Tischkreissäge Originalbetriebsanleitung – Sicherheitshinweise – Ersatzteile Seite 1 Circular Saw Bench Original instructions – Safety instructions – Spare parts Page 12 Scie circulaire sur table Notice originale – Consignes de sécurité - Pièces de rechange Page 23 Настолен циркуляр Оригинално ръководство – Указания за безопасност – Резервни части Стр.
Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie diese Betriebsanleitung gelesen, alle angegebenen Hinweise beachtet und das Gerät wie beschrieben montiert haben. Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.
• • • • • • • • • • Verletzungsgefahr der Finger und Hände durch das Sägeblatt Längsanschlag Tischverlängerung 2 Stützen für Tischverlängerung 2 Tischverbreiterungen 4 Stützen für Tischverbreiterungen Schiebestock Absaugschlauch Schraubenbeutel 2 Schlüssel für Sägeblattwechsel Gestell bestehend aus: 4 Tischbeinen 2 Verbindungsstreben kurz 2 Verbindungsstreben lang 4 Aufsteckfüße 2 Zusatzstreben • Originalbetriebsanleitung • Montage- und Bedienungsblatt • Garantieerklärung Das Produkt entspricht den produ
Jeder weiter darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden jeder Art haftet der Hersteller nicht: das Risiko trägt allein der Benutzer. Eigenmächtige Veränderungen an der Säge schließen eine Haftung des Herstellers für daraus entstehende Schäden jeder Art aus. Die Säge darf nur von Personen gerüstet, genutzt und gewartet werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Instandsetzungsarbeiten dürfen nur durch uns bzw.
Wenn mit Ihnen eine zweite Person an der Säge arbeitet, muss diese am Abnahmeende der Tischverlängerung stehen Entfernen Sie vor dem Sägen alle Nägel und Metallgegenstände aus dem Werkstück. Achten Sie darauf, dass das Werkstück keine Kabel, Seile, Schnüre oder ähnliches enthält. Beginnen Sie mit dem Schneiden erst, wenn das Sägeblatt seine erforderliche Drehzahl erreicht hat. Überlasten Sie die Maschine nicht! Sie arbeiten besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
Lange und dünne Anschlussleitungen erzeugen einen Spannungsabfall. Der Motor erreicht nicht mehr seine maximale Leistung, die Funktion des Gerätes wird reduziert. Stecker und Kupplungsdosen an Anschlussleitungen müssen aus Gummi, Weich-PVC oder anderem thermoplastischen Material der gleichen mechanischen Festigkeit sein oder mit diesem Material überzogen sein. Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag. Vermeiden Sie Körperberührung mit geerdeten Teilen.
Vorbereiten zur Inbetriebnahme L Um ein einwandfreies Funktionieren der Maschine zu erzielen, befolgen Sie die aufgeführten Hinweise: Stellen Sie die Säge an einen Platz, der folgende Bedingungen erfüllt: − rutschfest − schwingungsfrei − eben − frei von Stolpergefahren − ausreichende Lichtverhältnisse Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch: − die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse, Schnitte o. dgl.
Späneabsaugung Sägeblatt-Schrägstellung einstellen Schließen Sie eine Späneabsauganlage oder einen Kleinstaubsauger mit einem geeigneten Adapter an den Späneabsaugstutzen (32) an (Ø 35 mm). Bei laufendem Sägeblatt darf die Sägeblatt-Schrägstellung nicht durchgeführt werden. Der Motor muss ausgeschaltet sein.
Winkeleinstellung Lösen Sie die Klemmschraube des Queranschlages durch Drehen. Nun können Sie den Anschlag in die gewünschte Winkelstellung bringen. Drehen Sie die Klemmschraube wieder fest. Arbeiten mit der Säge Vor Arbeitsbeginn beachten Sie die folgenden Sicherheitshinweise, um das Verletzungsrisiko so gering wie möglich zu halten.
Schneiden breiter Werkstücke Wartung Schieben Sie das Werkstück zum Schneiden mit der flachen Hand und geschlossenen Fingern, entlang des Anschlages. Sägeblattwechsel Vor dem Sägeblattwechsel: − Gerät ausschalten − Stillstand der Säge abwarten − Netzstecker ziehen Verwenden Sie keine Sägeblätter aus HSS Stahl. Verwenden Sie keine rissigen Sägeblätter oder solche, die ihre Form verändert haben. Verwenden Sie nur gut geschärfte Sägeblätter.
L Harzrückstände können mit einem handelsüblichen Wartungs- und Pflegespray entfernt werden. Das Sägeblatt ist ein Verschleißteil und wird nach längerem bzw. öfterem Gebrauch stumpf. Erneuern Sie dann das Sägeblatt oder lassen Sie es schärfen. Transport Vor jedem Transport Netzstecker ziehen. L Transportieren Sie die Säge nur mit abgesenktem Sägeblatt und heruntergeklappter Schutzhaube. Sie vermeiden dadurch Verletzungen durch das Sägeblatt. Lagerung Netzstecker ziehen.
Störung Mögliche Ursache Maschine bleibt während des • Sägeblatt stumpf Schneidens stehen • zu großer Vorschub Werkstück klemmt beim Vor- • Sägeblatt ist stumpf schieben • Der Längs- bzw.
Do not operate machine before having read the operating instructions, understood all the notes and assembly the machine as described here. Keep the instructions in a safe place for future use.
Symbols machine Carefully read operator’s manual before handling the machine. Shut off engine and remove power cord before performing cleaning, maintenance or repair work. Risk of injuries of fingers and hands by the saw blade Do not expose to rain. Protect against humidity. Wear eye and ear protection Wear dust mask. This product complies with European regulations specifically applicable to it. Electrical devices do not go into the domestic rubbish.
The relevant accident prevention regulations for the operation as well as the other generally acknowledged occupational medicine and safety rules must be complied with. Any other use is deemed not to be use as prescribed. The manufacturer is not liable for any type of damage resulting from this: the user bears the sole risk. Independently made alterations to the circular saw preclude any liability of the manufacturer for resulting damages of any kind.
Remove all nails and metal objects from the work piece prior to sawing. Pay attention that the work piece does not contain any cables, ropes, cords or the like. Only begin cutting after the saw blade has reached its required rotational speed. Do not overload the machine! You work better and safer in the given performance range. Only operate the machine with complete and correctly attached safety equipment and do not alter anything on the machine that could impair the safety.
material of same mechanical stability or be covered with this material. Protect yourself against electric shocks. Avoid touching earthed parts with your body. The connector of the connection cable must be splashproof. Wind off completely the cable when using a cable drum. Do not use the cable for purposes for which it is not meant. Protect the cable against heat, oil and sharp edges. Do not use the cable to pull the plug from the socket.
