Brennholzspalter Originalbetriebsanleitung Log splitter Original instructions Fendeur de bois à brûler Notice originale Уред за нацепване на дърва за горене Оригинално ръководство за експлоатация Štípač palivového dřeva Originální návod k použití Brændekløver Original brugsanvisning Polttopuun halkaisukone Alkuperäiset ohjeet Tűzifa hasogató Seite 10 Page 19 Page 27 Стр. 36 Str. 45 Side 53 Side 61 Erediti használati utalítás 69.
EG-Konformitätserklärung EG-Izjava o usklađenosti entsprechend der Richtlinie: 2006/42/EG odgovarajući smjernici: 2006/42 EU EC Declaration of Conformity Dichiarazione CE di Conformità according to Directive: 2006/42/EC ai sensi della direttiva fino: 2006/42/CE Déclaration de conformité de la CE EG-Verklaring van overeenstemming conformément à la directive: 2006/42/CE volgens richtlijn: 2006/42/EG Декларация за съответствие с EG-нормите Deklaracja zgodności WE съгласно Директивата на ЕО: 2006/
sotto la nostra responsabilità che il prodotto Brennholzspalter (Spaccalegna) ASP 6 L è conforme alle disposizioni delle summenzionate Direttive CE, nonché i requisiti delle altre direttive pertinenti: 2004/108/CE. in uitsluitende verantwoordelijkheid, dat het product Brennholzspalter (Brandhoutsplijter) ASP 6 L aan de bepalingen van de boven vermelde EG-richtlijne alsook aan de bepalingen van de volgende richtlijne beantwoordt: 2004/108/EG.
Gerätebeschreibung – Description of device – Description de l'appareil Описание на уреда – Popis přístroje – Beskrivelse af apparatet Laitteen kuvaus – A berendezés leírása – Opis uređaja Descrizione dell'apparecchio – Beschrijving van het toestel – Opis urządzenia Descrierea aparatului – Apparatbeskrivning – Popis prístroja – Opis naprave 3
Ersatzteil-Nr. Spare part no. N° de pièce de rechange Резервна част № 1 2 3 4 5 359666 359662 359674 359675 6 359678 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 359673 359665 359663 359668 359588 359686 359671 359690 359686 359676 400142 359319 359320 359687 359667 359669 číslo náhr.dílu Reservedelsnr.
Br.
Zusammenbau – Assembly – Montage – Монтаж – Montáž – Montering Asennus – Alváz szerelése – Montaža podvozja Montaggio del telaio di appoggio – Montage – Montaż – Montarea Montering – Montáž – Montaža Bedienarme montieren Tip: Fetten Sie vorher die Blechlaschen ein! Mount control arms Tip: grease the metal plates at first! Montage des bras de commande Astuce: Graissez les pattes en tôle au préalable! Монтиране на обслужващите рамена Съвет: Преди това смажете ламаринените планки! Montáž ovládacích
Bedienarme einsetzen und das Rohr in die Aussparung der Querverbindung einführen. Insert control arms and insert pipe in recess of cross connection. Mettre les bras de commande en place et introduire le tube dans la réservation de la jonction transversale. Поставете обслужващите рамена и вкарайте тръбата в отвора на напречната връзка. Nasaďte ovládací ramena a zasuňte trubku do drážky příčné spojky. Betjeningsarmene sættes i og røret føres ind i tværforbindelsens udsparinger.
Sichern Sie die Bedienarme mit den beiliegenden Schrauben, Unterlegscheiben und Muttern. Secure the operating levers using the screws, washers and nuts. Fixez les bras de commande à l’aide des vis, des rondelles et des écrous. Фиксирайте обслужващите рамена с приложените болтове, подложни шайби и гайки. Zajistěte ovládací ramena rouby,podložkami a maticemi. Fastgør betjeningsarmene med medfølgende skruer, skiver og møtrikkerne. Varmista käyttökahvat mukana olevilla ruuveilla, aluslaatoilla ja muttereilla.
Tischplatte montieren ! In der Einbauposition ist ein Verriegelungsbolzen vorhanden. ! Setzen Sie die Tischplatte in die entsprechenden Haltewinkel ein. ! Achten Sie darauf, dass der Verriegelungsbolzen eingerastet ist. Mount table top ! Locking bolt is available in the installation position. ! Fit the table into the appropriate mounting angles. ! Pay attention that the locking bolt is engaged. Montage de plateau de table ! De crochet de verrouillage se trouvent à chaque position de montage.
Sie dürfen die Maschine nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie diese Betriebsanleitung gelesen, alle angegebenen Hinweise beachtet und das Gerät wie beschrieben montiert haben. Nur der Bediener darf im Arbeitskreis der Maschine stehen. Unbeteiligte Personen sowie Haus- und Nutztiere aus dem Gefahrenbereich (Mindestabstand 5 m) fernhalten. Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren. Beim Arbeiten Gehörschutz tragen, um das Gehör zu schützen.
Symbole Betriebsanleitung L Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verletzungen zur Folge haben oder zu Sachbeschädigung führen. Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang. Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann zu Störungen führen. Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen, alle Funktionen optimal zu nutzen. Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen genau erklärt, was Sie tun müssen.
Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose bei: − Reparaturarbeiten − Wartungs- und Reinigungsarbeiten − Beseitigung von Störungen − Überprüfungen der Anschlussleitungen, ob diese verschlungen oder beschädigt sind − Transport − Verlassen (auch bei kurzzeitigen Unterbrechungen) Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädigungen: − Vor weiterem Gebrauch des Gerätes müssen Schutzvorrichtungen sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersuch
L Hydraulik Niemals die Maschine betreiben, wenn eine Gefahr durch Hydraulikflüssigkeit besteht. Stellen Sie sicher, dass die Maschine und der Arbeitsbereich sauber und frei von Ölflecken sind. Rutsch- und Feuergefahr! Überprüfen Sie regelmäßig, ob genügend Hydrauliköl im Behälter ist (siehe Wartung und Pflege) Inhalt: ca. 4,4 Liter Arbeiten mit dem Brennholzspalter Öltankverschluss ¾ Bevor Sie den Brennholzspalter bewegen, schließen Sie den Öltankverschluss wieder, da sonst Öl ausläuft.
L Bei Temperaturen unter –5° C den Holzspalter mindes- tens 15 min. im Leerlaufbetrieb laufen lassen, damit sich das Öl erwärmen kann. 2. Stellen Sie den Stamm auf den Tisch des Spalters. L Bearbeiten Sie das Spaltgut ausschließlich in Faserrichtung. 3. Halten Sie den Stamm mit den Spannpratzen fest. 4. Drücken Sie beide Bedienungsgriffe gleichzeitig nach unten. Î Das Spaltmesser fährt herunter und der Stamm wird gespalten. 5.
2. Befestigen Sie, je nach Länge des noch zu spaltenden Stammes, die Tischplatte in der mittleren oder oberen Position. 3. Schalten Sie das Gerät ein und setzen Sie den Spaltvorgang fort. Spaltkreuz justieren: 1. Befestigungsschraube lösen. 2. Das Spaltkreuz in die richtige Position schieben (Die Befestigungsschraube liegt über der Bohrung im Spaltmesser). 3. Befestigungsschraube wieder festziehen. Niemals zwei Stämme in einem Arbeitsgang spalten.
Wartung und Reinigung Vor jeder Wartungs- und Reinigungsarbeit: − Gerät ausschalten − Netzstecker ziehen Tragen Sie Schutzhandschuhe zur Vermeidung von Verletzungen. Zum Warten und Reinigen entfernte Sicherheitseinrichtungen müssen unbedingt wieder ordnungsgemäß angebracht und überprüft werden. Nur Originalteile verwenden. Andere Teile können zu unvorhersehbaren Schäden und Verletzungen führen. Achten Sie darauf, Werkzeug und Schraubenschlüssel nach der Wartung oder Reparatur wieder zu entfernen.
4. Schrauben Sie den Ablassstopfen ab, damit das Öl raus laufen kann. 5. Dichtung und Ablassstopfen wieder einsetzen. 6. Füllen Sie das neue Hydrauliköl (ca. 2,8 Liter) mit Hilfe eines sauberen Trichters ein. 7. Säubern Sie den Ölmessstab und die Öldichtung. 8. Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädigungen ausgetauscht werden. 9. Stecken Sie den Messstab wieder in die Öffnung. Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsammelstelle vor Ort).
Mögliche Störungen Vor jeder Störungsbeseitigung − Gerät ausschalten − Netzstecker ziehen Problem mögliche Ursache Stamm wird nicht gespalten (zu wenig Spaltleistung) ⇒ Stamm ist nicht richtig positioniert ⇒ positionieren Sie den Stamm erneut ⇒ Stamm überschreitet die zulässigen Ab- ⇒ Stamm auf zulässige Abmessungen schneiden messungen oder das Holz ist für die Leistung der Maschine zu hart ⇒ Spaltmesser spaltet nicht ⇒ Spaltmesser schärfen, auf Grat oder Kerben prüfen Beseitigung ⇒ Hydraulikdruck zu
Do not operate machine before having read the operating instructions, understood all the notes and assembly the machine as described here. Keep the instructions in a safe place for future use.
