Brennholzspalter Bedienungsanleitung – Sicherheitshinweise – Ersatzteile Seite 7 Log splitter Operating Manual – Safety instructions – Spare parts Page 15 Fendeur de bois à brûler Instructions d’utilisation – Consignes de sécurité Pièces de rechange Page 23 Ŝtípač palivolého dřeva Návod k použití – Bezpečnostní pokyny – Náhradní díly Str 31 Trækløvnings Brugsanvisning – Sikkerhedshenvisninger – Reservdeler Side 39 Brandhoutsplijter Bedieningshandleiding Veiligheidsinstructies Reserveonderdel
EG-Konformitätserklärung entsprechend der Richtlinie 98/37 EG EC Declaration of Conformity according to Directive 98/37 EC Déclaration de conformité de la CE conformément à la disposition 98/37 CE Prohlášení o shodě podle směrnice EU č.
Gerätebeschreibung – Description of device Description de l'appareil – Beskrivelse af apparatet – Opis urządyenia – 2 Popis přístroje Toestelbeschrijvning Beskrivning
Gerätebeschreibung – Description of device Description de l'appareil – Popis přístroje Beskrivelse af apparatet – Toestelbeschrijvning Opis urządyenia – Beskrivning Ersatzteil-Nr. Spare part no. N° de pièce de rechange číslo náhr.dílu 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 359162 359163 359164 359165 359166 359167 359168 16 359169 400142 Reservedelsnr. Reserveonderdeelnummer Nr części zamiennej Reservdelsnr.
Lieferumfang ! ! Leveringsomfang Überprüfen Sie nach dem Auspacken den Inhalt des Kartons auf Vollständigkeit evtl. Transportschäden ! ! Reklamationer skal omgående meddeles forhandleren, leverandøren eller producenten. Senere reklamationer anerkendes ikke. Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler, Zulieferer bzw. Hersteller mit. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
Zusammenbau – Montering – Assembly – Montage – Montage – Montaż – Montáž Montering Bedienarme montieren Bedienarme einsetzen und das Rohr in die Aussparung der Querverbindung einführen. Mount control arms Insert control arms and insert pipe in recess of cross connection. Montage des bras de commande Mettre les bras de commande en place et introduire le tube dans la réservation de la jonction transversale. Montáž ovládacích ramen Nasaďte ovládací ramena a zasuňte trubku do drážky příčné spojky.
Zusammenbau – Montering – Assembly – Montage – Montage – Montaż – Montáž Montering Haltebolzen auf der Unterseite sichern. Lock the holding bolt at the bottom. Sécuriser le bouton d’immobilisation sur sa face inférieure. Zajistěte záchytný svorník na spodní straně. Sikr holdebolten på undersiden. Bevestigingsbout aan de onderzijde borgen. Zabezpieczyć kołek mocujący na dolnej stronie. Säkra låsbulten på undersidan.
Sie dürfen die Maschine nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie diese Bedienungsanleitung gelesen, alle angegebenen Hinweise beachtet und das Gerät wie beschrieben montiert haben. Achtung! Vor Reparatur-, Wartungs- und Reinigungsarbeiten Motor abstellen und Netzstecker ziehen. Halten Sie das Werkstück während des Spaltens mit den Spannpratzen fest. Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.
Lassen Sie die Maschine nie unbeaufsichtigt. Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung kann Unfälle zur Folge haben. Überlasten Sie die Maschine nicht! Sie arbeiten besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich. Betreiben Sie die Maschine nur mit kompletten und korrekt angebrachten Schutzeinrichtungen und ändern Sie an der Maschine nichts, was die Sicherheit beeinträchtigen könnte. Die Maschine bzw. Teile der Maschine nicht verändern. Die Maschine nicht mit Wasser abspritzen.
Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und ersetzen Sie sie, wenn sie beschädigt sind. Verwenden Sie keine defekten Anschlussleitungen. Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und entsprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel. Keine provisorischen Elektroanschlüsse einsetzen. Schutzeinrichtungen niemals überbrücken oder außer Betrieb setzen. Inbetriebnahme Vergewissern Sie sich, dass die Maschine komplett und vorschriftsmäßig montiert ist.
