérifier si la rotation est homogène, fluide et exempte de jeu ou de relâchements. Béquilles centrale - latérale Contrôler leur bon fonctionnement. Durant le déploiement et la rentrée de la béquille, vérifier qu'il n'y a pas de frottements et que la tension des ressorts la ramène à la position normale. Lubrifier les joints et articulations, si nécessaire.
Contrôler. Si le remplissage était nécessaire, s'adresser à un garage agréé Moto Guzzi. Roues phoniques (seulement pour Vérifier que les roues phoniques les véhicules équipés du système sont parfaitement propres ABS) Refueling (03_02) Ravitaillements (03_02) IMPORTANT ATTENTION GASOLINE IS EXTREMELY FLAMMABLE AND UNDER CERTAIN CONDITIONS CAN BECOME EXPLOSIVE. LE CARBURANT EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE ET SOUS CERTAINES CONDITIONS PEUT DEVENIR EXPLOSIF.
LIGHT ON FIRE IF IT COMES IN CONTACT WITH THE HOT ENGINE OR EXHAUST SYSTEM SURFACES. IF YOU ACCIDENTALLY SPILL GASOLINE, MAKE SURE THAT IT HAS DRIED OR COMPLETELY EVAPORATED BEFORE YOU START YOUR VEHICLE. AVOID TOUCHING GASOLINE WITH YOUR SKIN, AND AVOID BREATHING THE VAPORS FROM THE GASOLINE. NEVER ATTEMPT TO SIPHON GASOLINE FROM ONE CONTAINER TO ANOTHER USING YOUR MOUTH AS A MEANS OF TRANSFER. USE A MANUAL PUMP OR A SIMILAR TOOL.
DU SAVON ET CHANGEZ DE VÊTEMENTS. IF YOUR VEHICLE FLIPS OVER IT MAY LEAK GASOLINE, WHICH IS EXTREMELY FLAMMABLE. FLAMES AND SPARKS MAY CAUSE SERIOUS FIRES WHICH MIGHT DESTROY NOT ONLY YOUR VEHICLE, BUT ARE ALSO EXTREMELY DANGEROUS FOR OTHER VEHICLES AND BUILDINGS IN THE SURROUNDING AREA, AND COULD ALSO CAUSE SERIOUS INJURY AND EVEN DEATH. SI DU CARBURANT ENTRE ACCIDENTELLEMENT EN CONTACT AVEC VOS YEUX, RINCEZ-VOUS ABONDAMMENT AVEC DE L'EAU ET CONTACTEZ IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.
États-Unis : essence sans plomb, indice d'octane minimum 90 selon la méthode (R+M)/2. Pour le ravitaillement en carburant : To refuel: • • • • Lift up the lid (1). Insert the key (2) into the keyhole on the fuel tank cap (3). Turn the key clockwise, pull and open the fuel tank cap. Refuel IMPORTANT • • • • Soulever le cache (1). Insérer la clé (2) dans la serrure du bouchon du réservoir (3). Tourner la clé dans le sens des aiguilles d'une montre, tirer et ouvrir le volet du carburant. Ravitailler.
5,06 UK gal (23 litres) Fuel reserve - USA Réserve carburant usa 0.88 UK gal (4 liters) 0,88 UK gal (4 litres) When refueling is finished: Effectuer le ravitaillement : • • • • The cap can only be closed when the key (2) is inserted. With the key (2) inserted, close the cap, pressing on it. Remove the key (2). Reclose the cover (1). • • • Le bouchon peut être refermé que si la clé (2) est insérée. La clé (2) insérée, refermer le bouchon en le pressant. Extraire la clé (2). Refermer le cache (1).
- one knobbed screw (2) to adjust spring (3) preloading. - d'une molette de réglage (2), pour régler la précharge du ressort (3). To access the adjustment knob (2) it is necessary to remove the rear left panel from the press-fitting. Pour accéder à la molette (2) de réglage, il faut déboîter la cloison arrière gauche et la retirer. In reassembly insert the rear pin and press-fit the panel in front and on the rear frame pipe.
faible et grande vitesse, pour le transport du conducteur avec bagages. It is at any rate possible to insert personal settings, depending on vehicle usage. Il est possible toutefois d'effectuer un réglage personnalisé, en fonction de l'utilisation du véhicule. BEFORE WORKING THE ADJUSTERS, ALLOW COMPLETE COOLING OF ENGINE AND EXHAUST SILENCER. > AVANT D'AGIR SUR LES RÉGULATEURS, ATTENDRE LE TOTAL REFROIDISSEMENT DU MOTEUR ET DU SILENCIEUX D'ÉCHAPPEMENT.
IMPORTANT ATTENTION SET SPRING PRELOAD AND REBOUND DAMPING BASED ON THE VEHICLE'S USAGE CONDITIONS. IF THE SPRING PRELOAD IS INCREASED, THE REBOUND DAMPING ALSO MUST BE INCREASED TO AVOID SUDDEN JERKS WHEN RIDING. IF NECESSARY CONTACT AN Official Moto Guzzi Dealership. ROAD TEST THE VEHICLE REPEATEDLY UNTIL YOU FIND THE OPTIMUM SETTING. RÉGLER LA PRÉCHARGE DU RESSORT ET LE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EXTENSION DE L'AMORTISSEUR SUR LA BASE DES CONDITIONS D'UTILISATION DU VÉHICULE.
completely tightened Précharge - conditions de charge maximale complètement serré Damping - normal load conditions 10 clicks starting from the screw (1) completely closed Extension - conditions de charge normale 10 crans en partant de la vis (1) complètement serrée Damping - medium load conditions 10 clicks starting from the screw (1) completely closed Extension - conditions de charge moyenne 10 crans en partant de la vis (1) complètement serrée Damping = maximum load conditions Extension - condi
FORK ADJUSTMENT RÉGLAGE DE LA FOURCHE Fork - Preloading - normal load conditions from completely open close 3 turns Fork - Preloading - medium load conditions from completely open close 3 turns Fork - Preloading - maximum load from completely open close 5 turns conditions 3 Use / 3 L’utilisation 03_07 Précharge de la fourche conditions de charge normale de la position complètement lâche, serrer de 3 tours Précharge de la fourche conditions de charge moyenne de la position complètement lâche, ser
Réglage levier d'embrayage (03_08) It is possible to adjust the distance between the ends of the two levers by rotating the screw. Il est possible de régler la distance entre l'extrémité du levier et la poignée, en tournant le régulateur. The positions "1" and "4" indicate respectively a distance of approximately 4.13 3.35 in (105 - 85 mm) between the ends of one lever and the other The positions "2"and "3" indicate intermediate distances.
OF USE. THIS PHENOMENON IS COMPLETELY NORMAL AND WILL DISAPPEAR AS SOON AS THE CLUTCH DISCS ARE RUN-IN. WHILE IT IS IMPORTANT TO 'STRETCH' ENGINE COMPONENTS DURING THE RUNNING-IN, MAKE SURE NOT TO STRAIN THEM. IMPORTANT IT IS ONLY POSSIBLE TO ATTAIN YOUR VEHICLE'S BEST PERFORMANCE AFTER HAVING PERFORMED THE FIRST SCHEDULED SERVICE AFTER THE RUN-IN. ATTENTION IL EST POSSIBLE QUE L'EMBRAYAGE ÉMETTE UNE LÉGÈRE ODEUR DE BRÛLÉ DURANT LA PREMIÈRE PÉRIODE D'UTILISATION.