− that the guard is in a proper condition − the splitting wedge setting (see splitting wedge setting) − that the table insert is in a proper condition − whether the pushstick is to hand − the saw blade for flawless condition Do not use any cracked saw blades or such that have changed their shape. Do not use any saw blades made of HSS steel. Immediately replace a worn or damaged table insert. When sawing, place yourself to the side of the danger area (saw blade).
Splitting wedge setting The splitting wedge is an important safety device as it prevents the workpiece from recoiling Always use the supplied riving knife. ! To ensure the riving knife's proper function its distance to the teeth of the saw blade must not exceed 3-5 mm above the table. ! Adjust the saw blade to its highest position. Remove the safety guard (5). ! ! Remove the table section (27). ! Slightly loosen the hexagon screw (35) and correctly adjust the riving knife.
L Make sure that the fences are correctly adjusted. ( See " Working instructions"). Setting the longitudinal stop 1. Place the longitudinal stop in the guide profile on the bench. 2. Set the desired dimension and turn the lever (8) down. 3. To obtain a precise cut, first make a test cut and then readjust the stop as needed. Cutting narrow workpieces (Width less than 120 mm) Push the workpiece forward with both hands, in the area of the saw blade, use the pushstick (24).
Maintenance and Care Before each maintenance and cleaning work − switch off device − wait for stop of chain saw − pull out main plug Further maintenance and cleaning works than described in this chapter shall only be carried out by the manufacturer or companies named by the manufacturer. For maintaining and cleaning, removed security devices must unconditionally be mounted properly and proved again. Use only original parts. Other parts can result in unexpected damages and injuries.
Description of device / spare parts Pos. 1 2 3 3A 3B 4 5 6 6A 6B 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Denomination Bench length extension Bench plate Transverse stop complete Fence Fence holder Extraction hose Safety guard Longitudinal stop cpl. Fence Holding plate Scale for longitudinal stop Clamping lever for longitudinal stop Set screw for saw blade Scale for cross-cut adjustment Crank for height adjustment Handwheel for cross-cut adjustment On/Off switch Table leg Rubber foot Connecting brace, short Order-No.
Fault Chip outlet is clogged Possible cause • No exhaust system connected Removal • Switch off saw, remove chips and connect exhaust system • Switch off saw, remove chips and increase exhaust power (air velocity 20 m/sec at chip exhaust neck). • Contact an authorised customer service workshop • Replace saw blade • Mount saw blade properly • Exhaust power too weak Motor running, saw blade will not • V-belt too loose or defect turn.
Vous ne devez pas mettre la machine en route avant d’avoir lu attentivement ce mode d’emploi, d’avoir observé toutes les informations indiquées et d’avoir monté la machine comme décrite. Conserver ces notices d’utilisation pour tout utilisateur futur.
Symboles utilisés sur ces appareils Lire la notice d’utilisation et les conseils de sécurité avant la mise en marche et en tenir compte pendant le fonctionement. Arrêter le moteur et retirer l’embout de la bougie avant toute opération d’entretien, de remise en état ou de nettoyage. Risque de blessures des doigts et des mains par la lame Ne pas exposer la machine à la pluie ou à l'humidité. Protéger la machine de l'humidité.
Ne doivent être travaillées que des pièces d’œuvre qui peuvent être posées et guidées de manière sûre. Un emploi conforme à l’usage prévu implique notamment aussi l’observation des instructions de service, de maintenance et de réparation du fabricant et le respect des consignes de sécurité contenues dans ces instructions.
26 − Les poussières de bois générées pendant l’exploitation peuvent influencer la visibilité et elles sont parfois aussi nocives pour la santé. Si vous n’exploitez pas la machine à l’extérieur, vous la devez raccorder à une installation d’aspiration (p. ex. un aspirateur d’atelier pour sciures et copeaux transportables). Ne laissez jamais la scie sans surveillance.
sont à remplir afin de garantir une exploitation impeccable de la tronçonneuse. − Les dispositifs de sécurité et les pièces endommagés doivent être réparés ou remplacés convenablement dans un atelier spécialisé reconnu, à moins que d’autres informations ne soient mentionnées dans le mode d’emploi. − Les autocollants de sécurité endommagés ou illisibles doivent être remplacés.
Montage de la rallonge de la table Fixez les supports (21) aux pieds de la table (14) à l'aide des vis à six pans fournies M 6 x 12 et des rondelles A 6,4. Vissez les 2 vis à six pans M 6 x 12 dans le plateau de ! table. Suspendez la rallonge de la table (1) dans les vis. ! ! Fixez les supports (21) avec respectivement deux vis à six pans M 6 x 12, des rondelles A 6,4 et des écrous à six pans M 6 à la rallonge de la table (1). ! ! Serrez à présent fermement les vis et écrous.
Interrupteur marche/arrêt Ne jamais utiliser un appareil dont l'interrupteur ne fonctionne pas. Les interrupteurs endommagés doivent être immédiatement réparés ou remplacés par le S.A.V. Mise en marche L Appuyez sur le bouton vert ( I ) placé sur l‘interrupteur. L’appareil se débranche automa-tiquement en cas de coupure de courant. Pour la remise en marche, actionnez le boutonpoussoir vert ( I ). Arrêt Appuyez sur le bouton rouge ( 0 ) placé sur l‘interrupteur.
Ajustage angulaire Desserrez le boulon de serrage de la butée transversale en le tournant. Vous pouvez à présent disposer la butée dans la position angulaire souhaitée. Rebloquez le boulon de serrage. Réglage du degré d’inclinaison de la lame L’inclinaison de la lame de scie ne doit pas être effectuée pendant que celle-ci tourne. Le moteur doit être éteint. Réglage de 0° – 45 ° 1. Desserrer la vis de serrage (9). 2. Tournez le volant (12) jusqu‘à ce que l‘angle souhaité soit affiché (0° - 45°). 3.
Utilisation de la scie Avant de commencer le travail, respecter les instructions de sécurité suivantes afin de garder le risque de sécurité aussi faible que possible. Coupe de pièces à usine larges Poussez la pièce d’œuvre à couper avec la main à plat et les doigts serrés le long de la butée.
Entretien Remplacement de la lame Avant de remplacement de la lame: − arrêter l'équipement − attendre l'arrêt de la lame − retirer la fiche du secteur Ne vous servez pas de lames en acier à coupe rapide fortement allié (HSS). Ne vous servez jamais de lames fissurées ou de lames susceptibles de se déformer.Ne pas utiliser des lames fissurées ou déformées. Servez-vous uniquement de lames bien affûtées. Risque de coupure! Porter des gants pour changer la lame. N'utiliser que des lames appropriées.
Description de l'équipement / Pièces de rechange Nr. 1 2 3 3A 3B 4 5 6 6A 6B 7 Désignation Réf. de cde. 8 9 10 11 Rallonge de la table Plateau de la table Butée transversale cpl.
