Benzin-Heckenschere Originalbetriebsanleitung Seite 2 Petrol Hedge trimmer Original instructions Page 15 Taille-haie à essence Notice originale Page 27 Benzin-Heckenschere Ръководство за експлоатация Стр.
Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie diese Betriebsanleitung gelesen, alle angegebenen Hinweise beachtet und das Gerät wie beschrieben montiert haben. Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren. Do not operate machine before having read the original instructions, understood all the notes and assembly the machine as described here. Keep the instructions in a safe place for future use.
Inhalt EG-Konformitätserklärung Lieferumfang Gerätebeschreibung / Ersatzteile Betriebszeiten Symbole Gerät Symbole Betriebsanleitung Bestimmungsgemäße Verwendung Restrisiken Vibrationen (Hand-Arm-Schwingungen) Sicheres Arbeiten − sicherer Umgang mit Kraftstoffen Vor der ersten Inbetriebnahme Tanken − Benzin − Zweitakt-Motoröl − Das Mischen − Betanken der Heckenschere Inbetriebnahme − Anwerfen der Heckenschere − Starten bei kaltem Motor − Stoppen des Motors − Stoppen des Motors im Notfall − Starten bei warme
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 364276 364277 364278 364279 364280 364281 364282 364283 364273 Anwerfgriff Seilzugstarter mit Anwerfgriff vorderer Handgriff Handschutz Messerschutz Schneideinrichtung Zündkerzenstecker Zündkerze Flügelschraube Luftfilterdeckel Austrittsöffnung (Auspuff) Starthebel (Choke) Luftfilter Kraftstoffpumpe  Fetteinfüllstopfen Zündkerzenschlüssel Haken Maulschlüssel SW 8/10 Kraftstoffmischbehälter Aufhängeöse Sicherheitsaufkleber Vor Reparatur-, Wa
Jeder weiter darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden jeder Art haftet der Hersteller nicht: das Risiko trägt allein der Benutzer. Eigenmächtige Veränderungen an der Heckenschere schließen eine Haftung des Herstellers für daraus entstehende Schäden jeder Art aus. Die Heckenschere darf nur von Personen gerüstet, genutzt und gewartet werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind.
Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dies gilt besonders, wenn Sie Tritte oder eine Leiter benutzen.
Sicherer Umgang mit Kraftstoffen Kraftstoffe und Kraftstoffdämpfe sind feuergefährlich und können beim einatmen und auf der Haut schwere Schäden verursachen. Beim Umgang mit Kraftstoff ist daher Vorsicht geboten und für eine gute Belüftung zu sorgen. Entfernen Sie niemals den Tankverschluss oder füllen Benzin nach, wenn der Motor läuft oder heiß ist. Schalten Sie vor dem Betanken der Heckenschere den Motor aus und lassen Sie das Gerät abkühlen. Beim Tanken nicht rauchen und offenes Feuer vermeiden.
Betanken der Heckenschere • • • • Motor ausschalten und abkühlen lassen! Schutzhandschuhe tragen! Haut- und Augenkontakt vermeiden! Unbedingt "Sicherer Umgang mit Kraftstoff" beachten. 1. Betanken Sie die Heckenschere nur im Freien oder in ausreichend belüfteten Räumen. 2. Säubern Sie die Umgebung des Einfüllbereiches. Verunreinigungen im Tank verursachen Betriebsstörungen. 3. Schütteln Sie den Behälter mit dem Kraftstoffgemisch vor dem Einfüllen in den Tank noch einmal. 4.
3. Drücken Sie den Gashebel (6). 4. Die Schneideinrichtung läuft an. L Wird der Gashebel losgelassen, stoppt die Schneideinrichtung und der Motor läuft im Leerlauf. Wenn die Schneideinrichtung trotz nicht eingedrücktem Gashebel läuft, muss die Leerlaufdrehzahl gesenkt werden. (Siehe „Wartung“). Allgemeines Verhalten beim Arbeiten mit der Heckenschere Einstellungen an der Heckenschere Arbeiten Sie nicht bei unzureichenden Lichtverhältnissen (z. Arbeiten Sie nicht allein.
Schalten Sie den Motor aus und ziehen Sie den Zündker- zenstecker − zur Beseitigung von eingeklemmtem Schnittgut − zur Beseitigung von Störungen − bei Arbeitspausen − vor dem Verlassen der Heckenschere Stellen Sie die heißgelaufene Heckenschere nicht ins trockene Gras oder auf brennbare Gegenstände. Stellen Sie vor Beginn der Arbeit sicher, dass: − sich im Arbeitsbereich keine weiteren Personen oder Tiere aufhalten. − hindernisfreies Rückweichen für Sie sichergestellt ist.
Getriebe schmieren  LSchmieren Sie das Getriebe alle 25 Betriebsstunden. 1. Setzen Sie die Fettpresse an den Fetteinfüllstopfen (25) an. Den Fetteinfüllstopfen finden Sie am Getriebegehäuse (unterhalb der Heckenschere). 2. Drücken Sie etwas Fett hinein. L Das Getriebe nicht ganz mit Fett befüllen. Durch die beim Betrieb entstehende Wärme dehnt sich das Fett aus. Es besteht die Gefahr, dass Dichtungen zerstört werden und Fett austritt, wenn das Getriebe ganz mit Fett gefüllt ist. 1.
Wechseln Sie die Zündkerze aus: − alle 100 Stunden oder 1x jährlich (je nachdem welcher Fall zuerst eintritt) − wenn der Isolationskörper beschädigt ist − bei starkem Elektrodenabbrand − bei stark verschmutzten oder verölten Elektroden Verwenden Sie folgende Zündkerzen: NGK-BPM7A; Champion RCJ6Y Vergleichbar mit Typ: BOSCH WSR6F Zündfunke prüfen 1. Â Schrauben Sie die Zündkerze (18) heraus 2. Â Stecken Sie den Zündkerzenstecker (17) wieder fest auf die Zündkerze.
Wartungs- und Reinigungsplan Wartungsarbeiten Tanken Getriebe schmieren Schneidmesser kontrollieren Schneidmesser ersetzen Schneideinrichtung justieren Gashebel, Gashebelsperre, EinAusschalter Funktionsüberprüfung Gashebel, Gashebelsperre, EinAusschalter auswechseln lassen Anwerfseil - Funktionsprüfung Anwerfseil auswechseln lassen Kraftstoff- und Öltankverschluss kontrollieren - erneuern Kraftstofftank reinigen Kraftstofffilter reinigen Kraftstofffilter wechseln Luftfilter reinigen Luftfilter wechseln Zünd
Mögliche Störungen Vor jeder Störungsbeseitigung: − Gerät ausschalten − Stillstand des Schneidwerkzeugs abwarten − Zündkerzenstecker abziehen − Handschuhe tragen Störung Heckenschere läuft nicht Mögliche Ursache • kein Kraftstoff • Kraftstoff alt oder verschmutzt • • • • • • • • • • Heckenschere schneidet mit • Unterbrechungen • • • • Motor läuft, Schneideinrich- • tung bleibt stehen • • Motorleistung lässt nach • • • • • • • Schneideinrichtung wird heiß Rauchentwicklung • • • • • Beseitigung • Kraftst
Technische Daten Typ ´ HB 72 Model ´ HB 72 Baujahr ´ siehe letzte Seite max. Motorleistung (bei max. Motordrehzahl) ´ 0,8 kW Hubraum ´ 25,4 cm3 Leerlaufdrehzahl n0 ´ 3200 min –1 max.
Contents EC Declaration of Conformity Extent of delivery Description of device / spare parts Operating times Symbols machine Symbols operating manual Normal intended use Risidual risks Vibrations Safety instructions − Safe handling with fuels Before the first start-up Fuelling − Petrol − Two-stroke engine oil − Mixing − Fuelling the hedge trimmer Start-up − To start the hedge trimmer − Starting with cold engine − Stopping the engine − Stopping the engine in an emergency − Starting with warm engine − Throttl
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 364276 364277 364278 364279 364280 364281 364282 364283 364273 Cranking handle Cranking rope with handle Front handhold Hand guard Protective cap Cutting device Spark plug connector Spark plug Wing screw Air filter cover Outlet (exhaust) Choke Air filter Fuel pump  Grease filling plug Spark plug socket spanner Hook Open-end wrench, size 8/10 Fuel mixing can Suspension eyelet Safety label Symbols machine 16 Risk of carbon monoxide po
Any other use is deemed not to be intended use. The manufacturer is not liable for any type of damage resulting from this: the user bears the sole risk. Unauthorized modifications to the hedge trimmer preclude any liability of the manufacturer for resulting damages of any kind. The machine may only be equipped, used and serviced by persons who are familiar with it and have been instructed on the hazards. Repair work may only be performed by us or authorized service centres.
Take into consideration environmental influences: − Do not expose the hedge trimmer to rain. − Do not use the hedge trimmer in a damp or wet environment. − Delay the work in case of disadvantageous weather (rain, snow, ice, wind) – increased risk of accidents! − Provide for good illumination. − Do not use the hedge trimmer near inflammable liquids or gases. Familiarize yourself with your environment and pay attention to possible dangers which you may not be able to hear because of the motor noise.
Go away at least three metres from the fuelling place to start the device. To reduce the fire risk keep the motor and silencer free from cutting remainders, leaves and lubricants. Before the first start-up The hedge trimmer is supplied without fuel. Fuel the hedge trimmer as described under “Fuelling”. Fuelling This device is operated by a mixture from regular petrol (unleaded) and two-stroke engine oil. 1. 2. 3. 4. Fuels have only a limited shelf-life, they are subject to ageing.
To start the hedge trimmer: 1. Keep a safe distance to flammable materials. 2. Have a safe standing position. 3. Â Place the hedge trimmer on the ground in front of you, with the cutting device showing away from your body. 4. Â Put the right foot tip in the rear handle (4). 5. Hold the front handle (13) with your left hand. Starting with cold engine 1. Â Firmly press on the fuel pump (24) several times until petrol (gasoline)/foam is visible in the priming pump. 2. Â Put the choke lever (22) to . 3.
General behaviour when working with the hedge trimmer Never work alone. Another person should stay close enough to hear calls for help. Keep children, bystanders and animals at a distance (15m min.) from your working area. Do not work on snow, ice or other slippery ground – slip hazard. Do not work under insufficient light conditions (e.g. fog, rain, snow flurry or twilight). Scare animals off the hedge before starting to cut in order to prevent them from being injured.
Maintenance In order to aviod possible injuries wear gloves. Adjusting the idle speed The carburetor is factory-set to the correct idle speed so that the correct fuel-air mixture is fed to the engine. To guarantee a long and reliable usage of the hedge trimmer carry out the following maintainance works regularly.
Open the tank cap (10) and pull the fuel filter through the opening using a wire hook. ⇒ Slight contamination: Pull the fuel filter from the fuel line and clean it in petroleum ether. ⇒ Bad contamination: Replace the fuel filter. Checking / replacing the spark plug  Do not touch the spark plug (18) or the spark plug connector (17) when the engine runs. High voltage! Risk of burning on the hot engine. Wear protective gloves. Check the spark plug and the spark gap on a regular basis.