Symbols operating manual L Threatened hazard or hazardous situation. Not observing this instruction can lead to injuries or cause damage to property. Important information on proper handling. Not observing this instruction can lead to faults. User information. This information helps you to use all the functions optimally. Assembly, operation and servicing. Here you are explained exactly what to do. Proper use The log splitter must only be used for splitting logs.
Check the machine for possible damage − Before continuing to use the machine, the protective devices must be inspected to ensure that they work perfectly and with their intended function − Check whether the movable parts function perfectly and do not stick or whether the parts are damaged. All parts must be correctly installed and fulfil all conditions to ensure perfect operation of the machine.
L If the hydraulic system is not vented, the trapped air will damage the seals and cause permanent damage to the log splitter. L Mains connection Compare the voltage given on the machine model plate e.g. 230 V with the mains voltage and connect the machine to the relevant and properly earthed plug. Only use connection cables with sufficient cross-sections. Connect the machine via a 30 mA fault current safety switch.
L If you only release one control handle, then the splitting blade remains where it is. Special instructions for splitting logs: Preparations: The logs to be split should be cut to the maximum dimensions. Ensure also that the logs are cut straight and square. Place the log properly on the log splitter, so as not to cause any risk of stumbling or falling to the operator. Adjusting the table height Upper table plate position: ≈ 570 mm. Middle table plate position: ≈ 820 mm.
Adjusting the splitting cross: 1. Loosen fixing screw. 2. Move the splitting cross to the correct position (The fixing screw is beyond the borehole in the splitting blade). fixing 3. Mount screw. Splitting short wood: Fixing screw L Never try to force the splitting of the log by maintaining the pressure for several seconds. This can lead to damage to the machine. Position the log on the table again and repeat the splitting phase, or put the log on one side.
Check hydraulic hoses and hose connections regularly for any leaks and firm fitting. Sharpening the splitting blade After longer operating periods, for reduced splitting performance or slight deformation of the cutting edge, grind the splitting blade or sharpen it with a fine file (remove burrs). 6. Check the oil seal and replace it if it is damaged in any way. 7. Replace the dipstick into the oil reservoir.
Technical data Model / Type Year of construction Splitting force Log length Log diameter Stroke Feed speed Return speed Hydraulic oil (max.) Hydraulic pressure Electric motor performance (power consumption) Power supply Dimensions Weight ASP 6 L see last page 60 kN (6 t) ± 10 % max. 1030 mm min. 120 mm – max. 300 mm ≈ 500 mm approx. 0.04 m/sek. approx. 0.17 m/sek. 4.4 litres 24 MPa (240 bar) P1 2.8 kW S6 – 40% 230 V~ 50 Hz, 16 A time-lag length 840 x width 510 x height 990 / 1520 mm approx. 103.
Vous ne devez pas mettre la machine en route avant d’avoir lu attentivement ce mode d’emploi, d’avoir observé toutes les informations indiquées et d’avoir monté la machine tel que cela est décrit. Conserver cette notice d’utilisation pour toute utilisation future. Table des matières 1 3 6 27 27 / 28 28 28 28 29 29 29 30 33 34 35 35 Après le déballage de la machine, vérifiez le contenu du carton quant à l’intégralité des pièces la présence éventuelle de dommages dus au transport.
Symboles utilisés dans cette notices d’utilisation L Danger imminent ou situation dangereuse. L’inobservation de ces indications peut entraîner des blessures ou des dégâts matériels. Indications importantes pour un emploi conforme à l’usage prévu. L’inobservation de ces indications peut provoquer des dysfonctionnements. Indications pour l’usager. Ces indications sont d’une aide précieuse pour un emploi optimal des différentes fonctions. Montage, exploitation et maintenance.
Conservez les outillages non utilisés dans un endroit sec et verrouillé et hors de portée de main des enfants.
L Sécurité de remise en marche en cas pan-ne Purge d'air Purgez l'air du système hydraulique avant de mettre la fendeuse à bois de chauffage en service. ! Dévissez un peu le bouchon du réservoir d’huile pour que l’air puisse s’échapper du réservoir d’huile. ! Laissez le bouchon du réservoir d’huile ouvert pendant l'exploitation. de courant (déclencheur à tension nulle) En cas de panne de courant, l‘appareil s’arrête automatiquement. Pour le remettre en marche, appuyez à nouveau sur le bouton vert.
Utilisation Utilisation à deux mains Ne vous servez jamais du fendeur de bûches à deux personnes. Ne bloquez jamais les poignées de commande (griffes de serrage). 1. Appuyez sur le bouton vert. Attendez quelques secondes jusqu’à ce que le moteur atteigne sa vitesse finale et que la pression soit générée dans la pompe hydraulique. L Laissez tourner le fendeur de bûches durant au moins 15 minutes à vide en cas de températures inférieures à – 5° C afin que l’huile puisse chauffer. 2.
Fendre du bois long: 1. Position intermédiaire et inférieure de la table ou du socle. 2. Fixer le plateau de la table dans la position centrale ou supérieure en fonction de la longueur de la bûche à fendre. 3. Placez le tronc sur la table. 3. Intégrez la table sur une position qui se trouve près de la longueur de la souche et fixez-la avec le manette de verrouillage. Fendre du bois court: vis de fixation Ne jamais rajouter ou remplacer le bois durant la procédure.
Achèvement du travail : ¾ ¾ ¾ ¾ Amenez le fendeur en position inférieure (état rétracté). Relâchez une poignée de commande. Débranchez l’appareil et retirez la fiche de la prise au secteur. Observez les instructions d’entretien et de maintenance. Entretien et nettoyage Avant de toute intervention d'entretien et de nettoyage arrêter l'équipement − arrêter l'équipement − retirer la fiche du secteur Portez des gants de protection afin d’éviter de se blesser les mains.
L Huile hydraulique Pour le cylindre hydraulique, nous recommandons d’utiliser les huiles hydrauliques suivantes : ¾ ¾ ¾ ¾ ¾ Shell Tellus T 22 Aral Vitam Gf 22 BP Energol HLP 22 Mobil DTE 11 ou des huiles équivalentes Ne pas employer d’autres sortes d’huiles. L’emploi d’autres sortes d’huiles peut influencer le fonctionne-ment du cylindre hydraulique. bouchon d’écoulement 5. Remettez le joint et le bouchon d’écoulement en place. 6. Versez l’huile hydraulique de rechange (env.
Pannes possibles Avant de procéder à l'élimination des défauts − arrêter l'équipement − retirer la fiche du secteur Problème Le tronc n’est pas fendu (puissance insuffisante).
Вие не трябва да пускате машината в експлоатация, преди да сте прочел/а/ това ръководство за експлоатация, да сте обърнали внимание на всички зададени указания и да сте монтирали уреда, както е описано. Запазете ръководството за бъдещо ползване. Съдържание 1 3 6 36 36 / 37 37 37 37 38 38 39 40 42 44 44 44 Маслото е пожароопасно и може да експлодира. Пушенето и откритият огън са забранени. След разопаковане проверете съдържанието на кашона за: пълнота еветуални повреди при транспорта.
Символи в ръководството за обслужване L Грозяща опасност или опасна ситуация. Неспазването на тези указания може да доведе до наранявания или материални щети. Важни указания за правилна работа. Неспазването на тези указания може да доведе до неизправности. Указания за ползвателя. Тези указания ще ви помогнат да използвате оптимално всички функции. Монтаж, обслужване и техническа поддръжка. Тук се обяснява какво точно трябва да направите.
Не изменяйте уреда, съответно частите на уреда. Никога не оставяйте уреда включен, когато е поставен на една страна. Уредът е бил проектиран единствено за работа в изправено положение. Не пръскайте уреда с вода (източник на опасност е електрическият ток). (източник на опасност електрически ток). Машината да не се оставя на дъжд или да се работи при дъжд. Да се съхранява единствено на сухо място извън областта на достъп на деца. Не пръскайте уреда с вода.
Пускане в експлоатация Убедете се, че уредът е монтиран изцяло и в съответствие с предписанията.
L Преди цепене проверете, дали колоната за цепене е достатъчно смазана, за да се прибира и да излиза безпроблемно. Какво мога да нацепвам? Големина на стволовете, които трябва да се разцепват Дължина на дървесината: максимално 1030 mm Диаметър на дървесината: мин. 120 – макс. 300 mm Диаметърът на дървесината е препоръчана ориентировъчна стойност, защото: − Тънката дървесина може да е трудна за цепене, когато съдържа чамове или влакната са прекалено дебели. Не цепете зелени стволове.
Регулиране на височината на масата Фиксиране на цепещия кръст: Горно положение на плота на масата: ≈ 570 mm. 1. Развийте крепежния винт 2. Поставете цепещия кръст в правилното положение (крепежния винт лежи над отвора в ножа за цепене). 3. Отново затегнете крепежния винт. Средно положение на плота на масата: ≈ 820 mm. Долна положение на плота на масата: ≈ 1035 mm. Крепежен винт Кръст за цепене Цепене на къси дърва: 1. Развъртете заключващия болт. 2. Издърпайте масата. 1.