Perturbation Cause possible Bourrage de l'évacuation des • Absence de dispositif d'aspiration copeaux • Puissance d'aspiration trop faible Le moteur fonctionne, la lame de • scie ne tourne pas Vibrations de la scie • • Courroie trapézoïdale desserrée ou défectueuse Lame gauchie La lame n'est pas montée correctement Que faire • Arrêter la scie, enlever les copeaux et raccorder le dispositif d'aspiration • Arrêter la scie, enlever les copeaux et augmenter la puissance de l'aspiration (vitesse de l'air ≥ 20
Не бива да пускате уреда в експлоатация преди да сте прочели настоящото ръководство за експлоатация, да сте спазили всички дадени указания и да сте монтирали уреда така, както е описано! Пазете упътването за бъдещо ползване. Декларация за съответствие съгласно нормите на Европейската общност съгласно Директивата на ЕО 2006/42 EО С настоящото ние, ATИKA ООД & Кo.
Символични означения на уреда Преди пускане в експлоатация прочетете и спазвайте ръководството за обслужване и указанията за безопасност. Преди ремонт, техническа поддръжка и почистване изключете двигателя и издърпайте щепсела от контакта. Опасност от нараняване на пръстите и ръцете от триона. Не излагайте на дъжд. Пазете от влага. Носете очила и ЛПС за слуха. Носете маска за защита от прах. Продуктът отговаря на специфичните за продукта действащи европейски директиви.
Допустимо е да бъдат обработвани само детайли, които могат да бъдат положени и водени сигурно. Към употребета по предназначение спада също и спазването на предписаните от производителя условия за експлоатация, техническа поддръжка и ремонт, както и следването на съдържащите се в ръководството указания за безопасност.
− Не използвайте резачката в мокра или влажна среда. − Погрижете се за добро осветление. − Не използвайте резачката в близост до горими течности или газове. − Образуващият се при работа дървесен прах нарушава необходимата видимост и отчасти е вреден за здравето. Ако машината не се използва на открито, тя трябва да бъде свързвана с инсталация за изсмукване на стърготините (например преносима малка прахосмукачка). Никога не оставяйте триона без надзор.
− Преди по-нататъшна употреба на машината защитните приспособления или лесно повреждащите се части трябва внимателно да бъдат проверени за тяхното безупречно действие в съответствие с предназначението им. − Проверете, дали движещите се части работят безупречно и не заяждат или дали има повредени части. Всички части трябва да са монтирани правилно и да отговарят на всички условия, за да сигурят безупречната работа на триона.
! Затегнете шестостенните болтове M 6 x 12 и шестостенните гайки M 6. Монтиране на удължението на масата Закрепете опорите (21) за краката на масата (14) с наличните шестостенни болтове M 6 x 12 и шайби A 6,4. Завийте 2 шестостенни болта M 6 x 12 в плота на ! масата. Окачете удължението на масата (1) на болтовете. ! ! Закрепете опорите (21) с по два шестостенни болта M 6 x 12, шайби A 6,4 и шестостенни гайки M 6 за удължението на масата (1). ! − плъзгащата опора следва да е под ръка.
Включване L Натиснете зеления бутон ( I ) на прекъсвача. При спиране на тока уредът се изключва автоматично. За повторно включване натиснете зеленото копче ( I ). Изключване Регулиране на разцепващия клин Разцепващият клин е важно защитно приспособление, той предотвратява откат на детайла. Винаги използвайте доставения разцепващ клин. ! За да се гарантира функцията на разцепващия клин, неговото отстояние от зъбния венец на триона над масата трябва да е максимум 3-5 mm. ! Вдигнете триона максимално.
Фиксиране на показанието за ъгъла: 1. Изключете машината и издърпайте щепсела. 2. Регулирайте триона вертикално с ограничаващ ъгъл. 3. Развийте болта (A) и преместете индикацията за ъгъла към маркировката 0°. Доставеният напречен ограничител може да се използва като напречен и успореден ограничител. Внимавайте за правилното регулиране ограничителя (виж "Указания за работа"). L Внимавайте за правилното регулиране ограничителя (виж "Указания за работа").
Никога не отстранявайте с ръка свободно лежащи отчупени парчета, стърготини и др. Във всички случаи спазвайте всички указания за безопасност. Рязане на детайли с малка ширина (Ширина по-малка от 120 мм) Придвижвайте детайла напред с две ръце, а в зоната на триона използвайте плъзгащата опора (24). При много плоски и тесни детайли (ширина 30 mm и по-малко) използвайте ниската водеща повърхност на ограничителния линеал (6A).
Носете защитни ръкавици. Махнете шестостенната гайка (30) и фланеца на ! триона (31). Изтеглете триона (19). ! Почистете фланеца. Монтажът на триона се извършва в обратна последователност. L Внимавайте за посоката на въртене на триона (виж стрелката върху триона). Транспорт Преди всяко транспортиране издърпайте щепсела от контакта. L Транспортирайте резачката само със спуснат трион и спуснат надолу защитен капак. Така ще избегнете наранявания с триона. Накрая отново монтирайте защитния капак.
Описание на уреда / резервни части № Артикулен № Наименование Удължение на масата Плот на масата Напречен и успореден ограничител компл. 3 A Ограничителен линеал 3B Ограничителен носач 4 Смукателен шлаух 5 Защитен капак 6 Надлъжен ограничител компл.
Неизправност Възможна причина Детайлът заяжда при подаване • Трионът е затъпен напред • Изгорено петно на местата на • рязане. Запушен е отворът за • извеждане на стърготините. • Двигателят работи, трионът не • се върти Лентовата резачка вибрира. • • Отстраняване • Дръжте обработвания детайл здраво и веднага изключете двигателя.
Před uvedením stroje do provozu si dokonale prostudujte tento návod, dbejte všech udaných pokynů pro provoz a sestavení stroje proveďte přesně podle návodu. Návod si dobre odložte pre použitie v budúcnosti. podle směrnice ES: 2006/42/ES tímto prohlašujeme ATIKA GmbH & Co.
Symboly na přístroji Před uvedením do provozu si přečtěte tento návod k obsluze a bezpečnostní pokyny a dodržujte je. Před opravou, údržbou nebo čištěním vždy vypněte motor a odpojte stroj od sítě. Riziko zranění prstů a rukou pilovým kotoučem. Chraňte před deštěm a vlhkostí. Chraňte před vlhkostí. Noste ochranu očí a sluchu. Noste protiprašný respirátor Výrobek je v souladu s evropskými směrnicemi platnými pro specifiku těchto produktů. Elektrické stroje nepatří do domácího odpadu.
