Benzin-Heckenschere Originalbetriebsanleitung Seite 3 Petrol Hedge trimmer Original instructions Page 16 Taille-haie à essence Notice originale Page 28 бензинова ножица за жив плет Ръководство за експлоатация Стр. 41 Plotové nůžky s benzinovým motorem Originální návod k použití Str.
Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie diese Betriebsanleitung gelesen, alle angegebenen Hinweise beachtet und das Gerät wie beschrieben montiert haben. Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren. Do not operate machine before having read the original instructions, understood all the notes and assembly the machine as described here. Keep the instructions in a safe place for future use.
Inhalt EG-Konformitätserklärung Lieferumfang Gerätebeschreibung / Ersatzteile Betriebszeiten Symbole Gerät Symbole Betriebsanleitung Bestimmungsgemäße Verwendung Restrisiken Vibrationen (Hand-Arm-Schwingungen) Sicheres Arbeiten − sicherer Umgang mit Kraftstoffen Vor der ersten Inbetriebnahme Tanken − Benzin − Zweitakt-Motoröl − Das Mischen − Betanken der Heckenschere Inbetriebnahme − Anwerfen der Heckenschere − Starten bei kaltem Motor − Stoppen des Motors − Stoppen des Motors im Notfall − Starten bei warme
13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 364227 364253 362970 364230 362975 364223 362963 364225 364222 Messerschutz Schneideinrichtung Zündkerzenstecker Zündkerze Flügelschraube Luftfilterdeckel Austrittsöffnung (Auspuff) Starthebel (Choke) Luftfilter Kraftstoffpumpe  Fetteinfüllstopfen Werkzeugbeutel Zündkerzenschlüssel Kraftstoffmischbehälter Sicherheitsaufkleber Maulschlüssel SW 8/10 Innensechskantschlüssel SW 3 Innensechskantschlüssel SW 4 Innensechskantschlüssel SW 5 Schraubendre
der Art haftet der Hersteller nicht: das Risiko trägt allein der Benutzer. Eigenmächtige Veränderungen an der Heckenschere schließen eine Haftung des Herstellers für daraus entstehende Schäden jeder Art aus. Die Heckenschere darf nur von Personen gerüstet, genutzt und gewartet werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Instandsetzungsarbeiten dürfen nur durch uns bzw. durch von uns benannte Kundendienststellen durchgeführt werden.
6 Dies gilt besonders, wenn Sie Tritte oder eine Leiter benutzen.
Sicherer Umgang mit Kraftstoffen Kraftstoffe und Kraftstoffdämpfe sind feuergefährlich und können beim einatmen und auf der Haut schwere Schäden verursachen. Beim Umgang mit Kraftstoff ist daher Vorsicht geboten und für eine gute Belüftung zu sorgen. Entfernen Sie niemals den Tankverschluss oder füllen Benzin nach, wenn der Motor läuft oder heiß ist. Schalten Sie vor dem Betanken der Heckenschere den Motor aus und lassen Sie das Gerät abkühlen. Beim Tanken nicht rauchen und offenes Feuer vermeiden.
Betanken der Heckenschere • • • • Motor ausschalten und abkühlen lassen! Schutzhandschuhe tragen! Haut- und Augenkontakt vermeiden! Unbedingt "Sicherer Umgang mit Kraftstoff" beachten. 1. Betanken Sie die Heckenschere nur im Freien oder in ausreichend belüfteten Räumen. 2. Säubern Sie die Umgebung des Einfüllbereiches. Verunreinigungen im Tank verursachen Betriebsstörungen. 3. Schütteln Sie den Behälter mit dem Kraftstoffgemisch vor dem Einfüllen in den Tank noch einmal. 4.
Einstellungen an der Heckenschere Einstellen des hinteren Handgriffs (3). Â Zum leichteren Führen der Heckenschere kann der hintere Handgriff in 3 Arbeitspositionen eingestellt werden. L Während des Verstellens kann der Gashebel (5) nicht betätigt werden. Â 1. Halten Sie mit der linken Hand die Heckenschere am vorderen Handgriff (11) fest. 2. Drücken Sie die Handgriff-Entriegelung nach unten (4). 3. Drehen Sie den Handgriff in die gewünschte Position. 4. Lassen Sie die Handgriff-Entriegelung los.
Stellen Sie die heißgelaufene Heckenschere nicht ins tro- ckene Gras oder auf brennbare Gegenstände. Stellen Sie vor Beginn der Arbeit sicher, dass: − sich im Arbeitsbereich keine weiteren Personen oder Tiere aufhalten. − hindernisfreies Rückweichen für Sie sichergestellt ist. − der Fußbereich von allen Fremdkörpern, Gestrüpp und Ästen ist. − sicherer Stand gewährleistet ist. Arbeiten mit der Heckenschere Die Heckenschere mit beiden Händen auf sicheren Abstand vom Körper halten.
1. Setzen Sie die Fettpresse an den Fetteinfüllstopfen (23) an. Den Fetteinfüllstopfen finden Sie am Getriebegehäuse (unterhalb der Heckenschere). 2. Drücken Sie etwas Fett hinein. L Das Getriebe nicht ganz mit Fett befüllen. Durch die beim Betrieb entstehende Wärme dehnt sich das Fett aus. Es besteht die Gefahr, dass Dichtungen zerstört werden und Fett austritt, wenn das Getriebe ganz mit Fett gefüllt ist. Verwenden Sie z. B. SHELL ALVANIA RL3 oder ein vergleichbares Fett.
Wechseln Sie die Zündkerze aus: − alle 100 Stunden oder 1x jährlich (je nachdem welcher Fall zuerst eintritt) − wenn der Isolationskörper beschädigt ist − bei starkem Elektrodenabbrand − bei stark verschmutzten oder verölten Elektroden Verwenden Sie folgende Zündkerzen: LD-BM6A, NGK-BM6A, BOSCH WS8E, Champion CJ8 Zündfunke prüfen 1. Â Schrauben Sie die Zündkerze heraus. 2. Â Stecken Sie den Zündkerzenstecker (15) wieder fest auf die Zündkerze (16). Stecken Sie den Zündkerzenschlüssel durch die 3.
Wartungs- und Reinigungsplan Wartungsarbeiten Tanken Getriebe schmieren Schneidmesser kontrollieren Schneidmesser ersetzen Schneideinrichtung justieren Gashebel, Gashebelsperre, EinAusschalter Funktionsüberprüfung Gashebel, Gashebelsperre, EinAusschalter auswechseln lassen Anwerfseil - Funktionsprüfung Anwerfseil auswechseln lassen Kraftstoff- und Öltankverschluss kontrollieren - erneuern Kraftstofftank reinigen Kraftstofffilter reinigen Kraftstofffilter wechseln Luftfilter reinigen Luftfilter wechseln Zünd
Mögliche Störungen Vor jeder Störungsbeseitigung: − Gerät ausschalten − Stillstand des Schneidwerkzeugs abwarten − Zündkerzenstecker abziehen − Handschuhe tragen Störung Heckenschere läuft nicht Mögliche Ursache • kein Kraftstoff • Kraftstoff alt oder verschmutzt • • • • • • • • • • Heckenschere schneidet mit • Unterbrechungen • • • • Motor läuft, Schneideinrich- • tung bleibt stehen • • Motorleistung lässt nach • • • • • • • Schneideinrichtung wird heiß Rauchentwicklung • • • • • Beseitigung • Kraftst
Technische Daten Typ ´ HB 60 N Model ´ HB 60 N Baujahr ´ siehe letzte Seite max. Motorleistung (bei Motordrehzahl) ´ 0,65 kW (5500 min –1) Hubraum ´ 22,5 cm3 Leerlaufdrehzahl n0 ´ 2900 min –1 max. Motordrehzahl ´ 7500 min –1 Motordrehzahl mit laufender Schneideinrichtung ´ min.
Contents EC Declaration of Conformity Extent of delivery Description of device / spare parts Operating times Symbols machine Symbols operating manual Normal intended use Risidual risks Vibrations Safety instructions − Safe handling with fuels Before the first start-up Fuelling − Petrol − Two-stroke engine oil − Mixing − Fuelling the hedge trimmer Start-up − To start the hedge trimmer − Starting with cold engine − Stopping the engine − Stopping the engine in an emergency − Starting with warm engine − Throttl
13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 364227 364253 362970 364230 362975 364223 362963 364225 364222 Protective cap Cutting device Spark plug connector Spark plug Wing screw Air filter cover Outlet (exhaust) Choke Air filter Fuel pump  Grease filling plug Tool bag Spark plug socket spanner Fuel mixing can Safety label Open-end wrench size 8/10 Allen key size 3 Allen key size 4 Allen key size 5 Screw driver Before initiating the device please observe the provisions pertaining to
Any other use is deemed not to be intended use. The manufacturer is not liable for any type of damage resulting from this: the user bears the sole risk. Unauthorized modifications to the hedge trimmer preclude any liability of the manufacturer for resulting damages of any kind. The machine may only be equipped, used and serviced by persons who are familiar with it and have been instructed on the hazards. Repair work may only be performed by us or authorized service centres.
Take into consideration environmental influences: − Do not expose the hedge trimmer to rain. − Do not use the hedge trimmer in a damp or wet environment. − Delay the work in case of disadvantageous weather (rain, snow, ice, wind) – increased risk of accidents! − Provide for good illumination. − Do not use the hedge trimmer near inflammable liquids or gases. Familiarize yourself with your environment and pay attention to possible dangers which you may not be able to hear because of the motor noise.
Do not handle and store fuels close to combustible and highly inflammable materials as well as sparks and open flames. Go away at least three metres from the fuelling place to start the device. To reduce the fire risk keep the motor and silencer free from cutting remainders, leaves and lubricants. Before the first start-up The hedge trimmer is supplied without fuel. Fuel the hedge trimmer as described under “Fuelling”.
This hedge trimmer is only allowed to be started after it is completely assembled. Support the hedge trimmer when starting and hold it firmly. Make sure that the cutting device can move freely. To start the hedge trimmer: 1. Keep a safe distance to flammable materials. 2. Have a safe standing position. 3. Â Place the hedge trimmer on the ground in front of you, with the cutting device showing away from your body. 4. Â Put the right foot tip in the rear handle (3). 5.
General behaviour when working with the hedge trimmer Never work alone. Another person should stay close enough to hear calls for help. Keep children, bystanders and animals at a distance (15m min.) from your working area. Do not work on snow, ice or other slippery ground – slip hazard. Do not work under insufficient light conditions (e.g. fog, rain, snow flurry or twilight). Scare animals off the hedge before starting to cut in order to prevent them from being injured.
Maintenance In order to aviod possible injuries wear gloves. Adjusting the idle speed The carburetor is factory-set to the correct idle speed so that the correct fuel-air mixture is fed to the engine. To guarantee a long and reliable usage of the hedge trimmer carry out the following maintainance works regularly.
Open the tank cap (8) and pull the fuel filter through the opening using a wire hook. ⇒ Slight contamination: Pull the fuel filter from the fuel line and clean it in petroleum ether. ⇒ Bad contamination: Replace the fuel filter. Checking / replacing the spark plug  Do not touch the spark plug (16) or the spark plug connector (15) when the engine runs. High voltage! Risk of burning on the hot engine. Wear protective gloves. Check the spark plug and the spark gap on a regular basis.