L Да не се предизвиква никога нацепване на ствола посредством поддържане на плъзгането в продължение на няколко секунди. Това може да доведе до повреди на машината. Нагласете ствола отново върху главната рамки и повторете процеса на нацепване и оставете ствола настрани. Как се освобождава заклещило се стебло? Има опасност дървата с клони да заядат при цепене. 1. Изключете уреда и издърпайте щепсела. 2. Не отстранявайте дървата с ръце. 3.
В случай, че нивото на маслото е под долната маркировка трябва да бъде допълнено масло в помощта на чиста фуния. горна маркировка Отстранявайте отработеното масло в съответствие с реда (център за събиране на отработен масло на място). Забранено е, да се изсипва отработеното масло в почвата или да се смесва с боклука. L Хидравлично масло За уреда за нацепване на дървесина ние препоръчваме следните хидравлични масла: долна маркировка 6. Проверете уплътнението за маслото.
Технически данни Модел / Тип година на производство Сила на нацепване Дължина на дървесината Диаметър на дървесината Ход на нацепването Скорост на движение напред Скорост на движение назад Хидравлично масло (макс.) Налягане в системата Мощност на двигателя (консумирана мощност) Присъединяване Размери с долната стойка Тегло ASP 6 L виж последна страница 60 kN (6 t) ± 10 % макс. 1030 mm мин. 120 mm – макс.
Stroj nesmíte obsluhovat bez dokonalého prostudování tohoto návodu,respektování všech daných pokynů a jeho řádného smontování. Při práci obsluhuje stroj pouze jedna osoba. Jiné osoby, domácí či užitková zvířata se nesmějí v pracovní okruhu stroje pohybovat (pobývat). Minimální vzdálenost je 5 m. Návod uschovejte pro případné další použití. Noste ochranná sluchadla.
Pokyny pro uživatele. Tyto informace Vám pomohou všechny funkce stroje optimálně využít. Montáž, obsluha a údržba. Zde je přesně vysvětleno, co je třeba udělat. Určení použití stroje Štípač palivového dřeva je určen výhradně a pouze pro tuto činnost. Štípačem lze štěpit pouze špalky, které jsou rovně (kolmo) nařezány. Cizí tělesa (hřebíky, drát, beton atd.) je nutné ze štípaného dřeva bezpodmínečně odstranit.
− poškozené bezpečnostní prvky nebo jiné části musí být prostřednictvím odborné firmy opraveny nebo vyměněny (není-li uvedeno v návodu jinak). − poškozené či nečitelné bezpečnostní samolepky na stroji je třeba vyměnit. Elektrická bezpečnost Provedení přípojného kabelu podle IEC 60245 (H 07 RN-F) s příčným průřezem od nejméně ⇒ 230 V ~: 3 x 1,5 qmm při délce kabelu max. do 10 m. Nikdy nepoužívejte kabel delší než 10 m. Delší kabely mohou způsobit výpadek proudu.
L Jištění: 230 V~ Î 16 A pomalá Velikost štípaného dřeva (špalku). L Zapnutí / Vypnutí Délka: Průměr: Před každým použitím zařízení nejdřív zkontrolujte funkci vypínacího systému (zapnutím a vypnutím). Nepoužívejte žádné přístroje, u kterých se nedá spínač zapínat a vypínat. Poškozené spínače se musejí dát k opravě nebo výměně do servisu. Zapnutí Přístroj se zapne stisknutím zeleného knoflíku.
Přestavení výšky zdvihu U kratších kusů dřeva můžete pracovní výkon zvýšit zkrácením zpětného chodu štípacího nože. 1. Uvolněte uzamykací čepy. 2. Vytáhněte desku stolu. 1. Postavte špalek na štípací stůl a popojeďte se štípacím nožem stisknutím obou ovládacích pák směrem dolů až ca. 2 cm nad špalek. 2. Uvolněte jednu ovládací páku, aby štípací nůž zůstal stát v této pozici. 3. Vypněte přístroj a vytáhněte vidlici ze zásuvky. 4. Uvolněte druhou ovládací páku. 5.
Štípání dlouhého dřeva: 1. Postavte špalek na pracovní desku. 2. Sundejte štípací kříž. 3. Postavte špalek na sokl štípače. L Možné poruchy při štípání dlouhého dříví: Štípané dřevo není zcela rozštípnuto, pevně svírá štípací nůž a při zpětném chodu se zvedá i kmen. V takovém případě postupujte takto: 1. Vypněte stroj. 2. Stolní desku upevněte, podle délky špalku, ve střední nebo horní poloze. 3.
Naostření štípacího nože Po dlouhé době provozování přístroje, dojde-li ke snížení štípacího výkonu nebo v případě lehké deformace ostří, štípací nůž přibruste nebo jej naostřete jemným pilníkem (odstraňte otřepy). 6. Zkontrolujte těsnění. Nesmí být poškozené. Při poškození jej vyměňte. 7. Čistou měrku vsuňte opět do otvoru. Kdy je nutné olej vyměnit? První olej je třeba vyměnit po 50 pracovních hodinách, potom každých 500 pracovních hodin. Výměna oleje: 1. 2. 3. 4.
Technická data Model / Typ Rok výroby Síla na klínu Délka špalku Průměr špalku Posun na klín Rychlost při chodu vpřed Rychlost při zpětném chodu Hydraulický olej (max.) Hydraulický tlak Výkon motoru Připojení Rozměry Váha ASP 6 L viz poslední strana 60 kN (6 t) ± 10 % max. 1030 mm min. 120 mm – max. 300 mm ≈ 500 mm ca. 0,04 m/sek. ca. 0,17 m/sek. 4,4 Liter 24 MPa (240 bar) P1 2,8 kW S6 - 40 % 230 V~ 50 Hz, 16 A pomalá délka 840 x šířka 510 x výška 990 /1520 mm ca.
Anvend ikke apparatet, før De har læst brugsanvisningen, iagttaget de angivne henvisninger og monteret apparatet som beskrevet. Bør opbevares til senere anvendelse. Bær høreværn.
L Vigtige henvisninger til saglig korrekt håndtering. Ignorering af disse henvisninger kan medføre forstyrrelser. Brugerhenvisninger. Disse henvisninger hjælper Dem med at anvende alle funktioner optimalt. Montering, betjening og vedligeholdelse. Her forklares nøjagtigt, hvad De skal gøre. Formålsbestemt anvendelse Brændekløveren må kun anvendes til kløvning af træ. Kun lige afskåret træ egner sig til brændekløveren. Fremmedlegemer (søm, tråd, beton osv.
transport når apparatet forlades (også ved kortvarige afbrydelser) Kontrol af apparatet for eventuelle beskadigelser: − Før yderligere brug af apparatet skal sikkerhedsudstyret omhyggeligt kontrolleres med hensyn til deres korrekte og tiltænkte funktion. − Kontroller, om de bevægelige dele fungerer korrekt og ikke sidder fast eller om dele er beskadigede. Samtlige dele skal være rigtigt monteret og opfylde alle betingelser for at sikre upåklagelig drift.
! Inden brændekløveren bevæges, luk olietankdæksle, da der ellers vil løbe olie ud. L Hvis hydraulikanlægget ikke bliver udluftet, beskadiger den indesluttede luft pakningerne og forårsager en permanent beskadigelse af brændekløveren. L Nettilslutning Sammenlign på apparatets mærkeplade den angivne spænding med netspændingen og tilslut apparatet til en tilsvarende og korrekte stikkontakt. Anvend forlængerledninger med tilstrækkeligt tværsnit.
4. Tryk samtidigt begge betjeningshåndtag nedad. Î Spaltekniven kører ned og kløver stammen. 5. Slip de to betjeningshåndtag; spaltekniven kører tilbage til sin udgangsposition. L Når betjeningshåndtaget slippes, standser spaltekniven.
L Justering af spaltekryds 1. Løsn fikseringsskruen. 2. Skub spaltekrydset i den korrekte position (Fikseringsskruen ligger over spalteknivens boring). 3. Stram igen fikseringsskruen. Fikseringsskrue Fremtving aldrig kløvning af en stamme ved at opretholde fremføringen i flere sekunder. Dette kan medføre skader på maskinen. Anbring stammen igen på bordet og gentag kløvningen eller læg stammen til side.
Slibning af spaltekniven Efter længere driftstid, ved reduceret ydelse eller ved let deformering skal spalteknivens skær slibes eller skærpes med en fin fil (fjern grater). Hvornår skal olien udskiftes? Første olieskift efter 50 driftstimer, derefter alle 500 driftstimer. Udskiftning: 1. Spaltesøjlen skal være i tilbagekørt tilstand. 2. Træk oliemålepinden ud. 3. Stil en beholder, som kan rumme mindst 4,4 liter olie, under brændekløveren. 4. Skru udløbsproppen af således olien kan løbe ud.
Tekniske data Model / Typ Produktionsår Kløvetryk Trælængde Trædiameter Kløvelængde Fremløbshastighed Tilbageløbshastighed Hydraulikolie (max.) Hydrauliktryk Elmotoreffekt (optaget effekt) Tilslutning Dimensioner Vægt ASP 6 L se sidste side 60 kN (6 t) ± 10 % max. 1030 mm min. 120 mm – max. 300 mm ≈ 500 mm ca. 0,04 m/sek. ca. 0,17 m/sek. 4,4 Liter 24 MPa (240 bar) P1 2,8 kW S6 - 40 % 230 V~ 50 Hz, 16 A træg længde 840 x bredde 510 x højde 990 / 1520 mm ca.