Pro provoz je rovněž nutné znát platné předpisy pro případ úrazu, stejně jako zásady první pomoci a bezpečnostnětechnická pravidla. Každé jiné použití stroje nespadá do okruhu působnosti. Stroje a jestliže při takovém užití vzniknou škody, veškerá rizika z nich plynoucí jdou na vrub uživatele. Stejně veškeré úpravy na stroji ruší ručení výrobce pro jakékoliv škody. Pila smí být sestavována, provozována a udržována pouze osobami, které jsou plně seznámeni s veškerými nebezpečími. Event.
Pokud je stolní vložka vytlučená, vyměňte vložku stolu. Nepoužívejte popraskané pilové kotouče, nebo takové které změnily svoji formu. Používejte pouze ostré pilové kotouče, protože tupé kotouče nejen zvyšují riziko zpětného rázu ale také zatěžují motor. Nepoužívejte pilové kotouče z rychlořezné ocele (HSS), protože tato ocel je tvrdá a lámavá, používat se smí pouze nástroje podle EN 847-1. Použití jakýchkoliv jiných nástrojů či příslušentsví znamená Nebezpečí úrazu a poškození stroje.
Ochranné prvky nikdy nepřemosťujte nebo nevyřazujte z provozu. Přístroj se připojí na síť přes proudový chránič (30mA). Elektrická zapojení nebo opravy el. částí svěřte vždy koncesované firmě nebo našemu obchodnímu zastoupení. Dbejte na místní bezpečnostní předpisy a opatření. Opravy ostatních částí stroje svěřte buď výrobci nebo jeho obchodnímu zastoupení. Používejte pouze originální náhradní díly. Při použití jiných než originálních součástí vzniká nebezpečí úrazu, poškození stroje a věcné škody.
Volba kotouče Ochrana motoru Dbejte na to, aby používané pilové kotouče byly vždy ostré a nebyly nijak poškozené a otvor uprostřed měl rozměr 30 mm v průměru. Seriově dodávané pilové kotouče jsou určeny pro řezání dřeva a většiny umělých hmot. Pro řezání jiných materiálů jsou určeny jiné kotouče. Je třeba se informovat buď u výrobce nebo u Vašeho dodavatele. Síťové připojení Na typovém štítku stroje je uvedeno napětí.
Nasazení dorážky příčného řezu na pracovní desku. Zasuňte do obou drážek na desce. Nastavení výšky řezu Výška řezu se dá nastavit klikou (11) plynule od 0 – 73 mm Před nastavením výšky řezu utáhněte stavěcí šroub pro pilový kotouč (9). Výšku řezu nastavte vždy zhruba 5 mm výše než je výška řezaného materiálu. Nastavení úhlu Uvolněte ruční držadlo dorážky příčného řezu točením. Nyní lze dorážku nastavit do žádaného úhlu. Po nastavení opět utáhněte.
U materiálů velmi plochých a úzkých (šířka méně než 30 mm) použijte nižší vodící plochu na dorážce podélného řezu (6A). Práce s pilou Předtím, než začnete pracovat, věnujte pozornost následujícím bezpečnostním pokynům, aby se co nejvíce snížilo nebezpečí poranění. Nasazení a montáž krytu kotouče, rozvíracího klínu a pilového kotouče je v pořádku? Pilový kotouč je dostatečně ostrý? Dorážky jsou správně nasazené a posunovací přípravek je připraven? Pracoviště je připraveno (vyklízeno atd.
Údržba a čištění Před každou údržbou a čistěním − vypněte pilu − vyčkejte do zastavení kotouče − vytáhněte zástrčku ze zásuvky Další práce spojené s údržbou a čištěním, které nejsou v této kapitole popsány, smí provádět jen výrobce nebo jím jmenované firmy. Bezpečnostní zařízení, která byla odstraněna během údržby nebo čištění se musí bezpodmínečně opět připevnit a zkontrolovat. Používejte jen originální díly. Jiné díly by mohly vést k nepředvídaným škodám a poraněním.
h Nr. Označení 1 2 3 3A 3B 4 5 6 6A 6B 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Prodloužení stolu Deska stolu Příčný doraz kompl.
Porucha Ucpaný odvod třísek Možná příčina • Není připojeno odsávací zařízení • Výkon odsávání není dostatečný Motor běží, list pily se neotáčí • Klínový řemen je volný nebo defektní Pila vibruje • Zkroucený pilový kotouč • Pilový kotouč není správně namontován Odstranění • Vypněte pilu, odstraňte třísky a připojte odsávání • Vypněte pilu, odstraňte třísky a zvyšte vykon odsávání (v nátrubku pro odsávání třísek má být rychlost vzduchu ≥ 20 m/sec).
Ne helyezze üzembe a gépet mindaddig, míg el nem olvasta ezt a kezelési utasítást, minden útmutatást figyelembe nem vett és a gépet előírásnak megfelelően össze nem szerelte. Kérjük, hogy a leírást a későbbi használathoz őrizze meg.
Berendezésen levő szimbólumok Üzembehelyezés előtt olvassa el és vegye figyelembe a biztonsági útmutatásokat. Javítás-, karbantartás és tisztítás előtt a motort állítsa le és a gép dugóját húzza ki a dugaszoló aljzatból. Ujját, kezét a fűrészlap megsértheti A gépet eső ne érje. Védje nedvességtől Szem- és hallásvédelmet viseljen. Viseljen porvédő álarcot.
A használathoz érvényes balesetelhárítási előírásokat, és az általánosan elismert munkaegészségügyi és biztonságtechnikai szabályokat tartsa meg. Minden ettől eltérő használat rendeltetéssel ellentétes. Az abból eredő károkért a gyár nem vállal szavatosságot. Ilyekor a felelősség egyedül a felhasználót terheli. A fűrész önkényes megváltoztatása az abból eredő bármilyen kárra vonatkozóan kizárja a gyári szavatosság érvényességét.
Fűrészelés előtt a munkadarabból távolítson el minden szöget és fémtárgyat. Ügyeljen arra, hogy a munkadarab ne tartalmazzon semmilyen kábelt, huzalt, drótot, zsineget vagy hasonlót. Csak akkor kezdjen vágni, ha a fűrészlap a szükséges fordulatszámot már elérte. Ne terhelje túl a gépet! Jobban és biztonságosabban dolgozik a megadott teljesítménytartományon belül.
Védekezzék az áramütés ellen Testével ne érjen hozzá földelt alkatrészhez. A csatlakozó vezeték dugós csatlakozó része fröccsenő víz ellen védett legyen. Kábeldob használatánál a kábelt mindig teljesen tekerje le a dobról. A kábelt ne használja rendeltetésétől eltérő célokra. A kábelt védje a hőségtől, olajtól és éles szélű tárgyaktól. A csatlakozó dugót a dugaszoló aljzatból ne a kábelnél fogva húzza ki.