L L Bei Stromausfall, unbeabsichtigtes Ziehen des Steckers, defekte Sicherung usw. schaltet das Gerät automatisch ab. Zum Wiedereinschalten drücken Sie erneut den grünen Knopf am Ein-/Ausschalter. Wiederanlaufsicherung bei Stromunterbrechung (Nullspannungsauslöser) Holzlänge: Holzdurchmesser: max. 1050 mm min. 100 – max. 300 mm Der Holzdurchmesser ist ein empfohlener Richtwert, weil: − dünnes Holz kann schwer zu spalten sein, wenn es Astlöcher enthält oder die Fasern zu stark sind.
Tischhöhe einstellen Besondere Hinweise zum Spalten: obere Position der Tischplatte für Stämme bis 560 mm untere Position der Tischplatte für Stämme bis 1050 mm Vorbereitungen: Bereiten Sie das zu spaltende Holz auf die maximal zu verarbeitenden Abmessungen vor und achten Sie darauf, dass das Holz gerade geschnitten ist. Legen Sie sich das Holz am Holzspalter so zurecht, dass keine Gefahr für Sie besteht (Stolpergefahr). 1. Lösen Sie die Verriegelungshaken.
2. Befestigen Sie die Tischplatte in der oberen Position. 3. Schalten Sie das Gerät ein und setzen Sie den Spaltvorgang fort. Spaltmesser schärfen Nach langer Betriebsdauer, bei verminderter Spaltleistung oder bei leichter 16 Verformung der Schneide das Spaltmesser Abschleifen oder mit einer feinen Feile schärfen (Grate entfernen). Kante schärfen ¾ Niemals zwei Stämme in einem Arbeitsgang spalten. ¾ Niemals Holz während des Arbeitvorganges nachlegen oder ersetzen.
Keine anderen Ölsorten verwenden. Der Gebrauch von anderen Ölsorten beeinflusst die Funktion des Hydraulikzylinders. Wann wechsle ich das Öl aus? Erster Ölwechsel nach 50 Betriebsstunden, dann alle 500 Betriebsstunden. Garantie Es sind zwei Personen erforderlich. Auswechseln: • Wir übernehmen 2 Jahre Garantie ab Lieferung des Gerätes vom Lager des Händlers, und zwar für Mängel, die durch Material- bzw. Fabrikationsfehler aufgetreten sind. 1. Die Spaltsäule muss im eingefahrenen Zustand sein. 2.
Technische Daten Modell Typ-Bezeichnung Spaltkraft Holzlänge Holzdurchmesser Spalthub Vorlaufgeschwindigkeit Rücklaufgeschwindigkeit Hydrauliköl (max.) Hydraulikdruck Elektromotorleistung (Aufnahmeleistung) ASP 5,5 ASP 5,5 55 kN (5,5 t) ± 10 % max. 1050 mm min. 100 – max. 300 mm ≈ 500 mm ca. 0,06 m/sek. ca. 0,13 m/sek.
Do not operate machine before having read the operating instructions, understood all the notes and assembly the machine as described here. Caution! Before starting any repair, maintenance or cleaning work, always switch off the motor and remove the plug from the socket. Hold the work piece when splitting with the clamping claw. Keep the instructions in a safe place for future use.
Faulty or damaged parts in the device must be replaced immediately. Do not spray machine with water (this is hazardous due to live components). Do not leave the machine standing in the rain or use when raining. Store the unused machine in a dry locked place away from the reach of children.
all screws are tight check the hydraulic system for any possible leaks − the oil level The transport 6 closure with gasket must be replaced before the initiation by the oil dipstick. − The electrical connection or repairs to electrical parts of the machine must be carried out by a certified electrician or one of our customer service points. Local regulations – especially regarding protective measures – must be observed.
Log splitter with 400 V 3~ Make sure that the motor turns in the correct direction (see motor arrow), because operation in the wrong direction damages the oil pump. You can change the 8 direction by placing a screwdriver in the slot provided in the plug collar, and adjust the correct direction by moving to the left or right applying slight pressure. Size of logs What type of logs can I split? Length: Diameter: max. 1050 mm min. 100 – max.
Adjusting the stroke height Adjusting the height of the table In case of shorter wood pieces the efficiency can be increased by shortening the return of the splitting cutter. 1. Place the log on 10 the splitting table and press the two control handles to bring the splitting blade down to approx. 2 cm above the log. upper position of table for logs up to 560 mm lower position of table for logs up to 1050 mm 1. Release the locking hooks. 13 2. Pull the table out. 3.
2. Fasten the table in the top position. 3. Switch on the device and continue the splitting operation. Sharpening the splitting blade After longer operating periods, for reduced splitting performance or slight deformation of the cutting edge, grind the splitting blade or sharpen it with a fine file (remove burrs). ¾ Never try to split two logs at once. ¾ Never try to remove or replace the log during the splitting process.