AT THE INDICATED MILEAGE, HAVE AN OFFICIAL Moto Guzzi DEALERSHIP PERFORM THE CHECKS LISTED IN THE TABLE IN THE SECTION FOR PROGRAMMED MAINTENANCE UNDER "END OF RUNNING-IN', IN ORDER TO AVOID DAMAGING THE VEHICLE, YOURSELF, AND OTHERS. AU KILOMÉTRAGE PRÉVU, FAIRE EXÉCUTER PAR UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL Moto Guzzi LES CONTRÔLES PRÉVUS DANS LE TABLEAU « FIN DE RODAGE » DE LA SECTION ENTRETIEN PROGRAMMÉ, AFIN D'ÉVITER DE SE BLESSER, DE BLESSER LES AUTRES ET/OU D'ENDOMMAGER LE VÉHICULE.
Parking Stationnement It is very important to select an appropriate parking spot, in compliance with road indications and the guidelines described below. Le choix de la zone de stationnement est très important et doit respecter la signalisation routière et les indications reportées ci-après. IMPORTANT ATTENTION PARK THE VEHICLE ON FIRM AND LEVEL GROUND TO PREVENT IT FROM FALLING OVER. GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL NE TOMBE.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CELUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE. Catalytic silencer Pot d’échappement catalytique The vehicle has a metal trivalent catalytic muffler (platinum, palladium, rhodium). This device is used to oxidize the CO (Carbon Monoxide) converting it into carbon dioxide, the HC (unburned hydrocarbons) converting them into water vapor and to reduce the NOX (Nitrous Oxide) converting it into oxygen and nitrogen in the exhaust.
DO NOT USE LEADED GASOLINE, AS IT LEADS TO TO THE DESTRUCTION OF THE CATALYTIC CONVERTER. TER TOUT CONTACT AVANT SON REFROIDISSEMENT COMPLET. NE PAS UTILISER DE L'ESSENCE AU PLOMB, DANS LA MESURE OÙ CELA PROVOQUE LA DESTRUCTION DU CATALYSEUR.
N.B. DO NOT TAMPER WITH THE EXHAUST SYSTEM. IL EST INTERDIT D'ALTÉRER LE SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT. Stand (03_09, 03_10) Bequille (03_09, 03_10) THE SIDE AND CENTER STANDS SHOULD SWING EASILY, IF NOT, LUBRICATE THE JOINT. LA BÉQUILLE LATÉRALE ET LA BÉQUILLE CENTRALE DOIVENT TOURNER LIBREMENT, ÉVENTUELLEMENT GRAISSER L'ARTICULATION.
IMPORTANT ATTENTION MAKE SURE THAT THE VEHICLE IS STABLE. S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉHICULE. There is a safety cutoff switch installed on the side stand which works to impede or stop the engine from running in gear while the side stand is lowered. Sur la béquille latérale est installé un interrupteur de sécurité dont la fonction est d'empêcher ou d'interrompre le fonctionnement du moteur lorsque une vitesse est passée et que la béquille latérale est abaissée.
LAST NAME: .................................... Ne JAMAIS laisser la clé de contact insérée et toujours utiliser l'antivol de direction. Stationner le véhicule dans un endroit sûr, de préférence dans un garage ou dans un endroit surveillé. Utiliser, dans la mesure du possible, un dispositif antivol additionnel. Vérifier que les documents et la taxe de circulation sont en règle.
03_11 3 Use / 3 L’utilisation 03_12 Safe riding (03_11, 03_12, 03_13, 03_14, 03_15, 03_16, 03_17, 03_18, 03_19, 03_20, 03_21, 03_22, 03_23, 03_24, 03_25, 03_26, 03_27, 03_28, 03_29, 03_30, 03_31, 03_32, 03_33) Une conduite sure (03_11, 03_12, 03_13, 03_14, 03_15, 03_16, 03_17, 03_18, 03_19, 03_20, 03_21, 03_22, 03_23, 03_24, 03_25, 03_26, 03_27, 03_28, 03_29, 03_30, 03_31, 03_32, 03_33) BASIC SAFETY RULES RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ The following instructions refer to normal use of your vehicle,
S'assurer d'être en conformité avec toutes les exigences prévues par les réglementations locales : permis de conduire, âge minimum, préparation appropriée, assurance, taxes, immatriculation du véhicule, plaque d'immatriculation, etc. Une fois en possession du véhicule, il est recommandé de se familiariser avec celuici en s'exerçant à sa conduite dans des zones à faible circulation.
3 Use / 3 L’utilisation very different from driving a car. An expert rider is not necessarily capable of riding a two-wheeled vehicle safely. NEVER lend your vehicle to other people if you are not sure that they are experts, and have a motorcycle rider's license. Respect all the rules of the road. In particular, pay attention to all warning, traffic and informational signs. 120 dicale. S'assurer d'être en bonnes conditions physiques avant de se mettre à la conduite du véhicule.
03_14 03_15 121 Éviter de s'exposer avec des manœuvres dangereuses (par exemple des cabrages). En particulier, respecter les limitations de vitesse et se rappeler que l'état de la chaussée varie en fonction des conditions météorologiques ; les chaussées mouillées ou verglacées sont dangereuses surtout à vitesse soutenue.
03_16 3 Use / 3 L’utilisation 03_17 controls suddenly or abruptly. Driving in this manner could damage the internal components of the vehicle, leading to the engine seizing, loss of control, serious injury, or even death. Remain seated while riding. Never stand on your feet or stretch yourself while riding. If you need to rest, pull over in a safe place on the road. It is very important for your safety that you always ride with the utmost attention.
ter le moteur avec l'interrupteur d'arrêt moteur situé sur le demi-guidon droit. Ne pas chercher à redémarrer le moteur tant que l'accélérateur n'a pas été réparé et n'est pas parfaitement fonctionnel. L'inobservance de cet avertissement peut provoquer la perte du contrôle s'ensuivant des lésions graves, voire mortelles.
If you are involved in an accident with your vehicle, make sure that the command levers, tubes, wires, braking system and other vital components were not damaged. If your vehicle is involved in an accident, immediately contact your local Moto Guzzi Dealership which has the tools and knowledge necessary to assess if any damages were sustained that could compromise your safety.
03_21 To repair your vehicle use only original Moto Guzzi parts or parts approved by Moto Guzzi. The use of aftermarket accessories and spare parts can seriously compromise the safety of your vehicle, as well as its performance and usability. All modifications that impact the performance and safety of the vehicle render the warranty null and void. Tampering with the emissions or sound control system is prohibited by law and can be severely punished. In some jurisdictions your vehicle could be confiscated.
When braking use both the front and rear brake. In the case of abrupt braking, the use of only one brake could cause your vehicle to slide or cause you to lose control of the vehicle. While driving downhill, take advantage of the engine's braking action by selecting the same gear or a lower gear in respect to that used for going uphill. Use the front and rear brakes with moderation.
Do not let the engine run "stressed," running at an RPM that is too low. Shift down to a lower gear. Do not make the engine run at too high an RPM. Pay attention to the red line on the speedometer. Remember that turning too aggressively can cause the side of the tires to lose contact with the ground, leading to a fall, serious injury, and even death. Always respect speed limits, remembering that it is not always safe to ride at the maximum of the limits under all road conditions.
could harm the environment, but also because you could risk penal sanctions. Ne pas conduire le véhicule dans des parcours tout-terrains. Ne pas altérer le système d'échappement ou de contrôle des émissions de votre véhicule, puisqu'il ne s'agit pas seulement d'une forme de protection de l'environnement, mais également parce que cela pourrait vous faire encourir des sanctions pénales.