Storage Store unused devices with attached protective cover in a dry, locked place out of the reach of children. Always store the machine in places where gasoline vapour cannot come into contact with open flames or sparks (e. g. not close to a stove, oven or water heater with pilot light). Â This hedge trimmer can be safely hung up on the suspension eyelets (30).
Possible faults Before each fault elimination: − Switch off device. − Wait until the cutting device does not longer move. − Remove the spark plug connector. − Wear gloves. Fault Possible cause Hedge trimmer does not work.
Technical data Type ´ HB 72 Model ´ HB 72 Year of construction ´ see last page Max. engine output at a certain speed ´ 0,8 kW Cubic capacity ´ 25,4 cm3 No-load speed n0 ´ 3200 min –1 Max. engine speed ´ 8500 min –1 Engine speed with cutting device ´ 4000 min-1 Ignition system ´ electronic ignition Spark plug ´ NGK-BM7A; Champion RCJ6Y or equivalent Spark gap ´ 0,6 – 0,7 mm Fuel tank capacity ´ 0,5 l Ratio of mixture (fuel/two-stroke oil) ´ 40:1 Hand arm vibration acc.
Sommaire Déclaration de conformité CE Etendue de fourniture Description de l'équipement / Pièces de rechange Horaires d'utilisation Symboles figurant sur cet appareil Symboles figurant sur la notice d'instructions Emploi conforme à l’usage prévu Risques résiduels Vibrations Consignes de sécurité − Manipulation de carburants en toute sécurité Préparation à la mise en service Remplir le réservoir de carburant − Essence − Huile à moteurs deux temps: − Mélanger le carburant − Remplir le réservoir de carburant M
10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 364275 364276 364277 364278 364279 364280 364281 364282 364283 364273 Bouchon du réservoir de carburant Poignée de démarrage Démarreur à corde avec poignée Poignée avant Protection des mains Protection des couteaux Dispositif de coupe Capuchon de bougie Bougie Vis à ailettes Couvercle du filtre à air Ouverture de sortie (échappement) Manette de démarrage (Choke) Filtre à air Pompe de carburant  Embout pour l’appoint de lubrifiant Clé de
Un emploi conforme à l’usage prévu implique notamment aussi l’observation des instructions de service, de maintenance et de réparation du fabricant et le respect des consignes de sécurité contenues dans ces instructions. Les prescriptions de prévention des accidents applicables au site d’exploitation ainsi que les dispositions de médecine du travail et de sécurité technique générales sont à respecter. Toute utilisation divergente de la machine est considérée comme emploi non conforme à l’usage prévu.
Eviter les postures anormales. Prendre une position sûre et préserver l'équilibre à tout moment. Portez des vêtements de protection appropriés: − pas d’habits larges ou de bijoux que la machine pourrait entraîner. − gants de protection et chaussures antidérapantes − filet pour les cheveux s’ils sont longs.
Manipulation de carburants en toute sécurité Les carburants et les vapeurs de carburant sont inflammables. Risque de blessures graves en cas d’inhalation et de contact avec la peau. Manipuler les carburants avec précaution, assurer une bonne aération. Ne jamais enlever le couvercle du réservoir ou remplir celuici de carburant lorsque le moteur est en marche ou chaud. Avant de remplir le réservoir de carburant, arrêtez le moteur de votre teille-haie et laissez refroidir la machine.
Remplir le réservoir de carburant • • • • Arrêter le moteur et le laisser refroidir ! Portez des gants de protection ! Eviter tout contact avec les yeux et la peau ! Respecter impérativement les instructions du chapitre « Manipulation sure du carburant ». 1. Remplir le réservoir de le taille-haie uniquement à l’extérieur ou dans un local suffisamment aéré. 2. Nettoyer la zone de remplissage. Les impuretés dans le réservoir provoquent des défauts de fonctionnement. 3.
3. Appuyer sur l’accélérateur (6). 4. Le dispositif de coupe démarre. En relâchant l’accélérateur, le dispositif de coupe s’arrête et le moteur tourne au ralenti. Lorsque le dispositif de coupe continue à tourner, bien que malgré l’accélérateur ne soit pas enfoncé, il faut baisser la vitesse au ralenti (voir « Maintenance »). Comportement général au travail avec le taillehaie Réglages du taille-haie Ne jamais travailler avec un éclairage insuffisant (par ex. Ne jamais travailler tout seul.
Arrêter le moteur et retirer le capuchon d’allumage − pour éliminer du bois coincé − pour éliminer des défauts − pendant les pauses de travail − avant de laisser le taille-haie sans surveillance Ne pas poser le taille-haie chaud dans l’herbe haute ou sur des objets inflammables.
1. Presser la pompe à graisse contre l’embout de remplissage de graisse (25). L’embout de remplissage de graisse se trouve sur le carter de l’embrayage (en dessous du taillehaie). 2. Presser un peu de graisse. Ne remplissez pas entièrement l’engrenage avec de la graisse. En raison de la chaleur produite durant le service, la graisse se dilate. Le risque est que les joints soient détruits et que la graisse s’échappe lorsque l’embrayage est entièrement rempli de graisse. 5.
Vérifier l’étincelle d’allumage 1. Â Dévisser la bougie (18). 2. Â Remettre le couvercle de la bougie (17) fermement en place sur la bougie. 3. Â Insérer la clé à bougie dans l'ouverture du carter. Le couvercle de la bougie doit être en contact avec le carter du moteur (métal). Ne pas insérer la clé à bougie dans le trou de la bougie. Serrer la bougie contre la clé à bougie (26) à l’aide 4. Â d’une paire de pinces isolées (assez loin du trou de la bougie). 5.
Plan d'entretien et de nettoyage Interventions d'entretien avant toute utilisation après chaque utilisation après les 8 premières heures après les 25 premières heures après les 100 premières heures en cas de besoin / d'endommagement une fois par saison Remplir le réservoir Lubrification de la transmission Contrôler la lame de coupe Remplacer la lame de coupe Ajuster le dispositif de coupe Accélérateur, blocage de l'accélérateur, interrupteur Contrôle fonctionnel Accélérateur, blocage de l'accélérate
Pannes Avant de procéder à l'élimination des défauts − Arrêter l'équipement − Attendre l'arrêt complet de l'outil de coupe − Retirer le capuchon de la bougie − Porter des gants Dérangement Cause possible Le taille-haie ne fonctionne • Manque de carburant pas.
Caractéristiques techniques Type ´ HB 72 Modèle ´ HB 72 Année de construction ´ voir la dernière page Puissance du moteur max. ´ 0,8 kW Cylindrée ´ 25,4 cm3 Régime au ralenti n0 ´ 3200 min –1 Régime du moteur max.
Съдържание Декларация за съответствие съгласно нормите на Европейската общност Обем на доставката Описание на уреда / резервни части Разрешено време за работа Символични означения на уреда Символи на ръководството за експлоатация Употреба по предназначение Остатъчни рискове Вибрации (вибрации на дланта и ръката) Безопасна работа − Безопасно боравене с моторни горива Преди първия пуск Зареждане − бензин − Двутактово моторно масло − Смесване − Зареждане с бензин на ножицата за жив плет Пускане в експлоатация
4 5 6 7 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 364274 364275 364276 364277 364278 364279 364280 364281 364282 364283 364273 Задна ръкохватка Освобождаващ бутон на ръкохватката Лост за газта Шумозаглушител Â Горивен филтър Капачка на резервоара Ръкохватка за пускане в движение Стартер с въже с дръжка Предна ръкохватка Защита за ръката Защита за ножа Режещо устройство Щепсел за запалителната свеща Запалителна свещ Крилчат винт Капак на въздушния филтър Изходящ отвор (ауспух) С
Към употребета по предназначение спада също и спазването на предписаните от производителя условия за експлоатация, техническа поддръжка и ремонт, както и следването на съдържащите се в ръководството указания за безопасност. Следва да бъдат спазвани действащите разпоредби за предпазване от злополука, приложими за експлоатацията на уреда, както и останалите общопризнати правила по техника на безопасност и трудова медицина.
Преди употреба се запознайте с уреда с помощта на ръководството за експлоатация. Недостатъчно информираните оператори могат да навредят чрез неправилна употреба на себе си и на други лица. Не използвайте уреда за цели, за които той не е предназначен (вижте ”Употреба по предназначение”). Избягвайте ненормално положение на тялото. Осигурете стабилна стойка и във всеки един момент поддържайте равновесие. Това важи най-вече, когато използвате степенки или стълби.
Ремонти на други части на машината трябва да бъдат извършвани от производителя, респ. от някоя от неговите служби за клиенти. Да се използват само оригинални резервни части. Посредством използването на други резервни части и други принадлежности могат да възникнат злополуки за потребителя. За произтичащите от това щети производителят не носи отговорност: Безопасно боравене с моторни горива Горивата и горивните пари са огнеопасни и могат да предизвикат тежки увреждания при вдишване и върху кожата.
Горивата може да се съхраняват ограничено време, те стареят. Горива и горивни смеси, които са били съхраняви прекалено продължително време, могат да доведат до проблеми в стартирането. Поради тази причина смесвайте само толкова гориво, колкото изразходвате за един месец. Съхранявайте горивата единствено в одобрени и обозначени за това резервоари. Съхранявайте пластмасовия резервоар сух и безопасно.
Пускане при топъл двигател Стартирайте уреда, както е описано в „Стартиране при студен двигател“, ° но оставете лоста за стартиране (ключа) (22) в работно положение . ° и не фиксирайте лоста за газта (6) с фиксиращия бутон (2). Блокировката на лоста за дроселната клапа Â 1. Хванете с едната ръка предната ръкохватка (13). 2. С другата ръка хванете ножицата за жив плет за задната ръкохватка (4) и натиснете блокировката на лоста за газта (1). 3. Натиснете лоста за газта (6). 4. Режещото устройство тръгва.
Никога не пипайте режещото устройство, докато работи. Никога не работете − с изпънати ръце − на трудно достъпни места − прекалено наведени напред Никога не работете с ножицата за жив плет над височината на ръста. Никога не допирайте работещото режещо устройство до телени огради или до земята. Изключете двигателя и оставете машината да спре, ако − режещото устройство опре в чуждо тяло. − работните шумове се усилят. − машината вибрира необичайно силно.
Фиксиране на режещото устройство Регулирайте хлабината, ако отрязан материал се захване между остриетата или хлабината се увеличи поради нормалното износване на режещото устройство след попродължителна употреба. За постигане на добри резултати при рязане хлабината между остриетата и ножа трябва да е регулирана правилно.
Да се провери запалителната свещ, респ. да се смени Â Не пипайте запалителната свещ (18) или щекера на запалителната свещ (17), докато двигателят работи. Високо напрежение! Опасност от изгаряне при горещ двигател. Носете защитни ръкавици. Проверявайте редовно запалителната свещ и разстоянието на електродите. Шумозаглушител/ Отвор за извеждане 1. Â Проверявайте редовно, дали не са се разхлабили винтовете на ауспуха (7). Î Ако са разхлабени, ги затегнете с ръка.