Älä ota laitetta käyttöön, ennenkuin olet lukenut sen käyttöohjeen, huomioinut kaikki huomautukset ja asentanut laitteen kuvatulla tavalla. Käytä silmien- ja uulonsuojaa. Säilytettävä tulevaa käyttlö varten.
Käyttötarkoitus Polttopuun halkaisukone soveltuu vain puun halkaisemiseen. Vain suoraksi katkaistu puu sopii työstettäväksi halkaisukoneella. Metalliosat (naulat, langat ym.) on ehdottomasti poistettava halkaistavasta puusta. Määräyksenmukaiseen käyttöön kuuluu myös valmistajan määräämien käyttö-, huolto- ja kunnossapitoehtojen noudattaminen sekä käyttöohjeeseen kuuluvien turvallisuusohjeiden noudattaminen. Kaikki muu käyttö, joka poikkeaa näistä ei ole määräysten mukaista käyttöä.
Sähköturvallisuus IEC 60245 (H 07 RN-F) mukainen liitäntäjohto, jonka johtimen poikkileikkaus on vähintään ⇒ 230 V~: 3 x 1,5 mm², kun johtopituus on enintään 10 m Älä koskaan käytä yli 10 m pitkiä liitäntäjohtoja. Pitkät ja ohuet liitosjohdot aiheuttavat jännitehäviötä. Moottori ei saavuta enää maksimaalista tehoa, laitteen toiminta heikkenee.
Älä käytä laitetta, jonka kytkintä ei voida kytkeä päälle tai pois päältä. Vaurioitunut kytkin on heti korjattava tai vaihdettava asiakaspalvelun toimesta. Puun läpimitta on suositeltu ohjearvo, koska: − ohutta puuta voi olla vaikea halkaista, jos siinä on oksareikiä tai sen syyt ovat liian kovat. Päällekytkeminen Älä halkaise tuoreita pölkkyjä. Kuivat, varastoidut pölkyt halkeavat paljon helpommin, eivätkä jumitu niin usein kiinni kuten tuore (märkä) puu.
1. Aseta pölkky halkaisupöydälle ja molempia käyttökahvoja painamalla siirrä halkaisuterää noin 2 cm:n päähän pölkystä. 2. Päästä irti yhdestä käyttökahvasta, jotta halkaisuterä pysähtyy tähän asentoon ja sammuta laite. 3. Vedä verkkopistoke irti 4. Päästä irti toisesta käyttökahvasta. 5. Lyhennä paluumatka sivussa sijaitsevalla tangolla kiinnittämällä kiristyssruuvi tarvittavaan korkeuteen. 3. Aseta pöytä kohtaan, joka on lähellä pölkyn pituutta, ja varmista se lukitustapeilla.
Pitkän puun halkaiseminen: Työn lopettamisen jälkeen: L Mahdollinen häiriö Huolto ja Puhdistus 1. Pöydän alin asento. 2. Poista halkaisuristi. 3. Aseta pölkky halkaisukoneen pöydälle. pitkän puun halkaisemisessa: Halkaistava tavara ei halkea kokonaan, jumittuu halkaisuterään ja vedetään paluumatkalla mukaan ylös. Tässä tapauksessa toimi seuraavasti: 1. Sammuta laite. 2. Kiinnitä pöytätaso keskimmäiseen tai ylimmäiseen asentoon riippuen halkaistavan pölkyn pituudesta. 3.
Miten tarkistetaan öljytaso? 1. Halkaisupylvään on oltava sisääntyönnetty. 2. Ruuvaa öljyn mittatikku ulos. 3. Puhdista öljyn mittatikku ja öljytiiviste. 4. Työnnä mittatikku takaisin aukkoon vasteeseen asti. 5. Vedä öljyn mittatikku jälleen ulos. tyhjennystulppa Öljyn mittatikku Säiliössä on riittävästi öljyä kun öljytaso on molempien merkkien välissä. Öljyä täytyy lisätä puhtaan suppilon avulla, jos öljytaso on alemman merkin alapuolella. ylempi merkki alempi merkki 6. Tarkista öljytiiviste.
Tekniset tiedot ASP 6 L katso viimeinen sivu 60 kN (6 t) ± 10 % maks. 1030 mm min. 120 mm – maks. 300 mm Malli / Tyyppi Valmistusvuosi Halkaisuvoima Puun pituus Puun läpimitta Halkaisuliike Syöttönopeus Palautusnopeus Hydrauliikkaöljy (maks.) Järjestelmäpaine ≈ 500 mm n. 0,04 m/sek. n. 0,17 m/sek. 4,4 l 24 MPa (240 bar) P1 2,8 kW S6 - 40 % Sähkömoottorin teho (ottoteho) 230 V ~ 50 Hz, 16 A hidas Liitäntä Mitat runkotelineellä Paino pituus 840 x leveys 510 x korkeus 990 / 1520 mm n.
A gépet nem szabad üzembe helyezni, amíg a jelen kezelési utasítást el nem olvasta, valamennyi leírt tudnivalót figyelembe nem vett és a gépet a leírtak szerint nem szerelte össze. Szem- és hallásvédelmet viselünk. Munka közben mindig viseljen arcvédőt, hogy védje az arcát faforgácstól és szilánkoktól. A kezelési utasítást a további használathoz kérjük megőrizni. Munka közben mindig viseljen védőkesztyűt, hogy védje a kezét faforgácstól és szilánkoktól.
Rendeltetésszerű alkalmazás A tűzifa aprítógépet csak tűzifa aprítására lehet használni.. A tűzifa aprítógéphez csak egyenesen vágott fa használható. A felaprítandó tuskóból a fémrészeket (szögeket, drótot, stb.) feltétlenül el kell távolítani. A rendeltetésnek megfelelő használathoz tartozik még a gyár által előírt módon való használat, karbantartás és javítás, valamint az útmutatóban olvasható biztonsági tudnivalók követése.
Villamos biztonság A csatlakozóvezeték kivitelezése IEC 60245 (H 07 RN-F) szerint legalább következő vezeték keresztmetszettel ⇒ 230 V ~: 3 x 1,5 mm², a kábel hossza max. 10 m-ig Soha ne használjon 10 m fölötti vezetékeket. A hosszú és vékony csatlakozóvezetékek feszültségcsökkenéshez vezetnek. Ilyenkor a motor nem éri el a maximális teljesítményt, a berendezés pedig ugyancsak nem működik kielégítően.
Mindig csak akkora fatuskót aprítson fel, mely megfelel a maximálisan feldolgozható hossznak. L Aprítás előtt ellenőrizze, hogy megfelelő-e a hasítóoszlop zsírzása, és hogy nem ütközik-e problémába a be- és kijáratása. L Biztosíték 230 V ~ Î 16 A lomha L Ki- és bekapcsolás A berendezés minden használata előtt ellenőrizze a kikapcsoló berendezés működését (be- és kikapcsolással). Ne használjon olyan készüléket, amelynek a kapcsolóját nem lehet ki- és bekapcsolni.
Aprításra vonatkozó különleges tudnivalók: Előkészítés Készítse elő az aprítandó faanyagot a maximálisan feldolgozható méretek figyelembevételével, és ügyeljen arra, hogy a tuskók egyenesen legyenek vágva. Úgy helyezze el az aprítandó faanyagot az aprítógép mellett, hogy az az Ön számára ne legyen balesetveszélyes (megbotlás).
A hasítókereszt beállítása: 1. Oldja ki a rögzítő csavart. 2. Tolja a hasítókeresztet a megfelelő helyzetbe. (A rögzítő csavar a hasítókés furata felett helyezkedik el.) 3. Húzza meg ismét a rögzítő csavart. Rögzítő csavar Munka közben soha ne rakjon fel újabb faanyagot vagy cserélje azt. L Nem szabad a tolóerő néhány másodpercet meghaladó alkalmazásával kierőszakolni a tuskó hasítását. Ez a gép meghibásodásához vezethet.
L A tűzifa aprítógép működőképességének megőrzéséhez ügyeljen a következőkre: A munka befejeztével alaposan tisztítsa meg a gépet. Távolítsa el a gyanta maradványokat. Ellenőrizze a készüléket nyilvánvaló hiányosságait, úgymint Kilazult rögzítések. Kopott vagy sérült alkatrészek. A burkolatok és védőszerkezetek sérülésmentessége és megfelelő felszerelése. Egy környezetbarát olajszóróval rendszeresen olajozza a dugattyúrudat.
A fáradt olajat az előírásoknak megfelelően helyezze el (helyi fáradt olaj gyűjtőhely). Tilos a fáradt olajat a talajba ereszteni vagy a hulladék közé keverni. L Hidraulika folyadék A tűzifa aprítógéphez a következő hidraulika folyadék fajták használatát javasoljuk: ¾ ¾ ¾ ¾ ¾ Shell Tellus T 22 Aral Vitam Gf 22 BP Energol HLP 22 Mobil DTE 11 vagy ezekkel egyenértékű hidraulika folyadék Más olajfajtát ne használjon.