Do not use any other types of oil. The use of any other type of oil will adversely affect the operation of the hydraulic cylinder. When should I change the oil? The first oil change should be carried out after 50 operating hours, and then every 500 operating hours. Guarantee Requires two persons. Changing the oil: • The machine is guaranteed for a period of 2 years from the date of purchase/delivery against faults due to material or manufacturing errors. The splitting column must be in run-in state.
Technical data Model Type Splitting force Log length Log diameter Stroke ASP 5,5 ASP 5,5 55 kN (5.5 t) ± 10 % max. 1050 mm min. 100 – max. 300 mm ≈ 500 mm ca. 0,06 m/sec. ca. 0,13 m/sec. 4,0 litres 20 MPa (200 bar) AC P1 = 3500 W (S6-40%) Threephase P1 = 3000 W (S6-40%) AC 230 V ~ 50 Hz, 16 A inert Threephase 400 V 3~ 50 Hz, 16 A Length 740 x Width 500 x Height 1520 mm ca. 96 kg Feed speed Return speed Hydraulic oil (max.
Vous ne devez pas mettre la machine en route avant d’avoir lu attentivement ce mode d’emploi, d’avoir observé toutes les informations indiquées et d’avoir monté la machine comme décrit. Danger de coupure et de coincement, ne jamais toucher les zones dangereuses tant que le fendoir se déplace. Attention ! Avant de réaliser les travaux de réparation, de maintenance et d’entretien, arrêter le moteur et retirer la fiche secteur. Pendant le fendage, fixer le morceau de bois à l'aide des griffes.
L’utilisateur est responsable de la machine à l’égard de tiers dans la zone de travail. Il est interdit aux enfants et aux adolescents de moins de 18 ans d’utiliser la machine. Il convient de s’assurer que des enfants ne soient jamais à proximité de l’appareil. Ne mettez jamais l’appareil en marche lorsque des personnes étrangères se trouvent à proximité. Ne laissez jamais l’a sans surveillance. Veillez à maintenir la zone de travail en ordre ! Le désordre peut être la cause d’accidents.
Ne jamais employer de lignes d’alimentation de plus de 10 m de long. Les lignes d’alimentation plus longues occasionnent une chute de tension. Le moteur n’atteint plus sa puissance, le fonctionnement de la machine est restreint. Lors de la pose de la ligne de raccordement, veiller à ce qu'elle ne soit ni coincée, ni compressée, ni pliée et à ce que le connecteur ne soit pas soumis à l'humidité ou tombe dans un liquide quelconque. N’employez pas le câble à des fins pour lesquelles il n’est pas prévu.
L En- et déclenchement Travailler avec le fendeur de bois à brûler Vérifiez avant chaque emploi si le dispositif de déconnexion (par mise en circuit et mise hors circuit) fonctionne correctement. CONSIGNES DE SECURITE complémentaires Le fendeur de bois à brûler doit uniquement être utilisé par une seule personne à la fois. Seules les personnes de plus de 18 ans ayant lu et compris les instructions de service peuvent utiliser la machine.
L 3. Débrancher l'appareil et retirer la fiche de la prise au secteur. 4. Relâchez la deuxième poignée de commande. 5. Réduisez la marche en retour sur la tige latérale en immobilisant la vis de fixation à la hauteur souhaitée. Vis de fixation 12 Laissez tourner le fendeur de bûches durant au moins 15 minutes à vide en présence de températures inférieures à – 5° C, afin que l’huile puisse chauffer. 2. Posez le tronc sur la table du fendeur.
L Fendre du bois long : 1. 2. 3. Position inférieure du dessus de table Enlever le fendeur en croix.. Posez le tronc sur la table du fendeur. L Dysfonction possible 15 lors de la fente de bois long : Le pièce à fendre n'est pas complètement fendue, s'est coincée dans la lame et remonte avec le mouvement de marche arrière. La souche ne peut plus être retirée à la main. Dans ce cas, veuillez procéder de la manière suivante : 1. Débrancher l'appareil. 2. Fixer la table dans la position supérieure. 3.
8. Contrôlez le joint d’étanchéité. Le remplacer en cas de détérioration. 9. Enfoncez la jauge dans l’orifice. Lorsque le niveau d’huile est compris entre les deux repères, le réservoir contient suffisamment d’huile. Lorsque le niveau d’huile se situe au-dessous du repère inférieur, il faut rajouter de l’huile à l’aide d’un entonnoir propre. Repère supérieur Éliminez l’huile usée conformément à la réglementation en vigueur (point de collecte d’huile usée sur place).