Storage Store unused devices with attached protective cover in a dry, locked place out of the reach of children. Always store the machine in places where gasoline vapour cannot come into contact with open flames or sparks (e. g. not close to a stove, oven or water heater with pilot light).
Possible faults Before each fault elimination: − Switch off device. − Wait until the cutting device does not longer move. − Remove the spark plug connector. − Wear gloves. Fault Possible cause Hedge trimmer does not work.
Technical data Type ´ HB 60 N Model ´ HB 60 N Year of construction ´ see last page Max. engine output at a certain speed ´ 0.65 kW (5500 min –1) Cubic capacity ´ 22.5 cm3 No-load speed n0 ´ 2900 min –1 Max. engine speed ´ 7500 min –1 Engine speed with running cutting device ´ min. 3750 min-1 Ignition system ´ electronic ignition Spark plug ´ LD BM6A or equivalent Spark gap ´ 0.6 – 0.7 mm Fuel tank capacity ´ 0.
Sommaire Déclaration de conformité CE Etendue de fourniture Description de l'équipement / Pièces de rechange Horaires d'utilisation Symboles figurant sur cet appareil Symboles figurant sur la notice d'instructions Emploi conforme à l’usage prévu Risques résiduels Vibrations Consignes de sécurité − Manipulation de carburants en toute sécurité Préparation à la mise en service Remplir le réservoir de carburant − Essence − Huile à moteurs deux temps: − Mélanger le carburant − Remplir le réservoir de carburant M
9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 364243 364227 364253 362970 364230 362975 364223 362963 364225 364222 Poignée de démarrage Démarreur à corde avec poignée Poignée avant Protection des mains Protection des couteaux Dispositif de coupe Capuchon de bougie Bougie Vis à ailettes Couvercle du filtre à air Ouverture de sortie (échappement) Manette de démarrage (Choke) Filtre à air Pompe de carburant  Embout pour l’appoint de lubrifiant Sac à outils Clé de bougie Bidon de mé
Un emploi conforme à l’usage prévu implique notamment aussi l’observation des instructions de service, de maintenance et de réparation du fabricant et le respect des consignes de sécurité contenues dans ces instructions. Les prescriptions de prévention des accidents applicables au site d’exploitation ainsi que les dispositions de médecine du travail et de sécurité technique générales sont à respecter. Toute utilisation divergente de la machine est considérée comme emploi non conforme à l’usage prévu.
Eviter les postures anormales. Prendre une position sûre et préserver l'équilibre à tout moment. Portez des vêtements de protection appropriés: − pas d’habits larges ou de bijoux que la machine pourrait entraîner. − gants de protection et chaussures antidérapantes − filet pour les cheveux s’ils sont longs.
Manipulation de carburants en toute sécurité Les carburants et les vapeurs de carburant sont inflammables. Risque de blessures graves en cas d’inhalation et de contact avec la peau. Manipuler les carburants avec précaution, assurer une bonne aération. Ne jamais enlever le couvercle du réservoir ou remplir celuici de carburant lorsque le moteur est en marche ou chaud. Avant de remplir le réservoir de carburant, arrêtez le moteur de votre teille-haie et laissez refroidir la machine.
Remplir le réservoir de carburant • • • • Arrêter le moteur et le laisser refroidir ! Portez des gants de protection ! Eviter tout contact avec les yeux et la peau ! Respecter impérativement les instructions du chapitre « Manipulation sure du carburant ». 1. Remplir le réservoir de le taille-haie uniquement à l’extérieur ou dans un local suffisamment aéré. 2. Nettoyer la zone de remplissage. Les impuretés dans le réservoir provoquent des défauts de fonctionnement. 3.
Réglages du taille-haie  Réglage de la poignée arrière (3). Pour faciliter le travail avec le taille-haie, la poignée arrière peut être réglée en 3 positions. Durant le réglage, l’accélérateur (5) ne peut pas être actionné.  1. Tenir le taille-haie par la main gauche à la poignée avant (11). 2. Appuyer sur le dispositif de déverrouillage de la poignée (4). 3. Tourner la poignée jusqu’à atteindre la position souhaitée. 4. Relâcher le déverrouillage de la poignée.
− l’espace devant vos pieds n’est pas obstrué par des corps étrangers, des broussailles ou des branches. − vous avez pris une position stable. Travail avec le taille-haie Tenir le taille-haie avec les deux mains dans une distance de sécurité du corps. Le diamètre de coupe maximum dépend de l’essence, de l’âge, de l’humidité et de la dureté du bois. Â Couper les branches épaisses à l’aide de ciseaux à branches avant de tailler la haie.
détruits et que la graisse s’échappe lorsque l’embrayage est entièrement rempli de graisse. Utiliser par ex. SHELL ALVANIA RL3 ou une graisse comparable. Remplacer le filtre à air régulièrement. Les filtres à air endommagés doivent être remplacés régulièrement. Nettoyage et remplacement du filtre de carburant Réglage du régime au ralenti Le carburateur a été réglé à l'usine du constructeur sur la vitesse de ralenti correcte et le moteur est alimenté par un mélange carburant-air correct.
Vérifier l’étincelle d’allumage 1. Â Dévisser la bougie. 2. Â Remettre le couvercle de la bougie (15) fermement en place sur la bougie (16). 3. Â Insérer la clé à bougie dans l'ouverture du carter. Le couvercle de la bougie doit être en contact avec le carter du moteur (métal). Ne pas insérer la clé à bougie dans le trou de la bougie. Serrer la bougie contre la clé à bougie (25) à l’aide 4. Â d’une paire de pinces isolées (assez loin du trou de la bougie). 5.
Plan d'entretien et de nettoyage Interventions d'entretien Remplir le réservoir Lubrification de la transmission Contrôler la lame de coupe Remplacer la lame de coupe Ajuster le dispositif de coupe Accélérateur, blocage de l'accélérateur, interrupteur Contrôle fonctionnel Accélérateur, blocage de l'accélérateur, interrupteur Faire remplacer Corde de démarrage – Contrôle fonctionnel Corde de démarrage Faire remplacer Contrôler les bouchons des réservoirs de carburant et d'huile - Remplacer Nettoyer le réserv
Pannes Avant de procéder à l'élimination des défauts − Arrêter l'équipement − Attendre l'arrêt complet de l'outil de coupe − Retirer le capuchon de la bougie − Porter des gants Dérangement Cause possible Le taille-haie ne fonctionne • Manque de carburant pas.
Caractéristiques techniques Type ´ HB 60 N Modèle ´ HB 60 N Année de construction ´ voir la dernière page Puissance du moteur max. ´ 0,65 kW (5500 min –1) Cylindrée ´ 22,5 cm3 Régime au ralenti n0 ´ 2900 min –1 Régime du moteur max. ´ 7500 min –1 Régime du moteur avec dispositif de coupe ´ min.
Съдържание Декларация за съответствие съгласно нормите на Европейската общност Обем на доставката Описание на уреда / резервни части Разрешено време за работа Символични означения на уреда Символи на ръководството за експлоатация Употреба по предназначение Остатъчни рискове Вибрации (вибрации на дланта и ръката) Безопасна работа − Безопасно боравене с моторни горива Преди първия пуск Зареждане − бензин − Двутактово моторно масло − Смесване − Зареждане с бензин на ножицата за жив плет Пускане в експлоатация
6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 364224 364226 364243 364227 364253 362970 364230 362975 364223 362963 364225 364222 Шумозаглушител Â Горивен филтър Капачка на резервоара Ръкохватка за пускане в движение Стартер с въже с дръжка Предна ръкохватка Защита за ръката Защита за ножа Режещо устройство Щепсел за запалителната свеща Запалителна свещ Крилчат винт Капак на въздушния филтър Изходящ отвор (ауспух) Стартов лост (ключ) Въздушен филтър Горивна помпа Â Пробка з
обществени съоръжения, паркове, спортни площадки, както и в селското и горското стопанство. Уредът не може да бъде използван за рязането на трева, ръбовете на тревните площи или за намаляване за компостирането. Съществува опасност от наранявания! Към употребета по предназначение спада също и спазването на предписаните от производителя условия за експлоатация, техническа поддръжка и ремонт, както и следването на съдържащите се в ръководството указания за безопасност.
44 работа с ножицата за жив плет и оборудването за лична защита от опитен оператор. Бъдете внимателни. Внимавайте какво правите. Подхождайте разумно към работата. Не използвайте уреда, ако сте уморени или сте под влиянието на наркотици, алкохол или медикаменти. Моментното невнимание при използване на уреда може да доведе до сериозни наранявания. Преди употреба се запознайте с уреда с помощта на ръководството за експлоатация.
Не изършвайте ремонти на машината, освен ако нямате образование за това. Не предприемайте други ремонти на машината освен описаните в главата „Поддръжка“, а се обърнете директно към производителя, съответно към компетентния сервиз. Ремонти на други части на машината трябва да бъдат извършвани от производителя, респ. от някоя от неговите служби за клиенти. Да се използват само оригинални резервни части.
1. Първо налейте половината от бензина, който трябва да бъде смесен. 2. След това налейте цялото количество масло. 3. Разклатете горивната смес. 4. Долейте остатъка от бензина. Горивата може да се съхраняват ограничено време, те стареят. Горива и горивни смеси, които са били съхраняви прекалено продължително време, могат да доведат до проблеми в стартирането. Поради тази причина смесвайте само толкова гориво, колкото изразходвате за един месец.
Пускане при топъл двигател Стартирайте уреда, както е описано в „Стартиране при студен двигател“, ° но оставете лоста за стартиране (ключа) (20) в работно положение . Блокировката на лоста за дроселната клапа Â 1. Хванете с едната ръка предната ръкохватка (11). 2. С другата ръка хванете ножицата за жив плет за задната ръкохватка (3) и натиснете блокировката на лоста за газта (1). 3. Натиснете лоста за газта (5). 4. Режещото устройство тръгва.
Никога не работете − с изпънати ръце − на трудно достъпни места − прекалено наведени напред Никога не работете с ножицата за жив плет над височината на ръста. Никога не допирайте работещото режещо устройство до телени огради или до земята. Изключете двигателя и оставете машината да спре, ако − режещото устройство опре в чуждо тяло. − работните шумове се усилят. − машината вибрира необичайно силно.
Фиксиране на режещото устройство Регулирайте хлабината, ако отрязан материал се захване между остриетата или хлабината се увеличи поради нормалното износване на режещото устройство след попродължителна употреба. За постигане на добри резултати при рязане хлабината между остриетата и ножа трябва да е регулирана правилно.
сменете бензиновия филтър Да се провери запалителната свещ, респ. да се смени Â Не пипайте запалителната свещ (16) или щекера на запалителната свещ (15), докато двигателят работи. Високо напрежение! Опасност от изгаряне при горещ двигател. Носете защитни ръкавици. Проверявайте редовно запалителната свещ и разстоянието на електродите. За целта процедирайте по следния начин: Извадете щепсела на запалителната свещ от 1. Â запалителната свещ. Развъртете запалителната свещ с доставения 2.