Wear protective clothing, choosing bright and/or reflective colors. This will make you easily seen by other road users, thus reducing the risk of an accident and increasing your protection level in the event of a fall. Always wear a helmet. 03_28 Clothing must be particularly tight and closed around wrists and ankles. Strings, belts and ties should not be hanging loose; prevent these and other objects from interfering with your ride, getting caught in moving parts or driving mechanisms.
03_29 ACCESSORIES ACCESSOIRES The owner of the vehicle is responsible for the choice, installation and use of all accessories. Le propriétaire du véhicule est responsable du choix, de l'installation et de l'utilisation de tous les accessoires. The installation of inappropriate accessories or overloading the vehicle could render it unstable and cause accidents, with the consequent risk of serious injury and even death.
S'assurer que tout ce qui est monté sur le véhicule est fixé de manière sûre, qui ne puisse se détacher et bloquer les roues, les fourches, etc. Ne pas installer d'accessoires électriques et ne pas modifier l'installation électrique du véhicule. Tout composant pouvant produire une surcharge ou une panne électrique pourrait provoquer l'arrêt immédiat du véhicule, l'extinction ou la diminution de l'intensité des feux ou des klaxons ou le manque de fonctionnement d'autres accessoires de sécurité.
03_31 3 Use / 3 L’utilisation 03_32 03_33 Do not ride with a helmet attached to the belt, since in this position it could easily become entangled in the wheels, the mudguards or in the forks, causing a fall, and consequently, serious injury or even death. Ne pas conduire avec le casque suspendu à la sangle dans la mesure où il pourrait facilement rester pris dans les roues, le garde-boue ou les fourches et causer une chute s'ensuivant des lésions graves, voire mortelles.
transporté sur le véhicule est fixé soigneusement. Do not carry packages that protrude from the luggage rack or which cover any of the alarm devices or lights. Ne pas transporter de bagages saillant du porte-bagages ou recouvrant les signaux lumineux, les klaxons ou les feux. Never carry animals or small children on the glove compartment or the luggage rack. Ne pas transporter d'animaux ou d'enfants sur le porte-documents ou sur le porte-bagages. Never exceed the maximum weight indicated for each bag.
03_35 Mount and dismount only on the left side of the vehicle, and only with the side stand lowered. Monter et descendre seulement du côté gauche du véhicule et seulement avec la béquille latérale abaissée. The stand is designed to support the weight of the vehicle and a small additional weight, which does not include the rider and passenger. La béquille est conçue pour soutenir le poids du véhicule et d'une charge minimale, sans pilote ni passager.
D'autre part, le passager doit monter et descendre du véhicule en se déplaçant avec précaution pour ne pas déséquilibrer le véhicule et le pilote. IMPORTANT ATTENTION IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE RIDER TO INSTRUCT THE PASSENGER ABOUT THE PROPER WAY TO MOUNT AND DISMOUNT FROM THE VEHICLE. LE PILOTE DOIT INSTRUIRE LE PASSAGER SUR LA FAÇON DE MONTER ET DE DESCENDRE DU VÉHICULE. THE VEHICLE INCLUDES PASSENGER FOOTRESTS WHICH SHOULD BE USED DURING MOUNTING AND DISMOUNTING.
CLEAR THE REAR PART OF THE VEHICLE (INCLUDING BAGGAGE AND THE TAIL FAIRING) WITHOUT CAUSING LOSS OF BALANCE. CULE (BAVETTE OU BAGAGES) SANS PROVOQUER LE RENVERSEMENT DE CELUI-CI. MOUNTING MONTÉE • • Saisir correctement le guidon et monter sur le véhicule sans charger votre poids sur la béquille latérale.
• • • Have the passenger open the two passenger footpegs. Show the passenger how to mount the vehicle. Use your left foot to push on the side stand and make it fully return to its position. • Select an appropriate parking spot. Stop the vehicle. MAKE SURE THAT THE GROUND ON WHICH THE MOTORCYCLE IS PARKED IS FIRM, EVEN AND FREE OF OBSTACLES.
AND KEEP YOUR LEFT FOOT READY TO BE POSITIONED. • • Place both feet on the ground and keep the vehicle balanced in the driving position. Show the passenger how to dismount from the vehicle. RISK OF FALLING OR OVERTURNING. MAKE SURE THAT THE PASSENGER HAS DISMOUNTED FROM THE VEHICLE. DO NOT PLACE YOUR WEIGHT UPON THE SIDE STAND. • • 3 Use / 3 L’utilisation • • Lean the motorcycle until the stand touches the ground. Correctly grip the handlebar, and dismount from the vehicle.
ATTENTION MAKE SURE THAT THE VEHICLE IS STABLE. S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉHICULE. Accessories (03_39, 03_40, 03_41) Accessoires (03_39, 03_40, 03_41) HEATED HANDGRIPS POIGNÉES CHAUFFANTES This accessory may be installed on your vehicle, in some versions they are factory-standard. L'accessoire suivant peut être installé sur le véhicule, déjà disponible de série sur certaines versions.
• Grip the left lever and the handle. PUSH THE SIDE STAND WITH YOUR RIGHT FOOT, EXTENDING IT COMPLETELY IN ORDER TO AVOID YOUR VEHICLE FALLING OR FLIPPING OVER, IN THE CASE THAT IT LOSES BALANCE. • • Pousser le levier de la béquille centrale (Pos. A) et l'appuyer sur le sol. ACT WITH CAUTION AGIR AVEC PRÉCAUTION. POSITIONING THE VEHICLE ON THE CENTER STAND CAN BE DIFFICULT BECAUSE OF THE VEHICLE'S SIGNIFICANT WEIGHT.
• Put the weight on the lever (Pos. B) of the center stand and at the same time move the center of gravity towards the rear (pos. C) of the motorcycle. Replace the side stand 03_41 141 • • Faire peser son poids sur le levier (Pos. B) de la béquille centrale tout en déplaçant son propre centre de masse vers l'arrière (Pos. C) du véhicule. Faire rentrer la béquille latérale.
3 Use / 3 L’utilisation
NORGE 1200 GT 8v Chap. 04 Maintenance Chap.
Foreword Avant-propos Normally, ordinary maintenance can be performed by the rider, but at times it will require the use of specific tools and technical preparation. In the case of periodic maintenance, or if you need assistance or technical advice, consult an Official Moto Guzzi Dealer who will provide precise and quick service.
TION À MAINTENIR LE LUBRIFIANT AU JUSTE NIVEAU ET À UTILISER UNE HUILE DE BONNE QUALITÉ ET DU TYPE CORRECT POUR VOTRE VÉHICULE ; AUTREMENT IL POURRAIT SE PRODUIRE UN GRIPPAGE DU MOTEUR QUI PEUT CAUSER DES ACCIDENTS GRAVES, VOIRE LA MORT. USE LATEX GLOVES FOR MAINTENANCE OPERATIONS THAT REQUIRE CONTACT WITH USED OIL. OLD OR REPLACEMENT MOTOR OIL CAN CAUSE TUMORS IF HANDLED FOR PROLONGED PERIODS OF TIME AND ON A REGULAR BASIS. WASH YOUR HANDS CAREFULLY WITH SOAP AND WATER AFTER HAVING HANDLED USED MOTOR OIL.