Caractéristiques techniques Modèle Désignation du type Force de dédoublement Longueur maximale du bois Diamètre du bois Course de dédoublement Vitesse d’avancement Vitesse de retour Huile hydraulique (maxi) Pression hydraulique Puissance du moteur électrique (puissance absorbée) ASP 5,5 ASP 5,5 55 kN (5,5 t) ± 10 % max. 1050 mm min. 100 – max. 300 mm ≈ 500 mm approx. 0,06 m/sek. approx. 0,13 m/sek.
Stroj nesmíte obsluhovat bez dokonalého prostudování tohoto návodu,respektování všech daných pokynů a jeho řádného smontování. Nebezpečí pořezání a zhmoždění. Nikdy se nedotýkejte nebezpečných oblastí, když je štípací nůž v pohybu. POZOR! Před opravou, údržbou nebo čištěním vždy motor vypněte a stroj odpojte od sítě vytažením vidlice ze zásuvky. Návod uschovejte pro případné další použití.
Stroj neuzpůsobujte a jeho části neměňte. Stroj nestříkejte vodou (nebezpečí úrazu el. proudem). Stroj nenechávejte na dešti a stejně tak při dešti nepracujte. Stroj uschovejte v suchém místě a ne v dosahu dětí. Stroj vypněte a odpojte od sítě při − opravách − údržbě a čištění − odstraňování poruch − transportu − opuštění stroje (i krátkodobě) Kontrolujte stroj z hlediska event.poškození: − před každým započetím práce musí ochranné prvky být pečlivě prověřeny z hlediska jejich bezvadné funkce.
L Používejte pouze originální náhradní díly. Použitích jiných náhradních dílů může přinést úrazy či poškození majetku. V těchto případech se výrobce vzdává veškeré zodpovědnosti. Pokyny pro přepravu L Před každým transportem sjeďte se štípacím nožem zcela dolů. Pro transport uchopte štípač jednou rukou za držadlo a naklopte jej mírně směrem k sobě. V této poloze je možné štípač bez námahy přemístit. 5 Připojení k síti Porovnejte napětí uvedené na typovém štítku stroje s napětím ve Vaší síti.
L L Při teplotách nižších než –5° C nechejte štípač dřeva běžet alespoň 15 min. naprázdno, aby se olej mohl zahřát. 2. Položte kmen na 9 stůl štípače. Hydraulika Stroj nikdy nespouštět hrozí-li nebezpečí prostřednictvím hydraulické kapaliny. Ujistěte se, že stroj a pracovní místo je čisté bez olejových skvrn. Nebezpečí uklouznutí a nebezpečí ohně. Pravidelně kontrolujte množství hydraulického oleje v nádrži (viz kapitola o údržbě a péči).
4. Pusťte druhý ovládací úchyt. 5. Zkraťte zpětný chod na tyči umístěné na straně uchycením zajišťovacího šroubu v potřebné výšce. zajišťovací šroub 12 Štípání dlouhého dřeva: 1. 2. 3. dolní poloha desky stolu Sundejte štípací kříž. Přidržte kmen upínacími lištami. L Možné poruchy při štípání dlouhého dříví: Štípané dřevo není zcela rozštípnuto, pevně svírá štípací nůž a při zpětném chodu se zvedá i kmen. Kmen již nelze uvolnit rukama. V takovém případě postupujte takto: 1. Vypněte stroj. 2.
L Horní ryska Dbejte na dodržení následných kroků-aby funkce stroje byla zachována. Po skončení práce stroj řádně vyčistěte. Odstraňte veškeré zbytky praskyřice. Štípací sloupek pravidelně mažte tukem nebo ekologickým olejem v rozprašovači. Prověřte množství oleje resp. olej vyměňte. Kontrolujte pravidelně hydraulické hadice a hadicové spoje z hlediska jejich těsnosti a pevnosti. 6. Zkontrolujte těsnění. Nesmí být poškozené. Při poškození vyměnit. Dolní ryska 19 7.
L Hydraulický olej Pro stroj doporučujeme následující oleje: ¾ ¾ ¾ ¾ ¾ Shell Tellus T 22 Aral Vitam Gf 22 BP Energol HLP 22 Mobil DTE 11 nebo srovnatelné Jiné oleje nepoužívat. Použití jiného oleje negativně ovlivňuje funkci hydraulického cylindru. Záruka 1. Poskytujeme záruční dobu 2 roky od data prodeje výrobku konečnému uživateli. V průběhu celé záruční doby ručíme za zachování technických parametrů výrobku, za správnou funkci všech částí a za jakost použitých materiálů.