Развинтете запалителната свещ. След това налейте в цилиндъра малко моторно масло (около 5 – 10 ml). Бавно дръпнете дръжката на въжето, за да разпределите маслото. Отново поставете запалителната свещ. Съхранение Уредите, които не се използват, съхранявайте с поставена защита на ножовете на сухо, затворено място, недостъпно за деца. Съхранявайте уреда там, където бензиновите пари не могат да влязат в контакт с открит огън или искри (например до котлон, печка или бойлер за топла вода с постоянен пламък).
преди всяка употреба Дейности по поддръжката Смяна на запалителната свещ Почистване на шумоизолатора Проверка на карбуратора на празен ход (режещото устройство не бива да се движи с него) - дава се за настройване Проверка на машината Почистване на машината Смяна на стикерите за безопасност след всяка употреба на всеки 8 часа на всеки 25 часа .
Неизправност Мощността на намалява Възможна причина двигателя • Горивната смес е неправилна • Неправилно положение на лоста за стартиране • Въздушният филтър е замърсен • запалителната свещ е ръждясала • Запалителното разстояние е неправилно • Шумозаглушителят е запушен • Карбураторът е замърсен или Режещото устройство нагорещява се • Образуване на дим • • • неправилно регулиран Няма смазка → триене Хлабината е прекалено малка Режещото устройство е затъпено Горивната смес е неправилна • Карбураторът
Obsah ES-Prohlášení o shodě Obsah dodávky Popis přístroje/Náhradní díly Provozní časy Symboly na přístroji Symboly v návodu Působnost užití Zbytková rizika Vibrace Bezpečná práce − Bezpečné zacházení s palivem Před uvedením do provozu Tankování − Benzin − Dvoutaktní motorový olej − Míchání paliva − Tankování plotových nůžek Uvedení do provozu − Startování plotových nůžek − Startování studeného motoru − Zastavení motoru − Zastavení motoru v nouzovém případě − Startování teplého motoru − Plynová brzda Seřízen
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 364253 362970 364230 362975 364223 362963 364225 364222 Koncovka na svíčku Svíčka Křídlové šrouby Kryt vzduchového filtru Výfuk Sytič Vzduchový filtr Palivová pumpa  Zátka pro mazání(tuk) Sáček s nářadím Svíčkový klíč Nádoba na palivo (jeho mísení) Bezpečnostní samolepky Montážní klíč SW 8/10 Allen klíč SW 3 Allen klíč SW 4 Allen klíč SW 5 Šroubovákem Provozní časy Dbejte rovněž dalších regionálních předpisů o ochraně hluku.
Zbytková rizika I při dodržení všech podmínek o působnosti stroje a dodržení všech bezpečnostních předpisů existují jistá zbytková rizika způsobená účelem stroje a jeho konstrukcí. Tato rizika lze minimalizovat pouze naprostým dodržením všech pokynů a předpisů obsažených v kapitole o okruhu působnosti stroje, kapitole o bezpečnostních předpisech a pokynů v návodu. Ohleduplnost a pozornost při práci zmenšují rizika zranění osob či věcných škod. Zranění odmrštěnými částicemi.
Uživatel je zodpovědný za úrazy nebo nebo ohrožení ostatních osob nebo jejich majetku. Uživatel je v pracovním okruhu zodpovědný vůči třetím osobám. Děti nesmí do pracovního prostoru. Nenechte manipulovat další osoby, zejména děti, s přístrojem. Vykažte je z pracovního prostoru. Stroj nikdy nepoužívejte jestliže v blízkosti práce jsou další osoby – především děti. To se vztahuje i na domácí zvířata. Nepoužívejte tupé, prasklé nebo poškozené střižné články.
Nepoužívejte olovnatý benzin, naftu nebo jiná nepovolená paliva. Nepoužívejte benzin s menším oktanovým číslem než 91 ROZ. Ten by mohl způsobit přehřátí motoru a tím jeho nevratné poškození. Pracujete-li stále (delší dobu) s vyššími otáčkami použijte bezolovnatý benzin s vyšším oktanovým číslem. Z důvodů ochrany přírody užívejte bezolovnatý benzin. Dvoutaktní motorový olej: Podle specifikace JASO FC nebo ISO EGO − Nepoužívejte čtyřtaktní olej nebo dvoutaktní pro vodou chlazené venkovní motory.
8. Nechte před začátkem práce stroj volnoběh. ca 1 min běžet na Zastavení motoru 1. Uvolněte páčku plynu (5). Vyčkejte až motor poběží na volnoběh. 2. Vypínač (2) přepněte do polohy „ O „. L Zastavení motoru v nouzovém případě Vypínač (2) přepněte do polohy „ O „. Startování teplého motoru Startujte stejně jako při startování studeného motoru ° ponechte páčku sytiče (20) v poloze . Plynová brzda  1. Uchopte jednou rukou přední madlo (11). 2.
⇒ Odpojte zapalovací kabel od svíčky a proveďte následná opatření: − zkontrolujte stroj z hlediska jeho event. poškození; − zkontrolujte uvolnění všech částí a volné díly upevněte; − poškozené díly vyměňte za originální nové nebo stroj nechte opravit v autorizovaném servisu. Motor vypněte a odpojte svíčku při − odstraňování nalepených částí a zbytků stříhání − odstraňování poruch − pracovní přestávce − opuštění nůžek Horké nůžky nestavte do suché trávy či do blízkosti hořlavých předmětů.
Mazání hnacího ústrojí Â L Mazání provádějte vždy po 25 hod. provozu stroje. Nečistoty nevyfoukávejte,možnost zranění očí. 5. Prostor pro filtr očistěte štětečkem. 6. Filtr nechte oschnout a znovu jej uložte na místo. 7. Opět nasaďte kryt filtru. 1. Nasaďte tlakovou maznici na mazací zátku (23). Ta je umístěna na krytu stroje (o něco níže) 2. Vtlačte přiměřené množství tuku dovnitř. L L Filtr měňte pravidelně. L Poškozené filtry musí být ihned vyměněny. Nepoužívejte přílišné množství mazacího tuku.
Použijte tyto svíčky: LD-BM6A, NGK-BM6A, BOSCH WS8E, Champion CJ8 Zkouška jiskry (zapalování) 1. Â Vyšroubujte svíčku. 2. Â Nastrčte opět nástavec svíčkového kabelu (15) na svíčku (16). 3. Â Prostrčte svíčkový klíč skrz otvor v krytu. Klíč musí být ve spojení s krytem (kov). Svíčkový klíč nevsouvejte do otvoru pro svíčku. 4. Â Svíčku uchopte izolovanými kleštěmi a přibližte proti svíčkovému klíči (25) (ne v blízkosti otvoru pro svíčku). 5. Â Spínač dejte do polohy „ I „. Zatáhněte za startovací lanko.
Plán údržby a čištění Údržbářské práce Tanken Mazání pohonného ústrojí Kontrola nože Výměna nože Nastavení souhry střižny Páčka plynu, páčka omezovače plynu, spínač - Kontrola Páčka plynu, páčka omezovače plynu, spínač - Nechat vyměnit Startovací lanko - Kontrola Startovací lanko - Nechat vyměnit Kontrola zátky benzinu / oleje - Obnova Vyčištění benzinové nádrže Čištění benz. filtru. Výměna benz. filtru Čištění vzduch. filtru Výměna vzduch.
Možné poruchy Odstraněním prouchy vždy − vypněte motor − vyčkejte klidového stavu − odpojte svíčku − použijte rukavice Porucha Možná příčina Nůžky neběží • Není palivo • Chyba v palivovém vedení • • • • • • • Nůžky paracují s přestávkami • • • • • Motor běží,střižné zařízení stojí Motor zpomaluje Střižné zařízení se zahřívá Tvorba kouře 64 • • • • • • • • • • • • • • • • • • Odstranění • Doplnit palivo • Vedení paliva zkontrolujte, zda není přerušené (skříplé či poškozené) Chyba v přívodu paliv
Technická data Typ Model Rok výroby max. výkon motoru (při otáčkách) ´ ´ ´ ´ HB 60 N HB 60 N viz poslední strana 0,65 kW (5500 min –1) Obsah ´ 22,5 cm3 Otáčky volnoběhu n0 ´ 2900 min –1 max. otáčky motoru ´ 7500 min –1 Otáčky motoru se střižným ústrojím Zapalování ´ min.
Tartalom EK-megfelelőségi nyilatkozat A gép és tartozékai A gép leírása / Pótalkatrészek Működési időtartamok Gép szimbólumok Használati útmutató szimbólumai Rendeltetésnek megfelelő használat Maradék kockázat Rezgés Biztonságos munkavégzés − Biztonságos bánásmód az üzemanyaggal Az első üzembe helyezés előtt Tankolás − Benzin − Kétütemű motor − A keverés − A sövénynyíró feltankolása Üzembe helyezés − A sövénynyíró elindítása − Indítás hideg motorral − A motor leállítása − Motor leállítása vészhelyzetben − I
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 364243 364227 364253 362970 364230 362975 364223 362963 364225 364222 Első fogantyú Kézvédő Késvédő Nyírószerkezet Gyújtógyertya dugó Gyújtógyertya Szárnyascsavar Levegőszűrő fedél Kimeneti nyílás (kipufogó) Indítókar (Choke) Levegőszűrő Üzemanyag szivattyú Â Olajbetöltő dugó Szerszámtasak Gyújtógyertya csatlakozó Üzemanyag keverőedény Biztonsági ragasztócímke Villáskulcs SW 8/10 Imbuszkulcs SW 3 Imbuszkulcs SW 4 Imbuszkulcs SW 5 Csavarhúzó
A sövénynyíró önkényes megváltoztatásából eredő bármilyen kár kizárja a gyári szavatosságot. A sövénynyírót csak olyan személy szerelheti össze, használhatja és tarthatja karban, aki e műveletekkel tisztában van, és akit a velük járó veszélyekre kioktattak. A gépet csak gyárunk, vagy az általunk megnevezett vevőszolgálati műhely javíthatja. A gépet robbanásveszélyes környezetben használni és esőnek kitenni nem szabad. Fémdarabokat (huzalok stb.
Viseljen személyes védőruhát: − hallásvédelmet − védőszemüveget vagy arcvédőt − munkavédelmi kesztyűt − biztonsági védőcipőt − ellenőrzött védősisakot olyan helyzetben, amelynél fejsérülésre is lehet számítani. Tanácsoljuk, hogy viseljen lábvédőt és egy biztonsági védőmellényt. Tartsa rendben a munkahelyét! A rendetlenség a balesetek forrása. Legyen figyelemmel a környezeti hatásokra: − A sövénynyírót ne tegye ki csapadék hatásának. − A sövénynyírót ne használja vizes vagy nedves környezetben.
Gondosan zárja le a tartályt tankolás után és ügyeljen rá, hogy annak dugója üzem közben meg ne lazuljon. Figyeljen arra, hogy a tartály fedele és a benzinvezetékek tömören záródjanak. Ha hibás tömítést vesz észre, a gépet abban az állapotában már ne használja. Az üzemanyagot csak ahhoz engedélyezett és megjelölt kannában szállítsa és tárolja. A gyermekeket tartsa távol az üzemanyagtól.