TREMELY SLIPPERY AND SO INCREASES THE RISK OF DANGEROUS SITUATIONS AND ACCIDENTS. 4 Maintenance / 4 L’entretien IF YOUR VEHICLE HAS AN OIL LEAK DO NOT RIDE IT. BEFORE USING YOUR VEHICLE HAVE IT REPAIRED BY AN Official Moto Guzzi Dealership. IF THE ENGINE OIL PRESSURE WARNING LIGHT REMAINS LIT AFTER THE ENGINE HAS BEEN STARTED UP, OR LIGHTS UP WHILE YOU ARE DRIVING, THIS MEANS THAT THE OIL SYSTEM IS NOT CREATING ENOUGH PRESSURE.
Vérification du niveau d'huile moteur (04_01, 04_02) Periodically check the motor oil level. Contrôler périodiquement le niveau d'huile moteur. To carry out the check: Pour le contrôle : THE MOTOR OIL LEVEL CHECK MUST BE PERFORMED WHEN THE ENGINE IS WARM. CHECKING THE MOTOR OIL LEVEL WITH THE ENGINE COLD COULD CAUSE THE OIL TO TEMPORARILY DESCEND BELOW THE "MIN" LEVEL. THIS DOES NOT INDICATE A PROBLEM AS LONG AS THE WARNING LIGHT AND THE MOTOR OIL PRESSURE LIGHT DO NOT BOTH TURN ON ON THE DISPLAY.
VIRON SUR UN PARCOURS EXTRAURBAIN (SUFFISANTS POUR PORTER À TEMPÉRATURE L'HUILE MOTEUR). • • • Turn off the engine and wait at least five minutes to allow the lubricant to return correctly to the oil pan. Keep the vehicle in a vertical position, with both wheels resting on the ground. Remove the inspection cap from the left underbody to inspect the oil level. • Remove the refilling cap/motor oil dipstick (1). Clean the motor oil dipstick (1) and reinsert it. Remove it again, and check the oil level.
• • • 04_03 Remove the engine oil level inspection cover. Remove the filler plug/motor oil dipstick (1). Pour the oil in until you reach the correct level. Remplissage d'huile moteur (04_03, 04_04) • • • IMPORTANT Retirer le couvercle d'inspection du niveau d'huile moteur. Extraire le bouchon de remplissage / la jauge de niveau d'huile (1). Remplir en rétablissant le bon niveau. ATTENTION DO NOT GO BEYOND THE MAX AND MIN LEVEL MARK TO AVOID SEVERE ENGINE DAMAGE.
N.B. UTILISER L'HUILE INDIQUÉE DANS LE TABLEAU DES PRODUITS CONSEILLÉS Engine oil change (04_05, 04_06, 04_07) Vidange d'huile moteur (04_05, 04_06, 04_07) THE OPERATIONS FOR SUBSTITUTING ENGINE OIL AND THE OIL FILTER COULD BE DIFFICULT AND COMPLEX FOR A NON-EXPERT. LES OPÉRATIONS DE VIDANGE DE L'HUILE MOTEUR ET DE REMPLACEMENT DU FILTRE À HUILE MOTEUR POURRAIENT S'AVÉRER DIFFICILES ET COMPLEXES POUR L'OPÉRATEUR INEXPÉRIMENTÉ. IF NECESSARY, CONTACT AN Official Moto Guzzi Dealership.
WHEN THE ENGINE IS HOT THE OIL IS AT A HIGH TEMPERATURE. PAY PARTICULAR ATTENTION TO AVOID BURNING YOURSELF WHILE PERFORMING THE FOLLOWING ACTIONS. • • • • 04_05 • • • Place a container with a capacity of at least 244 cuin (4000 cc) underneath the drainage cap (2). Unscrew and remove the drainage cap (2). Remove the filler plug/dipstick (1). Drain the oil and let it drip for a few minutes into the container below. Check and if necessary, replace the washers from the drainage cap (2).
• • Replace the engine oil filter. Fill with new engine oil until passing the indicated minimum level ("MIN"). Couple de serrage du bouchon de vidange (2) : 14.75 lbf ft (20 Nm). • • NOTE IF YOU USE A FUNNEL OR ANOTHER IMPLEMENT, MAKE SURE THAT IT IS PERFECTLY CLEAN. NOTE 04_06 USE THE OIL INDICATED ON THE RECOMMENDED PRODUCTS TABLE Remplacer le filtre à huile moteur. Verser l'huile moteur neuve jusqu'au franchissement du niveau minimum « MIN ». N.B.
• Remove the engine oil filter (3) unscrewing it from its post. Remplacer le filtre à huile moteur à chaque vidange de l'huile moteur. • WARNING Déposer le filtre à huile moteur (3) en le dévissant de son logement. AVERTISSEMENT 04_07 DO NOT REUSE A FILTER THAT HAS ALREADY BEEN USED. • • Smooth a layer of oil on the gasket ring (4) of the new engine oil filter. Insert the new filter in the housing and screw it on. NE PAS RÉUTILISER UN FILTRE UTILISÉ PRÉCÉDEMMENT.
lower than this level, you must top it off. prescrit, il est nécessaire de procéder au remplissage. For oil top off and replacement of the transmission fluid in the cardan shaft transmission, contact an Official Moto Guzzi Dealership. Pour le remplissage et l'éventuelle substitution de l'huile du groupe transmission à arbre de cardan, il est nécessaire de s'adresser à un Concessionnaire Officiel Moto Guzzi.
AN UNDERINFLATED TIRE, ON THE OTHER HAND, WILL EXTEND THE CONTACT PATCH TO INCLUDE A LARGER PORTION OF THE WALL. WHEN THIS IS THE CASE, THE TIRE MAY SLIP OR BECOME DETACHED FROM THE RIM, LEADING TO LOSS OF CONTROL. THE TIRE COULD COME OFF THE RIMS UNDER HARD BRAKING. SONT DONC TRANSMISES AU GUIDON, COMPROMETTANT AINSI LE CONFORT DE MARCHE ET RÉDUISANT ÉGALEMENT LA TENUE DE ROUTE DANS LES VIRAGES.
WEAR LIMIT. REPLACE THE TIRES IF THIS OCCURS. REPLACE THE TIRE IF IT IS WORN OR IF IT HAS A PUNCTURE IN THE TREAD AREA LARGER THAN 0.197 in (5 mm). AFTER A TIRE IS MENDED, BALANCE THE WHEELS. 4 Maintenance / 4 L’entretien USE ONLY TIRE SIZES INDICATED BY THE MANUFACTURER. DO NOT INSTALL TIRES WITH INNER TUBES ON RIMS FOR TUBELESS TIRES, OR VICE VERSA. CHECK THAT THE INFLATION VALVES ARE ALWAYS CAPPED IN ORDER TO AVOID UNEXPECTED FLAT TIRES.
IF THIS IS THE CASE, REPLACE THE TIRES. APPROPRIÉS ET EN AYANT L'EXPÉRIENCE NÉCESSAIRE. POUR CETTE RAISON, IL EST CONSEILLÉ DE S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL OU À UN SPÉCIALISTE EN PNEUS POUR L'EXÉCUTION DES OPÉRATIONS PRÉCÉDENTES. SI LES PNEUS SONT NEUFS, ILS PEUVENT ÊTRE RECOUVERTS D'UNE PATINE GLISSANTE : CONDUIRE PRUDEMMENT LORS DES PREMIERS KILOMÈTRES. NE PAS ENDUIRE LES PNEUS AVEC UN LIQUIDE INAPPROPRIÉ.