Možné poruchy Závada možná příčina Odstranění ⇒ znovu vložit do stroje ⇒ použít dopor. rozměr ⇒ naostřit štípací nůž, zkontrolovat, zda není ostří otřepené nebo zda na něm nejsou vruby ⇒ kontrola stavu oleje. Jestliže po ⇒ malý tlak oleje doplnění ne dojde ke zlepšení, obraťe se na odbornou firmu.
Anvend ikke apparatet, før De har læst betjeningsvejledningen, iagttaget de angivne henvisnin-ger og monteret apparatet som beskrevet. Bemærk! Før reparations-, vedligeholdelses- og rengøringsarbejde skal motoren afbrydes og netstikket trækkes ud. Hold materialet under kløvning med spændekloen Bør opbevares til senere anvendelse.
Overbelast ikke apparatet! De arbejder bedre og mere sikkert i det angivne effektområde. Apparatet må kun anvendes med komplette og korrekt anbragte sikkerhedsindretninger og der må ikke ændres noget på apparatet, som kan påvirke sikkerheden. Apparatets værktøj eller dele må ikke ændres. Spul ikke apparatet med vand (farekilde elektrisk strøm). Apparatet må ikke stå ude i regn og der må ikke arbejdes i regnvejr. Opbevar det kun på et tørt sted uden for børns rækkevidde.
Transporthætten med tætningen skal inden idriftsættelse udskiftes med oliemåleren. Den elektriske tilslutning hhv. reparationer på apparatets elektriske dele må kun udføres af en autoriseret elektriker eller en af vore serviceafdelinger. Lokale forskrifter især i henseende til beskyttelsesforanstaltninger skal iagttages. Reparationer på apparatets andre dele skal lades udføre af producenten hhv. en af hans serviceafdelinger. Anvend kun originale reservedele.
L Hydraulik Betjening Anvend aldrig maskinen, når der består fare på grund af hydraulikvæske. Kontroller, at maskinen og arbejdsområdet er rent og frit for oliepøle. Glide- og brandfare! Kontroller regelmæssigt, om der er nok hydraulikolie i beholderen (se Vedligeholdelse og pleje) Indhold: 4,0 liter Tohåndsbetjening Brændekløveren må aldrig betjenes af to personer. Bloker aldrig betjeningshåndtagene (spændekløer). 1. Tryk på den grønne knap.
Spaltning af kort træ: 11 1. Øvre position af bordpladen 2. Anbring stammen på kløverens bord. L Træet må udelukkende bearbejdes i fiberretningen. 3. Hold stammen fast med spændekløerne. Spaltning af langt træ: 1. Nedre position af bordpladen 2. Fjern spaltekrydset. 3. Anbring stammen på kløverens bord. L Mulig fejl ved 15 spaltning af langtømmer: Spaltegodset bliver ikke spaltet helt, klemmer fast på spaltekniven og bliver trukket op ved returløb. Stammen kan ikke mere løsnes manuelt.
Når oliestanden er mellem de to markeringer, er der Vedligeholdelse og pleje nok olie i beholderen. Hvis oliestanden er under den nederste markering skal der efterfyldes olie ved hjælp af en ren tragt. Træk netstikket ud før vedligeholdelses- og rengøringsarbejde. nederste markering Bær sikkerhedshandsker for at undgå skader på hænderne. L 6. Kontroller olietætningen. Udskift den i tilfælde af beskadigelser. 7. Før målepinden igen ind i åbningen.
Bortskaf spildolien efter forskrifterne (lokal modtagestation for spildolie). Det er forbudt at lede spildolie ned i jorden eller at blande den med normal affald. L Hydraulikolie Til hydraulikcylinderen anbefaler vi følgende hydraulikolier: ¾ ¾ ¾ ¾ ¾ Shell Tellus T 22 Aral Vitam Gf 22 BP Energol HLP 22 Mobil DTE 11 eller olie af samme kvalitet. Anvend ingen andre oliesorter. Brug af andre oliesorter har indflydelse på hydraulikcylinderens funktion.