Съхранение Уредите, които не се използват, съхранявайте с поставена защита на ножовете на сухо, затворено място, недостъпно за деца. Съхранявайте уреда там, където бензиновите пари не могат да влязат в контакт с открит огън или искри (например до котлон, печка или бойлер за топла вода с постоянен пламък). Ножицата за жив плет може да се закачи безопасно на халките за окачване (30).
преди всяка употреба Дейности по поддръжката Смяна на запалителната свещ Почистване на шумоизолатора Проверка на карбуратора на празен ход (режещото устройство не бива да се движи с него) - дава се за настройване Проверка на машината Почистване на машината Смяна на стикерите за безопасност след всяка употреба на всеки 8 часа на всеки 25 часа .
Неизправност Мощността на намалява Възможна причина двигателя • Горивната смес е неправилна • Неправилно положение на лоста за стартиране • Въздушният филтър е замърсен • запалителната свещ е ръждясала • Запалителното разстояние е неправилно • Шумозаглушителят е запушен • Карбураторът е замърсен или Режещото устройство нагорещява се • Образуване на дим • • • неправилно регулиран Няма смазка → триене Хлабината е прекалено малка Режещото устройство е затъпено Горивната смес е неправилна • Карбураторът
Obsah ES-Prohlášení o shodě Obsah dodávky Popis přístroje/Náhradní díly Provozní časy Symboly na přístroji Symboly v návodu Působnost užití Zbytková rizika Vibrace Bezpečná práce − Bezpečné zacházení s palivem Před uvedením do provozu Tankování − Benzin − Dvoutaktní motorový olej − Míchání paliva − Tankování plotových nůžek Uvedení do provozu − Startování plotových nůžek − Startování studeného motoru − Zastavení motoru − Zastavení motoru v nouzovém případě − Startování teplého motoru − Plynová brzda Seřízen
13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 364276 364277 364278 364279 364280 364281 364282 364283 364273 Přední madlo Ochrana ruky Kryt na střižnu Střižné zařízení Koncovka na svíčku Svíčka Křídlové šrouby Kryt vzduchového filtru Výfuk Sytič Vzduchový filtr Palivová pumpa  Zátka pro mazání(tuk) Svíčkový klíč Háček Montážní klíč SW 8/10 Nádoba na palivo (jeho mísení) Závěsná osa Bezpečnostní samolepky Provozní časy Pozor na horké plochy stroje. Nebezpečí popálení.
Zbytková rizika I při dodržení všech podmínek o působnosti stroje a dodržení všech bezpečnostních předpisů existují jistá zbytková rizika způsobená účelem stroje a jeho konstrukcí. Tato rizika lze minimalizovat pouze naprostým dodržením všech pokynů a předpisů obsažených v kapitole o okruhu působnosti stroje, kapitole o bezpečnostních předpisech a pokynů v návodu. Ohleduplnost a pozornost při práci zmenšují rizika zranění osob či věcných škod. Zranění odmrštěnými částicemi.
Uživatel je zodpovědný za úrazy nebo nebo ohrožení ostatních osob nebo jejich majetku. Uživatel je v pracovním okruhu zodpovědný vůči třetím osobám. Děti nesmí do pracovního prostoru. Nenechte manipulovat další osoby, zejména děti, s přístrojem. Vykažte je z pracovního prostoru. Stroj nikdy nepoužívejte jestliže v blízkosti práce jsou další osoby – především děti. To se vztahuje i na domácí zvířata. Nepoužívejte tupé, prasklé nebo poškozené střižné články.
Nepoužívejte olovnatý benzin, naftu nebo jiná nepovolená paliva. Nepoužívejte benzin s menším oktanovým číslem než 91 ROZ. Ten by mohl způsobit přehřátí motoru a tím jeho nevratné poškození. Pracujete-li stále (delší dobu) s vyššími otáčkami použijte bezolovnatý benzin s vyšším oktanovým číslem. Z důvodů ochrany přírody užívejte bezolovnatý benzin. Dvoutaktní motorový olej: Podle specifikace JASO FC nebo ISO EGO − Nepoužívejte čtyřtaktní olej nebo dvoutaktní pro vodou chlazené venkovní motory.
8. Nyní stiskněte naplno páčku plynu. ° Páčka blokace plynu se uvolní ° Střižné ústrojí běží 9. Uvolněte páčku plynu. ° Motor běží na volnobě. ° Střižné ústrojí se zastaví. 10. Nechte před začátkem práce stroj volnoběh. ca 1 min běžet na Zastavení motoru 1. Uvolněte páčku plynu (6). Vyčkejte až motor poběží na volnoběh. 2. Vypínač (3) přepněte do polohy STOP. L Zastavení motoru v nouzovém případě Vypínač (3) přepněte do polohy STOP.
Nikdy nepracujte s nůžkami nad úrovní ramen Pozor na dotyk běžící střižny s dráty či zemí. Vypněte stroj a vyčkejte klidového stavu, když − střižné ústrojí se dostane do styku s cizím předmětem. − se zesílí provozní hluk stroje. − stroj nezvykle silně vibruje. ⇒ Odpojte zapalovací kabel od svíčky a proveďte následná opatření: − zkontrolujte stroj z hlediska jeho event.
5. Střižnu namažte ekologickým olejem. L Je-li souhra nastavena příliš těsně dochází k přehřátí třením a k možnému poškození střižny. Odstraňte kryt filtru (20). 2. Â Vyjměte filtr (23) z pěnové hmoty. 3. Â 4. Umyjte filtr ve vlažné mýdlové vodě. Â Nečistoty nevyfoukávejte,možnost zranění očí. 5. Prostor pro filtr očistěte štětečkem. 6. Filtr nechte oschnout a znovu jej uložte na místo. 7. Opět nasaďte kryt filtru. L Mazání provádějte vždy po 25 hod. provozu stroje. L Mazání hnacího ústrojí 1.
Použijte tyto svíčky: NGK-BPM7A; Champion RCJ6Y Možno zaměnit s typem: BOSCH WSR6F Zkouška jiskry (zapalování) 1. Â Vyšroubujte svíčku (18). 2. Â Nastrčte opět nástavec svíčkového kabelu (17) na svíčku. Prostrčte svíčkový klíč skrz otvor v krytu. Klíč musí 3. Â být ve spojení s krytem (kov). Svíčkový klíč nevsouvejte do otvoru pro svíčku. 4. Â Svíčku uchopte izolovanými kleštěmi a přibližte proti svíčkovému klíči (26) (ne v blízkosti otvoru pro svíčku). Spínač dejte do polohy START. 5.
Plán údržby a čištění Údržbářské práce Tanken Mazání pohonného ústrojí Kontrola nože Výměna nože Nastavení souhry střižny Páčka plynu, páčka omezovače plynu, spínač - Kontrola Páčka plynu, páčka omezovače plynu, spínač - Nechat vyměnit Startovací lanko - Kontrola Startovací lanko - Nechat vyměnit Kontrola zátky benzinu / oleje - Obnova Vyčištění benzinové nádrže Čištění benz. filtru. Výměna benz. filtru Čištění vzduch. filtru Výměna vzduch.
Možné poruchy Odstraněním prouchy vždy − vypněte motor − vyčkejte klidového stavu − odpojte svíčku − použijte rukavice Porucha Možná příčina Nůžky neběží • Není palivo • Chyba v palivovém vedení • • • • • • • Nůžky paracují s přestávkami • • • • • Motor běží,střižné zařízení stojí Motor zpomaluje Střižné zařízení se zahřívá Tvorba kouře • • • • • • • • • • • • • • • • • • Odstranění • Doplnit palivo • Vedení paliva zkontrolujte, zda není přerušené (skříplé či poškozené) Chyba v přívodu paliva •
Technická data Typ Model Rok výroby max. výkon motoru (při max. otáčkách) ´ ´ ´ ´ HB 72 HB 72 viz poslední strana 0,8 kW Obsah ´ 25,4 cm3 Otáčky volnoběhu n0 ´ 3200 min –1 max.
Tartalom EK-megfelelőségi nyilatkozat A gép és tartozékai A gép leírása / Pótalkatrészek Működési időtartamok Gép szimbólumok Használati útmutató szimbólumai Rendeltetésnek megfelelő használat Maradék kockázat Rezgés Biztonságos munkavégzés − Biztonságos bánásmód az üzemanyaggal Az első üzembe helyezés előtt Tankolás − Benzin − Kétütemű motor − A keverés − A sövénynyíró feltankolása Üzembe helyezés − A sövénynyíró elindítása − Indítás hideg motorral − A motor leállítása − Motor leállítása vészhelyzetben − I
9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 364274 364275 364276 364277 364278 364279 364280 364281 364282 364283 364273 Benzinszűrő Üzemanyag tartály fedél Indítófogantyú Húzózsinóros indító berántó fogantyúval Első fogantyú Kézvédő Késvédő Nyírószerkezet Gyújtógyertya dugó Gyújtógyertya Szárnyascsavar Levegőszűrő fedél Kimeneti nyílás (kipufogó) Indítókar (Choke) Levegőszűrő Üzemanyag szivattyú Â Olajbetöltő dugó Gyújtógyertya csatlakozó Kampó Villáskulcs SW 8/10 Üzemanyag keve
A sövénynyíró önkényes megváltoztatásából eredő bármilyen kár kizárja a gyári szavatosságot. A sövénynyírót csak olyan személy szerelheti össze, használhatja és tarthatja karban, aki e műveletekkel tisztában van, és akit a velük járó veszélyekre kioktattak. A gépet csak gyárunk, vagy az általunk megnevezett vevőszolgálati műhely javíthatja. A gépet robbanásveszélyes környezetben használni és esőnek kitenni nem szabad. Fémdarabokat (huzalok stb.
Viseljen személyes védőruhát: − hallásvédelmet − védőszemüveget vagy arcvédőt − munkavédelmi kesztyűt − biztonsági védőcipőt − ellenőrzött védősisakot olyan helyzetben, amelynél fejsérülésre is lehet számítani. Tanácsoljuk, hogy viseljen lábvédőt és egy biztonsági védőmellényt. Tartsa rendben a munkahelyét! A rendetlenség a balesetek forrása. Legyen figyelemmel a környezeti hatásokra: − A sövénynyírót ne tegye ki csapadék hatásának. − A sövénynyírót ne használja vizes vagy nedves környezetben.
Gondosan zárja le a tartályt tankolás után és ügyeljen rá, hogy annak dugója üzem közben meg ne lazuljon. Figyeljen arra, hogy a tartály fedele és a benzinvezetékek tömören záródjanak. Ha hibás tömítést vesz észre, a gépet abban az állapotában már ne használja. Az üzemanyagot csak ahhoz engedélyezett és megjelölt kannában szállítsa és tárolja. A gyermekeket tartsa távol az üzemanyagtól.