4 Maintenance / 4 L’entretien Spark plug removal Depose de la bougie IMPORTANT ATTENTION FOR THE REMOVAL, CHECK, CLEANING AND REPLACEMENT OF THE SPARK PLUGS, CONTACT AN Authorized Moto Guzzi Dealer, OR IF YOU ARE EXPERT AND QUALIFIED, YOU CAN USE THE SERVICE STATION MANUAL AS A REFERENCE, WHICH CAN BE PURCHASED AT AN Authorized Moto Guzzi Dealer.
Controle du niveau de l’huile des freins (04_11, 04_12) Checking brake fluid Contrôle du liquide de frein • • • 04_11 • Place the vehicle on the stand. For the front brake, turn the handlebars completely to the right. For the rear brake, remove the right fairing, keep the vehicle in vertical position so that the liquid in the reservoir is parallel to the cap.
Braking system fluid top up 4 Maintenance / 4 L’entretien IMPORTANT Appoint liquide systeme de freinage FOR TOPPING UP OF THE BRAKE SYSTEM FLUID, CONTACT AN OFFICIAL APRILIA DEALER, OR IF YOU ARE EXPERT AND QUALIFIED, YOU CAN USE THE MECHANIC'S GUIDE AS A REFERENCE, WHICH CAN BE PURCHASED AT AN OFFICIAL APRILIA DEALER.
CHECK THAT THE CLUTCH TUBE IS NOT GLAZED OR TWISTED, AND IS NOT LEAKING FLUID. KEEP THE TRANSMISSION CLUTCH FLUID OUT OF REACH OF CHILDREN. DISPOSE OF CLUTCH FLUID PROPERLY. • • • Place the vehicle on the stand. Turn the wheel partially to the right so that the clutch fluid in the reservoir is parallel to the edge of the clutch fluid reservoir. Check that the liquid contained in the tank exceeds the "MIN" mark.
4 Maintenance / 4 L’entretien If the fluid does not reach at least the "MIN" mark, top off the level. Si le liquide n'atteint pas au moins le repère « MIN », procéder au remplissage. Topping up clutch fluid Appoint liquide d'embrayage IMPORTANT ATTENTION FOR TOPPING UP OF THE CLUTCH FLUID, CONTACT AN OFFICIAL APRILIA DEALER, OR IF YOU ARE EXPERT AND QUALIFIED, YOU CAN USE THE MECHANIC'S GUIDE AS A REFERENCE, WHICH CAN BE PURCHASED AT AN OFFICIAL APRILIA DEALER.
• • • Unscrew and remove the screw (5) from the positive lead (+). Move the positive cables (6) to the side. Take careful hold of the battery (7) and remove it from its housing, lifting it up. Place the battery on a flat surface, in a cool and dry place. 04_15 • • • • • Mettre les câbles négatifs (4) de côté. Dévisser et enlever la vis (5) de la borne positive (+). Mettre les câbles positifs (6) de côté. Saisir solidement la batterie (7) et la retirer de son logement en la soulevant.
• • • • • 04_16 • • Remove the saddle. Position the battery in its housing. Position the positive cable (6) and fasten it to the positive lead (+) tightening the screw (5). Position the negative cable (4) and fasten it to the negative lead (-) tightening the screw (3). Position the cover (2) and secure it with the two screws (1). Position the main fuses, the ABS fuses and the clutch bleeder hose. Replace the saddle. • • • • • • • Déposer la selle. Positionner la batterie dans son logement.
• • • • Remove the battery. Equip yourself with a suitable battery charger. Set up the battery charger for the indicated type of recharging. Connect the battery to the battery charger. IMPORTANT Charge de la batterie • • • • Déposer la batterie. Se munir d'un chargeur de batterie adéquat. Préparer le chargeur de batterie selon le type de recharge indiquée. Brancher la batterie au chargeur de batterie.
Long periods of inactivity (04_18) WHEN THE VEHICLE WILL NOT BE USED FOR MORE THAN TWENTY DAYS, DISCONNECT THE 30A FUSE, OTHERWISE THE MULTIFUNCTION COMPUTER WILL CONTINUE TO DRAW POWER, RUNNING DOWN THE BATTERY. IMPORTANT REMOVING THE 30A FUSE WILL RESET ALL FUNCTIONS: THE DIGITAL CLOCK, TRIP INFORMATION, AND CHRONOMETER MEASUREMENTS. 4 Maintenance / 4 L’entretien If the motorcycle is inactive longer than fifteen days, it is necessary to recharge the battery to avoid sulphation. • Remove the battery.
Les fusibles (04_19, 04_20, 04_21, 04_22, 04_23) IMPORTANT ATTENTION NEVER ATTEMPT TO REPAIR FAULTY FUSES. NE PAS RÉPARER DE FUSIBLES DÉFECTUEUX. NEVER USE A FUSE THAT IS DIFFERENT THAN WHAT IS SPECIFIED TO PREVENT DAMAGE TO THE ELECTRICAL SYSTEM OR SHORT CIRCUITS, WITH THE RISK OF FIRE. NE JAMAIS UTILISER UN FUSIBLE D'UNE PUISSANCE DIFFÉRENTE DE CELLE SPÉCIFIÉE POUR ÉVITER D'ÉVENTUELS DOMMAGES SUR LE CIRCUIT ÉLECTRIQUE OU COURTCIRCUITS, POUVANT CAUSER DES RISQUES D'INCENDIES.
Checking the fuses is necessary whenever an electrical component fails to operate or is malfunctioning or when the engine does not start. En cas de manque de fonctionnement ou de fonctionnement irrégulier d'un composant électrique ou si le moteur ne démarre pas, il faut contrôler les fusibles. Check the auxiliary fuses (2) first, then the ABS system fuses (3), and finally the main fuses (4).
• • Remove one fuse at a time and check if the filament is broken. Before replacing the fuse, find and solve, if possible, the problem that caused the problem. If the fuse is damaged, replace it with one of the same amperage. • • • NOTE 04_21 WHEN YOU USE ONE OF THE SPARE FUSES, REMEMBER TO ADD A NEW ONE OF EQUAL RATING TO THE FUSE BOX. • Perform the check of the main fuses using the procedures described above for the auxiliary fuses. N.B.
4 Maintenance / 4 L’entretien light, power windshield switch (where provided). (b) 15A fuse Parking lights, license plate light, starter motor, fan, start up retention relay (c) 15A fuse Fuel pump, coils, injectors (d) 10A fuse des feux, appel de phares, moteur du pare-brise électrique (si prévu).
4 Maintenance / 4 L’entretien 04_22 04_23 ARRANGEMENT OF MAIN FUSES DISPOSITION DES FUSIBLES PRINCIPAUX (g) 40A fuse Recharging the battery (g) Fusible de 40A Recharge de la batterie (h) 30A fuse Primary bike fuse (h) Fusible de 30 A Fusible primaire de la moto (i) 20A fuse Low beam - high beam fuse (i) Fusible de 20 A Fusible des feux de croisement feux de route (j) 20A fuse ABS primary fuse 171
20A - 30A - 40A Spare fuses (j) Fusible de 20 A Fusible primaire ABS 20 A - 30 A - 40 A Fusibles de réserve Lights (04_24, 04_25, 04_26, 04_27, 04_28, 04_29) 4 Maintenance / 4 L’entretien DO NOT USE THE VEHICLE IF THE LIGHTS ARE NOT WORKING PERFECTLY. DO NOT USE THE VEHICLE IF THE HEADLIGHT HAS NOT BEEN ADJUSTED AND IS NOT WORKING PERFECTLY. IT COULD TEMPORARILY FLASH AND BLIND ONCOMING VEHICLES, AND ALSO REDUCE YOUR ABILITY TO SEE OBSTACLES ALONG THE ROAD WHILE RIDING AT NIGHT.