Mulige fejl Problem Mulig årsag Afhjælpning Stammen kløves ikke (for lav kløveydelse) ⇒ Anbring stammen på ny ⇒ Stammen er ikke placeret korrekt ⇒ Stammen overskrider de tilladte størrelser ⇒ Afkort stammen til de tilladte størrelser eller træet er for hårdt for maskinen ⇒ Spaltekniven kløver ikke ⇒ Skærp spaltekniven, og kontroller den for grater og kærve ⇒ Hydrauliktryk for lavt ⇒ Kontroller oliestanden; efterfyld om nødvendigt olie.
U mag het apparaat niet in bedrijf nemen, voordat U deze bedieningsaanwijzing heeft gelezen, alle instruties hebt gevolgd en het apparaat volgens de beschrijving heeft gemonteerd. Gevaar voor snijwonden en beknelling, grijp nooit in gevarenzones wanneer het splijtmes beweegt. Attentie! Voor reparatie-, onderhouds-, en reinigingswerkzaamheden de motor uitschakelen en de netstekker uit de contactdoos halen. Houd het werkstuk tijdens het kloven vast met de klembekken.
Kinderen dienen uit de buurt van het apparaat te worden geweerd. Zet het toestel nooit aan, terwijl niet betrokken personen in de buurt zijn. Laat de machine niet zonder toezicht achter. Zorg dat uw werkomgeving op orde is. Rommel kan ongevallen veroorzaken. Overbelast de machine niet. U werkt beter en zeker met de juiste belasting van de machine. Werk alleen met alle veiligheidsvoorzieningen op de juiste wijze aangebracht. Verander niets aan de machine wat de veiligheid in gevaar kan brengen.
scherpe randen. De steker niet met de kabel uit het stopcontact trekken. Controleer de verleng kabel regelmatig op beschadigingen en vervang hem als hij beschadigd is. Gebruik geen defecte kabels. Gebruik alleen toegestane en gemerkte verleng-kabels. Maak geen geknutselde elektrische aansluitingen. Veiligheidsvoorzieningen nooit overbruggen of buitenwerking stellen. Ingebruikname Overtuigt u zich er van, dat het apparaat compleet en volgens voorschrift is gemonteerd.
L Beveiliging tegen opnieuw aanlopen bij het uitvallen van de stroom (nulspanningsinitiator) Maten van de te splijten stammen Lengte van het hout: Diameter van het hout: Bij spanningsuitval schakelt het apparaat automatisch uit . Druk op de groene knop om het apparaat weer in te schakelen. max. 1050 mm min. 100 – max. 300 mm De diameter van het hout is een aanbevolen richtwaarde, omdat: − dun hout kan moeilijk te splijten zijn, wanneer het knoestgaten bevat of de vezels te sterk zijn.
Slaghoogteverstelling Tafelhoogte instellen Bij kortere stukken hout kunt u het vermogen vergroten door de terugloop van het kloofmes te verkorten. 1. Zet de stam op de 10 splijttafel en breng het splijtmes ca. 2 cm dichter bij de stam door het naar beneden drukken van de beide bedieningsgrepen. 2. Laat één bedieningsgreep los, zodat het splijtmes in die positie blijft staan. Bovenste positie van het tafelblad voor stammen tot 560 mm Onderste positie van het tafelblad voor stammen tot 1050 mm 1.
3. Schakel het toestel in en ga verder met het splijtproces. Splijtmes slijpen Het splijtmes na een langere gebruiksduur, bij een verminderde splijtcapaciteit of bij 16 lichte vervorming van het lemmet afslijpen of met een fijne vijl weer scherp maken (bramen verwijkant scherpen deren). ¾ Splijt nooit twee stammen in één werkcyclus. ¾ Nooit hout tijdens het werkproces bijleggen of vervangen.
Gebruik geen andere oliesoorten. Het gebruik van andere oliesoorten beïnvloedt de functie van de hydraulische cilinder. Wanneer hoef ik de olie te wisselen? Eerste oliewisseling na 50 bedrijfsuren, daarna alle 500 bedrijfsuren. Er zijn twee personen nodig. Garantievoorwaarden Olie wisselen: • Wij aanvaarden 2 jaare garantie vanaf leverung van het apparaat vanuit het magazijn van de handelaar en voor gebreken die zijn opgetreden door materiaal- resp. Fabricagefouten.
Technische gegevens Type Typ-naam Splijtkracht Lengte van het hout Diabeter van het hout Splijtlengte Voorloopsnelheid Terugloopsnelheid Hydraulische olie (max.) Hydraulische druk Vermogen van de elektromotor (opnamevermogen) ASP 5,5 ASP 5,5 55 kN (5,5 t) ± 10 % max. 1050 mm min. 100 – max. 300 mm ≈ 500 mm ca. 0,06 m/sek. ca. 0,13 m/sek.