Üzembehelyezési előkészületek L A gép kifogástalan működése érdekében kövesse ennek az útmutatónak a tájékoztatásait. Állítsa a fűrészt olyan helyre, amely megfelel a következő kívánalmaknak: − nem csúszós − rezgésmentes − sík felületű − nincs botlásveszély − kellően megvilágított. Minden használat előtt ellenőrizze a következőket: − a villamos csatlakozó vezeték hibátlansága (repedés, bevágás stb.
Faforgács leszívás A (32) leszívó csonkra (Ø 35 mm) megfelelő adapterrel egy forgács-elszívó készüléket vagy kis porszívót csatlakoztasson. L Levegő mozgássebessége a leszívó csonkon ≥ 20 m/s. Az egészséget erősen károsító, karcinogén hatású vagy száraz por leszívásához speciális porszívót használjon. Beállítások a fűrészen A beállítások elvégzése előtt húzza ki a hálózati csatlakozó dugót. Védőék beállítása A védőék egy fontos védőeszköz, ami megakadályozza a munkaeszköz visszaütését.
Szögbeállítás Elforgatással lazítsa ki a keresztütköző szorítócsavarját. Most a kívánt szöghelyzetbe lehet állítani az ütközőt. Forgassa ismét szorosra a szorítócsavart. Munkavégzés a fűrésszel A munka megkezdése előtt legyen figyelemmel a biztonsági tudnivalókra, hogy a sérülés lehetőségét a lehető legkisebbre csökkentse.
Széles munkadarab vágása Karbantartás Vágáshoz tolja a munkadarabot laposan tartott kézzel és zárt ujjakkal, az ütközővel párhuzamos irányban. Fűrészlap cserélése Fűrészlapcsere előtt: − kapcsolja ki a gépet, − várja meg, míg a láncfűrész megáll − húzza ki a hálózati csatlakozó dugót. Ne használjon HSS-acélból készült fűrészlapokat. Ne használjon repedezett fűrészlapot vagy olyan darabot, ami már alakját megváltoztatta. Csak jól élesített fűrészlapot használjon.
Használjon pl. varrógépolajat, hígfolyós hidraulika olajt vagy környezetkímélő permetezett olajt. Gondoskodjék róla, hogy a fűrészlap mentes maradjon rozsdától és gyantamaradványtól. A fűrészszalagról távolítsa el a gyantamaradványokat. L A gyantamaradványokat kereskedelemben kapható karbantartó- és ápolópermettel távolíthatja el. A fűrészlap kopó alkatrész és hosszabb, illetve gyakori használat után eltompul. Cserélje ki a fűrészlapot vagy éleztesse meg.
Lehetséges hibák Minden zavarelhárítás előtt − kapcsolja ki a gépet, − várja meg míg a láncfűrész megáll − Húzza ki a hálózati csatlakozó dugót A zavarelhárítás után minden biztonsági szerkezetet ismét helyezzen üzembe és ellenőrizze hatékonyságukat.
Műszaki adatok Típus / sorozat Gyártási év Motor teljesítménye P1 Hálózati feszültség Hálózati frekvencia Fűrészlap fordulatszáma Hálózati biztosíték Keményfém fűrészlap Ø max. Keményfém fűrészlap Ø min.
Ne smijete puštati uređaj u rad prije nego pročitate ove upute za uporabu, proučite sve navedene napomene i montirate uređaj na opisani način! Sačuvajte upute za ubuduće.
Simboli na uređaju Prije puštanja u rad pročitajte Upute za uporabu i sigurnosne napomene te ih se pridržavajte tijekom rada. Prije radova popravaka, održavanja i čišćenja isključite motor i izvucite mrežni utikač. Opasnost od ozljeđivanja prstiju i ruku na listu pile Ne izlažite uređaj kiši. Zaštitite uređaj od vlage. Nosite zaštitu za oči i sluh. Nosite masku za zaštitu od prašine. Proizvod odgovara vrijedećim europskim smjernicama specifičnim za proizvode te vrste.
Pridržavajte se važećih zakonskih propisa o sprječavanju nesreća na radu kao i ostalih općevažećih radnomedicinskih i sigurnosno-tehničkih pravila. Svaka uporaba izvan navedenog područja smatra se nenamjenskom. Proizvođač ne garantira za štete bilo koje vrste koje bi zbog toga nastale. Rizik snosi sam korisnik. Svojevoljne promjene na pili isključuju garanciju proizvođača za nastale štete bilo koje vrste.
Prije rezanja uklonite sve čavle i metalne predmete iz izratka. Pritom izradak ne smije sadržavati kabele, čeličnu užad, i druge vrste užadi i žica. Započnite s rezanjem tek kada list pile postigne potrebni broj okretaja. Ne preopterećujte stroj! U naznačenom području snage radit ćete bolje i sigurnije. Koristite uređaj samo sa potpuno i pravilno montiranim zaštitnim napravama i ne mijenjajte ništa na stroju što bi moglo ugroziti sigurnost.
Kontrolirajte redovito kabel pile i obnovite ga u slučaju oštećenja kod priznatog stručnjaka. Kod polaganja priključnog kabela pazite na to da ne bude oštećen, prignječen, prelomljen i da utičnica ne bude mokra. Redovito kontrolirajte produžne kablove i ako su oštećeni, zamijenite ih. Nemojte koristiti neispravne produžne kablove. Na otvorenom koristite samo za to dopuštene i na odgovarajući način označene produžne kablove. Ne koristite provizorne električne priključke.
2. Spustite zaštitnu kapu − kod rada na izradak − kod prekida ili prilikom napuštanja pile na ploču stola. Puštanje u rad Smjer okretanja lista pile Pazite na to da se smjer okretanja lista pile podudara s L smjerom okretanja koji je naveden na zaštitnoj kapi (5). Izbor lista pile Prilikom izbora lista pile pazite na to da se ne koriste tupi ili oštećeni listovi pile i da promjer provrta lista iznosi 30 mm. Serijski dostavljeni list pile prikladan je za drvo i većinu plastičnih materijala.
Montiranje poprečnog graničnika na ploču stola za rezanje Ugurajte poprečni graničnik u jedan od dva utora na ploči stola za rezanje. Namještanje visine rezanja Visina reza može se pomoću okretaljke (11) namještati kontinuirano od 0 – otprilike 73 mm. Prije namještanja visine reza pritegnite zaporni vijak za list pile (9). Namjestite visinu reza otprilike 5 mm više od debljine materijala. Namještanje kuta Okretanjem opustite stezni vijak poprečnog graničnika.