JETS ET DES OBSTACLES, ET S'ENSUIVRE D'ACCIDENTS GRAVES, MÊME MORTELS. IMPORTANT ATTENTION BEFORE REPLACING A BULB, TURN THE IGNITION SWITCH TO "OFF" AND WAIT A FEW MINUTES SO THAT THE BULB COOLS OFF. AVANT DE REMPLACER UNE AMPOULE, PORTER L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « KEY OFF » ET ATTENDRE QUELQUES MINUTES QUE L'AMPOULE REFROIDISSE. WEAR CLEAN GLOVES OR USE A CLEAN DRY CLOTH TO REPLACE THE BULB. DO NOT LEAVE PRINTS ON THE BULB AS THIS MAY CAUSE IT TO OVERHEAT OR EVEN BLOW OUT.
REPLACEMENT OF HEADLIGHT BULB THE FRONT REMPLACEMENT DES AMPOULES DU FEU AVANT • Working on both sides unscrew and remove the two screws (1) of the panel clasps. • De part et d'autre du véhicule, dévisser et enlever les deux vis (1) des fermetures de la planche. • Working from both sides, disconnect the front peg. Remove both panel clasps (2). • De part et d'autre du véhicule, décrocher le pion avant. Retirer les deux fermetures de planche (2).
REMPLACEMENT DE L'AMPOULE DU FEU DE CROISEMENT (3) Do not pull on the electrical cables when taking out the bulb electrical connector. Ne pas tirer des câbles électriques pour extraire le connecteur électrique de l'ampoule. • • • 04_27 Remove the rubber protection (6). Disconnect the connectors (7). Unhook the two ends of the retaining spring (8) and remove the bulb, replacing it with one of the same wattage. • • • Déposer la protection en caoutchouc (6). Débrancher les connecteurs (7).
• • Procéder comme pour l'ampoule du feu de croisement (3). REPLACEMENT OF THE DAYLIGHT RUNNING LIGHT (5) REMPLACEMENT DE L'AMPOULE DU FEU DE POSITION (5) Do not pull on the electrical cables when taking out the bulb electrical connector. Ne pas tirer des câbles électriques pour extraire le connecteur électrique de l'ampoule. • • • • 4 Maintenance / 4 L’entretien Proceed in the same way as for the low beam bulb (3). Grasp the position light holder (9), pull and remove it from its housing.
• • 04_30 Place the vehicle 32.8 ft (10 m) from a vertical wall, making sure that the ground is level. Turn on the low beam light, sit on the vehicle and check that the light beam projected to the wall is a little below the headlight horizontal straight line (about 9/10 of the total height). Pour une vérification rapide de l'orientation correcte du faisceau lumineux avant : • • TO SET THE VERTICAL LIGHT BEAM HEIGHT: • • • • 04_31 Place the vehicle on the center stand. Move the instrument panel.
MINEUX ET INSTALLER LA PLANCHE DE BORD. TO SET THE HORIZONTAL LIGHT BEAM HEIGHT: • • • 4 Maintenance / 4 L’entretien • Place the vehicle on the stand. Move the instrument panel. Adjust the orientation of the low light beam working on the screw (2). Adjust the orientation of the high light beam working on the screw (4). POUR EFFECTUER LE RÉGLAGE HORIZONTAL DU FAISCEAU LUMINEUX : • • • • Poser le véhicule sur la béquille. Déplacer la planche de bord.
• • Press carefully on the bulb and turn it counterclockwise. Remove the bulb from its housing. Insert a bulb of the same type in the bulb holder so that the two guiding pins are in place in their guides on the bulb holder. 04_33 • • • Appuyer modérément sur l'ampoule et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Extraire l'ampoule de son logement.
Rear turn signals (04_35) • • • • 4 Maintenance / 4 L’entretien 04_35 • Unscrew and remove the screw (1) Remove the protective cover (2). Press carefully on the bulb and turn it counterclockwise. Remove the bulb from its housing. Insert a bulb of the same type in the bulb holder so that the two guiding pins are in place in their guides on the bulb holder. Clignotants arrière (04_35) • • • • • Dévisser et enlever la vis (1). Déposer l'écran protecteur (2).
DO NOT RIDE WITH THE REARVIEW MIRRORS IMPROPERLY SET NE PAS SE METTRE À CONDUIRE AVEC LES RÉTROVISEURS INCORRECTEMENT ORIENTÉS. ALWAYS MAKE SURE THAT THEY ARE CORRECTLY SET BEFORE HEADING OFF S'ASSURER TOUJOURS, AVANT DE PARTIR, QUE CEUX-CI SONT EN POSITION ET CORRECTEMENT RÉGLÉS. To remove the rearview mirrors: Dépose des rétroviseurs : • • 04_36 Retroviseurs (04_36, 04_37) Place the vehicle on the stand. Loosen the locknut.
• Extraire vers le haut et déposer le groupe rétroviseur complet. Le cas échéant, répéter les opérations pour la dépose de l'autre rétroviseur. Adjustment of the rearview mirrors: Réglage des rétroviseurs : • Get onto the vehicle in riding position. Turn the mirror and adjust it to the correct inclination. Repeat this operation to adjust the other rearview mirror. • 4 Maintenance / 4 L’entretien • If necessary, repeat this operation for the removal of other rearview mirror units.
QUAND LA CHAUSSÉE EST MOUILLÉE PAR LA PLUIE, VOUS DEVRIEZ CHOISIR DE MAINTENIR UNE DISTANCE DE SÉCURITÉ DOUBLE, L'ADHÉRENCE DES PNEUS AU SOL ÉTANT EXTRÊMEMENT RÉDUITE. FAIRE TRÈS ATTENTION À L'EAU QUI PEUT ENTRER EN CONTACT AVEC LES FREINS APRÈS QUE VOUS AYEZ LAVÉ VOTRE VÉHICULE OU APRÈS QUE VOUS AYEZ TRAVERSÉ DES FLAQUES SUR LA ROUTE, CAR ELLE PEUT MOUILLER SUFFISAMMENT VOTRE SYSTÈME DE FREINAGE ET RÉDUIRE AINSI CONSIDÉRABLEMENT SON EFFICACITÉ.
ER USE YOUR VEHICLE IF THE BRAKES ARE NOT WORKING PERFECTLY. ALWAYS CHECK THAT THE BRAKES ARE WORKING BEFORE BEGINNING TO RIDE. 4 Maintenance / 4 L’entretien IF THE POSITION OF THE BRAKE LEVER CHANGES, IT MAY BE DUE TO A PROBLEM WITH THE HYDRAULIC SYSTEM. IF YOU HAVE ANY DOUBT THAT YOUR BRAKES MAY NOT BE PERFORMING PERFECTLY, AND FOR NORMAL PERIODIC CHECKS, CONTACT AN Official Moto Guzzi Dealership BEFORE RIDING YOUR VEHICLE.