A gépet addig nem szabad üzembe helyeznie, míg el nem olvasta a használati útmutatóját, minden útmutatást figyelembe nem vett és a gépet az előírásnak megfelelően fel nem szerelte. Â Legyen gondja rá, hogy a KI/BE kapcsoló (2), a gázkar rögzítő (1) és a gázkar (5) előírásnak szabályszerűen működjék. A sövénynyírót csak akkor indítsa el, ha azt kompletten összeszerelte. Támassza le a sövénynyírót az indításhoz és tartsa erősen. Ügyeljen rá, hogy a nyírószerkezet szabadon legyen. Gázkar rögzítő Â 1.
B Győződjék meg a hajtómű megfelelő kenéséről (lásd lentebb „Karbantartás” bekezdést) Hogyan viselkedjék, amikor a sövénynyíróval dolgozik Ne dolgozzék egyedül. Baj esetére tartózkodjék valaki hallóközelségben. Gyermeket, más személyt és állatot tartson távol a munkaterületétől (legalább 15 m távolságot tartva). Ne dolgozzék hóban, jégen vagy más csúszós talajon veszélyesen megcsúszhat. Ne dolgozzék rossz fényviszonyok mellett (pl. ködben, esőben, hófúvásban vagy alkonyatkor).
Karbantartás Viseljen védőkesztyűt a sérülések megelőzése érdekében. A sövénynyíró hosszú és megbízható használhatósága érdekében rendszeresen végezze el a következő karbantartásokat.
Benzinszűrő tisztítása vagy kicserélése  A benzinszűrőt (7) szükség szerint ellenőrizze. A szennyezett benzinszűrő gátolja az üzemanyag beáramlását. Nyissa fel a benzintartály fedelét (8) és húzza át a benzinszűrőt egy drótkampóval a nyíláson. ⇒ könnyebb szennyeződés esetén húzza le a benzinszűrőt az üzemanyag vezetékről és tisztítsa ki a szűrőt tisztítóbenzinnel. ⇒ erősebb szennyeződés esetén cserélje ki a benzinszűrőt Gyújtógyertya ellenőrzése ill. kicserélése Gyújtószikra ellenőrzése 1.
Tárolás A használaton kívüli sövénynyírót őrizze száraz, lezárt helyiségben, ahol gyermekek nem férhetnek hozzá. Olyan helyen tárolja a készüléket, ahol a benzingőz nem kerülhet kapcsolatba nyílt lánggal vagy szikrával (így ne tárolja például tűzhely, kályha vagy őrlánggal működő bojler közvetlen közelében). Hosszabb tárolás előtt legyen figyelemmel a következőkre, hogy fűrészének élettartamát meghosszabbítsa és lehetővé tegye a könnyű kezelését.
Lehetséges zavarok Minden zavarelhárítás előtt − kapcsolja ki a gépet, − Várja meg, míg a kések leállnak − húzza le a gyújtógyertya csatlakozót − Viseljen védőkesztyűt. Keletkezett zavar Lehetséges ok A sövénynyíró nem működik.
Műszaki adatok Típusa ´ HB 60 N Modell ´ HB 60 N Gyártási év ´ lásd az utolsó oldalon Max. motorteljesítmény (fordulatszámnál) ´ 0,65 kW (5500 min –1) Lökettérfogat ´ 22,5 cm3 Üresjárati fordulatszám n0 ´ 2900 min –1 Max. motorfordulatszám ´ 7500 min –1 Motor fordulatszám vágószerkezettel együtt ´ min.
Sadržaj EU izjava o konformnosti Sadržaj pošiljke Opis stroja Rezervni dijelovi / Rezervni dijelovi Vremena puštanja u pogon Simboli stroj Simboli uputa za uporabu Odgovarajuća namjenska primjena Preostali rizici Vibracije Siguran rad − Siguran rad s pogonskim gorivima Prije prvog puštanja u pogon Tankanje − Benzin − Motorno ulje za dvotaktne motore − Miješanje − Punjenje škara za živicu gorivom Puštanje u pogon − Pokretanje škara za živicu − Startanje kada je motor hladan − Zaustavljanje motora − Zaustavl
13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 364227 364253 362970 364230 362975 364223 362963 364225 364222 zaštita noža nož utikač svjećice Svjećica krilni vijak poklopac zračnog filtra ispušni otvor (ispuh) startna poluga (Choke) zračni filtar pumpa za gorivo  čep za punjenje masti vrećica s alatom ključ za svjećice spremnik za miješanje pogonskog goriva sigurnosna naljepnica viljuškasti ključ SW 8/10 imbus ključ SW 3 imbus ključ SW 4 imbus ključ SW 5 odvijač Vremena puštanja u pogon Mo
Preostali rizici Čak i pri odgovarajućoj namjenskoj primjeni, unatoč pridržavanja svih dotičnih sigurnosnih propisa, mogu zbog određene konstrukcije u svrhu namjene još postojati preostali rizici. Preostali rizici se mogu minimirati ako se poštuju „sigurnosni naputci“ i „odgovarajuća namjenska primjena“ te cjelokupna uputa za uporabu. Pažljivost i oprez smanjuju rizik ozljeda osoba i oštećenja. Ozljeda odbačenim dijelovima izradaka. Lomljenje i izbacivanje dijelova noža.
Držite druge osobe podalje. Korisnik je odgovoran za nesreće ili opasnosti koja se dogode drugim osobama ili njihovoj imovini. Rukovatelj je u radnom području odgovoran prema trećim osobama. Držite djecu podalje. Ne dopustite drugim osobama, pogotovo ne djeci, da dodiruju alat ili kabel. Držite ih podalje od Vašeg područja rada. Korištenje stroja mora se izbjegavati ako se u blizini nalaze osobe, prije svega djeca. Nemojte nikada koristiti tup, napuknut ili oštećen nož.
Tankanje Uređaj se pogoni mješavinom normalnog benzina (bezolovnog) i motornog ulja za dvotaktne motore. Prilikom rada s benzinom neophodan je povišeni oprez. Pušenje i otvorena vatra nisu dopušteni (opasnost od eksplozije). Benzin Broj oktana najmanje 91 ROZ, bezolovni Nemojte puniti benzin s olovom, dizel ili neka druga nedopuštena goriva. Nemojte koristiti benzin s manjim brojem oktana od 91 ROZ. To usljed povišenih temperatura motora može dovesti do teških oštećenja motora.
Startanje kada je motor hladan 1. Â Pritisnite pumpu za gorivo (22) više puta snažno dok se u usisnoj pumpi ne pokaže benzin/pjena. 2. Â Postavite polugu za pokretanje (čok) (20) na . 3. Â Stavite prekidač za uključivanje i isključivanje (2) na poziciju „ I “. 4. Â Izvucite polako uže za startanje na dršku za paljenje (9) dok ne počne pružati otpor, a onda povucite dalje brzo i snažno.
Izbjegavajte neprirodni položaj tijela. Sačuvajte u svakom trenutku ravnotežu. Ne radite sa naprijed nagnutim gornjim dijelom tijela. Koristite škare za živicu isključivo u sigurnom stojećem položaju. U slučaju promjene mjesta rada isključite škare za živicu. Držite ruke i noge podalje od uređaja za rezanje kada je on u pokretu. Držite škare za živicu tako da ne možete udisati ispušne plinove. Nemojte raditi u zatvorenim prostorijama.
Potrebne popravke ili radove održavanja treba izvršiti prije početka rada škara za živicu. − neravnomjeran hod ili nedostatno ubrzanje (broj okretaja praznog hoda prenizak) − prilagođavanje vremenskim prilikama, temperaturama Justiranje smjera rezanja Pogrešna namještenost rasplinjača dovodi do teških oštećenja motora.
Kontroliranje odnosno izmjena svjećice  Ne dodirujte svjećicu (16) ili utikač svjećice (15) kada motor radi. Visoki napon! Opasnost od opeklina kada je motor vreo. Nosite zaštitne rukavice! Njega Pažljivo očistite škare za živicu nakon svake uporabe, tako da se sačuva besprijekorna funkcija. Kontrolirajte redovito svjećicu i razmak elektroda. Za to postupite kako slijedi: Svucite utikač svjećice sa svjećice. 1.  Izvrnite svjećicu ključem za svjećice (25) koji vam je 2.  isporučen skupa s uređajem.
Plan održavanja i čišćenja Poslovi održavanja prije svake uporabe nakon svake uporabe svakih 8 sati svakih 25 sati svakih 100 sati prema potrebi/kod oštećenja svake sezone Točenje goriva Podmazivanje prijenosnika Kontrola noža za rezanje Izmjena noža za rezanje Justiranje smjera rezanja Poluga za gas, blokada poluge za gas, prekidač za uključivanje i isključivanje – Provjera funkcioniranja Poluga za gas, blokada poluge za gas, prekidač za uključivanje i isključivanje – Dati da se izmijeni Uže za sta
Moguće smetnje Prije svakog uklanjanja smetnji: − Isključite uređaj − Pričekajte dok se nož ne zaustavi − Svucite utikač svjećice − Nosite rukavice Smetnja Škare za živicu ne rade. Mogući uzrok Uklanjanje • Nema goriva • Gorivo staro ili zaprljano • • • • • • • • • • • Provjeriti gorivo • Gorivo na otvorenome ispustiti u neku posudu. Spremnik napuniti svježim, čistim gorivom.
Tehnički podatci Tip ´ HB 60 N Model ´ HB 60 N Godina gradnje ´ vidi posljednju stranicu Maks. snaga motora ´ 0,65 kW (5500 min- 1) Radni obujam ´ 22,5 cm3 Praznohodna brzina vrtnje n0 ´ 2900 min –1 Najveći broj okretaja ´ 7500 min- 1 Broj okretaja motora s napravom za rezanje ´ min.
Contenuto Dichiarazione di conformità CE Standard di fornitura Descrizione dell’apparecchio / Pezzi di ricambio Tempi di esercizio Simboli presenti sull’apparecchio Simboli delle istruzioni per l’uso Utilizzo conforme alla finalità d’uso Rischi residui Vibrazioni Utilizzo sicuro − Uso di carburanti in sicurezza Prima della prima messa in funzione Rifornimento − Benzina − Olio per motore a due tempi − Miscelazione − Rifornimento del tagliasiepi Messa in funzione − Avviamento del tagliasiepi − Avviamento a mo
9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 364243 364227 364253 362970 364230 362975 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 364223 362963 364225 364222 Maniglia di avviamento Avviamento a fune con maniglia Maniglia anteriore Protezione mano Coprilama Utensile di taglio Connettore candela di accensione Candela di accensione Vite ad alette Coperchio filtro aria Foro di uscita (scarico) Leva di avviamento (valvola dell’aria) Filtro aria Pompa di alimentazione carburante  Tappo riempimento grasso Borsa portautensili
Durante l’utilizzo, attenersi inoltre alle norme antinfortunistiche in vigore, nonché a tutte le altre norme di sicurezza tecnica e di medicina del lavoro comunemente accettate. Ogni utilizzo diverso è da considerarsi come non conforme alla finalità d’uso. Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni di qualsiasi genere da ciò risultanti. Il rischio ricade esclusivamente sull’utente.