Namještanje uzdužnog graničnika Kod vrlo ravnih i uskih izradaka (širina 30 mm i manje) koristite nisku površinu vodilice ravnala graničnika (6A). 1. Stavite uzdužni graničnik u profil vodilice na stolu. 2. Namjestite željenu mjeru i pritisnite polugu (8) nadolje. 3. Da biste dobili precizan rez, najprije napravite jedan probni rez i donamjestite graničnik. Rezanje širokih izradaka Gurnite izradak za rezanje sa spljoštenom rukom i zatvorenim prstima uzduž graničnika.
Čišćenje i održavanje Izmjena profila stola Zamijenite istrošeni ili oštećeni profil stola odmah. Prije svakog održavanja i čišćenja − Isključite uređaj. − Pričekajte obustavu rada pile − Izvucite mrežni utikač Sljedeće radove održavanja i čišćenja koji su opisani u ovom poglavlju smije provoditi samo servisna služba. Sigurnosne naprave koje se uklone u svrhu održavanja i čišćenja obavezno se moraju ponovno propisno staviti i provjeriti. Upotrebljavajte samo originalne dijelove.
Opis uređaja / rezervni dijelovi Br.
Smetnja Izlaz za piljevinu začepljen Mogući uzrok • nije priključen nikakav uređaj za usisavanje • Usisna snaga preslaba Motor radi, list pile se ne okreće • Klinasti remen previše labav ili neispravan Pila vibrira • List pile savinut • List pile nije pravilno montiran Uklanjanje • Isključite pilu, odstranite piljevinu i priključite uređaj za usisavanje • Isključite pilu, odstranite piljevinu i povećajte usisnu snagu (brzina zraka ≥ 20 m/sek na nastavku za usisavanje piljevine).
Non mettere in funzione l’apparecchio senza avere prima letto le presenti istruzioni per l’uso, avere osservato tutte le norme specificate e avere montato l’apparecchio nel modo descritto! Conservare le istruzioni per un utilizzo futuro.
Simboli presenti sull’apparecchio Prima della messa in funzione, leggere e applicare quanto contenuto nelle istruzioni per l’uso e nelle norme di sicurezza. Prima degli interventi di riparazione, manutenzione e pulizia, spegnere il motore e disinserire la spina di alimentazione. Pericolo di lesioni alle dita e alle mani a causa della lama Non esporre alla pioggia. Proteggere dall’umidità. Indossare occhiali e cuffie di protezione. Indossare una maschera antipolvere.
Per utilizzo conforme alla finalità d’uso si intende anche l’osservanza delle condizioni di funzionamento, manutenzione e riparazione prescritte dal costruttore e il rispetto delle norme di sicurezza contenute nelle istruzioni per l’uso. Durante l’utilizzo della sega, attenersi inoltre alle norme antinfortunistiche in vigore, nonché a tutte le altre norme di sicurezza tecnica e di medicina del lavoro comunemente accettate. Qualsiasi altro impiego è considerato non conforme.
Non lasciare mai la sega incustodita. La sega non può essere utilizzata da persone con età inferiore ai 18 anni. Sono esclusi i giovani di età superiore ai 16 anni che devono effettuare il proprio apprendistato sotto un’attenta supervisione. Tenere lontane eventuali altre persone. Non lasciare che altre persone, in particolare i bambini, tocchino l’utensile o il cavo. Tenere queste persone lontane dalla zona di lavoro.
− Sostituire le etichette di sicurezza danneggiate o illeggibili. Non lasciare inserita alcuna chiave per utensili! Prima dell’accensione, controllare sempre che la chiave e gli utensili di regolazione siano stati rimossi. Conservare i dispositivi inutilizzati in un luogo asciutto e chiuso lontano dalla portata dei bambini.
! Fissare il flessibile di aspirazione (4) al raccordo sulla cappa di protezione (5) e all’alloggiamento (32). ! Allentare i dadi zigrinati sulla riga a T (3A) e inserire la riga sul relativo supporto (3B), quindi serrare di nuovo i dadi. ! Allentare i dadi zigrinati della guida longitudinale. Spingere la riga a T (6A) sulla piastra di bloccaggio (6B), quindi serrare di nuovo i dadi. ! L’asta di guida può essere riposta a lato (24) pronta all’uso.
Salvamotore Il motore è dotato di un interruttore di protezione e si spegne automaticamente in caso di sovraccarico. Dopo una pausa di raffreddamento (5 - 10 min.), il motore può essere nuovamente acceso. Premere 1. il pulsante rosso ( 0 ) 2. il pulsante piccolo con la copertura trasparente (33) 3.
Montaggio e regolazione della guida trasversale La guida trasversale fornita in dotazione può essere usata sia come guida trasversale sia come guida per tagli obliqui. L Verificare che la guida sia regolata correttamente (vedere “Istruzioni di lavoro”). Montaggio della guida trasversale sulla piastra del banco della sega Inserire la guida trasversale in una delle due scanalature della piastra del banco della sega. Regolazione della guida longitudinale 1.
Taglio di pezzi sottili Manutenzione e pulizia (Larghezza inferiore a 120 mm) Prima di ogni intervento di manutenzione e pulizia − Spegnere l’apparecchio − Attendere l’arresto della sega − disinserire la spina di alimentazione Fare avanzare il pezzo con entrambe le mani e utilizzare l'asta di guida (24) nell’area della lama della sega. Se i pezzi sono molto piatti e sottili (larghezza 30 mm o meno), usare la superficie di guida inferiore della riga a T (6A).
Trasporto Sostituzione del profilato del banco Sostituire immediatamente un profilato del banco consumato o danneggiato. Disinserire la spina di alimentazione prima di ogni trasporto. Pulizia L Per garantire la funzionalità della sega, prestare attenzione L a quanto segue: Non spruzzare acqua sull’apparecchio. Rimuovere i trucioli e la polvere solo con una spazzola o un aspirapolvere. Pulire e oliare regolarmente tutte le parti mobili.
h Possibili guasti Prima di rimuovere qualsiasi guasto − Spegnere l’apparecchio − Attendere l’arresto della sega − disinserire la spina di alimentazione Dopo la rimozione di qualsiasi guasto, mettere nuovamente in funzione e controllare tutti i dispositivi di protezione.
Dati tecnici Tipo / modello Anno di costruzione Potenza motore P1 Tensione di rete Frequenza di rete Numero di giri della lama della sega Fusibile di alimentazione Ø max. lama della sega in metallo duro Ø min. lama della sega in metallo duro Spessore lama Larghezza di taglio Numero di denti Spessore del cuneo Foro di allogg. della lama della sega Velocità di taglio (con Ø max. della lama della sega) Prof. di passata a 90° (con Ø max. della lama della sega) Prof. di passata a 45° (con Ø max.
U mag dit toestel niet in bedrijf nemen, alvorens u deze gebruiksaanwijzing heeft gelezen en alle vermelde aanwijzingen in acht heeft genomen. Bewaar deze bedieningsaanwijzing voor alle toekomstige toepassingen.