Lehetséges zavarok Minden zavarelhárítás előtt − kapcsolja ki a gépet − húzza ki a csatlakozódugót.
Stroj ne smijete pustiti u pogon prije, nego što pročitate ovu uputu za uporabu, ako ne slijedite sve naznačene upute i uređaj ne montirate kao što je opisano. Nositi zaštitu za uši i oči. Pri radu nosite zaštitni vizir da biste zaštitili lice od strugotina i trijeski. Uputu spremiti za buduću uporabu. Pri radu nosite zaštitne rukavice da biste zaštitili ruke od strugotina i trijeski.
Svrsishodna uporaba Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta smije se koristiti samo za cijepanje drveta. Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta namijenjen je samo za privatno korištenje u kućnom i hobi području. Za stroj za cijepanje ogrjevnog drveta prikladno je samo ravno odrezano drvo. Metalni dijelovi (čavli, žica itd.) moraju se obavezno izvaditi iz drveta koje se želi cijepati.
− − pravilno montirani i ispunjavati sve uvjete da bi osigurali besprijekorni rad pile. Oštećene zaštitne naprave i dijelovi se moraju dati popraviti ili zamijeniti od strane ovlaštene radionice, ukoliko u uputi za uporabu nije ništa drugo naznačeno. Oštećene ili nečitke sigurnosne naljepnice se moraju zamijeniti. Električna sigurnost Izvođenje priključka po IEC 60245 (H 07 RN-F) sa presjekom kabela od najmanje ⇒ 230 V ~: 3 x 1,5 mm² kod dužine kabela do maks.
L Uključivanje i isključivanje Prije svakog korištenja provjerite funkcioniranje sklopke za isključivanje (uključivanjem i isključivanjem). Ne upotrebljavajte stroj na kojem se sklopka ne može uključiti i isključiti. Oštećeni prekidači moraju se odmah dati servisnoj službi da ih popravi ili zamijeni. L Prije cijepanja provjerite je li stup za cijepanje dovoljno podmazan da bi se mogao bez problema uvoziti i izvoziti.
Namjestite drvo na stroju za cijepanje drva tako da za Vas nema nikakve opasnosti (opasnost od posrtanja). Namještanje visine dizanja Namještanje visine stola gornja pozicija stola: ≈ 570 mm Kod kraćih komada drveta skraćivanjem povratnog hoda noža za cijepanje možete povećati radnu snagu . srednja pozicija stola: ≈ 820 mm 1. Postavite drvo na stol za cijepanje i nož za cijepanje pritiskanjem oba drška za posluživanje dovezite do pozicije otprilike 2 cm do drveta. donja pozicija: ≈ 1035 mm 1.
Cijepanje kratkih komada drveta: Prilikom popuštanja nemojte nikada udarati čekićem po zaglavljenom drvetu ili stavljati ruke u blizinu zaglavljenog drveta. 1. Gornja pozicija ploče stola. 2. Stavite drvo na ploču stola stroja za cijepanje drveta. 3. Držite drvo čvrsto steznim šapama. NIkada nemojte zaglavljeno drvo pukašavati osloboditi piljenjem. L Obrađujte drva za cijepanje isključivo u smjeru vlakana. Nemojte zvati neku drugu osobu za potporu. Cijepanje dugih komada drveta: 1.
Kako ću provjeriti razinu ulja? 1. Stup za cijepanje mora biti u uveženom stanju. 2. Izvrnite šipku za mjerenje razine ulja. 3. Očistite šipku za mjerenje razine ulja i brtvilo za ulje. 4. Stavite opet mjernu šipku u otvor do graničnika. 5. Opet izvucite šipku za mjerenje razine ulja. Potrebne su dvije osobe. Izmjena: 1. Stup za cijepanje mora biti u uveženom stanju. 2. Izvrnite šipku za mjerenje razine ulja. 3.
Tehnički podaci Model / Tip Godina gradnje Snaga cijepanja Dužina drveta Promjer drveta Hod cijepanja Brzina hoda naprijed Brzina hoda natrag Hidraulično ulje (maks.) Tlak sustava Snaga elektromotora Priključak Dimenzije uključujući podvozje Težina ASP 6 L vidi posljednju stranicu 60 kN (6 t) ± 10 % maks. 1030 mm min. 120 mm – maks. 300 mm ≈ 500 mm otprilike 0,04 m/sek. otprilike 0,17 m/sek.
La macchina non deve essere messa in esercizio se non prima sono state lette le istruzioni per l’uso, tutte le indicazioni sono state osservate e l’apparecchio è stato montato come descritto. Durante i lavori indossare i dispositivi di protezione dell’udito. Durante i lavori indossare la visiera di protezione per proteggere il viso da schegge e trucioli. Conservare le istruzioni per un utilizzo futuro. Durante i lavori indossare scarpe di sicurezza per proteggere i piedi in caso di caduta del tronco.
Utilizzo conforme alla finalità d’uso Utilizzare lo spaccalegna solo per spaccare legna. Utilizzare solo legno con tagli dritti. Rimuovere scrupolosamente i corpi estranei (chiodi, fili metallici, calcestruzzo ecc.) dal materiale da spaccare. Per utilizzo conforme alla finalità d’uso si intende anche l’osservanza delle condizioni di funzionamento, manutenzione e riparazione prescritte dal costruttore e il rispetto delle norme di sicurezza contenute nelle istruzioni per l’uso.
− − tutte le parti devono essere montate in modo corretto e devono soddisfare tutte le condizioni previste. Le protezioni e le parti danneggiate devono essere riparate o sostituite a regola d’arte da parte di un’officina specializzata autorizzata, a meno che le istruzioni per l’uso non prevedano qualcosa di diverso. Sostituire le etichette di sicurezza danneggiate o illeggibili.
L Impianto idraulico Tappo di chiusura del serbatoio dell’olio ! Prima di spostare lo spaccalegna, chiudere il tappo del serbatoio dell’olio, onde evitare fuoriuscite. L Se l’impianto idraulico non viene deaerato, l’aria imprigionata rovina le guarnizioni e causa seri danni allo spaccalegna.
L Se la temperatura ambiente scende sotto i -5° C lasciar funzionare a vuoto lo spaccalegna per almeno 15 minuti, in modo da far riscaldare l’olio. 2. Posizionare il tronco sul banco dello spaccalegna. L Spaccare il materiale solo nella direzione delle fibre. 3. Bloccare il tronco con le staffe di serraggio. 4. Premere contemporaneamente entrambe le leve di comando verso il basso. Î Il fenditoio si abbassa e spacca il tronco. 5.
1. Spegnere l’apparecchio. 2. A seconda della lunghezza del tronco ancora non del tutto spaccato, fissare il piano del banco nella posizione superiore o intermedia. 3. Accendere l’apparecchio e proseguire lo spaccamento. Regolazione del cuneo a croce: 1. Allentare la vite di fissaggio. 2. Portare il cuneo a croce nella posizione corretta (la vite di fissaggio si trova sopra il foro nel fenditoio). 3. Avvitare nuovamente la vite di fissaggio. Mai spaccare due tronchi alla volta.
Manutenzione e pulizia Prima di ogni intervento di manutenzione e pulizia - spegnere l’apparecchio - disinserire la spina di alimentazione Indossare guanti protettivi per evitare lesioni. I dispositivi di protezione rimossi per la manutenzione e la pulizia devono essere rimontati e controllati come prescritto. Utilizzare solo pezzi originali. Pezzi diversi potrebbero causare danni e lesioni imprevedibili. Accertarsi di rimuovere l'utensile e la chiave dopo la manutenzione o la riparazione.
L Olio idraulico Per il cilindro idraulico raccomandiamo i seguenti oli idraulici: ¾ Shell Tellus T 22 ¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 ¾ Mobil DTE 11 ¾ oder gleichwertiges Non utilizzare nessun altro tipo di olio. L’uso di altri tipi di olio può pregiudicare il funzionamento del cilindro idraulico. Tappo di spurgo 5. Inserire nuovamente il paraolio e il tappo di spurgo. 6. Versare nuovo olio idraulico (ca. 2,8 litri) mediante un imbuto pulito. 7. Pulire l’asta di livello dell’olio e il paraolio. 8.
Possibili guasti Prima di rimuovere qualsiasi guasto − Spegnere l’apparecchio − Disinserire la spina di alimentazione Guasto Possibile causa Il tronco non si spacca ⇒ Il tronco non è posizionato correttamente (forza di spinta del cuneo ⇒ Il tronco supera le dimensioni ammissibili insufficiente) oppure il legno è troppo duro per la potenza della macchina ⇒ Il fenditoio non funziona Durante lo spaccamento la colonna del fenditoio oscilla o presenta forti vibrazioni ⇒ Affilare il fenditoio, verificare la pr
U mag het apparaat niet in bedrijf nemen, voordat u deze gebruiksaanwijzing heeft gelezen, alle instructies hebt gevolgd en het apparaat volgens de beschrijving heeft gemonteerd. Alleen de bediener mag in de werkcirkel van de machine staan. Niet betrokken personen, alsook huisdieren en vee uit de gevarenzone (minimum afstand 5 m) verwijderd houden. Geluidsbescherming dragen. Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor alle toekomstige toepassingen.