A gépet addig nem szabad üzembe helyeznie, míg el nem olvasta a használati útmutatóját, minden útmutatást figyelembe nem vett és a gépet az előírásnak megfelelően fel nem szerelte. Â Legyen gondja rá, hogy a KI/BE kapcsoló (3), a rögzítő gomb (2), a gázkar rögzítő (1) és a gázkar (6) előírásnak szabályszerűen működjék. A sövénynyírót csak akkor indítsa el, ha azt kompletten összeszerelte. Támassza le a sövénynyírót az indításhoz és tartsa erősen. Ügyeljen rá, hogy a nyírószerkezet szabadon legyen.
Elolvasta és megértette valamennyi útmutatást. A gázkar könnyen jár-e és működik-e a rögzítő gomb? Működőképes-e a KI/BE kapcsoló? Állva marad-e a nyírószerkezet alapjáratnál? Ha a nyírószerkezet alapjáratnál fut, csökkenteni kell az alapjárati fordulatszámot (lásd „Alapjárati fordulatszám beállítása”). B Győződjék meg a hajtómű megfelelő kenéséről (lásd lentebb „Karbantartás” bekezdést) B B B B Hogyan viselkedjék, amikor a sövénynyíróval dolgozik Ne dolgozzék egyedül.
Karbantartáshoz és tisztításhoz feltétlenül ismét szabályosan helyezze vissza a biztonsági szerkezeteket és ellenőrizze azokat. 2. Nyomjon be kevés kenőzsírt. A hajtóművet ne töltse tele olajjal. A működés közben keletkező hőtől az olaj kitágul. Ha a hajtóművet teletölti olajjal, fennáll annak a veszélye, hogy a tömítések tönkremennek, és az olaj kiszivárog. Csak eredeti pótalkatrészt használjon. Más eredetű alkatrész előre nem látható károkhoz és balesethez vezethet.
A gépet légszűrő nélkül soha ne üzemeltesse. Légszűrő nélkül por és szennyeződések kerülhetnek a motorba és károsíthatják a motort. A levegőszűrőt rendszeresen cserélje ki. A sérült levegőszűrőt azonnal ki kell cserélni. Benzinszűrő tisztítása vagy kicserélése  A benzinszűrőt (9) szükség szerint ellenőrizze. A szennyezett benzinszűrő gátolja az üzemanyag beáramlását. Nyissa fel a benzintartály fedelét (10) és húzza át a benzinszűrőt egy drótkampóval a nyíláson.
Tárolás A használaton kívüli sövénynyírót őrizze száraz, lezárt helyiségben, ahol gyermekek nem férhetnek hozzá. Olyan helyen tárolja a készüléket, ahol a benzingőz nem kerülhet kapcsolatba nyílt lánggal vagy szikrával (így ne tárolja például tűzhely, kályha vagy őrlánggal működő bojler közvetlen közelében). Â A sövénynyíró a függesztő hurkokkal (30) biztonságosan felakasztható.
Lehetséges zavarok Minden zavarelhárítás előtt − kapcsolja ki a gépet, − Várja meg, míg a kések leállnak − húzza le a gyújtógyertya csatlakozót − Viseljen védőkesztyűt. Keletkezett zavar Lehetséges ok A sövénynyíró nem működik.
Műszaki adatok Típusa ´ HB 72 Modell ´ HB 72 Gyártási év ´ lásd az utolsó oldalon Max. motorteljesítmény (max. fordulatszámnál) ´ 0,8 kW Lökettérfogat ´ 25,4 cm3 Üresjárati fordulatszám n0 ´ 3200 min –1 Max.
Sadržaj EU izjava o konformnosti Sadržaj pošiljke Opis stroja Rezervni dijelovi / Rezervni dijelovi Vremena puštanja u pogon Simboli stroj Simboli uputa za uporabu Odgovarajuća namjenska primjena Preostali rizici Vibracije Siguran rad − Siguran rad s pogonskim gorivima Prije prvog puštanja u pogon Tankanje − Benzin − Motorno ulje za dvotaktne motore − Miješanje − Punjenje škara za živicu gorivom Puštanje u pogon − Pokretanje škara za živicu − Startanje kada je motor hladan − Zaustavljanje motora − Zaustavl
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 364276 364277 364278 364279 364280 364281 364282 364283 364273 vučno uže za startanje s ručkom za paljenje prednja pridržna ručka zaštita ruke zaštita noža nož utikač svjećice Svjećica krilni vijak poklopac zračnog filtra ispušni otvor (ispuh) startna poluga (Choke) zračni filtar pumpa za gorivo  čep za punjenje masti ključ za svjećice kuka viljuškasti ključ SW 8/10 spremnik za miješanje pogonskog goriva ovjesna ušica sigurnosna naljepnica Vre
Preostali rizici Čak i pri odgovarajućoj namjenskoj primjeni, unatoč pridržavanja svih dotičnih sigurnosnih propisa, mogu zbog određene konstrukcije u svrhu namjene još postojati preostali rizici. Preostali rizici se mogu minimirati ako se poštuju „sigurnosni naputci“ i „odgovarajuća namjenska primjena“ te cjelokupna uputa za uporabu. Pažljivost i oprez smanjuju rizik ozljeda osoba i oštećenja. Ozljeda odbačenim dijelovima izradaka. Lomljenje i izbacivanje dijelova noža.
Držite druge osobe podalje. Korisnik je odgovoran za nesreće ili opasnosti koja se dogode drugim osobama ili njihovoj imovini. Rukovatelj je u radnom području odgovoran prema trećim osobama. Držite djecu podalje. Ne dopustite drugim osobama, pogotovo ne djeci, da dodiruju alat ili kabel. Držite ih podalje od Vašeg područja rada. Korištenje stroja mora se izbjegavati ako se u blizini nalaze osobe, prije svega djeca. Nemojte nikada koristiti tup, napuknut ili oštećen nož.
Tankanje Uređaj se pogoni mješavinom normalnog benzina (bezolovnog) i motornog ulja za dvotaktne motore. Prilikom rada s benzinom neophodan je povišeni oprez. Pušenje i otvorena vatra nisu dopušteni (opasnost od eksplozije). Benzin Broj oktana najmanje 91 ROZ, bezolovni Nemojte puniti benzin s olovom, dizel ili neka druga nedopuštena goriva. Nemojte koristiti benzin s manjim brojem oktana od 91 ROZ. To usljed povišenih temperatura motora može dovesti do teških oštećenja motora.
Startanje kada je motor hladan 1. Â Pritisnite pumpu za gorivo (24) više puta snažno dok se u usisnoj pumpi ne pokaže benzin/pjena. 2. Â Postavite polugu za pokretanje (čok) (22) na . 3. Â Stavite prekidač za uključivanje i isključivanje (3) na poziciju „START“. 4. Â Pritisnite blokadu poluge za gas (1) i pokrenite polugu za gas (6). 5. Â Pritisnite dugme za uglavljivanje (2), da biste blokirali polugu za gas. Sada možete pustiti polugu za gas i blokadu poluge za gas. 6.
Protjerajte prije rezanja životinje iz živice da ih ne biste ozljedili. Pobrinite se za to da radno mjesto bude sigurno i pospremljeno. Predmete koje bi moglo bacati po zraku, uklonite s radnog područja. Izbjegavajte neprirodni položaj tijela. Sačuvajte u svakom trenutku ravnotežu. Ne radite sa naprijed nagnutim gornjim dijelom tijela. Koristite škare za živicu isključivo u sigurnom stojećem položaju. U slučaju promjene mjesta rada isključite škare za živicu.
Provjerite škare za živicu nakon svake uporabe u pogledu − pohabanosti, prije svega kliznog hoda noža − pravilno montiranih i ispravnih poklopaca ili zaštitnih uređaja. Potrebne popravke ili radove održavanja treba izvršiti prije početka rada škara za živicu.
Kontroliranje odnosno izmjena svjećice  Ne dodirujte svjećicu (18) ili utikač svjećice (17) kada motor radi. Visoki napon! Opasnost od opeklina kada je motor vreo. Nosite zaštitne rukavice! Kontrolirajte redovito svjećicu i razmak elektroda. Za to postupite kako slijedi: Svucite utikač svjećice sa svjećice. 1.  Izvrnite svjećicu ključem za svjećice (26) koji vam je 2.  isporučen skupa s uređajem. Razmak elektroda mora iznositi 0,6 do 0,7 mm. Očistite svjećicu kada je zaprljana.
Plan održavanja i čišćenja Poslovi održavanja Točenje goriva Podmazivanje prijenosnika Kontrola noža za rezanje Izmjena noža za rezanje Justiranje smjera rezanja Poluga za gas, blokada poluge za gas, prekidač za uključivanje i isključivanje – Provjera funkcioniranja Poluga za gas, blokada poluge za gas, prekidač za uključivanje i isključivanje – Dati da se izmijeni Uže za startanje – Provjera funkcioniranja Uže za startanje Dati da se izmijeni Kontrola poklopca spremnika za gorivo i ulje - Obnavljanje Čišće
Moguće smetnje Prije svakog uklanjanja smetnji: − Isključite uređaj − Pričekajte dok se nož ne zaustavi − Svucite utikač svjećice − Nosite rukavice Smetnja Škare za živicu ne rade. Mogući uzrok Uklanjanje • Nema goriva • Gorivo staro ili zaprljano • • • • • • • • • • • Provjeriti gorivo • Gorivo na otvorenome ispustiti u neku posudu. Spremnik napuniti svježim, čistim gorivom.
Tehnički podatci Tip ´ HB 72 Model ´ HB 72 Godina gradnje ´ vidi posljednju stranicu Maks.
Contenuto Dichiarazione di conformità CE Standard di fornitura Descrizione dell’apparecchio / Pezzi di ricambio Tempi di esercizio Simboli presenti sull’apparecchio Simboli delle istruzioni per l’uso Utilizzo conforme alla finalità d’uso Rischi residui Vibrazioni Utilizzo sicuro − Uso di carburanti in sicurezza Prima della prima messa in funzione Rifornimento − Benzina − Olio per motore a due tempi − Miscelazione − Rifornimento del tagliasiepi Messa in funzione − Avviamento del tagliasiepi − Avviamento a mo
8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 364274 364275 364276 364277 364278 364279 364280 364281 364282 364283 364273 Cappottatura motore Filtro benzina Coperchio del serbatoio carburante Maniglia di avviamento Avviamento a fune con maniglia Maniglia anteriore Protezione mano Coprilama Utensile di taglio Connettore candela di accensione Candela di accensione Vite ad alette Coperchio filtro aria Foro di uscita (scarico) Leva di avviamento (valvola dell’aria) Filtro aria Pomp
Durante l’utilizzo, attenersi inoltre alle norme antinfortunistiche in vigore, nonché a tutte le altre norme di sicurezza tecnica e di medicina del lavoro comunemente accettate. Ogni utilizzo diverso è da considerarsi come non conforme alla finalità d’uso. Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni di qualsiasi genere da ciò risultanti. Il rischio ricade esclusivamente sull’utente.