Symbolen apparaat Lees voor de inbedrijfstelling de bedieningshandleiding en veiligheidsvoorschriften en neem deze in acht.. Schakel de motor uit voor reparatie-, onderhouds- en reinigingswerk-zaamheden en haal de netstekker uit de ontactdoos. Gevaar van verwondingen van vingers en handen door het zaagblad Niet aan regen blootzetten. Tegen vochtigheid beschermen. Oog- en geluidsbescherming dragen. Stofmasker dragen. Het product stemt overeen met de productspecifiek geldige Europese richtlijnen.
fabrikant niet aansprakelijk – de aansprakelijkheid is alleen voor de gebruiker. Eigen gemaakte wijzigingen aan de machine ontslaan de fabrikant van alle aansprakelijkheid. Deze machine mag alleen voorbereidt, gebruikt en onderhouden worden door personen die met de machine vertrouwd zijn en goed ingelicht zijn over de risico’s. Reparaties mogen alleen door de fabrikant of geautoriseerde werkplaatsen uitgevoerd worden.
Let erop dat het werkstuk geen kabels, touwen, snoeren of dergelijke omvat. Begin pas met zagen als het zaagblad op toeren is. Overbelast de machine niet. U werkt beter en zeker met de juiste belasting van de machine. Werk alleen met alle veiligheidsvoorzieningen op de juiste wijze aangebracht. Verander niets aan de machine wat de veiligheid in gevaar kan brengen. Vervang bij uitgeslagen zaagspleet het tafelinzetstuk. Werk niet met gescheurde of vervormde zaagbladen.
De stekkervoorziening van de aansluitleiding moet tegen spatwater beveiligd zijn. Wikkel bij gebruik van een kabeltrommel de kabel geheel af. Gebruik de kabel niet voor doeleinden warvoor hij niet geschikt is. Bescherm de kabel tegen hitte, olie of scherpe randen. De steker niet met de kabel uit het stopcontact trekken. Controleer de aansluitkabel van de machine regelmatig en laat hem indien nodig vervangen door een vakman.
Controleer voor elk gebruik: − de aansluitkabels op beschadiging gebruik geen beschadigde aansluitkabels. − De juiste montage van de beschermkap . − De positie van het spouwmes (zie spouwmes instellingen) − De tafelinzet op foutvrije toestand − De goede toestand van het zaagblad. − De duwstok binnen handbereik is. Gebruik geen gescheurde of beschadigde zaagbladen. Gebruik geen HSS-zaagbladen. Vervang een versleten of beschadigde tafelinzet direct door een nieuwe.
Spouwmes instellen Het spouwmes is een belangrijke veiligheidsvoorziening; het voorkomt het afklemmen van het zaagblad en het terug slaan van het werkstuk. Maak gebruik van de meegeleverde splijtwig. ! Om de werking van de splijtwig te waarborgen, moet zijn afstand tot het tandwiel van het zaagblad boven de tafel maximaal 3-5 mm bedragen. ! Breng het zaagblad in de hoogste positie. ! Verwijder de beschermkap (5). ! Neem het tafelprofiel (27) eruit.
bevestig de geleidingsplaat op de andere kant van de aanslag en schuif het aanslagliniaal weer op. Let op de juiste instelling van de universele aanslag. (zie "werkvoorschriften") L Langsaanslag instellen 1. Zet de langsaanslag in het geleidingsprofiel aan de tafel. 2. Stel de gewenste afmeting in en druk de hendel (8) omlaag. 3. Om een exacte snede te verkrijgen, maak van tevoren een proefsnede en stel de aanslag bij. Het zagen van smalle werkstukken (kleiner dan 120 mm.).
Onderhoud en reiniging Voor aanvang van iedere onderhouds- en reinigingsbeurt − Toestel uitschakelen − Stilstand van het zaagblad afwachten − Stroomtoevoer onderbreken Onderhouds- en reinigingswerkzaamheden die niet in dit hoofdstuk worden genoemd, mogen uitsluitend worden uitgevoerd door de fabrikant of door hem aangewezen bedrijven. De in het kader van onderhoud of reiniging verwijderde veiligheidsvoorzieningen moeten absoluut weer correct aangebracht en gecontroleerd worden.
Garantie Houdt u alstublieft rekening met de ingesloten garantieverklaring. Toestelbeschrijvin / Reserveonderdelen h Pos. 1 2 3 3A 3B 4 5 6 6A 6B 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Benaming Tafelverlenging Tafelblad Dwarsaanslag cpl.
Storing Spaanuitworp verstopt. Mogelijke oorzaak • Geen afzuiginstallatie aangesloten • Afzuigvermogen te zwak Motor loopt, zaagblad draait niet • V-snaar te los of defect Zaag vibreert • Zaagblad vervormd • Zaagblad niet correct gemonteerd Oplossing • Zaag uitschakelen, spanen verwijderen en afzuiginstallatie aansluiten • Zaag uitschakelen, spanen verwijderen en afzuigvermogen verhogen (luchtsnelheid ≥ 20 m/sec aan het spanenafzuigstuk.
Zanim nie przeczytają Państwo niniejszej Instrukcji obsługi, nie przyjmą do wiadomości i przestrzegania zawartych w niej wskazówek oraz nie zmontują urządzenia w opisany poniżej sposób, nie wolno uruchomić urządzenia. Niniejszą instrukcję należy przechować dla późniejszego wykorzystania.
Symbole na urządzeniu Przed uruchomieniem urządzenia należy dokładnie przeczytać instrukcję obsługi i stosować się do zamieszczonych w niej wskazówek. Przed rozpoczęciem wykonywania napraw, czynności obsługowo-koserwacyjnych oraz czyszczenia urządzenia należy wyłączyć silnik i wyjąć wtyczkę z gniazda zasilania sieciowego. Niebezpieczeństwo skaleczenia palców i rąk przez brzeszczot piły Nie wystawiać na deszcz. Chronić przed wilgocią. Nosić ochronę oczu i słuchu. Nosić maskę przeciwpyłową.
Do pojęcia eksploatacji zgodnej z przeznaczeniem zalicza się także dotrzymywanie podanych przez producenta warunków eksploatacji, konserwacji i napraw, jak również stosowanie się do umieszczonych w instrukcji obsługi wskazówek bezpieczeństwa. Przestrzegać obowiązujących i relewantnych dla eksploatacji maszyny przepisów BHP, jak również innych ogólnie uznanych reguł higieny i bezpieczeństwa pracy.
używa się maszyny na wolnym powietrzu, należy podłączyć do króćca odsysającego urządzenie do odsysania wiórów (np. przenośny mały odpylacz). Nigdy nie zostawiać maszyny bez nadzoru. Osoby poniżej 18 roku życia nie mogą obsługiwać pilarki. Zakaz ten nie dotyczy młodzieży powyżej 16-go roku życia, jeżeli pracę wykonują w ramach szkolenia zawodowego i pod nadzorem. Osoby niepowołane utrzymuj w odpowiednim oddaleniu.
zamontowane i muszą spełniać wszystkie stawiane wymogi. − Naprawę lub wymianę uszkodzonych mechanizmów zabezpieczających oraz części należy zlecić w koncesjonowanym specjalistycznym warsztacie, o ile w instrukcji obsługi brak innych ustaleń. − Uszkodzone lub nieczytelne etykiety bezpieczeństwa należy wymienić na nowe. Nie pozostawiaj zatkniętych kluczy maszynowych! Przed każdym włączeniem maszyny upewnij się, czy wyjęto wszystkie klucze i przyrządy do ustawiania.