Reglementaire toepassing De brandhoutsplijter is alleen bruikbaar voor het splijten van hout. Alleen pas gezaagd hout is geschikt voor de brandhoutsplijter. Vreemde voorwerpen (spijkers, draad, beton enz.) moeten absoluut uit het te splijten hout worden verwijderd. Tot de reglementaire toepassing behoort ook het opvolgen van de gebruiks-, onderhouds- en reparatievoorschriften en het opvolgen van de veiligheidsvoorschriften van de fabrikant. Alle verdere toepassingen gelden als onreglementair.
− gerepareerd of verwisseld worden. Met uitzondering indien in de gebruiksaanwijzing anders aangegeven. Beschadigde of onleesbare veiligheidsstickers dienen te worden vervangen. Elektrische veiligheid Uitvoering van de aansluitleiding volgens de IEC 60245 (H 07 RN-F) norm met een aderdiameter van minimum ⇒ 230 V ~: 3 x 1,5 mm² bij een kabellengte tot max. 10 m. Gebruik nooit aansluitleidingen die langer dan 10 m zijn. Langere aansluitleidingen veroorzaken een daling van de spanning.
L Beveiliging 230 V ~ Î 16 A traag L In-/Uitschakelaar Controleer voor elk gebruik de functie van de uitschakelinrichting (door in- en uitschakelen). Gebruik geen toestel waarbij de schakelaar niet kan worden in- en uitgeschakeld. Beschadigde schakelaars moeten onmiddellijk worden gerepareerd of vervangen door de klantenservice. Inschakelen Druk op de groene knop. Uitschakelen Druk op de rode knop. veiligheidsafstand van de houtstam, de schuif en de splijtwig, om uw handen tegen letsels te beschermen.
Bijzondere instructies voor het splijten: Voorbereidingen: Bereid het te splijten hout voor op de maximum te verwerken afmetingen en let er op, dat het hout recht is gezaagd. Legen het hout zodanig klaar aan de houtsplijter, dat er geen gevaar voor u bestaat (struikelgevaar). Verstelling van de slaghoogte Bij kortere stukken hout kunt u het vermogen vergroten door de terugloop van het kloofmes te verkorten. 1. Zet de stam op de splijttafel en breng het splijtmes ca.
Korthout splijten: In geen geval met een hamer op de vastgeklemde stam slaan. 1. Bovenste positie van het tafelblad 2. Zet de stam op de tafelplaat van de splijter. 3. Zet de stam met de spanklauwen vast. L Bewerk het te splijten materiaal uitsluitend in de vezelrichting. Langhout splijten: 1. Onderste positie van het tafelblad. 2. Verwijder het splijtkruis. 3. Plaats de stam op de tafel van de splijter. Een vastgeklemde stam ook niet loszagen. Vraag geen tweede persoon om hulp.
7. Steek de peilstaaf weer in de opening. Splijtmes slijpen Het splijtmes na een langere gebruiksduur, bij een verminderde splijtcapaciteit of bij lichte vervorming van het lemmet afslijpen of met een fijne vijl weer scherp maken (bramen verwijderen). Wanneer hoef ik de olie te wisselen? Eerste oliewisseling na 50 bedrijfsuren, daarna alle 500 bedrijfsuren. Olie wisselen: 1. De splijtkolom moet in ingeschoven toestand staan. 2. Trek de oliepeilstaaf er uit. 3.
Technische gegevens Model / Type Bouvwjaar Splijtkracht Lengte van het hout Diameter van het hout Splijtlengte Voorloopsnelheid Terugloopsnelheid Hydraulische olie (max.) Hydraulische druk Vermogen van de elektromotor (opnamevermogen) Aansluiting Afmetingen Gewicht ASP 6 L zie laatste pagina 60 kN (6 t) ± 10 % max. 1030 mm min. 120 mm – max. 300 mm ≈ 500 mm ca. 0,04 m/sec. ca. 0,17 m/sec.
Zanim nie przeczytają Państwo niniejszej Instrukcji obsługi, nie przyjmą do wiadomości i przestrzegania zawartych w niej wskazówek oraz nie zmontują urządzenia w opisany poniżej sposób, nie wolno uruchomić urządzenia. Niniejszą instrukcję należy przechować dla późniejszego wykorzystania.
Symbole w Instrukcji obsługi L Zagrażające niebezpieczeństwo lub niebezpieczna sytuacja. Nieprzestrzeganie niniejszych wskazówek może prowadzić do obrażeń lub szkód rzeczowych. Ważne wskazówki dotyczące prawidłowej obsługi. Nieprzestrzeganie niniejszych wskazówek może prowadzić do zakłóceń w pracy urządzenia. Wskazówki dla użytkownika. Wskazówki te pomagają w optymalnym wykorzystaniu wszystkich funkcji urządzenia. Montaż, obsługa i konserwacja.
Nie pozostawiać urządzenia oraz nie pracować w czasie podczas deszczu. Przechowywać urządzenie w suchym miejscu i uniemożliwić dostęp dzieciom.
L Zabezpieczenie przed samorozruchem w Odpowietrzenie Przed uruchomieniem łuparki do drewna należy odpowietrzyć instalację hydrauliczną. ¾ Odkręcić na kilka obrotów korek zbiornika oleju, aby powietrze mogło ujść ze zbiornika oleju. ¾ Podczas pracy korek zbiornika oleju pozostawić otwarty. przypadku zaniku napięcia (z wyzwalaczem zanikowym) Przy przerwie w dopływie prądu następuje automatyczne wyłączenie urządzenia. W celu ponownego uruchomienia urządzenia należy powtórnie nacisnąć zielony przycisk.
Obsługa Obsługa urządzenia dwoma rękami Łuparki do drewna nigdy nie mogą obsługiwać jednocześnie dwie osoby. Nigdy nie blokować uchwytów obsługowych (łap zaciskowych). 1. Wcisnąć zielony przycisk. Odczekać kilka sekund, aż silnik uzyska maksymalne obroty, a w pompie zostanie wytworzone prawidłowe ciśnienie. L Przy temperaturze poniżej –5° C przed przystąpieniem do pracy rozgrzać łuparkę przez co najmniej 15 minut pracy na biegu jałowym, aby nagrzać olej. 2. Pień ustawić na stole łuparki.
1. Poluzuj bolce zabezpieczające. 2. Wyciągnij płytę stołu. Łupanie drewna długiego: 1. Dolna pozycja płyty stołu. 2. Usuń krzyżak łuparki. 3. Ustaw pień na stole parki. L Możliwe zakłócenia 3. Umieść stół w pozycji zbliżonej do długości pieńków i zabezpiecz go bolce zabezpieczające. podczas łupania drewna: Drewno nie zostaje rozłupane na całej długości, nóż rozłupujący zakleszcza się, tak że wracając do pozycji wyjściowej unosi ze sobą drewno. W takim wypadku postępować następująco: 1.
Jak sprawdzić poziom oleju? Nie należy także prosić innej osoby o pomoc. Zakończenie pracy: ¾ Sprowadzić nóż rozłupujący w górne położenie (pozycja wyjściowa). ¾ Zwolnić jeden uchwyt obsługowy. ¾ Wyłączyć urządzenie i wyciągnąć wtyczkę z gniazdka. ¾ Przestrzegać przepisów dotyczących obsługi technicznej i konserwacji. Konserwacja i czyszczenie Przed każdą czynnością związaną konserwacją / czyszczeniem urządzenia − wyłączyć urządzenie − wyciągnąć wtyczkę z gniazda z 1.
3. Ustawić pod łuparką zbiornik, który będzie mógł pomieścić minimum 4,4 litrów oleju. 4. Odkręcić korek spustowy, aby mógł wyciekać olej. L Olej hydrauliczny Zaleca się stosowanie do siłownika następujących gatunków oleju hydraulicznego: ¾ ¾ ¾ ¾ ¾ Shell Tellus T 22 Aral Vitam Gf 22 BP Energol HLP 22 Mobil DTE 11 lub o równorzędnych właściwościach Nie stosować żadnych innych gatunków oleju. Stosowanie innych gatunków oleju wywiera wpływ na sprawność funkcjonalną siłownika hydraulicznego.
Ewentualne zakłócenia Przed każdą naprawą − wyłączyć urządzenie − wyciągnąć wtyczkę z gniazda rodzaj zakłócenia Wyrzynek nie zostaje rozszczepiony (zbyt mała siła rozszczepiania) Kolumna rozłupująca porusza się kołysząc się lub silnie wibrując ewentualna przyczyna ⇒ Wyrzynek znajduje się w niewłaściwej pozycji. ⇒ Wymiary wyrzynka wykraczają poza dozwolone lub drewno jest zbyt twarde jak na możliwości maszyny. ⇒ Nóż łuparki nie rozłupuje usuwanie ⇒ Ponownie umieścić wyrzynek w urządzeniu.
Este interzisă punerea în funcţiune a maşinii înaintea citirii acestor instrucţiuni de folosire, a respectării tuturor indicaţiilor şi a montării aparatului conform descrierii. Purtaţi ochelari şi căşti de protecţie. În timpul lucrului, purtaţi vizieră de protecţie pentru a vă proteja faţa împotriva schijelor şi al şpanului. Păstraţi instrucţiunile pentru utilizări viitoare. În timpul lucrului, purtaţi mănuşi de protecţie pentru a vă proteja mâinile împotriva schijelor şi şpanului.