Indossare indumenti di lavoro appropriati: − non indossare indumenti ampi o gioielli che potrebbero incastrarsi nelle parti mobili − guanti e scarpe antiscivolo − una retina per raccogliere i capelli lunghi Indossare abbigliamento per la protezione personale: − cuffie di protezione − occhiali protettivi o maschera − guanti da lavoro − calzature di sicurezza − casco omologato nelle situazioni in cui occorre prendere in considerazione l’eventualità di lesioni al capo.
Spegnere il motore prima di fare rifornimento al tagliasiepi e lasciare raffreddare l’apparecchio. Durante il rifornimento non fumare ed evitare fiamme libere. Indossare i guanti durante il rifornimento. Il rifornimento non deve avvenire in locali chiusi (pericolo di esplosione). Fare attenzione a non versare il carburante o l’olio. Pulire subito il tagliasiepi se si è versato carburante o olio. Cambiare subito gli indumenti se si sono bagnati con carburante o olio.
5. Immettere con cautela la miscela di carburante fino al bordo inferiore del bocchettone di riempimento. 6. Richiudere il tappo del serbatoio. Assicurarsi che il tappo del serbatoio chiuda ermeticamente. 7. Pulire il tappo del serbatoio e la superficie attorno. 8. Verificare la tenuta del serbatoio e dei tubi del carburante. 9. Â Azionare eventualmente la pompa di alimentazione del carburante (22). 10. Prima di avviare il motore portarsi ad almeno tre metri di distanza dal punto di rifornimento.
Istruzioni di lavoro Prima della messa in funzione e regolarmente durante il lavoro con il tagliasiepi, eseguire i seguenti controlli: B Il tagliasiepi è montato completamente e correttamente? Accertarsi che tutti i dadi e le viti siano ben stretti.
 Correggere il margine di scorrimento se i pezzi tagliati si incastrano o se il margine è aumentato a seguito della normale usura dell'utensile dopo prolungato utilizzo. Per ottenere buone prestazioni, il margine di scorrimento tra le lame e la piastra guida deve essere regolato correttamente. Tagliare la siepe a forma trapezoidale. In questo modo si evita lo spoglio della parte inferiore della siepe per mancanza di luce.
Rivolgersi ad un’officina specializzata e fare eseguire la regolazione del carburatore. Pulizia/sostituzione del filtro aria  Pulire periodicamente il filtro dell’aria da polvere e sporco per prevenire − difficoltà di avviamento, − anomalie del carburatore, − prestazioni ridotte, − consumo eccessivo di carburante − usura delle parti del motore. Pulire il filtro dell’aria ca. ogni 25 ore di esercizio o con maggior frequenza se l’ambiente è particolarmente esposto a polvere. 1.
Cura Pulire accuratamente il tagliasiepi dopo ogni uso, in modo da preservare il funzionamento ottimale. B B B B B Indossare guanti protettivi durante la pulizia dell’utensile! Pulire l’alloggiamento con una spazzola morbida o uno straccio bagnato. Non utilizzare acqua, solventi e lucidanti. Assicurarsi che lo sfiato per il raffreddamento del motore non sia ostruito (pericolo di surriscaldamento).
Piano di manutenzione e pulizia Interventi di manutenzione Rifornimento Lubrificare gli ingranaggi Controllo della lama di taglio Sostituzione della lama di taglio Lubrificare gli ingranaggi Leva gas, blocco della leva del gas, interruttore di accensione / spegnimento Controllo del funzionamento Leva gas, blocco della leva del gas, interruttore di accensione / spegnimento Fare sostituire Fune di avviamento Controllo del funzionamento Fune di avviamento Fare sostituire Controllo del tappo del serbatoio del c
Possibili guasti Prima di rimuovere qualsiasi guasto − spegnere l’apparecchio − attendere l’arresto dell’utensile di taglio − staccare il connettore della candela di accensione − indossare i guanti Guasto Il tagliasiepi non funziona Possibile causa • Assenza di carburante • Carburante vecchio o contaminato • • • • • • • Il tagliasiepi non funziona • • • • • • • • Il motore funziona, l’utensile di taglio rimane fermo Potenza motore in diminuzione • • • • • • • • • • L’utensile di taglio si riscalda •
Dati tecnici Tipo ´ HB 60 N Modello ´ HB 60 N Anno di costruzione ´ vedere ultima pagina Potenza motore max. (con numero di giri del motore) ´ 0,65 kW (5500 min –1) Cilindrata ´ 22,5 cm3 Numero di giri a vuoto n0 ´ 2900 min –1 Numero di giri del motore max. ´ 7500 min –1 Numero di giri del motore con utensile di taglio ´ min.
Inhoud EG-Conformiteitsverklaring EG-Conformiteitsverklaring Lever hoeveelheid Beschrijving van het apparaat / Reserveonderdelen Gebruikstijden Symbolen apparaat Symbolen bedieningsaanwijzing Reglementaire toepassing Restrisico’s Trillingen Veilig werken − Veilige omgang met brandstoffen 103 103 103 104 104 104 104 105 105 105 106 Vóór de eerste ingebruikname Tanken − Benzine − Tweetaktmotorolie − Het mengen − Tanken van de heggenschaar 107 107 107 107 107 107 Ingebruikname − Starten van de heggenscha
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 364243 364227 364253 362970 364230 362975 364223 362963 364225 364222 voorste handgreep Mesbescherming Handbescherming Snijvoorziening Bougiestekker Bougie Vleugelschroef Luchtfilterdeksel Uitgangsopening (uitlaat) Starthendel (choke) Luchtfilter Benzinepomp  Vetinvulstop Werktuigzak Bougiesleutel Brandstofmengbak Veiligheidssticker Steeksleutel SW 8/10 Inbussleutel SW 3 Inbussleutel SW 4 Inbussleutel SW 5 Schroevendraaier Vóór reparatie-
Alle verdere toepassingen gelden als niet volgens de voorschriften. Eigenmachtige verbouwingen aan de heggenschaar sluiten een aansprakelijkheid van de fabrikant voor hieruit voortvloeiende schade van een ieder soort uit. De heggenschaar mag slechts door personen worden voorbereid, gebruikt en onderhouden die met het werktuig bekend zijn en over de gevaren ingelicht zijn. Reparatiewerkzaamheden mogen alleen via ons resp. door een door ons benoemde servicedienst worden uitgevoerd.
− gekeurde veiligheidshelm in situaties, waarin met hoofdverwondingen moet worden gerekend. Wij adviseren het dragen van een beenbescherming en een veiligheidsjek. Zorg dat uw werkomgeving op orde is. Rommel kan ongevallen veroorzaken. Let op de omgevingsinvloeden. − Zet de heggenschaar niet aan regen bloot. − Gebruik de heggenschaar niet in vochtige of natte omgeving.
Trek onmiddellijk andere kleren aan, als u brandstof of olie over uw kleding gemorst hebt. Let erop dat er geen brandstof in de grond terechtkomt. Sluit de tankdop na het tanken weer zorgvuldig en let erop dat de tankdop tijdens het gebruik van de zaag niet loskomt. Controleer of het tankdeksel en de benzineleidingen dicht zijn. Bij lekkages mag u het apparaat niet in gebruik nemen. Transporteer en bewaar brandstoffen alleen in hiervoor toegestane en gemarkeerde reservoirs.
Starten bij warme motor Ingebruikname Attentie! Informeert u zich vóór ingebruikname, hoe u in geval van nood het toestel zo snel als mogelijk buiten bedrijf zet! U mag het apparaat niet gebruiken voordat u deze gebruiksaanwijzing heeft gelezen, alle voorschriften heeft opgevolgd en het apparaat als voorgeschreven heeft gemonteerd! Â Waarborg dat de AAN/UIT-schakelaar (2), de gashendelblokkering (1) en de gashendel (5) volgens voorschriften werken.
B Blijft de snijvoorziening in de vrijloop steeds staan? Wanneer de snijvoorziening in de vrijloop draait, moet het stationair toerental worden gedaald (zie „Instellen van het stationair toerental“). B Vergewist u zich, dat de transmissie voldoende is gesmeerd (zie onder „Onderhoud“). Algemeen gedrag bij het werken met de heggenschaar Werk nooit alleen. Voor noodgevallen dient zich iemand in de buurt op te houden. Houdt kinderen, personen en dieren van uw werkbereik vandaan (min. 15 m afstand).
De in het kader van onderhoud of reiniging verwijderde veiligheidsvoorzieningen moeten absoluut weer correct aangebracht en gecontroleerd worden. Gebruik alleen originele onderdelen. Andere onderdelen kunnen onverwachte schade en verwondingen tot gevolg hebben. Onderhoud Draag handschoenen voorkomen. om verwondingen 2. Druk iets vet erin. De transmissie niet geheel met vet vullen. Door de bij het bedrijf ontstaande warmte rekt zich het vet uit.
Beschadigde luchtfilters vervangen worden. moeten onmiddellijk Benzinefilter reinigen resp. vervangen  Controleer de benzinefilter (7) bij behoefte. Een verontreinigde benzinefilter belemmert de brandstoftoevoer. Open de tankdop (8) en trek de benzinefilter met een draadhaak door de opening. 2.  (16). Steek de bougiesteker (15) weer vast op de bougie 3.  Steek bougiesteker door de behuizingsopening. De bougiesteker moet contact met de motorcarter hebben (metaal).
Draai de bougie los. Vul dan een weinig motorolie (ca. 5 – 10 ml) in de cilinder. Trek langzaam aan de kabelgreep om de olie te verdelen. Zet de bougie weer in. Opslag Bewaar ongebruikte apparaten met opgeschoven messenbeveiliging op een droge, afgesloten plaats buiten de reikwijdte van kinderen op. Bewaar het toestel daar, waar bezinedampen niet met open vuur of vonken in aanraking kunnen komen (bv niet naast een haard, oven of boiler met permanente vlam).
Storingen Voor het verhelpen van iedere storing − toestel uitschakelen − stilstand van het snijwerktuig afwachten − bougiestekker uittrekken − handschoenen dragen Storing Heggenschaar draait niet.
Technische gegevens Type ´ HB 60 N Model ´ HB 60 N Bouvwjaar ´ zie laatste pagina max. motorvermogen (bij motortoerental) ´ 0,65 kW (5500 min –1) Cilinderinhoud ´ 22,5 cm3 Stationair-toerental n0 ´ 2900 min –1 max. Motortoerental ´ 7500 min –1 max. motortoerental met snijvoorziening ´ min.