Zanim nie przeczytają Państwo niniejszej Instrukcji obsługi, nie przyjmą do wiadomości i przestrzegania zawartych w niej wskazówek oraz nie zmontują urządzenia w opisany poniżej sposób, nie wolno uruchomić urządzenia. Uwaga! Przed rozpoczęciem wykonywania czynności związanycdh z naprawą, obsługą i czyszczeniem urządzenia należy wyłączyć silnik i wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego. Podczas rozkroju element trzymać za pomocą łap. Niniejszą instrukcję należy przechować dla późniejszego wykorzystania.
Praca wykonywana w przemyślany sposób i z zachowaniem należytej ostrożności zmniejsza ryzyko odniesienia obrażeń przez inne osoby oraz ryzyko spowodowania szkód. Nie należy pozostawiać urządzenia bez dozoru. Nigdy nie używaj urządzenia, gdy w pobliżu są osoby nie biorące udziału w pracy. Na stanowisku pracy należy utrzymywać porządek! Następstwem nieporządku może być zaistnienie wypadków.
Nie należy eksploatować maszyny w pobliżu gazu ziemnego, benzyny oraz innych materiałów łatwopalnych. Nie należy stosować przewodu zasilającego do celów, do których nie jest on przewidziany. Należy chronić przewód zasilania przed wysokimi temperaturami, olejem i ostrymi krawędziami. Nie wyciągać wtyku z gniazda zasilania sieciowego ciągnąc za przewód. Regularnie sprawdzać stan techniczny przewodu przedłużacza i jeżeli jest uszkodzony, to należy go wymienić.
L Sprawdzić przed łupaniem, czy kolumna łuparki jest nasmarowana, tak aby mogła bez problemów wsuwać się i wysuwać. L Zabezpieczenie przed samorozruchem w przypadku zaniku napięcia (z wyzwalaczem zanikowym) Przy przerwie w dopływie prądu następuje automatyczne wyłączenie urządzenia. W celu ponownego uruchomienia urządzenia należy powtórnie nacisnąć zielony przycisk. Wielkość wyrzynków przeznaczonych do rozszczepiania długość wyrzynka: maks. 1050 mm średnica wyrzynka: min. 100 – maks.
Szczególne rozszczepiania: wskazówki Ustawienie wysokości stołu dotyczące górna pozycja płyty stołu dla pni do 560 mm dolna pozycja płyty stołu dla pni o wysokości do 1050 mm Przygotowania: 1. Poluzuj haki ryglujące. Drewno, które ma być rozszczepiane należy przygotować nadając mu maksymalne wymiary umożliwiające obróbkę. Należy przede wszystkim zwrócić uwagę na to, żeby drewno było równo pocięte.
¾ Nigdy nie rozszczepiać dwóch wyrzynków jednocześnie. ¾ Nie należy nigdy podczas fazy pracy urządzenia dokładać lub zamieniać drewna. W jaki sposób sprawdzam stan oleju? 1. Kolumna łuparki musi znajdować się w pozycji schowanej. 2. Ponownie wyjąć pręt pomiaru stanu z otworu. 3. Oczyścić pręt pomiaru stanu oleju i uszczelkę olejową. 4. Ponownie włożyć aż do oporu pręt pomiaru stanu oleju do otworu. 5. Ponownie wyjąć pręt pomiaru stanu z otworu.
3. Ustawić pod klinem rozszczepiającym zbiornik, który będzie mógł pomieścić minimum 5 litry oleju. Przepracowany olej należy zagospodarować zgodnie z obowiązującymi przepisami (lokalna składnica przepracowanego oleju). Zabrania się spuszczania przepracowanego oleju do podłoża lub mieszania go z innymi odpadkami.
Ewentualne zakłócenia rodzaj zakłócenia Wyrzynek nie zostaje rozszczepiony (zbyt mała siła rozszczepiania) ewentualna przyczyna ⇒ Wyrzynek znajduje się w niewłaściwej pozycji. ⇒ Wymiary wyrzynka wykraczają poza dozwolone lub drewno jest zbyt twarde jak na możliwości maszyny. ⇒ Nóż łuparki nie rozłupuje ⇒ Zbyt niskie hydraulicznym. ciśnienie w układzie ⇒ elementy wyzwalające pogięte (popychacz hydrauliki nie pozwala się całkowicie wcisnąć) usuwanie ⇒ Ponownie umieścić wyrzynek w urządzeniu.