Indossare indumenti di lavoro appropriati: − non indossare indumenti ampi o gioielli che potrebbero incastrarsi nelle parti mobili − guanti e scarpe antiscivolo − una retina per raccogliere i capelli lunghi Indossare abbigliamento per la protezione personale: − cuffie di protezione − occhiali protettivi o maschera − guanti da lavoro − calzature di sicurezza − casco omologato nelle situazioni in cui occorre prendere in considerazione l’eventualità di lesioni al capo.
Spegnere il motore prima di fare rifornimento al tagliasiepi e lasciare raffreddare l’apparecchio. Durante il rifornimento non fumare ed evitare fiamme libere. Indossare i guanti durante il rifornimento. Il rifornimento non deve avvenire in locali chiusi (pericolo di esplosione). Fare attenzione a non versare il carburante o l’olio. Pulire subito il tagliasiepi se si è versato carburante o olio. Cambiare subito gli indumenti se si sono bagnati con carburante o olio.
5. Immettere con cautela la miscela di carburante fino al bordo inferiore del bocchettone di riempimento. 6. Richiudere il tappo del serbatoio. Assicurarsi che il tappo del serbatoio chiuda ermeticamente. 7. Pulire il tappo del serbatoio e la superficie attorno. 8. Verificare la tenuta del serbatoio e dei tubi del carburante. 9. Â Azionare eventualmente la pompa di alimentazione del carburante (24). 10. Prima di avviare il motore portarsi ad almeno tre metri di distanza dal punto di rifornimento. 7.
4. Rilasciare lo sblocco della maniglia. Assicurarsi che lo sblocco sia di nuovo innestato e la maniglia fissata saldamente. Istruzioni di lavoro Prima della messa in funzione e regolarmente durante il lavoro con il tagliasiepi, eseguire i seguenti controlli: B Il tagliasiepi è montato completamente e correttamente? Accertarsi che tutti i dadi e le viti siano ben stretti.
Tagliare prima i lati delle siepi e solo dopo il bordo superiore. Tagliare la siepe dal basso verso l’alto. Â Tagliare la siepe a forma trapezoidale. In questo modo si evita lo spoglio della parte inferiore della siepe per mancanza di luce. Tirare una corda sulla lunghezza della siepe se si desidera accorciare il bordo superiore della siepe in maniera uniforme. Tagliare in più passaggi se è necessario praticare una potatura vigorosa.
Una regolazione errata del carburante causa gravi danni al motore. Sospendere assolutamente il lavoro! Rivolgersi ad un’officina specializzata e fare eseguire la regolazione del carburatore. Pulizia/sostituzione del filtro aria  Pulire periodicamente il filtro dell’aria da polvere e sporco per prevenire − difficoltà di avviamento, − anomalie del carburatore, − prestazioni ridotte, − consumo eccessivo di carburante − usura delle parti del motore. Pulire il filtro dell’aria ca.
B Pulire l’alloggiamento con una spazzola morbida o uno straccio bagnato. Non utilizzare acqua, solventi e lucidanti. B Assicurarsi che lo sfiato per il raffreddamento del motore non sia ostruito (pericolo di surriscaldamento). B Per evitare ogni pericolo di incendio, verificare che il motore e il silenziatore siano liberi da depositi di sporco, fogliame o lubrificante colato. B Pulire l’utensile regolarmente con una spazzola o un panno. Non pulire mai le lame con acqua (pericolo di corrosione!).
Piano di manutenzione e pulizia Interventi di manutenzione Prima dell’uso Dopo l’uso Ogni 8 ore Ogni 25 ore Ogni 100 ore All’occorrenza/ in caso di danneggiamento Ogni stagione Rifornimento Lubrificare gli ingranaggi Controllo della lama di taglio Sostituzione della lama di taglio Lubrificare gli ingranaggi Leva gas, blocco della leva del gas, interruttore di accensione / spegnimento Controllo del funzionamento Leva gas, blocco della leva del gas, interruttore di accensione / spegnimento Fare sostit
Possibili guasti Prima di rimuovere qualsiasi guasto − spegnere l’apparecchio − attendere l’arresto dell’utensile di taglio − staccare il connettore della candela di accensione − indossare i guanti Guasto Il tagliasiepi non funziona Possibile causa • Assenza di carburante • Carburante vecchio o contaminato • • • • • • • Il tagliasiepi non funziona • • • • • • • • Il motore funziona, l’utensile di taglio rimane fermo Potenza motore in diminuzione • • • • • • • • • • L’utensile di taglio si riscalda •
Dati tecnici Tipo ´ HB 72 Modello ´ HB 72 Anno di costruzione ´ vedere ultima pagina Potenza motore max. (con numero di giri del motore max.) ´ 0,8 kW Cilindrata ´ 25,4 cm3 Numero di giri a vuoto n0 ´ 3200 min –1 Numero di giri del motore max.
Inhoud EG-Conformiteitsverklaring EG-Conformiteitsverklaring Lever hoeveelheid Beschrijving van het apparaat / Reserveonderdelen Gebruikstijden Symbolen apparaat Symbolen bedieningsaanwijzing Reglementaire toepassing Restrisico’s Trillingen Veilig werken − Veilige omgang met brandstoffen 102 102 102 103 103 103 103 104 104 104 105 Vóór de eerste ingebruikname Tanken − Benzine − Tweetaktmotorolie − Het mengen − Tanken van de heggenschaar 106 106 106 106 106 106 Ingebruikname − Starten van de heggenscha
10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 364275 364276 364277 364278 364279 364280 364281 364282 364283 364273 Brandstof-tankdop Startgreep Kabelaandrijving met startgreep voorste handgreep Mesbescherming Handbescherming Snijvoorziening Bougiestekker Bougie Vleugelschroef Luchtfilterdeksel Uitgangsopening (uitlaat) Starthendel (choke) Luchtfilter Benzinepomp  Vetinvulstop Bougiesleutel Haak Steeksleutel SW 8/10 Brandstofmengbak Ophangoog Veiligheidssticker Vóór reparatie-, ond
Eigenmachtige verbouwingen aan de heggenschaar sluiten een aansprakelijkheid van de fabrikant voor hieruit voortvloeiende schade van een ieder soort uit. De heggenschaar mag slechts door personen worden voorbereid, gebruikt en onderhouden die met het werktuig bekend zijn en over de gevaren ingelicht zijn. Reparatiewerkzaamheden mogen alleen via ons resp. door een door ons benoemde servicedienst worden uitgevoerd.
Wij adviseren het dragen van een beenbescherming en een veiligheidsjek. Zorg dat uw werkomgeving op orde is. Rommel kan ongevallen veroorzaken. Let op de omgevingsinvloeden. − Zet de heggenschaar niet aan regen bloot. − Gebruik de heggenschaar niet in vochtige of natte omgeving. − Stel werkzaamheden bij ongunstig weer (regen, sneeuw, ijs, wind) uit – verhoogd gevaar van ongelukken! − Zorg voor een goede verlichting. − Gebruik de heggenschaar niet in de nabijheid van brandbare vloeistoffen of gassen.
Sluit de tankdop na het tanken weer zorgvuldig en let erop dat de tankdop tijdens het gebruik van de zaag niet loskomt. Controleer of het tankdeksel en de benzineleidingen dicht zijn. Bij lekkages mag u het apparaat niet in gebruik nemen. Transporteer en bewaar brandstoffen alleen in hiervoor toegestane en gemarkeerde reservoirs. Houd kinderen uit de buurt van brandstoffen. Transporteer en bewaar brandstoffen niet in de buurt van brandbare of licht ontvlambare stoffen, vonken of open vuur.
Stoppen van de motor Ingebruikname Attentie! Informeert u zich vóór ingebruikname, hoe u in geval van nood het toestel zo snel als mogelijk buiten bedrijf zet! U mag het apparaat niet gebruiken voordat u deze gebruiksaanwijzing heeft gelezen, alle voorschriften heeft opgevolgd en het apparaat als voorgeschreven heeft gemonteerd! Â 1. Laat de gashendel (6) los. Wacht tot de motor stationair draait. 2. Zet de AAN-UIT-schakelaar (3) in de positie „STOP“.
B Is de benzinetank gevuld? B Is de snijvoorziening onbeschadigd en gescherpt? B Zijn motor en geluidsdemper vrij van bezinksels, gebladerte of vrijkomend smeermiddel? (Brandgevaar) B Is de handgreep schoon en droog – vrij van olie, vet en hars? B Is de werkplaats vrij van struikelgevaren? B Draagt u de vereiste veiligheidsuitrusting? B Heeft u alle instructies gelezen en begrepen? B Gaat de gashendel soepel en werkt de vastzetknop correct? B Is de AAN/UIT-schakelaar goed werkend? B Blijft de snijvoorzienin
Onderhoud en verzorging Voor aanvang van iedere onderhouds- en reinigingsbeurt − Motor uitschakelen − Stilstand van de snijvoorziening afwachten − bougiestekker uittrekken (behalve bij ingesteld stationair toerental) Voer de onderhoudswerkzaamheden niet in de buurt van open vuur uit. Brandgevaar! Verder gaande onderhouds- en reinigingswerkzaamheden dan in dit hoofdstuk zijn beschreven, moeten door de klantenservice worden uitgevoerd.
2. Â 3. Â 4. 5. 6. 7. Verwijder de deksel van de luchtfilter (20) . Neem het luchtfilter (23) uit. Was het luchtfilter in lauw zeepsop. Blaas vuildeeltjes niet weg, gevaar voor oogletsel! Reinig de binnenruimte van de luchtfilter met een kwast. Laat het luchtfilter goed drogen en zet hem weer terug. Breng de luchtfilterdeksel weer aan. Exploiteer de machine nooit zonder luchtfilter. Stof en vuil kunnen in de motor geraken en tot beschadigingen aan de machine leiden. Vervang het luchtfilter regelmatig.
Opslag Bewaar ongebruikte apparaten met opgeschoven messenbeveiliging op een droge, afgesloten plaats buiten de reikwijdte van kinderen op. Bewaar het toestel daar, waar bezinedampen niet met open vuur of vonken in aanraking kunnen komen (bv niet naast een haard, oven of boiler met permanente vlam). Â De heggenschaar kan aan de ophangogen (30) veilig worden opgehangen.
Storingen Voor het verhelpen van iedere storing − toestel uitschakelen − stilstand van het snijwerktuig afwachten − bougiestekker uittrekken − handschoenen dragen Storing Heggenschaar draait niet.
Technische gegevens Type ´ HB 72 Model ´ HB 72 Bouvwjaar ´ zie laatste pagina max. motorvermogen (bij max. motortoerental) ´ 0,8 kW Cilinderinhoud ´ 25,4 cm3 Stationair-toerental n0 ´ 3200 min –1 max.