Montarea, folosirea şi întreţinerea. Aici vi se explică exact, ce aveţi de făcut. Utilizarea conform domeniului de aplicaţie specificat Utilizarea maşinii de despicat lemne de foc este permisă exclusiv pentru despicarea lemnelor. Doar lemnul tăiat drept se pretează pentru maşina de despicat lemne de foc. Bucăţile de metal (cuie, etc.) trebuie neapărat îndepărtate din materialul ce urmează să fie despicat.
Verificaţi dacă maşina nu prezintă cumva eventuale deteriorări: − Înaintea utilizării în continuare a aparatului, trebuie verificată cu grijă funcţionarea ireproşabilă şi conformă domeniului de aplicaţie specificat a dispozitivelor de protecţie. − Verificaţi dacă părţile mobile funcţionează ireproşabil, dacă nu sunt blocate sau dacă nu există componente deteriorate. Verificaţi, dacă piesele sunt deteriorate sau defecte.
L Sistemul hidraulic Nu operaţi niciodată maşina în cazul unei periclitări datorate lichidului hidraulic. Asiguraţi-vă că maşina şi spaţiul de lucru nu sunt pătate cu ulei. Pericol de alunecare şi de incendiu! Verificaţi regulat dacă este suficient ulei hidraulic în rezervor (vezi „Întreţinerea şi îngrijirea“) Cuprins: cca.
L La temperaturi sub –5° C, lăsaţi să meargă maşina de despicat lemne cel puţin 15 min. în regim de mers în gol, pentru ca uleiul să se poată încălzi. 2. Puneţi buşteanul pe masa maşinii de despicat. L Prelucraţi materialul de despicat numai în direcţia fibrei. 3. Ţineţi bine buşteanul cu ghearele de strângere. 4. Apăsaţi concomitent mânerul de deservire în jos. Î Împingătorul buşteanului apasă contra penei de despicare. Buşteanul este despicat. 5.
1. Opriţi aparatul. 2. În funcţie de lungimea de despicat rămasă a buşteanului, fixaţi placa mesei în poziţia de sus sau în poziţia de mijloc. 3. Porniţi aparatul şi continuaţi procesul de despicare. Ajustarea crucii de despicat: 1. Deşurubaţi şurubul de fixare. 2. Împingeţi crucea de despicat în poziţia corectă (Şurubul de fixare se află deasupra alezajului din cuţitul de despicat). 3. Înşurubaţi din nou bine şurubul de fixare. Şurubul de fixare cruce de despicat 1. Poziţia superioară a plăcii mesei.
Utilizaţi numai piese originale. Alte piese pot produce pagube şi accidentări imprevizibile. Atenţie ca după executarea lucrărilor de întreţinere şi reparaţie să îndepărtaţi din nou toate uneltele şi cheile. Executarea altor lucrări de întreţinere şi curăţare, decât cele descrise în acest capitol, este permisă doar serviciului pentru clienţi. Pentru a asigura o utilizare de lungă durată şi fiabilă a aparatului dumneavoastră, executaţi la intervale regulate următoarele lucrări de întreţinere.
L Ulei hidraulic Pentru maşina de despicat lemne vă recomandăm următoarele uleiuri hidraulice: ¾ ¾ ¾ ¾ ¾ Shell Tellus T 22 Aral Vitam Gf 22 BP Energol HLP 22 Mobil DTE 11 sau echivalent Nu utilizaţi alte sortimente de ulei. Utilizarea altor sortimente de ulei influenţează funcţionarea maşinii de despicat lemne. dop de golire 5. Montaţi la loc dopul şi garnitura. 6. Introduceţi ulei hidraulic (cca. 2,8 litri) nou cu ajutorul unei pâlnii curate. 7.
Defecţiuni posibile Înaintea remedierii unei defecţiuni: − deconectaţi maşina − scoateţi ştecherul Problema Cauza posibilă Remedierea Nu se execută despicarea ⇒ Buşteanul nu este poziţionat corect ⇒ repoziţionaţi buşteanul buşteanului ⇒ Buşteanul depăşeşte dimensiunile admise sau ⇒ tăiaţi buşteanul la dimensiunile admise (prea puţină putere de lemnul este prea dur pentru capacitatea despicare) maşinii ⇒ ascuţiţi pana de despicare, verificaţi dacă nu cumva ⇒ Pana de despicare nu despică prezintă bavură s
Det är inte tillåtet att ta maskinen i drift om man inte noga har läst igenom bruksanvisningen, följt alla anvisningar och har monterat maskinen enligt monteringsanvisningarna. Bär hörselskydd. Använd skyddsvisir under arbetet för att skydda ögonen mot spån och flisor. Förvara bruksanvisningen väl. Använd skyddshandskar under arbetet för att skydda händerna mot spån och flisor.
Användningstips. Här får ni information och tips om hur man använder maskinen på optimalt sätt. Montering, hantering och underhåll. Här förklaras allt i detalj som ni måste göra. Föreskriven användning Vedklyven får användas enbart till klyvning av ved. Använd endast rakt avsågade stockar i klyven. Avlägsna främmande partiklar (spik, tråd, betong etc.) ur det trä som skall klyvas.
− Skadade eller oläsliga etiketter med säkerhetsanvisningar måste ersättas. Placering Elektrisk säkerhet Kontrollera att arbetsytan uppfyller följande krav: − Halksäker − Jämn − Ingen risk att någon snubblar − Tillräckligt god belysning Utförande av anslutningsledningen enligt IEC 60245 (H 07 RN-F) med ett ledartvärsnitt på minst ⇒ 230 V ~ 3 x 1,5 mm² vid en kabellängd på upp till max. 10 m Använd aldrig anslutningsledningar längre än 10 m. De kan förorsaka spänningsfall.
Klyv endast stockar som inte är längre än max.längden 1030 mm. L Kontrollera innan klyvningen, om klyvningspelaren är tillräckligt infettad, så att den problemfritt kan röra sig in och ut. L Säkringar 230 V ~ Î 16 A trög L Till-/Från-brytare Innan arbetet börjar: kontrollera alltid att avstängningsanordningen fungerar (genom att koppla till och koppla från maskinen). Använd ingen apparat vars brytare inte slår till och ifrån. Skadade brytare måste omedelbart repareras eller bytas av kundtjänsten.
Att tänka på: 1. Förberedelser: 3. Inställning av bordshöjden Förbered stockarna så att de ligger inom max.dimensinerna. Se till att veden är rakt kapad. Lägg stocken i klyven så att risken för personskador minimeras (risk för snubbling). 2. Inställning av slaghöjd Vid mindre träbitar kan arbetseffekten höjas genom att man minskar klyvens återgångsrörelse. 1. Ställ vedträt på klyvbordet och kör fram kniven till ca 2 cm avstånd från vedträt genom att hålla båda manöverspakarna nedtryckta.
Justera klyvkorset 1. Lossa fästskruven. 2. Skjut klyvkorset till den erforderliga positionen (Fästskruven sitter över hålet i spaltmätaren.) 3. Dra åter fast fästskruven Fästskruv Placera vedträt på nytt på bordet och upprepa klyvningen, eller lägg undan vedträt. Hur lossar jag en fastklämd stock? Det finns en risk att kvistigt trä fastnar under klyvning. 1. Stäng av maskinen och dra ut nätsladden. 2. Ta inte bort fastklämda vedträn med händerna. Klyvkors 3.
Slipning av kniven Efter en längre tids användning, när klyvkapaciteten minskar eller när snittet blir något skevt, kan man slipa av kniven eller skärpa den med en fin fil (ta bort grader). 6. Kontrollera oljetätningen. Om den är skadad måste den bytas ut. 7. Sätt tillbaka stickan i öppningen så långt in det går. När skall oljan bytas? Första oljebyte efter 50 arbetstimmar, därefter var 500:e arbetstimme. Utbyte: 1. 2. 3. 4. Klyvpelaren måste vara i inkört läge. Dra ut oljestickan.
Tekniska data ASP 6 L se sista sidan 60 kN (6 t) ± 10 % max. 1030 mm min. 120 mm – max. 300 mm ≈ 500 mm ca. 0,04 m/sek. ca. 0,17 m/sek. 4,4 liter 24 MPa (240 bar) P1 3,5 kW S6 40 % 230 V~ 50 Hz, 16 A trög längd 840 x bredd 510 x höjd 990 / 1520 mm ca. 103,5 kg Model / Typ Tillverkningsår Klyvningskraft Vedlängd Stockdiameter Klyvlängd Hastighet framåt Hastighet bakåt Hydraulolja (max.
Stroj nesmiete obsluhovať bez dokonalého preštudovania tohto návodu, rešpektovania všetkých uvedených pokynov a jeho riadneho zmontovania. Návod uschovajte pre prípad ďalšieho použitia. Obsah Pri práci noste ochranný štít tváre. Ochrana očí pred úlomkami alebo trieskami.