Det är inte tillåtet att ta maskinen i drift om man inte noga har läst igenom bruksanvisningen, följt alla anvisningar och har monterat maskinen enligt monteringsanvisningarna. OBS! Stäng av motorn och dra ur kontakten vid reparations-, underhålls- och rengöringsarbete. Håll fast arbetsstycket med en fastspänningsklo under klyvningen. Förvara bruksanvisningen väl.
Använd maskinen endast im alla skyddsanordningar är monterade enligt anvisningarna och förändra ingenting på maskinen som skulle kunna påverka säkerheten. Förändra ingenting på maskinen. Rengör maskinen aldrig med en vattenstråle (riskfaktor: elektrisk ström). Låt maskinen aldrig stå ute i regn och använd den inte när det regnar. Förvara maskinen endast på en torr plats och där barn inte kann komma åt den.
Om själva maskinen eventuellt kan vara skadad (se avsnittet „Säker användning“) − Om alla skruvar är ordentligt åtdragna. − hydrauliken (läckage) − oljenivån Transportförslutning 6 en med tätning måste bytas mot oljemätstickan före idriftsättandet. − Elanslutningar resp. reparationer på maskinens elektriska komponenter får endast iordningställas resp. genomföras av auktoriserad elfackman eller på en av våra service-verkstäder.
Vedklyv med 400 V 3~ Klyv inga gröna stockar. Torra, lagrade stockar går mycket enklare att klyva och fastnar inte lika lätt som gröna (våta) stockar. Kontrollera motorns rotationsriktning (se motorpilen) – om riktningen är felaktig, skadas oljepumpen. Det går att ändra rotationsriktningen genom att man för in en skruvmejsel i härför avsedd öppning i kontakt-kragen och ställer in rätt rotationsriktning med en lätt tryckande vänster- eller högerrörelse.
2. Släpp upp en av de båda manöverspakarna. Klyvning av korta vedträn: 1. Övre position för bordsplattan 2. Ställ vedträt på klyvbordet. L Arbeta endast i fiberriktningen. 3. Håll fast vedträt med spännklorna. 11 Klyvning av långa vedträn: 1. Nedre position för bordsplattan 2. Ta bort klyvkorset. 3. Ställ vedträt på klyvbordet. L Möjliga problem vid klyvning av långa vedträn: trät klyvs inte helt igenom, fastnar på kniven och åker med upp när kniven går tillbaka.
L nedre markering Beakta följande för att få en lång livstid på maskinen: Rengör maskinen ordentligt efter avslutat arbete. Ta bort kådrester. Olja in klyvpelaren med jämna mellanrum. Använd en miljövänlig sprejolja. Kontrollera oljenivån resp. byt ut oljan Kontrollera hydraulslangar och slangförbindningar med jämna mellanrum (täthet, sits). övre markering 6. Kontrollera oljetätningen. Om den är skadad måste den bytas ut. 19 7. Sätt tillbaka stickan i öppningen så långt in det går.
L Hydraulolja Vi rekommenderar följande hydrauloljor för hydraulikcylindern: ¾ ¾ ¾ ¾ ¾ Shell Tellus T 22 Aral Vitam Gf 22 BP Energol HLP 22 Mobil DTE 11 eller likvärdig Använd inga andra oljesorter. Används andra oljesorter, påverkas hydraulcylinderns funktion. Garantievillkor • Vi står för två års garanti från och med leverans av maskinen från affärens lager och detta innefattar brister om uppstått på grund av material- eller tillverkningsfel.
Problemlösningsguide Problem Möjlig orsak Åtgärd Stocken klyvs inte (för låg klyvkraft) ⇒ Lägg i stocken rätt ⇒ Stocken ligger fel ⇒ Stocken är längre/större än tillåtet, eller ⇒ Kapa stocken till rätt mått trät är för hårt ⇒ Kniven klyver inte ⇒ Slipa kniven. Kontrollera grader och skåror ⇒ För lågt hydrauliktryck ⇒ Kontrollera oljenivån. Fyll ev. på olja. Om problemet inte löses: Kontakta tillverkaren eller av denne angivet företag.
ATIKA GmbH & Co. KG Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen Postfach 21 64, 59209 Ahlen Germany Tel.: 0 23 82 / 8 92-0 • Fax: 0 23 82 / 8 18 12 E-mail: info@atika.de • Internet: www.atika.