Spis treści Deklaracja zgodności WE Zakres dostawy Opis urządzenia / Części zamienne Czasy pracy Symbole na urządzeniu Symbole w instrukcji obsługi Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem Pozostałe ryzyko Wibracje Bezpieczna praca − Bezpieczne obchodzenie się z paliwami Przed pierwszym uruchomieniem Tankowanie − Benzyna − Olej do silnika dwusuwowego − Mieszanie − Tankowanie sekatora Uruchomienie − Rozruch sekatora − Start przy zimnym silniku − Zatrzymanie silnika − Awaryjne zatrzymywanie silnika − Start przy go
10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 364275 364276 364277 364278 364279 364280 364281 364282 364283 364273 Korek wlewowy paliwa Uchwyt rozruchowy Rozrusznik linkowy z uchwytem rozruchowym Przedni uchwyt Ochrona ręki Osłona noży Urządzenie tnące Wtyczka świecy zapłonowej Świeca zapłonowa Śruba motylkowa Pokrywa filtru powietrza Otwór wylotowy (wydech) Dźwignia startu (Choke) Filtr powietrza Pompa paliwa  Korek otworu do smarowania Klucz do świecy zapłonowej Hak Klucz płaski
Wprowadzanie samowolnych zmian w sekatorze wyłącza odpowiedzialność producenta za wynikające stąd szkody wszelkiego rodzaju. Sekator może być zbrojony, używany i konserwowany wyłącznie przez osoby, które posiadają odpowiednie umiejętności oraz wiedzę o niebezpieczeństwach. Prace naprawcze mogą być przeprowadzane tylko przez nas lub wskazane przez nas punkty serwisowe.
Stosuj środki ochrony osobistej: − środki ochrony słuchu − okulary ochronne lub osłonę twarzy − rękawice robocze − buty bezpieczeństwa − sprawdzony kask ochronny w sytuacjach, w których musimy się liczyć z obrażeniami głowy. Zalecamy noszenie osłon na nogi i kurtki bezpieczeństwa. W miejscu pracy utrzymuj ład i porządek! Bałagan może być przyczyną powstania wypadków. Uwzględnij wpływ środowiska: − Nie należy stosować sekatora w czasie deszczu.
Podczas tankowania nie palić i unikać otwartego ognia. Nałożyć do tankowania rękawice ochronne. Nie tankować w zamkniętych pomieszczeniach (niebezpieczeństwo wybuchu). Uważać, aby nie rozlać paliwa lub oleju. W przypadku rozlania paliwa lub oleju natychmiast oczyścić sekator. W przypadku rozlania paliwa lub oleju natychmiast zmienić ubranie. Uważać, aby paliwo nie przedostało się do gruntu. Po zatankowaniu starannie zamknąć korek wlewowy i uważać, żeby nie otworzył się podczas eksploatacji.
Zatrzymanie silnika Uruchomienie Uwaga! Przed uruchomieniem należy poinformować się, jak w razie pilnej potrzeby możliwie najszybciej wyłączyć urządzenie! Nie wolno uruchomić urządzenia, zanim nie przeczytają Państwo niniejszej Instrukcji obsługi, nie przyjmą do wiadomości i przestrzegania zawartych w niej wskazówek oraz nie zmontują urządzenia w przepisowy sposób! Â Upewnić się, czy prawidłowo działają włącznik/ wyłącznik (3), przycisk ustalający (2), blokada dźwigni gazu (1) i dźwignia gazu (6).
B Czy urządzenie tnące jest nieuszkodzone i naostrzone? B Czy silnik i tłumik dźwięku są wolne od osadu pyłu lub wyciekającego smaru? (niebezpieczeństwo pożaru) B Czy uchwyt jest czysty i suchy – wolny od oleju, smaru i żywicy? B Czy miejsce pracy jest wolne od przedmiotów, o które się można potknąć? B Czy użytkownik nosi wymagane wyposażenie ochronne? B Czy użytkownik przeczytał i zrozumiał wszystkie wskazówki w instrukcji? B Czy dźwignia gazu porusza się bez oporów i sprawny jest przycisk ustalający? B Cz
⇒ szybko rosnący żywopłot: od maja mniej więcej co 6 tygodni Zwrócić uwagę na ptaki wysiadujące jaja w żywopłocie. Należy wtedy przesunąć czas cięcia żywopłotu lub wyłączyć obszar lęgowy. Należy zawsze bezpieczeństwa.
Czyszczenie wzgl. wymiana filtru powietrza Regularnie czyścić filtr powietrza z pyłu i zanieczyszczeń, aby zapobiec − utrudnieniom startu − zakłóceniom w pracy gaźnika − spadkowi mocy − nadmiernemu zużyciu paliwa − zużyciu elementów silnika Czyścić filtr powietrza mniej więcej co 25 roboczogodzin, w warunkach szczególnego zapylenia - częściej. 1. Â Ustawić dźwignię startu (Choke) (22) na , aby cząstki zanieczyszczenia nie przedostały się do gaźnika. 2. Â Usunąć pokrywę filtru powietrza (20). 3.
B Regularnie czyścić wszystkie ruchome części. Przed dłuższym składowaniem sekatora przestrzegać LNigdy nie stosować smarów! Należy używać wyłącznie oleju przyjaznego środowisku. Transport następujących zasad, aby przedłużyć jego żywotność i zapewnić łatwą obsługę: B dokładnie wyczyścić sekator.
przed każdym użyciem Czynności Świeca zapłonowa, sprawdzenie kapturka Wymiana świecy Czyszczenie tłumika (przyrząd tnący musi być zatrzymany) oddać do ustawienia Kontrola maszyny Czyszczenie maszyny Wymiana nakleji bezpieczeństwa po każdym użyciu co 8 godzin co 25 godzin co 100 godzin w razie potrzeby/ uszkodzenia co sezon Możliwe zakłócenia Przed każdą naprawą − Wyłączyć urządzenie − Odczekać do momentu zatrzymania się narzędzia tnącego − Zdjąć kapturek ze świe
Zakłócenie Możliwa przyczyna Usunięcie Moc silnika spada • zatkany tłumik Nagrzewa się urządzenie tnące • gaźnik zanieczyszczony lub nieprawidłowo ustawiony • brak smarowania → tarcie • za mały luz ślizgowy • urządzenie tnące jest tępe • nieodpowiednia mieszanka paliwowa • oczyścić otwór wylotowy tłumika • zwrócić się do serwisu • zwrócić się do serwisu Dymienie • nieprawidłowe ustawienie gaźnika • • • • naoliwić urządzenie tnące ustawić luz ślizgowy naostrzyć urządzenie tnące używać oleju do sil
Cuprins Declaraţie de conformitate UE Volumul de livrare Descrierea utilajului/piese de schimb Timpi de utilizare Simbolurile aparatului Simbolurile din instrucţiunile de utilizare Utilizarea conform domeniului de aplicaţie specificat Alte riscuri Vibraţii (oscilaţii mână-braţ) Munca în condiţii de siguranţă − Manipularea în siguranţă a carburanţilor Înaintea primei puneri în funcţiune Alimentarea cu combustibil − Benzină − Uleiul pentru motoare în doi timpi − Amestecarea − Alimentarea cu carburant a foarfe
7 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 364274 364275 364276 364277 364278 364279 364280 364281 364282 364283 364273 Dispozitiv de amortizare a zgomotului  Filtrul de carburant Capacul rezervorului de combustibil Mânerul demarorului Demaror cu şnur cu mâner de pornire Mânerul din faţă Protecţie pentru mână Protecţia cuţitului Dispozitiv de tăiere Ştecărul bujiei Bujie Şurub fluture Capacul filtrului de aer Orificiu de evacuare (eşapament) Manetă de pornire (şoc) Filtru de
Modificări arbitrare ale foarfecelui de tuns garduri vii exclud răspunderea producătorului pentru pagube de orice fel rezultate din acestea. Montarea, utilizarea şi întreţinerea foarfecelui de tuns garduri vii este permisă doar persoanelor care cunosc aparatul şi sunt informate în legătură cu pericolele. Lucrările de reparaţii pot fi efectuate numai de noi, respectiv de firme de prestare a serviciilor numite de noi.
Purtaţi îmbrăcăminte personală de protecţie: − protecţia auzului − ochelari sau mască de protecţie − mănuşi de lucru − încălţăminte de siguranţă rezistentă la alunecare − cască de protecţie verificată, în situaţiile în care sunt posibile leziunile la cap. Recomandăm purtarea unei protecţii pentru picioare şi a unei haine de siguranţă. Păstraţi-vă locul de muncă în ordine! Dezordinea poate cauza accidente. Ţineţi cont de influenţele mediului: − Nu expuneţi ploii foarfecele dvs. de tuns garduri vii.
Nu scoateţi niciodată capacul rezervorului de combustibil şi nu completaţi benzină când motorul este în funcţiune sau este fierbinte. Înainte de a alimenta cu combustibil foarfecele de tuns garduri vii, opriţi motorul şi lăsaţi aparatul să se răcească. Nu fumaţi în timpul alimentării şi evitaţi focul deschis. Purtaţi mănuşi de protecţie în timpul alimentării cu carburanţi. Nu alimentaţi în spaţii închise (pericol de explozie). Aveţi grijă să nu vărsaţi combustibil sau ulei.
5. Introduceţi amestecul de carburanţi cu atenţie până la marginea inferioară a ştuţului de umplere. 6. Închideţi din nou rezervorul. Asiguraţi-vă că capacul rezervorului este etanş. 7. Curăţaţi capacul rezervorului şi zona înconjurătoare a acestuia. 8. Controlaţi etanşeitatea rezervorului şi a conductelor pentru combustibil. 9. Â Acţionaţi la nevoie pompa de carburant (24). Pentru pornirea aparatului, îndepărtaţi-vă cel puţin trei 10. metri de locul de alimentare. 7.
2. Apăsaţi dispozitivul de deblocare a mânerului (5). 3. Rotiţi mânerul în poziţia dorită. 4. Eliberaţi dispozitivul de deblocare a mânerului (5). Atenţie ca dispozitivul de blocare să fie fixat din nou şi ca mânerul să fie bine fixat. Instrucţiuni de lucru Înaintea punerii în funcţiune şi în mod regulat în timpul lucrului, verificaţi următoarele: B Este foarfecele de tuns garduri vii montat complet şi regulamentar? Atenţie ca toate piuliţele şi şuruburile să fie bine strânse.
Munca cu foarfecele de tuns garduri vii Ţineţi foarfecele de tuns garduri vii cu ambele mâini la distanţă sigură de corp. Diametrul maxim depinde de tipul lemnului, de vârsta acestuia, de umiditatea şi de duritatea lemnului. Â Din acest motiv, înainte de tăierea gardului viu, crengile foarte groase trebuie scurtate la lungimea dorită cu un foarfece de tăiat crengi.
Reglarea turaţiei la mersul în gol Carburatorul este reglat din fabrică la turaţia la mers în gol corectă, astfel încât motorul să primească amestecul corect de carburant şi aer. Turaţia la mersul în gol este setată corect, când motorul merge uniform în orice poziţie. Trebuie să existe o distanţă clară faţă de turaţia de la care cuţitele încep să se rotească. Cuţitele nu trebuie să se rotească când şocul este în poziţia .