Spis treści Deklaracja zgodności WE Zakres dostawy Opis urządzenia / Części zamienne Czasy pracy Symbole na urządzeniu Symbole w instrukcji obsługi Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem Pozostałe ryzyko Wibracje Bezpieczna praca − Bezpieczne obchodzenie się z paliwami Przed pierwszym uruchomieniem Tankowanie − Benzyna − Olej do silnika dwusuwowego − Mieszanie − Tankowanie sekatora Uruchomienie − Rozruch sekatora − Start przy zimnym silniku − Zatrzymanie silnika − Awaryjne zatrzymywanie silnika − Start przy go
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 364243 364227 364253 362970 364230 362975 364223 362963 364225 364222 Przedni uchwyt Ochrona ręki Osłona noży Urządzenie tnące Wtyczka świecy zapłonowej Świeca zapłonowa Śruba motylkowa Pokrywa filtru powietrza Otwór wylotowy (wydech) Dźwignia startu (Choke) Filtr powietrza Pompa paliwa  Korek otworu do smarowania Torba narzędziowa Klucz do świecy zapłonowej Zbiornik do mieszania paliwa Naklejka bezpieczeństwa Klucz szczękowy SW 8/10 Klucz
Wprowadzanie samowolnych zmian w sekatorze wyłącza odpowiedzialność producenta za wynikające stąd szkody wszelkiego rodzaju. Sekator może być zbrojony, używany i konserwowany wyłącznie przez osoby, które posiadają odpowiednie umiejętności oraz wiedzę o niebezpieczeństwach. Prace naprawcze mogą być przeprowadzane tylko przez nas lub wskazane przez nas punkty serwisowe.
Stosuj środki ochrony osobistej: − środki ochrony słuchu − okulary ochronne lub osłonę twarzy − rękawice robocze − buty bezpieczeństwa − sprawdzony kask ochronny w sytuacjach, w których musimy się liczyć z obrażeniami głowy. Zalecamy noszenie osłon na nogi i kurtki bezpieczeństwa. W miejscu pracy utrzymuj ład i porządek! Bałagan może być przyczyną powstania wypadków. Uwzględnij wpływ środowiska: − Nie należy stosować sekatora w czasie deszczu.
Podczas tankowania nie palić i unikać otwartego ognia. Nałożyć do tankowania rękawice ochronne. Nie tankować w zamkniętych pomieszczeniach (niebezpieczeństwo wybuchu). Uważać, aby nie rozlać paliwa lub oleju. W przypadku rozlania paliwa lub oleju natychmiast oczyścić sekator. W przypadku rozlania paliwa lub oleju natychmiast zmienić ubranie. Uważać, aby paliwo nie przedostało się do gruntu. Po zatankowaniu starannie zamknąć korek wlewowy i uważać, żeby nie otworzył się podczas eksploatacji.
Uruchomienie Uwaga! Przed uruchomieniem należy poinformować się, jak w razie pilnej potrzeby możliwie najszybciej wyłączyć urządzenie! Nie wolno uruchomić urządzenia, zanim nie przeczytają Państwo niniejszej Instrukcji obsługi, nie przyjmą do wiadomości i przestrzegania zawartych w niej wskazówek oraz nie zmontują urządzenia w przepisowy sposób! Â Upewnić się, czy prawidłowo działają włącznik/ wyłącznik (2), blokada dźwigni gazu (1) i dźwignia gazu (5).
B Czy użytkownik nosi wymagane wyposażenie ochronne? B Czy użytkownik przeczytał i zrozumiał wszystkie wskazówki w instrukcji? B Czy dźwignia gazu porusza się bez oporów i sprawny jest przycisk ustalający? B Czy sprawny jest włącznik/wyłącznik? B Czy urządzenie tnące zawsze pozostaje nieruchome podczas biegu jałowego? Jeśli urządzenie tnące pracuje, należy obniżyć prędkość obrotową na biegu jałowym (patrz „Ustawienie prędkości obrotowej biegu jałowego”).
Konserwacja i pielęgnacja Przed każdą czynnością związaną z konserwacją / czyszczeniem urządzenia − wyłączyć silnik − Odczekać do momentu zatrzymania się urządzenia tnącego − wyjąć wtyczkę ze świecy zapłonowej (z wyjątkiem ustawień na bieg jałowy) Nie wykonywać prac konserwacyjnych w pobliżu otwartego ognia. Niebezpieczeństwo pożaru! Nie wykonywać prac konserwacyjnych w pobliżu otwartego ognia. Niebezpieczeństwo pożaru.
Czyścić filtr powietrza mniej więcej co 25 roboczogodzin, w warunkach szczególnego zapylenia - częściej. 1. Â Ustawić dźwignię startu (Choke) (20) na , aby cząstki zanieczyszczenia nie przedostały się do gaźnika. 2. Â Odkręcić śrubę (17) obudowy filtra powietrza (18) i zdjąć obudowę. 3. Â Wyjąć filtr powietrza (21) z pianki. 4. Wymyć filtr powietrza w letnim ługu mydlanym. Nie wydmuchiwać cząstek zanieczyszczenia, istnieje niebezpieczeństwo obrażeń oczu! 5. Oczyścić pędzlem wnętrze filtru powietrza. 6.
Transport Do transportu urządzenia należy wyłączyć silnik, odczekać, aż zatrzyma się urządzenie tnące, i założyć osłonę noży. Nieść urządzenie za przedni uchwyt. Trzymać przy tym urządzenie tnące skierowane do tyłu, a gorący tłumik dźwięku z dala od ciała. Transportować urządzenie w samochodzie tylko w bagażniku lub na oddzielnej powierzchni transportowej. Zabezpieczyć przy tym sekator przed przewróceniem, uszkodzeniami i wyciekiem paliwa.
przed każdym użyciem Czynności Świeca zapłonowa, sprawdzenie kapturka Wymiana świecy Czyszczenie tłumika (przyrząd tnący musi być zatrzymany) oddać do ustawienia Kontrola maszyny Czyszczenie maszyny Wymiana nakleji bezpieczeństwa po każdym użyciu co 8 godzin co 25 godzin co 100 godzin w razie potrzeby/ uszkodzenia co sezon Możliwe zakłócenia Przed każdą naprawą − Wyłączyć urządzenie − Odczekać do momentu zatrzymania się narzędzia tnącego − Zdjąć kapturek ze świe
Zakłócenie Możliwa przyczyna Usunięcie Moc silnika spada • zatkany tłumik Nagrzewa się urządzenie tnące • gaźnik zanieczyszczony lub nieprawidłowo ustawiony • brak smarowania → tarcie • za mały luz ślizgowy • urządzenie tnące jest tępe • nieodpowiednia mieszanka paliwowa • oczyścić otwór wylotowy tłumika • zwrócić się do serwisu • zwrócić się do serwisu Dymienie • nieprawidłowe ustawienie gaźnika • • • • naoliwić urządzenie tnące ustawić luz ślizgowy naostrzyć urządzenie tnące używać oleju do sil
Cuprins Declaraţie de conformitate UE Volumul de livrare Descrierea utilajului/piese de schimb Timpi de utilizare Simbolurile aparatului Simbolurile din instrucţiunile de utilizare Utilizarea conform domeniului de aplicaţie specificat Alte riscuri Vibraţii (oscilaţii mână-braţ) Munca în condiţii de siguranţă − Manipularea în siguranţă a carburanţilor Înaintea primei puneri în funcţiune Alimentarea cu combustibil − Benzină − Uleiul pentru motoare în doi timpi − Amestecarea − Alimentarea cu carburant a foarfe
7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 364224 364226 364243 364227 364253 362970 364230 362975 364223 362963 364225 364222 Filtrul de carburant Capacul rezervorului de combustibil Mânerul demarorului Demaror cu şnur cu mâner de pornire Mânerul din faţă Protecţie pentru mână Protecţia cuţitului Dispozitiv de tăiere Ştecărul bujiei Bujie Şurub fluture Capacul filtrului de aer Orificiu de evacuare (eşapament) Manetă de pornire (şoc) Filtru de aer Pompa de carburant  Dop
Producătorul nu răspunde de daunele de orice natură provocate, astfel: riscul îi revine în întregime utilizatorului. Modificări arbitrare ale foarfecelui de tuns garduri vii exclud răspunderea producătorului pentru pagube de orice fel rezultate din acestea. Montarea, utilizarea şi întreţinerea foarfecelui de tuns garduri vii este permisă doar persoanelor care cunosc aparatul şi sunt informate în legătură cu pericolele.
Purtaţi îmbrăcăminte personală de protecţie: − protecţia auzului − ochelari sau mască de protecţie − mănuşi de lucru − încălţăminte de siguranţă rezistentă la alunecare − cască de protecţie verificată, în situaţiile în care sunt posibile leziunile la cap. Recomandăm purtarea unei protecţii pentru picioare şi a unei haine de siguranţă. Păstraţi-vă locul de muncă în ordine! Dezordinea poate cauza accidente. Ţineţi cont de influenţele mediului: − Nu expuneţi ploii foarfecele dvs. de tuns garduri vii.
Nu scoateţi niciodată capacul rezervorului de combustibil şi nu completaţi benzină când motorul este în funcţiune sau este fierbinte. Înainte de a alimenta cu combustibil foarfecele de tuns garduri vii, opriţi motorul şi lăsaţi aparatul să se răcească. Nu fumaţi în timpul alimentării şi evitaţi focul deschis. Purtaţi mănuşi de protecţie în timpul alimentării cu carburanţi. Nu alimentaţi în spaţii închise (pericol de explozie). Aveţi grijă să nu vărsaţi combustibil sau ulei.
4. Â Deschideţi cu atenţie capacul rezervorului (8) pentru ca eventuala suprapresiune să poată fi descărcată. 5. Introduceţi amestecul de carburanţi cu atenţie până la marginea inferioară a ştuţului de umplere. 6. Închideţi din nou rezervorul. Asiguraţi-vă că capacul rezervorului este etanş. 7. Curăţaţi capacul rezervorului şi zona înconjurătoare a acestuia. 8. Controlaţi etanşeitatea rezervorului şi a conductelor pentru combustibil. 9. Â Acţionaţi la nevoie pompa de carburant (22). 10.
Instrucţiuni de lucru Înaintea punerii în funcţiune şi în mod regulat în timpul lucrului, verificaţi următoarele: B Este foarfecele de tuns garduri vii montat complet şi regulamentar? Atenţie ca toate piuliţele şi şuruburile să fie bine strânse.
Din acest motiv, înainte de tăierea gardului viu, crengile foarte groase trebuie scurtate la lungimea dorită cu un foarfece de tăiat crengi. Â Datorită cuţitului bilateral, foarfecele de tuns garduri vii poate fi manevrat înainte şi înapoi sau în mişcări pendulatorii dintr-o parte în alte. Tăiaţi mai întîi părţile laterale ale gardului viu şi doar apoi partea de sus. Tăiaţi gardul viu de jos în sus. Â Tăiaţi gardul viu în formă de trapez.
Reglarea turaţiei la mersul în gol Carburatorul este reglat din fabrică la turaţia la mers în gol corectă, astfel încât motorul să primească amestecul corect de carburant şi aer. Turaţia la mersul în gol este setată corect, când motorul merge uniform în orice poziţie. Trebuie să existe o distanţă clară faţă de turaţia de la care cuţitele încep să se rotească. Cuţitele nu trebuie să se rotească când şocul este în poziţia .
4. Â Apăsaţi bujia cu un cleşte izolat înspre cheia pentru bujii (25) (nu în apropierea găurii bujiei). 5. Â Împingeţi întrerupătorul PORNIRE/OPRIRE în poziţia „ I “. Trageţi cablul de pornire. Dacă este vizibilă o scânteie între electrozi, bujia poate fi defectă. Amortizor de zgomot/orificiul de evacuare 1. Â Verificaţi la intervale regulate dacă s-au desfăcut şuruburile (D) dispozitivului de amortizare a zgomotului (6). Î Dacă sunt lejere, strângeţi-le manual.