04_38 IMPORTANT ATTENTION A DIRTY DISC SOILS THE PADS, LEADING TO LOSS OF BRAKING. UN DISQUE SALE SOUILLE LES PLAQUETTES, RÉDUISANT AINSI L'EFFICACITÉ DE FREINAGE. DIRTY PADS MUST BE REPLACED, WHILE THE DIRTY DISC SHOULD BE CLEANED USING A HIGH QUALITY DEGREASING PRODUCT. IMPORTANT CONTACT AN Official Moto Guzzi Dealership TO REMOVE THE REAR WHEEL. 185 LES PLAQUETTES SALES DOIVENT ÊTRE REMPLACÉES, TANDIS QUE LE DISQUE SALE DOIT ÊTRE NETTOYÉ AVEC UN PRODUIT DÉGRAISSANT DE HAUTE QUALITÉ.
IMPORTANT ATTENTION CHECK BRAKE PADS FOR WEAR ESPECIALLY BEFORE A TRIP. CONTRÔLER L'USURE DES PLAQUETTES DE FREIN SURTOUT AVANT CHAQUE VOYAGE. This is a quick inspection procedure to determine brake pad wear: Pour réaliser un contrôle rapide de l'usure des plaquettes : 04_39 • • Place the vehicle on the stand.
Si l'épaisseur du matériau de frottement (même d'une seule plaquette avant ou arrière) s'est réduite à une valeur atteignant environ 0.06 in (1,5 mm) (ou si même un seul des indicateurs d'usure n'est plus visible), faire remplacer toutes les plaquettes des étriers de frein chez un Concessionnaire Officiel Moto Guzzi. USE ORIGINAL PADS ONLY. THE USE OF AFTERMARKET BRAKE PADS COULD COMPROMISE BRAKING PERFORMANCE AND/OR DAMAGE THE BRAKE SYSTEM. UTILISER UNIQUEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN D'ORIGINE.
• • Store the vehicle in a cool, dry place, away from sunlight and with steady temperature. Wrap and tie a plastic bag around the exhaust pipe opening to keep moisture out. • • 4 Maintenance / 4 L’entretien IMPORTANT Ranger le véhicule dans un local frais, sec, à l'abri du soleil, et non sujet aux fortes variations de températures. Enfiler et nouer un sac en plastique au bout du pot d'échappement pour éviter que l'humidité ne rentre.
• • Uncover and clean the vehicle. Check that the battery charge is ok and fit it. Refill the fuel tank. Carry out the preliminary checks. IMPORTANT • • • • Découvrir et nettoyer le véhicule. Contrôler l'état de charge de la batterie et l'installer. Rapprovisionner le réservoir de carburant. Effectuer les contrôles préliminaires. ATTENTION TEST RIDE THE VEHICLE AT MODERATE SPEED IN AN AREA AWAY FROM TRAFFIC. PARCOURIR QUELQUES KILOMÈTRES DE TEST À VITESSE MODÉRÉE ET DANS UNE ZONE À FAIBLE CIRCULATION.
• • tarmac, dead insects, bird droppings etc. from the vehicle fairings. Avoid parking the vehicle under trees. Resins, fruits or leaves falling from trees may contain aggressive chemical substances that may damage the paintwork. Clean the panel using a soft, damp cloth. IMPORTANT • • carrosserie de dépôts, de résidus de poussières industrielles et polluantes, de taches de goudron, d'insectes morts, de fientes d'oiseau, etc. Éviter de stationner le véhicule sous les arbres.
04_42 04_43 To clean off dirt and mud deposited from painted surfaces, soften caked dirt with a low-pressure water jet. Sponge off using a car body sponge soaked in a car body soap and water solution (2 ÷ 4% parts of soap). Then rinse with plenty of water, and dry with a chamois leather cloth. Clean the outer parts of the engine with a degreaser, brushes and a cloth. Anodized or painted aluminum parts such as forks, rims, frame, footrests etc. should be washed using water and mild soap.
LIGHT, ESPECIALLY DURING SUMMER, WITH THE BODYWORK STILL HOT, AS THE SHAMPOO CAN DAMAGE THE PAINTWORK IF IT DRIES BEFORE BEING RINSED OFF. IMPORTANT 4 Maintenance / 4 L’entretien 04_44 DO NOT USE WATER (OR OTHER LIQUIDS) AT A TEMPERATURE OF OVER 104 °F (40°C) WHEN CLEANING THE PLASTIC PARTS OF THE VEHICLE.
DRY THE SADDLE WELL AFTER CLEANING. IMPORTANT DO NOT APPLY PROTECTIVE WAX ON THE SADDLE OR IT MAY BECOME SLIPPERY. NI DE DISSOLVANTS ; EMPLOYER AU CONTRAIRE DE L'EAU ET DU SAVON NEUTRE. ATTENTION POUR NETTOYER LA SELLE, NE PAS UTILISER DE DISSOLVANTS NI DE DÉRIVÉS DU PÉTROLE (ACÉTONE, TRICHLORÉTHYLÈNE, TÉRÉBENTHINE, BENZINE, DILUANTS). ON PEUT UTILISER DES DÉTERGENTS CONTENANT DES TENSIOACTIFS EN FAIBLE QUANTITÉ, INFÉRIEURE À 5 % (SAVON NEUTRE, DÉTERGENTS DÉGRAISSANTS OU ALCOOL).
04_45 Transport (04_45) Transport (04_45) Do not completely empty the fuel tank, either partially or totally. This could cause damage to the internal components of the fuel tank or to other parts of the fuel system. Always make sure that the fuel tank cap is closed correctly. Ne jamais vider le réservoir de carburant, ni partiellement ni totalement. En effet, cela pourrait causer des dégâts aux composants internes du réservoir de carburant ou à d'autres pièces du système d'alimentation.
NORGE 1200 GT 8v Chap. 05 Technical data Chap.
5 Technical data / 5 Donnees techniques DIMENSIONS AND WEIGHT DIMENSIONS ET MASSE Max. length 86.4 in (2195 mm) Longueur max. 86.4 in (2195 mm) Max width 34.6 in (880 mm) Largeur max. 34,6 in (880 mm) Max height (windshield) 56.3 - 58.3 in (1430 - 1480 mm) Hauteur max. (au pare-brise) 56,3 - 58,3 in (1430 - 1480 mm) Saddle height 31.9 in (810 mm) Hauteur à la selle 31.9 in (810 mm) Minimum ground clearance 7.3 in (185 mm) Garde au sol 7.3 in (185 mm) Center to center distance 58.
1100 ± 100 rpm Nombre de tours du moteur au ralenti 1 100 ± 100 tr/min Clutch single dry disc, with hydraulic control and integrated flexible coupling Embrayage Monodisque à sec à commande hydraulique, avec accouplement flexible intégré. Lubricating system Pressure system regulated by valves and trochoid pump Système de lubrification Système à pression régulé par des soupapes et par une pompe trochoïde. Air filter cartridge, dry Filtre à air À cartouche, à sec.
Carburant États-Unis : essence sans plomb, indice d'octane minimum 90 selon la méthode (R+M)/2. CAPACITÉ 5 Technical data / 5 Donnees techniques CAPACITY Engine oil Engine oil and oil filter change: 207.48 cu in (3400 cc) Transmission oil 30.5 cu in (500 cc) Transmission oil 23.2 cu in (380 cc) Fuel tank capacity (reserve included) - USA 6.08 US gal (5.06 UK gal) (23 l) Gasoline reserve 1.06 US gal (0.88 UK gal) (4 l) Seats 2 Maximum allowable weight 769.
NGK CR8EKB Bougie NGK CR8EKB Electrode gap 0.024 - 0.028 in (0.6 - 0.7 mm) Distance entre électrodes 0.024 - 0.