Amortizor de zgomot/orificiul de evacuare 1. Â Verificaţi la intervale regulate dacă s-au desfăcut şuruburile (D) dispozitivului de amortizare a zgomotului (7). Î Dacă sunt lejere, strângeţi-le manual. Nu strângeţi şuruburile dispozitivului de amortizare a zgomotului când motorul este cald. 2. Â Curăţaţi orificiul de evacuare (21) la intervale regulate. Întreţinerea Curăţaţi cu grijă aparatul de tăiere a crengilor la înălţime după fiecare întrebuinţare pentru a menţine funcţionarea ireproşabilă.
Plan de întreţinere şi reparaţie Lucrări de întreţinere Alimentarea cu combustibil Lubrifierea angrenajului Controlul cuţitului Schimbarea cuţitului Ajustarea dispozitivului de tăiere Maneta de accelerare, blocajul manetei de accelerare, Întrerupător de pornire/oprire Verificarea funcţionării Maneta de accelerare, blocajul manetei de accelerare, Întrerupător de pornire/oprire Dispunerea înlocuirii Cablul de pornire Verificarea funcţionării Cablul de pornire Dispunerea înlocuirii Controlul capacului carburan
Defecţiuni posibile Înaintea remedierii unei defecţiuni: − opriţi aparatul − aşteptaţi oprirea completă a uneltei de tăiere − scoateţi fişa de bujie − purtaţi de mănuşi Defecţiunea Cauza posibilă Foarfecele de tuns garduri vii • Lisă de combustibil nu merge. • Combustibilul este vechi sau murdar • Defecţiune în conducta de carburant • Filtrul de carburant înfundat • Bujia acoperită de funingine sau defectă • Distanţa de aprindere greşită • Fişa de bujie nu este montată.
Date tehnice Denumire tip ´ HB 72 Model ´ HB 72 An de construcţie ´ vezi ultima pagină Capacitatea max. a motorului (la turaţia max. a motorului) ´ 800 W Capacitatea cilindrică ´ 25,4 cm3 Turaţia la mers în gol n0 ´ 3200 min –1 Turaţia max.
Obsah ES- Prehlásenie o zhode Obsah dodávky Popis prístroja/Náhradné diely Prevádzkové časy Symboly na prístroji Symboly v návode Určenie pôsobnosti stroja Ostatné riziká Vibrácie Bezpečná práca − Bezpečné zachádzanie s palivom Pred uvedením do prevádzky Tankovanie − Benzín − Dvojtaktný motorový olej − Miešanie paliva − Tankovanie plotových nožníc Uvedenie do prevádzky − Štartovanie plotových nožníc − Štartovanie studeného motora − Zastavenie motora − Zastavenie motora v nevyhnutnom (núdzovom) prípade − Šta
13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 364276 364277 364278 364279 364280 364281 364282 364283 364273 Predné madlo Ochrana rúk Kryt na ostrie Strižné zariadenie Koncovka na sviečku Sviečka Krídlové skrutky Kryt vzduchového filtra Výfuk Sytič Vzduchový filter Palivová pumpa  Zátka pre mazanie Sviečkový kľúč Háčik Montážny kľúč SW 8/10 Nádoba na palivo (jeho miešanie) (29) Závesná os Bezpečnostné samolepky Prevádzkové časy Varovanie pred rozpálenými časťmi stroja.
Ostatné riziká L Uschovávajte tieto bezpečnostné pokyny spolu s návodom vždy spoločne s nožnicami. Aj pri dodržaní všetkých podmienok o pôsobnosti stroja a dodržaní všetkých bezpečnostných predpisov existujú určité ostatné riziká spôsobené účelom stroja a jeho konštrukcií. L Plotové nožnice môže použiť iba osoba s dostatočnou skúsenosťou. L Nožnice dajte alebo požičiavajte iba osobám, ktoré sú oboznámené s obsluhou. Spolu s nožnicami odovzdajte aj návod.
Osoby mladšie ako 18 rokov nesmú nožnice používať. Ostatné osoby musia byť z pracovného priestoru vykázané. Užívateľ je zodpovedný za úrazy alebo ohrozenie ostatných osôb alebo ich majetku. Užívateľ je v pracovnom okruhu zodpovedný voči tretím osobám. Deti nesmú do pracovného priestoru. Nenechajte manipulovať ďalšie osoby, najmä deti, s prístrojom. Vykážte ich z pracovného priestoru.
Tankovanie motorových nožníc Tankovanie Vypnúť motor nechať vychladnúť! • Použiť ochranné rukavice! • Zabrániť kontaktu paliva s kožou a očami! • Bezpodmienečne dodržať pokyny o zachádzaní s palivami! LPrístroj pracuje so zmesou normálneho bezolovnatého benzínu a dvojtaktného motorového oleja. Pri práci s benzínom je potrebná maximálna pozornosť. Fajčenie a otvorený oheň nie sú povolené (nebezpečie výbuchu). Dvojtaktný motorový olej: 1.
4. Â Stisknite blokácie plynovej páčky a súčasne stlačte plynovú páčku (6). 5. Â Stisknite aretačný gombík (2) a teraz môžete plynovú páčku a brzdu uvolniť. 6. Â Pomaly zatiahnite za držadlo štartovacieho lanka (11) až pokým ucitite odpor. Teraz zatiahnite rýchlo a silno. Štartovacie lanko úplne nevyťahujte a späť je s citom veďte, aby sa stačilo správne navinúť. Postup opakujte kým motor nenaskočí. 7. Â Akonáhle motor naskočí, nastavte sýtič (22) do polohy . 8. Teraz stlačte páčku plynu naplno.
Nožnicami (ostrím) nenadvihujte a neodstraňujte zbytky strihania, kúsky dreva alebo iné podobné predmety. Bezpodmienečne odstráňte cudzie predmety z dosahu ostria- môžu ostrie poškodiť. Â Nikdy nepracujte jednou rukou- držte pevne ľavou rukou predné madlo a pravou madlo zadné. Ak uvoľnite páčku plynu ostrie ešte chvíľu pobeží (dobehový efekt). Prvý strih vykonávajte s bežiacim strižným ústrojenstvom. Nikdy sa nedotýkajte bežiaceho strižny rukami.
 Postupujte takto: 1. Uvoľnite matice (A) na hornej strane strižne. 2. Ľahko povytiahnite skrutky na spodnej strane (B) (predtým ich prípadne trochu uvoľnite) 3. Pootočte skrutky o štvrť až polovicu otáčky proti smeru hodinových ručičiek späť. 4. Skrutkovačom držte pevne skrutky a opäť utiahnite pevne matice. L Súhra je správne nastavená ak je kotúč pod hlavou skrutky je možné rukou ešte ľahko posunúť sem a tam. 5. Strižné ústrojenstvo namažte ekologickým olejom.
Montáž sviečky vykonajte v obrátenom poradí. Sviečku neuťahujte príliš pevne. Transport Sviečku vymeňte: − po každých 100 pracovných hodinách alebo 1x ročne (podľa toho, ktorý prípad je potrebný). − ak je poškodené izolačné telo sviečky. − pri silnom opálení elektród. − ak je sviečka veľmi znečistená a zaolejovaná. Pri transporte najprv vypnite motor, počkajte na úplne zastavenie ostria a nasaďte naň kryt. Prístroj noste za predné madlo.
Plán údržby a čistenia Údržbářské práce Tankovanie pred každým použitím po každom použití po každých 8 hod. prevádzky po každých 25 hod. prevádzky po 100 hod.
Možné poruchy Pred odstránením poruchy vždy − vypnite motor − počkajte na kľudový stav − odpojte sviečku − použite rukavice Porucha Nožnice nebežia Možná príčina • Nie je palivo • Zostarnuté alebo znečistené palivo • Chyba v prívode paliva Odstránenie • Doplniť palivo • Vymeňte palivo za nové • Palivové vedenie skontrolovať či nie je zacviknuté či inak poškodené • Upchatý palivový filter • Palivový filter vyčistiť príp.
Technická data Typ ´ HB 72 Model ´ HB 72 Výrobný rok ´ viz posledná strana max. výkon motora (pri max. otáčkach) ´ 0,8 kW Obsah ´ 25,4 cm3 Otáčky voľnobehu n0 ´ 3200 min –1 max.
Vsebina ES - Izjava o skladnosti Obseg dobave Opis naprave / Nadomestni deli Obratovalni časi Simboli na napravi Simboli v navodilu za uporabo Namenska uporaba Preostala tveganja Tresljaji Varno delo − varno ravnanje z gorivi Pred prvim zagonom Polnjenje − Bencin − Dvotaktno motorno olje − Mešanje − Polnjenje škarij za živo mejo z gorivom Zagon − Zagon škarij za živo mejo − Zagon pri hladnem motorju − Ustavitev motorja − Zaustavitev motorja v nujnem primeru − Blokada ročice za plin − Zagon pri toplem motorj
12 Žicovod štarterja z zagonskim ročajem Sprednji ročaj Ščitniki za roke Prevleka za rezila Rezalna naprava Vtič vžigalne svečke Vžigalna svečka Krilni vijak Pokrov zračnega filtra Izstopna odprtina (izpušna) Zagonska ročica (Choke) Zračni filter Črpalka goriva  Èep za polnjenje mašèobe Ključ za svečke Kavelj Udarni kljuè SW 8/10 posoda z mešanico goriva Obešalnima ušescema Varnostna nalepka 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 Obratovalni časi Opozorilo pred vročimi površinami.
Preostala tveganja Pred zagonom tega izdelka preberite in upoštevajte naslednje napotke ter predpise o preprečevanju nezgod vaše Poklicne zadruge, oziroma varnostna določila, ki veljajo v posamezni državi, da sebe in druge zaščitite pred možnimi poškodbami. Tudi pri uporabi v skladu z namenom in upoštevanju vseh zadevnih varnostnih predpisov so zaradi narave konstrukcije naprave še vedno prisotna nekatera preostala tveganja.
Med odmori je treba škarje za živo mejo odložiti tako, da ni nihče ogrožen. Škarje za živo mejo zaščitite pred dostopom nepooblaščenih oseb. Osebe, mlajše od 18 let, ne smejo uporabljati te naprave. Poskrbite, da se druge osebe ne približujejo stroju. Uporabnik odgovarja za nesreče ali nevarnosti/tveganja, povzročene drugim osebam ali njihovi lastnini. Upravljalec je na delovnem področju stroja odgovoren proti tretjim osebam. Otrok ne puščajte k žagi.
Polnjenje L Naprava deluje na mešanico normalnega bencina (neosvinčenega) in dvotaktnega motornega olja. Pri ravnanju z bencinom ravnajte skrajno previdno. Dim in odprti ogenj nista dovoljena (nevarnost eksplozije). Bencin: Oktansko število vsaj 91 ROZ, neosvinčen Ne polnite bencina s svincem, dizla ali drugih goriv, ki niso dovoljena. Ne uporabljajte bencina z oktanskim številom, manjšim od 91 ROZ. Zaradi povečane temperature motorja lahko to povzroči hude poškodbe na motorju.