Plan de întreţinere şi reparaţie Lucrări de întreţinere Înainte de fiecare utilizare După fiecare utilizare la fiecare 8 de ore la fiecare 25 de ore la fiecare 100 de ore La nevoie / defecţiuni în fiecare sezon Alimentarea cu combustibil Lubrifierea angrenajului Controlul cuţitului Schimbarea cuţitului Ajustarea dispozitivului de tăiere Maneta de accelerare, blocajul manetei de accelerare, Întrerupător de pornire/oprire Verificarea funcţionării Maneta de accelerare, blocajul manetei de accelerare, Î
Defecţiuni posibile Înaintea remedierii unei defecţiuni: − opriţi aparatul − aşteptaţi oprirea completă a uneltei de tăiere − scoateţi fişa de bujie − purtaţi de mănuşi Defecţiunea Cauza posibilă Foarfecele de tuns garduri vii • Lisă de combustibil nu merge. • Combustibilul este vechi sau murdar • Defecţiune în conducta de carburant • Filtrul de carburant înfundat • Bujia acoperită de funingine sau defectă • Distanţa de aprindere greşită • Fişa de bujie nu este montată.
Date tehnice Denumire tip ´ HB 60 N Model ´ HB 60 N An de construcţie ´ vezi ultima pagină Capacitatea max. a motorului (la turaţia a motorului) ´ 0,65 kW (5500 min –1) Capacitatea cilindrică ´ 22,5 cm3 Turaţia la mers în gol n0 ´ 2900 min –1 Turaţia max. a motorului ´ 7500 min –1 Turaţia motorului cu dispozitivul de tăiere ´ min.
Obsah ES- Prehlásenie o zhode Obsah dodávky Popis prístroja/Náhradné diely Prevádzkové časy Symboly na prístroji Symboly v návode Určenie pôsobnosti stroja Ostatné riziká Vibrácie Bezpečná práca − Bezpečné zachádzanie s palivom Pred uvedením do prevádzky Tankovanie − Benzín − Dvojtaktný motorový olej − Miešanie paliva − Tankovanie plotových nožníc Uvedenie do prevádzky − Štartovanie plotových nožníc − Štartovanie studeného motora − Zastavenie motora − Zastavenie motora v nevyhnutnom (núdzovom) prípade − Šta
16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 364253 362970 364230 362975 364223 362963 364225 364222 Sviečka Krídlové skrutky Kryt vzduchového filtra Výfuk Sytič Vzduchový filter Palivová pumpa  Zátka pre mazanie Vrecko s náradím Sviečkový kľúč Nádoba na palivo (jeho miešanie) Bezpečnostné samolepky Montážny kľúč SW 8/10 Allen kľúč SW 3 Allen kľúč SW 4 Allen kľúč SW 5 Skrutkovačom Prevádzkové časy Dodržiavajte tiež ďalšie regionálne predpisy o ochrane hluku.
Ostatné riziká L Uschovávajte tieto bezpečnostné pokyny spolu s návodom vždy spoločne s nožnicami. Aj pri dodržaní všetkých podmienok o pôsobnosti stroja a dodržaní všetkých bezpečnostných predpisov existujú určité ostatné riziká spôsobené účelom stroja a jeho konštrukcií. L Plotové nožnice môže použiť iba osoba s dostatočnou skúsenosťou. L Nožnice dajte alebo požičiavajte iba osobám, ktoré sú oboznámené s obsluhou. Spolu s nožnicami odovzdajte aj návod.
Osoby mladšie ako 18 rokov nesmú nožnice používať. Ostatné osoby musia byť z pracovného priestoru vykázané. Užívateľ je zodpovedný za úrazy alebo ohrozenie ostatných osôb alebo ich majetku. Užívateľ je v pracovnom okruhu zodpovedný voči tretím osobám. Deti nesmú do pracovného priestoru. Nenechajte manipulovať ďalšie osoby, najmä deti, s prístrojom. Vykážte ich z pracovného priestoru.
Tankovanie motorových nožníc Tankovanie Vypnúť motor nechať vychladnúť! • Použiť ochranné rukavice! • Zabrániť kontaktu paliva s kožou a očami! • Bezpodmienečne dodržať pokyny o zachádzaní s palivami! LPrístroj pracuje so zmesou normálneho bezolovnatého benzínu a dvojtaktného motorového oleja. Pri práci s benzínom je potrebná maximálna pozornosť. Fajčenie a otvorený oheň nie sú povolené (nebezpečie výbuchu). Dvojtaktný motorový olej: 1.
4. Â Pomaly zatiahnite za držadlo štartovacieho lanka (9) až pokým ucitite odpor. Teraz zatiahnite rýchlo a silno. Štartovacie lanko úplne nevyťahujte a späť je s citom veďte, aby sa stačilo správne navinúť. Postup opakujte kým motor nenaskočí. 5. Â Akonáhle motor naskočí, nastavte sýtič (20) do polohy . 6. Teraz stlačte páčku plynu naplno. ° Strižné ústrojenstvo beží. 7. Uvoľnite páčku plynu ° Motor beží na voľnobeh ° Strižné ústrojenstvo zostane stáť. 8.
 Nikdy nepracujte jednou rukou- držte pevne ľavou rukou predné madlo a pravou madlo zadné. Ak uvoľnite páčku plynu ostrie ešte chvíľu pobeží (dobehový efekt). Prvý strih vykonávajte s bežiacim strižným ústrojenstvom. Nikdy sa nedotýkajte bežiaceho strižny rukami. Nikdy nepracujte − s roztiahnutými pažami − na obtiažnych miestach − v prílišnom predklone Nikdy nepracujte s nožnicami nad úrovňou ramien Pozor na dotyk bežiaceho strižny s drôtmi či zemou.
1. Uvoľnite matice (A) na hornej strane strižne. 2. Ľahko povytiahnite skrutky na spodnej strane (B) (predtým ich prípadne trochu uvoľnite) 3. Pootočte skrutky o štvrť až polovicu otáčky proti smeru hodinových ručičiek späť. 4. Skrutkovačom držte pevne skrutky a opäť utiahnite pevne matice. L Súhra je správne nastavená ak je kotúč pod hlavou skrutky je možné rukou ešte ľahko posunúť sem a tam. 5. Strižné ústrojenstvo namažte ekologickým olejom.
Ak je sviečka znečistená očistite ju. Montáž sviečky vykonajte v obrátenom poradí. Sviečku neuťahujte príliš pevne. L L opotrebená sviečka: 1/8 - 1/4 otáčky Nová sviečka: 1/2 otáčky Uvolnená sviečka sa prehrievá a môže poškodiť motor. Príliš utiahnutá sviečka môže poškodiť závit vo valci. B Ostrie čistite pravidelne pomocou kefky alebo handričky. L ostrie nečistite vodou Î nebezpečie korózie! B Pravidelne všetky pohyblivé časti čistite a olejujte.
Plán údržby a čistenia Údržbářské práce Tankovanie pred každým použitím po každom použití po každých 8 hod. prevádzky po každých 25 hod. prevádzky po 100 hod.
Možné poruchy Pred odstránením poruchy vždy − vypnite motor − počkajte na kľudový stav − odpojte sviečku − použite rukavice Porucha Nožnice nebežia Možná príčina • Nie je palivo • Zostarnuté alebo znečistené palivo • Chyba v prívode paliva Odstránenie • Doplniť palivo • Vymeňte palivo za nové • Palivové vedenie skontrolovať či nie je zacviknuté či inak poškodené • Upchatý palivový filter • Palivový filter vyčistiť príp.
Technická data Typ ´ HB 60 N Model ´ HB 60 N Výrobný rok ´ viz posledná strana max. výkon motora (pri otáčkach) ´ 0,65 kW (5500 min –1) Obsah ´ 22,5 cm3 Otáčky voľnobehu n0 ´ 2900 min –1 max.otáčky ´ 7500 min –1 Otáčky pri strihaniu ´ min.
Vsebina ES - Izjava o skladnosti Obseg dobave Opis naprave / Nadomestni deli Obratovalni časi Simboli na napravi Simboli v navodilu za uporabo Namenska uporaba Preostala tveganja Tresljaji Varno delo − varno ravnanje z gorivi Pred prvim zagonom Polnjenje − Bencin − Dvotaktno motorno olje − Mešanje − Polnjenje škarij za živo mejo z gorivom Zagon − Zagon škarij za živo mejo − Zagon pri hladnem motorju − Ustavitev motorja − Zaustavitev motorja v nujnem primeru − Blokada ročice za plin − Zagon pri toplem motorj
13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 364227 364253 362970 364230 362975 364223 362963 364225 364222 Prevleka za rezila Rezalna naprava Vtič vžigalne svečke Vžigalna svečka Krilni vijak Pokrov zračnega filtra Izstopna odprtina (izpušna) Zagonska ročica (Choke) Zračni filter Črpalka goriva  Èep za polnjenje mašèobe Vrečka z orodjem Ključ za svečke posoda z mešanico goriva Varnostna nalepka Udarni kljuè SW 8/10 Ključem z notranjim šestrobom št. 3 Ključem z notranjim šestrobom št.
Preostala tveganja Pred zagonom tega izdelka preberite in upoštevajte naslednje napotke ter predpise o preprečevanju nezgod vaše Poklicne zadruge, oziroma varnostna določila, ki veljajo v posamezni državi, da sebe in druge zaščitite pred možnimi poškodbami. Tudi pri uporabi v skladu z namenom in upoštevanju vseh zadevnih varnostnih predpisov so zaradi narave konstrukcije naprave še vedno prisotna nekatera preostala tveganja.
Med odmori je treba škarje za živo mejo odložiti tako, da ni nihče ogrožen. Škarje za živo mejo zaščitite pred dostopom nepooblaščenih oseb. Osebe, mlajše od 18 let, ne smejo uporabljati te naprave. Poskrbite, da se druge osebe ne približujejo stroju. Uporabnik odgovarja za nesreče ali nevarnosti/tveganja, povzročene drugim osebam ali njihovi lastnini. Upravljalec je na delovnem področju stroja odgovoren proti tretjim osebam. Otrok ne puščajte k žagi.
Polnjenje L Naprava deluje na mešanico normalnega bencina (neosvinčenega) in dvotaktnega motornega olja. Pri ravnanju z bencinom ravnajte skrajno previdno. Dim in odprti ogenj nista dovoljena (nevarnost eksplozije). Bencin: Oktansko število vsaj 91 ROZ, neosvinčen Ne polnite bencina s svincem, dizla ali drugih goriv, ki niso dovoljena. Ne uporabljajte bencina z oktanskim številom, manjšim od 91 ROZ. Zaradi povečane temperature motorja lahko to povzroči hude poškodbe na motorju.