Gear change light LED Voyant ABS Antitheft indicator light LED Voyant de changement de vitesse DEL Alarm warning light LED Voyant de l'antivol DEL Voyant d'alarme DEL 5 Technical data / 5 Donnees techniques CHASSIS Type high yield strength tubular steel Frame - Trail 4.72 in (120 mm) Headstock inclination angle 25° 30' Steering angle 32° Suspension - front hydraulic telescopic fork diam. 1.77 in (45 mm) with adjustable spring preloading CADRE Front wheel travel 4.
Brake - front dual stainless steel floating disc brake, diameter 12.6 in (320 mm.) 4 paired differentiated calipers Brake - rear stainless steel disc brake diameter 11.1 in (282 mm.), parallel dual calipers FREINS Frein - avant à double disque flottant en acier inox, diam. 12.6 in (320 mm), étriers à 4 pistons différenciés et opposés Frein - arrière à disque en acier inox, diam. 11.
Rear size 180 / 55 - ZR 17'' Mesure à l'arrière 180 / 55 - ZR 17'' Tires - Rear pressure 40.6 PSI (280 kPa) (2.8 bar) Pneus - Arrière pression de gonflage 40.6 PSI (280 kPa) (2.8 bar) Tires - Rear pressure with passenger 40.6 PSI (280 kPa) (2.8 bar) Pneus - Arrière pression de gonflage avec passager 40.6 PSI (280 kPa) (2.
À cardan. Rapport 12/44 = 1:3.
Toolkit (05_01) Trousse a outils (05_01) The tools supplied are: Outils fournis : - bent Allen wrenches 0.10 - 0.12 - 0.16 0.20 - 0.24 in (2.5 - 3 - 4 - 5 - 6 mm) (1); - clés mâles à six pans coudées de 0.10 - 0.12 - 0.16 - 0.20 - 0.24 in (2,5 - 3 - 4 5 - 6 mm) (1) ; - double fork wrench 0.31 - 0.39 in (8 - 10 mm) (2); - double fork wrench 0.51 - 0.55 in (13 14 mm) (3); - fork wrench 0.75 in (19 mm) (4); - socket wrench 0.31 - 0.
NORGE 1200 GT 8v Chap. 06 Scheduled maintenance Chap.
Scheduled servicing table 6 Scheduled maintenance / 6 L'entretien programme Adequate maintenance is fundamental to ensuring long-lasting, optimum operation and performance of your motorcycle. For this reason Moto Guzzi has designed a series of checks and maintenance services available for payment, listed together in the chart on the following page.
VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN CAS DE CONDUITE SPORTIVE. PERIODIC MAINTENANCE CHART mi x 1.000 (km x 1000) 0.9 (1.5) Exhaust pipe flange fixing nuts I 6.2 (10) 12.4 (20) 18.6 (30) I 28.4 (40) 31.1 (50) I 37.3 (60) 43.5 (70) I 49.
mi x 1.000 (km x 1000) 0.9 (1.5) 6.2 (10) 12.4 (20) 18.6 (30) 28.4 (40) 31.1 (50) 37.3 (60) 43.5 (70) 49.
0.9 (1.5) 6.2 (10) 12.4 (20) 18.6 (30) 28.4 (40) 31.1 (50) 37.3 (60) 43.5 (70) 49.7 (80) Brake pad wear (1) I I I I I I I I I 18.6 (30) 28.4 (40) 31.1 (50) 37.3 (60) 43.5 (70) 49.7 (80) I: CHECK AND CLEAN, ADJUST, LUBRICATE, OR REPLACE IF NECESSARY C: CHECK, R: REPLACE, A: ADJUST, L: LUBRICATE (1) Check and clean, adjust and if necessary replace before every trip. (2) Replace every 2 years or 12427 mi (20000 km). (3) Replace every 4 years. (4) Check at each start up.
mi x 1 000 (km x 1 000) 0.9 (1,5) 6 Scheduled maintenance / 6 L'entretien programme Filtre à air 6.2 (10) 12.4 (20) 18.6 (30) 28.4 (40) 31.1 (50) 37.3 (60) 43.5 (70) 49.
0.9 (1,5) Suspensions et assiette I 6.2 (10) 12.4 (20) 18.6 (30) I 28.4 (40) 31.1 (50) I 37.3 (60) 43.5 (70) I 49.
Product Description Specifications 6 Scheduled maintenance / 6 L'entretien programme name oils with performance that meets or exceeds the CCMC G-4 A.P.I. SG standards. AGIP GEAR SAE 80W 90 Transmission oil - AGIP GEAR MG/S SAE 85W 90 Transmission oil - AGIP FORK 15W Fork oil - AGIP GREASE SM2 Lithium grease with molybdenum for bearings NLGI 2 and other points needing lubrication Neutral grease or petroleum jelly. Battery poles AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.
Description Caractéristiques AGIP FORK 15W Huile de fourche - AGIP GREASE SM2 Graisse au lithium et au molybdène pour paliers et autres points de graissage NLGI 2 Graisse neutre ou vaseline. Pôles de la batterie AGIP BRAKE 4/BRAKE 5.1 Liquide de frein Comme option au liquide conseillé, on peut utiliser des liquides aux performances conformes ou supérieures aux spécifications Fluide synthétique SAE J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925. AGIP BRAKE 4/BRAKE 5.
6 Scheduled maintenance / 6 L'entretien programme
INDEX A ABS: 81 Accessories: 139 Advanced functions: 64 Air filter: 158 Display: 57 Instrument panel: 56 E M Engine oil: 17, 144, 147, 149, 150 Engine stop: 79 Maintenance: 143, 205 Mirrors: 181 B Battery: 19, 162, 163, 165 Brake: 18, 108, 159, 182 Brake fluid: 159 Brake lever: 108 Buttons: 58 S F Saddle: 88 Shock absorbers: 103 Spark plug: 158 Stand: 20, 115 Start-up: 78 Fork: 107 Fuel: 13 Fuses: 167 C H Clutch: 18, 109, 160, 162 Clutch fluid: 18, 160, 162 Clutch lever: 109 Headlight: 176 Ho
TABLE DES MATIERÈS A ABS: 81 Accessoires: 139 Amortisseurs: 103 Ampoules: 172 B Batterie: 19, 162, 163, 165 Bougie: 158 Boîte de vitesses: 17 Entretien: 205 L F Levier d'embrayage: 109 Levier de frein: 108 Liquide d'embrayage: 160, 162 Fonctions avancées: 64 Fourche: 107 Frein: 108, 182 Fusibles: 167 P Pare-brise: 91 Pneus: 154 Projecteur: 176 G Groupe optique: 179 C Carburant: 13 Cardan: 153 Carénages: 86 Clignotants: 76, 78, 178, 180 S H Selle: 88 Huile moteur: 17, 147, 149, 150 T Touches: 5
THE VALUE OF GOOD SERVICE Only the mechanics of the official Moto Guzzi Service Network know this vehicle well, thanks to constant technical professional development and Moto Guzzi-specific training programs, and have the tools needed to carry out maintenance and repair operations correctly. The bike's reliability also depends on its mechanical condition.
Certains modèles reportés dans la présente publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque version doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente Moto Guzzi. © Copyright 2010- Moto Guzzi. Tous droits réservés. Toute reproduction, même partielle, est interdite. Moto Guzzi - Service après-vente. Moto Guzzi est une marque déposée de Piaggio & C. S.p.A.