Zagon pri hladnem motorju 1. Â Črpalko za gorivo (24) večkrat krepko pritisnite, dokler se ne pokaže v sesalni črpalki bencin/pena. 2. Â Zagonsko ročico (Choke) (22) postavite na . 3. Â Stikalo VKLOP / IZKLOP (3) postavite v položaj „START“. 4. Â Pritisnite na blokado ročice za plin (1) in aktivirajte ročico za plin (6). 5. Â Pritisnite fiksirni gumb (2), da ročica za plin zaskoči. Ročico za plin in blokado ročice za plin sedaj izpustite. 6.
Izogibajte se nenormalni drži telesa. Vedno vzdržujte ravnotežje. Ne delajte s sklonjenim zgornjim delom telesa. Škarje za živo mejo uporabljajte samo v varni legi. Ko se premikat, izključite škarje za rezanje žive meje. Roke in noge držite proč od rezalnih naprav, če se premikajowenn diese sich bewegen. Škarje za rezanje žive meje držite tako, da ne morete vdihovati izpušnih plinov. Ne delajte v zaprtem prostoru.
Napačna nastavitev uplinjača povzroči močne poškodbe motorja. V nobenem primeru ne nadaljujte dela z verižno žago! Nastavitev rezalne naprave Ponovno nastavite drsni stik, če se rezani material vpne med rezila ali če se stik zaradi običajne obrabe po daljši uporabi rezalne naprave poveča. L Za dobre rezultate rezanja mora biti drsni stik med rezilom in mečem pravilno nastavljen. Â Ravnajte kot sledi: 1. Odpustite matice (A) na zgornji strani rezalne naprave. 2.
Ravnajte kot sledi: Izvlecite vtič vžigalne svečke s svečke. 1. Â Vžigalno svečko izvijačite z dobavljenim ključem za 2. Â vžigalne svečke (26). Razdalja elektrod mora znašati 0,6 do 0,7 mm. Očistite vžigalno svečko, če je umazana. Zmontirajte vžigalno svečko v nasprotnem vrstnem redu. Vžigalne svečke ne privijte pretesno.
Čiščenje in vzdrževanje Vzdrževalna dela Polnjenje goriva pred vsako uporabo nach vsakih 8 ur vsakih 25 ur po vsaki uporabi vsakih 100 ur po potrebi/poš kodbi Mazanje gonila Preverjanje rezil Zamenjava rezil Nastavitev rezalne naprave Ročica za plin, blokada ročice za plin, stikalo za vklop/izklop vsako sezono Preizkus delovanja Ročica za plin, blokada ročice za plin, stikalo za vklop/izklop Menjava Štartna vrvica Preizkus delovanja Štartna vrvica Menjava Pre
Možne motnje Pred vsakim odpravljanjem motenj − izklopite napravo, − počakajte, da se rezilo popolnoma ustavi − snemite kapico vžigalne svečke − nosite zaščitne rokavice Motnja Možni vzrok Škarje ne delujejo.
Tehnični podatki Tipa ´ HB 72 Model ´ HB 72 Leto izdelave ´ glejte zadnjo stran Maks. zmogljivost motorja (le pri maks. številu vrtljajev motorja) ´ 0,8 kW Delovna prostornina ´ 25,4 cm3 Število vrtljajev prostega teka n0 ´ 3200 min –1 Maks.
İçindekiler AB-Uygunluk Beyanı Teslimat kapsamı Çit kesme makinesinin tanımı / Yedek parçalar Çalışma saatleri Makinedeki simgeler Kullanma kılavuzu simgeleri Usul ve kurallara uygun kullanım Diğer riskler Titreşimler (el kol titreşimi) Çalışma güvenliği − Yakıtların güvenli kullanımı İlk çalıştırmadan önce Yakıt doldurma − Benzin − İki zamanlı motor yağı − Karıştırma − Çit kesme makinesine yakıt ikmali Çalıştırma − Çit kesme makinesinin çalıştırılması − Motor soğukken çalıştırma − Motorun durdurulması − Mo
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 364276 364277 364278 364279 364280 364281 364282 364283 364273 Çalıştırma düzeni kolu Çalıştırma hamleli kablo çekme başlatıcısı Ön elle kavrama yeri El koruma Bıçak koruma Kesme tertibatı Buji soketi Buji Kelebek somun Hava filtresi kapağı Çıkış deliği (egzoz) Start kolu (jikle) Hava filtresi Yakıt pompası Â Yağ doldurma tapası Buji anahtarı Kanca Somun anahtarı SW 8/10 Yakıt karıştırma kabı Asma kanca Güvenlik etiketi Çalışma saatleri Ayrı
Makine patlama tehlikesi altında bulunan çevrede kullanılmamalı ve yağmura maruz bırakılmamalıdır. Metal parçalar (teller vs.) kesilecek olunan materyalden kesinlikle çıkartılmalıdır. Çalışma güvenliği Çit kesme makinesi ciddi yaralanmalara sebep olabilir! Çit kesme makinesinin doğru şekilde kullanılması, ön hazırlıkları, bakımı, açılması ve kapatılmasıyla ilgili talimatları dikkatlice okuyun. Çit kesme makinesinin usul ve kurallara uygun kullanımını ve tüm ayar parçalarını iyice tanıyın.
Çalışma yerinizi düzenli tutun! Düzensizlik kazaların oluşumuna sebep olabilir. Çevresel etkenleri göz önünde tutun: − Makineyi yağmura maruz bırakmayın. − Makineyi nemli veya ıslak çevrede kullanmayın. − Uygun olmayan hava şartlarında (yağmur, kar, buz, rüzgar) işi erteleyin – Yüksek ölçüde kaza tehlikesi! − Aydınlatmanın iyi olmasını sağlayın. − Çit kesme makinesini asla yanıcı sıvı veya gazların yakınında kullanmayın.
Yakıt maddesini sadece bunun için öngörülmüş olunan kaplarda taşıyın veya depolayın. Çocukları yakıt maddelerinden uzak tutun. Yakıt maddelerini yanıcı maddelerin ya da kıvılcım veya açık ateş gibi kolayca tutuşabilen maddelerin yanında taşımayın ve depolamayın. Makineyi çalıştırmak için depo alanından en az üç metre uzaklaşın. Yangın tehlikesini azaltmak için – Motor ve egzoz sistemini kesim artıklarına, yapraklara ve yağ maddelerine karşı açık tutun.
Bu işletme talimatını okumadan, verilen tüm açıklamalara dikkat etmeden makineyi tamamen ve kurallara uygun şekilde monte etmeden önce makineyi çalıştırmayın! Â AÇMA / KAPATMA şalterinin (3), kilitleme düğmesinin (2), gaz kolu mandalının (1) ve gaz kolunun (6) kurallara uygun şekilde fonksiyonunu yerine getirip getirmediğinden emin olun. Çit kesme makinesini sadece tamamen monte edildiği zaman çalıştırın. Çit kesme makinesini çalıştırırken destek verin ve iyice sıkı şekilde tutun.
B Tutma kolu temiz ve kuru mu – yağ ve reçineden arındırılmış mı? B Çalışılan yer sendeleme tehlikesi içeriyor mu? B Gerekli koruma donanımına sahip misiniz? B Tüm açıklamaları okudunuz ve anladınız mı? B Gaz kolu sorunsuz mu ve kilitleme düğmesi fonksiyonunu yerine getiriyor mu? B AÇMA/KAPATMA şalteri fonksiyonu yerinde mi? B Kesme tertibatı rölantideyken daima duruyor mu? Kesme tertibatı rölantide iken rölanti hızının düşürülmesi gerekir (bakın, “rölanti hızının ayarı”).
Bakım ve onarım Her bakım ve temizlik çalışmasından önce − Motoru kapatın − Kesme tertibatının durmasını bekleyin − Buji fişini çıkarın (rölanti ayarları yapılırken fiş takılı kalabilir) 4. Tornavidayla vidaları sıkıca tutun ve somunları iyice sıkın. L Vida başının altındaki pul elle kolayca ileri geri hareket ettirilebiliyorsa o zaman sürme boşluğu doğru olarak ayarlanmıştır. 5. Kesme tertibatını çevre dostu yağla yağlayın.
Hava filtresini yakl. her 25 işletme saatinde bir temizleyin, özellikle tozlu durumlarda daha sık. Aşağıdaki buji çeşitlerini kullanın: NGK-BM7A; Champion RCJ6Y 1. Â Start kolunu (jikle) (22) pozisyonuna getirin, böylece karbüratöre küçük katı partiküller girmez. 2. Â Hava filtresi kapağını (20) çıkartın. 3. Â Hava filtresini (23) köpüklü maddeden dışarı çıkartın. 4. Hava filtresini ılık sabunlu suda yıkayın. Küçük katı partükülleri üflemeyin, gözlerinize zarar verme tehlikesi oluşabilir! 5.
Taşıma esnasında Makineyi taşırken motoru kapatın, kesme tertibatı duruncaya kadar bekleyin ve bıçak koruma tertibatını takın. Makineyi ön tutma kolundan tutarak taşıyın. Taşıma esnasında kesme tertibatını arkadan tutun ve sıcak gürültü kesiciyi vücudunuzdan uzak tutun. Makineyi arabayla taşırken sadece arabanın bagajına veya ayrı bir taşıma alanına koyun. Burada makineyi devrilmeye, hasarlara ve yakıtın akmasına karşı güvence altına alın. Depolama B Temizliğini tam olarak yapın.
Her kullanımdan önce Bakım çalışmaları Buji değiştirme Gürültü kesici temizliği Karbüratörün rölantide temizliği (kesme tertibatı çalışmamalıdır) - ayarını yaptırma Makine kontrolü Makine temizliği Güvenlik etiketinin değiştirilmesi her Kullanımdan sonra Her 25 saatte bir Her 8 saatte bir Her 100 satte bir ihtiyaca göre/ hasar oluşunca Her sezon Muhtemel arızalar Arızayı tamir etmeye başlamadan önce − kesim aletini kapatın − Kesme tertibatının durmasını bekleyin − b
Arıza Muhtemel sebebi Ortadan kaldırılması Motor gücü düşük • Buji mesafesi yanlış • Gürültü kesici tıkalı • Buji mesafesini ayarlayın • Karbüratör kirlenmiş veya doğru Kesme tertibatı sıcak Duman oluşuyor • • • • • ayarlanmamış Hatalı yağlama → Sürtünme Sürme boşluğu çok az Kesme tertibatı kör Yakıt karışımı yanlış Karbüratör kirli veya doğru ayarlanmamış • Austrittsöffnung (21) des Schalldämpfers reinigen • Lütfen yetkili servise başvurun. • Lütfen yetkili servise başvurun.
Notizen 175
Baujahr Year of construction Année de construction година на производство Rok výroby Gyártási év Godina gradnje Anno di costruzione Bouvwjaar Rok produkcji An de construcţie Výrobný rok Leto izdelave Imalat yili ATIKA GmbH & Co. KG Schinkelstr. 97, 59227 Ahlen • Postfach 21 64, 59209 Ahlen Germany Tel.: +49 (0) 23 82 / 8 92-0 • Fax: +49 (0) 23 82 / 8 18 12 E-mail: info@atika.de • Internet: www.atika.