Zagon pri hladnem motorju 1. Â Črpalko za gorivo (22) večkrat krepko pritisnite, dokler se ne pokaže v sesalni črpalki bencin/pena. 2. Â Zagonsko ročico (Choke) (20) postavite na . 3. Â Stikalo VKLOP / IZKLOP (2) postavite v položaj „ I “. 4. Â Počasi potegnite za štartno vrvico na zagonskem ročaju (9), dokler ne začutite upora, nato pa jo hitro in močno povlecite. Štartne vrvice ne izvlecite do konca in ročaj za zagon počasi spustite nazaj, da se štartna vrvica pravilno navije.
Izogibajte se nenormalni drži telesa. Vedno vzdržujte ravnotežje. Ne delajte s sklonjenim zgornjim delom telesa. Škarje za živo mejo uporabljajte samo v varni legi. Ko se premikat, izključite škarje za rezanje žive meje. Roke in noge držite proč od rezalnih naprav, če se premikajowenn diese sich bewegen. Škarje za rezanje žive meje držite tako, da ne morete vdihovati izpušnih plinov. Ne delajte v zaprtem prostoru.
Nastavitev rezalne naprave Ponovno nastavite drsni stik, če se rezani material vpne med rezila ali če se stik zaradi običajne obrabe po daljši uporabi rezalne naprave poveča. L Za dobre rezultate rezanja mora biti drsni stik med rezilom in mečem pravilno nastavljen. Ravnajte kot sledi: 1. Odpustite matice (A) na zgornji strani rezalne naprave. 2. Vijake (B) na spodnji strani nekoliko pritegnite (po možnosti jih prej nekoliko odpustite). 3.
1. Â Izvlecite vtič vžigalne svečke s svečke. Vžigalno svečko izvijačite z dobavljenim ključem za 2. Â vžigalne svečke (25). Razdalja elektrod mora znašati 0,6 do 0,7 mm. Očistite vžigalno svečko, če je umazana. Zmontirajte vžigalno svečko v nasprotnem vrstnem redu. Vžigalne svečke ne privijte pretesno. rabljena vžigalna svečka: 1/8 – 1/4 obrata nova vžigalna svečka: 1/2 obrata L L Zrahljana vžigalna svečka se lahko pregreje in poškoduje motor.
Čiščenje in vzdrževanje Vzdrževalna dela Polnjenje goriva pred vsako uporabo nach vsakih 8 ur vsakih 25 ur po vsaki uporabi vsakih 100 ur po potrebi/poš kodbi Mazanje gonila Preverjanje rezil Zamenjava rezil Nastavitev rezalne naprave Ročica za plin, blokada ročice za plin, stikalo za vklop/izklop vsako sezono Preizkus delovanja Ročica za plin, blokada ročice za plin, stikalo za vklop/izklop Menjava Štartna vrvica Preizkus delovanja Štartna vrvica Menjava Pre
Možne motnje Pred vsakim odpravljanjem motenj − izklopite napravo, − počakajte, da se rezilo popolnoma ustavi − snemite kapico vžigalne svečke − nosite zaščitne rokavice Motnja Možni vzrok Škarje ne delujejo.
Tehnični podatki Tipa ´ HB 60 N Model ´ HB 60 N Leto izdelave ´ glejte zadnjo stran Maks. zmogljivost motorja (le pri številu vrtljajev motorja) ´ 0,65 kW (5500 min –1) Delovna prostornina ´ 22,5 cm3 Število vrtljajev prostega teka n0 ´ 2900 min –1 Maks. število vrtljajev motorja ´ 7500 min –1 Število vrtljajev motorja z rezalno napravo ´ min.
İçindekiler AB-Uygunluk Beyanı Teslimat kapsamı Çit kesme makinesinin tanımı / Yedek parçalar Çalışma saatleri Makinedeki simgeler Kullanma kılavuzu simgeleri Usul ve kurallara uygun kullanım Diğer riskler Titreşimler (el kol titreşimi) Çalışma güvenliği − Yakıtların güvenli kullanımı İlk çalıştırmadan önce Yakıt doldurma − Benzin − İki zamanlı motor yağı − Karıştırma − Çit kesme makinesine yakıt ikmali Çalıştırma − Çit kesme makinesinin çalıştırılması − Motor soğukken çalıştırma − Motorun durdurulması − Mo
13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 364227 364253 362970 364230 362975 364223 362963 364225 364222 Bıçak koruma Kesme tertibatı Buji soketi Buji Kelebek somun Hava filtresi kapağı Çıkış deliği (egzoz) Start kolu (jikle) Hava filtresi Yakıt pompası Â Yağ doldurma tapası Montaj aksesuarları Buji anahtarı Yakıt karıştırma kabı Güvenlik etiketi Çatal iki ağızlı anahtar SW 8/10 Allen anahtar SW 3 Allen anahtar SW 4 Allen anahtar SW 5 Tornavida Sıcak yüzeylere karşı uyarı.
Makine patlama tehlikesi altında bulunan çevrede kullanılmamalı ve yağmura maruz bırakılmamalıdır. Metal parçalar (teller vs.) kesilecek olunan materyalden kesinlikle çıkartılmalıdır. Çalışma güvenliği Çit kesme makinesi ciddi yaralanmalara sebep olabilir! Çit kesme makinesinin doğru şekilde kullanılması, ön hazırlıkları, bakımı, açılması ve kapatılmasıyla ilgili talimatları dikkatlice okuyun. Çit kesme makinesinin usul ve kurallara uygun kullanımını ve tüm ayar parçalarını iyice tanıyın.
Çalışma yerinizi düzenli tutun! Düzensizlik kazaların oluşumuna sebep olabilir. Çevresel etkenleri göz önünde tutun: − Makineyi yağmura maruz bırakmayın. − Makineyi nemli veya ıslak çevrede kullanmayın. − Uygun olmayan hava şartlarında (yağmur, kar, buz, rüzgar) işi erteleyin – Yüksek ölçüde kaza tehlikesi! − Aydınlatmanın iyi olmasını sağlayın. − Çit kesme makinesini asla yanıcı sıvı veya gazların yakınında kullanmayın.
Yakıt maddesini sadece bunun için öngörülmüş olunan kaplarda taşıyın veya depolayın. Çocukları yakıt maddelerinden uzak tutun. Yakıt maddelerini yanıcı maddelerin ya da kıvılcım veya açık ateş gibi kolayca tutuşabilen maddelerin yanında taşımayın ve depolamayın. Makineyi çalıştırmak için depo alanından en az üç metre uzaklaşın. Yangın tehlikesini azaltmak için – Motor ve egzoz sistemini kesim artıklarına, yapraklara ve yağ maddelerine karşı açık tutun.
Bu işletme talimatını okumadan, verilen tüm açıklamalara dikkat etmeden makineyi tamamen ve kurallara uygun şekilde monte etmeden önce makineyi çalıştırmayın! Â AÇMA / KAPATMA şalterinin (2), gaz kolu mandalının (1) ve gaz kolunun (5) kurallara uygun şekilde fonksiyonunu yerine getirip getirmediğinden emin olun. Çit kesme makinesini sadece tamamen monte edildiği zaman çalıştırın. Çit kesme makinesini çalıştırırken destek verin ve iyice sıkı şekilde tutun.
B Gaz kolu sorunsuz mu ve kilitleme düğmesi fonksiyonunu yerine getiriyor mu? B AÇMA/KAPATMA şalteri fonksiyonu yerinde mi? B Kesme tertibatı rölantideyken daima duruyor mu? Kesme tertibatı rölantide iken rölanti hızının düşürülmesi gerekir (bakın, “rölanti hızının ayarı”). B Şanzımanın yeterli derecede yağlanmış olmasından emin olun (bakın, „Bakım“ bölümü). Çit kesme makinesiyle çalışırken genel davranışlar Asla yalnız çalışmayın.
Bakım ve onarım Her bakım ve temizlik çalışmasından önce − Motoru kapatın − Kesme tertibatının durmasını bekleyin − Buji fişini çıkarın (rölanti ayarları yapılırken fiş takılı kalabilir) 4. Tornavidayla vidaları sıkıca tutun ve somunları iyice sıkın. L Vida başının altındaki pul elle kolayca ileri geri hareket ettirilebiliyorsa o zaman sürme boşluğu doğru olarak ayarlanmıştır. 5. Kesme tertibatını çevre dostu yağla yağlayın.
Hava filtresini yakl. her 25 işletme saatinde bir temizleyin, özellikle tozlu durumlarda daha sık. 1. Â Start kolunu (jikle) (20) pozisyonuna getirin, böylece karbüratöre küçük katı partiküller girmez. 2. Â Kelebek somun (17) gevşetin. Hava filtresi kapağını (18) çıkartın. Hava filtresini (21) köpüklü maddeden dışarı çıkartın. 3. Â 4. Hava filtresini ılık sabunlu suda yıkayın. Küçük katı partükülleri üflemeyin, gözlerinize zarar verme tehlikesi oluşabilir! 5.
L Taşıma esnasında Makineyi taşırken motoru kapatın, kesme tertibatı duruncaya kadar bekleyin ve bıçak koruma tertibatını takın. Makineyi ön tutma kolundan tutarak taşıyın. Taşıma esnasında kesme tertibatını arkadan tutun ve sıcak gürültü kesiciyi vücudunuzdan uzak tutun. Makineyi arabayla taşırken sadece arabanın bagajına veya ayrı bir taşıma alanına koyun. Burada makineyi devrilmeye, hasarlara ve yakıtın akmasına karşı güvence altına alın. Katı yağ kullanmayın.
Her kullanımdan önce Bakım çalışmaları Buji değiştirme Gürültü kesici temizliği Karbüratörün rölantide temizliği (kesme tertibatı çalışmamalıdır) - ayarını yaptırma Makine kontrolü Makine temizliği Güvenlik etiketinin değiştirilmesi her Kullanımdan sonra Her 25 saatte bir Her 8 saatte bir Her 100 satte bir ihtiyaca göre/ hasar oluşunca Her sezon Muhtemel arızalar Arızayı tamir etmeye başlamadan önce − kesim aletini kapatın − Kesme tertibatının durmasını bekleyin − b
Arıza Muhtemel sebebi Ortadan kaldırılması Motor gücü düşük • Buji mesafesi yanlış • Gürültü kesici tıkalı • Buji mesafesini ayarlayın • Karbüratör kirlenmiş veya doğru Kesme tertibatı sıcak Duman oluşuyor • • • • • ayarlanmamış Hatalı yağlama → Sürtünme Sürme boşluğu çok az Kesme tertibatı kör Yakıt karışımı yanlış Karbüratör kirli veya doğru ayarlanmamış • Austrittsöffnung (21) des Schalldämpfers reinigen • Lütfen yetkili servise başvurun. • Lütfen yetkili servise başvurun.
Baujahr Year of construction Année de construction година на производство Rok výroby Gyártási év Godina gradnje Anno di costruzione Bouvwjaar Rok produkcji An de construcţie Výrobný rok Leto izdelave Imalat yili ATIKA GmbH & Co. KG Schinkelstr. 97, 59227 Ahlen • Postfach 21 64, 59209 Ahlen Germany Tel.: +49 (0) 23 82 / 8 92-0 • Fax: +49 (0) 23 82 / 8 18 12 E-mail: info@atika.de • Internet: www.atika.