Grafické symboly v návode L Hroziace nebezpečenstvo alebo nebezpečná situácia. Pri nedodržaní týchto pokynov môže dôjsť k poraneniu alebo vecným škodám. Dôležitá informácia správneho zaobchádzania so strojom. Pri nedodržaní týchto pokynov môže dôjsť k poruchám či k poškodeniu stroja. Pokyny pre užívateľov. Tieto informácie Vám pomôžu všetky funkcie stroja optimálne využiť. Montáž, obsluha a údržba. Tu je presne vysvetlené čo je potrebné vykonať.
− Poškodené bezpečnostné prvky alebo iné časti musia byť prostredníctvom odbornej firmy opravené alebo vymenené (ak nie je v návode inak uvedené). − Poškodené alebo nečitateľné bezpečnostné samolepky na stroji je potrebné vymeniť. Elektrická bezpečnosť Prevedenie prípojného káblu podľa IEC 60245 (H 07 RN-F) s priečnym priemerom od najmenej ⇒ 230 V ~: 3 x 1,5 qmm pri dĺžke káblu max. do 10 m. Nikdy nepoužívajte kábel dlhší ako 10 m. Dlhšie káble môžu spôsobiť výpadok prúdu.
L Istenie: 230 V ~ Î 16 A pomalé L Zapnutie / Vypnutie L Skontrolujte pred štiepaním, či je štiepací stĺpik dostatočne namazaný, aby mohol bez problémov zachádzať a vychádzať. Pred každým použitím zariadenia najskôr skontrolujte funkciu vypínacieho systému (zapnutím a vypnutím). Nepoužívajte žiadne prístroje, u ktorých sa nedá spínač zapínať a vypínať. Poškodené spínače sa musia dať opraviť alebo vymeniť do servisu. Zapnutie Prístroj sa zapne stlačením zeleného gombíka.
Nastavenie výšky stola Špeciálne pokyny na štiepanie Príprava: Pripravte na štiepanie polená, ktoré zodpovedajú vopred uvedeným rozmerom a dbajte aby boli polená rovno (kolmo) narezané. Poleno vkladajte do štiepačky tak, aby pre Vás nevzniklo žiadne nebezpečenstvo. Prestavenie výšky zdvihu Pri kratších kusoch dreva môžete pracovný výkon zvýšiť s krátením spätného chodu štiepacieho noža. 1.
Zloženie štiepacieho kríža 1. Povoľte skrutku. 2. Štiepací kríž nastavte do požadovanej polohy. (Skrutka je umiestnená nad vývrtom v štiepa com noži.) 3. Skrutku opäť pritiahnite. skrutka ovládacie madlá. To môže viesť k poškodeniu motora. Umiestnite kmeň opäť na stôl a opakujte štiepanie, alebo odložte kmeň nabok. Ako uvoľniť zaseknuté poleno v stroji. Existuje nebezpečie, že výrastkove drevo sa pri štiepaní zasekne. 1. Vypnite stroj a vytiahnite kolík zo zásuvky.
Naostrenie štiepacieho noža Dolná ryska Po dlhšom čase prevádzky prístroja, ak príde ku zníženiu štiepacieho výkonu alebo v prípade ľahkej deformácie ostrie štiepacieho noža pribrúste alebo ho naostríte jemným pilníkom (odstráňte zbytky). Horná ryska 6. Skontrolujte tesnenie. Nesmie byť poškodené. 7. Čistú odmerku vsuňte opäť do otvoru. Kedy je potrebné olej vymeniť? Prví olej je potrebné vymeniť po 50 pracovných hodinách a potom po každých 500 pracovných hodinách.
Iné oleje nepoužívať. Použitie iného oleja negatívne ovplyvňuje funkciu hydraulického cylindra. Technické dáta Model / Typ ASP 6 L viz posledná strana 60 kN (6 t) ± 10 % max. 1030 mm min. 120 mm – max. 300 mm Výrobný rok Sila na klina Dĺžka polena Priemer polena Posuv na klin Rýchlosť pri chode vopred Rýchlosť pri spätnom chode Hydraulický olej (max.) Hydraulický tlak Výkon motora Pripojenie Rozmery ≈ 500 mm ca. 0,04 m/sek. ca. 0,17 m/sek.
Stroja ne smete zaganjati preden preberete to navodilo za uporabo, upoštevate vse navedene napotke in stroj sestavite na opisani način. Nosite zaščito za vid in sluh. Navodilo shranite za kasnejšo uporabo. Pri delu nosite zaščitno masko, da obraz zaščitite pred ostružki in ivermi. Vsebina Pri delu nosite zaščitne rokavice, da roke zaščitite pred ostružki in ivermi.
Namenska uporaba Cepilnik drv je primeren samo za cepljenje lesa. Za cepilnik drv je primeren le ravno odrezan les. Kovinski deli (žeblji, žice ipd.) se morajo nujno predhodno odstraniti iz cepljenega lesa. Uporaba v skladu z namenom zajema tudi upoštevanje proizvajalčevih predpisov za obratovanje, vzdrževanje in zagon ter upoštevanje varnostnih napotkov iz navodil za uporabo. Kot nenamenska se šteje vsaka drugačna uporaba.
bo dosegel največje zmogljivosti, funkcija naprave pa se bo zmanjšala. Vtič in vtičnica priključnega voda morata biti gumijasta, iz mehke plastike ali drugega termoplastičnega materiala z enako mehansko trdnostjo ali pa biti s tem materialom vsaj obložena. Vtična naprava priključnega voda mora biti zaščitena pred škropljenjem. Pri polaganju priključnih vodov pazite, da niso stisnjeni ali upognjeni in da se vtična povezava ne zmoči. Kabla ne uporabljajte v namene, za katere ni namenjen.
Vklop Pritisnite zeleno tipko. Ne cepite zelenih debel. Suha skladiščena debla se mnogo lažje cepijo in se ne zagozdijo tako pogosto kot zelen (vlažen) les. Trd les rad poči: Obdelujte ga skrajno previdno! Izklop Pritisnite rdečo tipko. Upravljanje Upravljanje z dvema rokama L Varovalo za ponovni zagon pri prekinitvi oskrbe z električnim napajanjem (sprožilec ničelne napetosti) Pri izpadu toka, nehotni izmaknitvi iz vtičnice, okvarjeni varovalki ipd. Se naprava samodejno izključi.
1. Postavite deblo na cepilno mizo in približajte cepilni nož do pribl. 2 cm pred deblom tako, da pritisnete na obe krmilni ročici. 1. Sprostite zapahnitveni zatič. 2. Izvlecite mizo. 2. Izpustite eno krmilno ročico, da se cepilni nož v tem položaju ustavi in izključite napravo. 3. Mizo nastavite v položaj, ki je blizu dolžine debla, in ga zavarujte z zapahnitvenim zatičem. 3. Izvlecite omrežno stikalo. 4. Izpustite drugo krmilno ročico. 5.
Cepljenje dolgega lesa: 1. Spodnji položaj mize. 2. Odstranite cepilni križ. 3. Deblo položite na mizo. Ob koncu dela: ¾ Premaknite cepilni nož na spodnji položaj (nevtralni položaj). ¾ Izpustite eno krmilno ročico. ¾ Izključite napravo in izvlecite električni vtič iz električne vtičnice. ¾ Upoštevajte napotke za vzdrževanje in čiščenje. Vzdrževanje in čiščenje L Možna motnja pri cepljenju dolgega lesa: Les se ne cepi, se je zagozdil pri cepilnem nožu in pri povratnem teku se dvigne navzgor.
Kako preverim stanje olja? 1. Cepilni steber mora biti v nevtralnem položaju. 2. Izvijačite merilno palico za olje. 3. Očistite merilno palico za olje in oljno tesnilo. 4. Merilno palico za olje vstavite do omejila nazaj v odprtino. 5. Znova izvlecite merilno palico za olje. Izpustna posoda 5. 6. 7. 8. Merilna palica za olje Če je raven olja med obema oznakama, je v rezervoarju dovolj olja. Če je raven olja pod spodnjo oznako, je treba olje doliti z uporabo čistega lijaka.
Tehnični podatki Model / Tip Leto izdelave Cepilna moč Dolžina lesa Premer lesa Cepilni hod Hitrost predtoka Hitrost povratnega teka Hidravlično olje (maks.) Sistemski tlak Zmogljivost motorja (poraba) Priključek Dimenzije s podnožjem Teža ASP 6 L glejte zadnjo stran 60 kN (6 t) ± 10 % največ 1030 mm najmanj 120 mm – največ 300 mm ≈ 500 mm pribl. 0,04 m/sek. pribl. 0,17 m/sek. 4,4 l 24 MPa (240 bar) P1 2,8 kW S6 40% 230 V 3~ 50 Hz, 16 A nosilci Dolžina 840 x širina 510 x višina 990 / 1520 mm pribl.
Baujahr Year of construction Année de construction година на производство Rok výroby Produktionsår Valmistusvuosi Gyártási év Godina gradnje Anno di costruzione Bouvwjaar Rok produkcji An de construcţie Tillverkningsår Výrobný rok Leto izdelave ATIKA GmbH & Co. KG Schinkelstr. 97, 59227 Ahlen • Postfach 21 64, 59209 Ahlen • Germany Tel.: +49 (0) 23 82 / 8 92 - 0 • Fax: +49 (0) 23 82 / 8 18 12 E-mail: info@atika.de • Internet: www.atika.