! Następnie dokręcić mocno śruby. ! Ustawić dodatkowe podpórki (25) tak, aby dotykały ziemi. Założyć tarczę piły (19) za pomocą korby (11) w najwyższym położeniu. Zamocuj osłonę (5) śrubą z łbem grzybkowym M 6 x 40 ! i nakrętką motylkową M 6 na klinie rozszczepiającym (20). ! ! Nałóż wąż odsysający (4) na przyłącze na osłonie (5) i na obudowie (32). ! Zluzuj nakrętki radełkowe na liniale dociskowym (3A) i nałóż liniał dociskowy na wspornik zderzaka (3B) i ponownie dociągnij nakrętki.
Ochrona silnika Silnik jest wyposażony w wyłącznik ochronny i przy przeciążeniu samoczynnie wyłącza się. Po ostygnięciu można go ponownie włączyć (5 – 10 min). W tym celu wciśnij najpierw czerwony, a następnie mały przycisk z przezroczystą przykrywką, umieszczony na lewo od łącznika. Aby uruchomić urządzenie, wciśnij zielony przycisk. Ustawienie wysokości cięcia Odsysanie pyłu i wiórów Powstający podczas eksploatacji pył drzewny ogranicza wymaganą widoczność i jest częściowo szkodliwy dla zdrowia.
Mocowanie i regulacja prowadnicy poprzecznej Ustawienie zderzaka wzdłużnego Dostarczona prowadnica poprzeczna może stosowana także jako prowadnica do uciosów. być L Zwróć uwagę na poprawne ustawienie prowadnicy (patrz "Wskazówki robocze"). 1. Wstaw zderzak wzdłużny w profil prowadnicy na stole. 2. Ustaw pożądany wymiar i naciśnij w dół dźwignię (8). 3. Aby uzyskać dokładne cięcie, wykonaj najpierw cięcie próbne i wyreguluj zderzak.
Cięcie wąskich elementów Konserwacja i czyszczenie (szerokość poniżej 120 mm) Przed każdą czynnością związaną z konserwacją / czyszczeniem urządzenia − wyłączyć urządzenie − odczekać, aż zatrzyma się brzeszczot piły − wyciągnąć wtyczkę z gniazda Obrabiany element przesuwaj obiema dłońmi, w pobliżu piły stosuj popychacz (24). Podczas obróbki bardzo płaskich i wąskich elementów (szerokość poniżej 30 mm) wykorzystuj dolną powierzchnię prowadzącą liniału prowadnicy (6A) (patrz rysunek).
! Nakrętkę mocno dokręcić. Transport Wymiana profilu stołu Przed każdym transportem wyciągaj wtyczkę sieciową. Jeżeli profil stołu jest zużyty lub uszkodzony, należy go niezwłocznie wymienić. L Czyszczenie L Aby zapewnić sprawność następujących wskazówek: pilarki, przestrzegaj Nie spryskiwać urządzenia wodą. Wióra i pył usuwać wyłącznie szczotką lub odkurzaczem. Regularnie czyść wszystkie ruchome części.
Możliwe zakłócenia Przed każdą naprawą − wyłączyć urządzenie − odczekać, aż zatrzyma się brzeszczot piły − wyciągnąć wtyczkę z gniazda Nach Po każdej naprawie uruchomić i sprawdzić wszystkie urządzenia zabezpieczające. Zakłócenie Po włączeniu maszyna nie startuje lub wyłącza się samoczynnie podczas biegu jałowego Możliwa przyczyna • brak zasilania prądem elektrycznym • uszkodzony kabel przedłużacza • uszkodzony silnik lub łącznik • Brzeszczot piły zakleszcza się • podczas cięcia.
Dane techniczne Określenie typu Rok produkcji: Napięcie zasilania P1 Napięcie zasilania Częstotliwość zasilania Prędkość obrotowa tarczy Bezpiecznik Piła z węglików spiekanych - Ø maks. Piła z węglików spiekanych - Ø min.
Este interzisă punerea în funcţiune a aparatului înaintea citirii acestor instrucţiuni de folosire, a respectării tuturor indicaţiilor şi a montării aparatului conform descrierii. Păstraţi instrucţiunile pentru utilizări viitoare.
Simbolurile aparatului Înaintea punerii în funcţiune, citiţi şi respectaţi instrucţiunile de folosire şi cele de siguranţă. Înaintea începerii lucrărilor de reparaţie, întreţinere şi curăţire, trebuie oprit motorul şi scos ştecărul din priză. Pericol de rănire a degetelor şi mâinilor prin pânza de ferăstrău A nu se expune ploii. A se feri de umezeală. Purtaţi protecţie pentru ochi şi urechi. Purtaţi mască de protecţie împotriva prafului.
Prin folosirea conformă destinaţiei se înţelege şi respectarea condiţiilor de folosire, întreţinere şi reparaţie, impuse de producător, şi respectarea măsurilor de siguranţă prevăzute în instrucţiuni. Trebuie respectate măsurile de prevenire a accidentelor valabile pentru utilizare, cât şi alte reguli general valabile ale medicinii muncii şi ale tehnicii de siguranţă. Orice alt mod de utilizare este considerat a nu fi în conformitate cu domeniul de aplicaţie specificat.
Luaţi o poziţie de lucru lateral sau în spatele discului de tăiat înafara zonei de tăiere. Dacă, împreună cu dumneavoastră, la ferăstrău lucrează şi o a doua persoană, aceasta trebuie să situeze la capătul demontabil al prelungii mesei. Înainte de tăiere, îndepărtaţi toate cuiele şi obiectele de metal din piesa de prelucrat. Aveţi grijă ca piesa de prelucrat să nu conţină cabluri, frânghii, şnururi sau alte obiecte similare.
Fişele şi dozele de conectare la cablurile electrice trebuie să fie din cauciuc, PVC moale sau alt material termoplastic de aceeaşi rezistenţă mecanică, sau acoperite cu acest material. Protejaţi-vă împotriva electrocutării. Evitaţi atingerea cu corpul a părţilor împământate. Prizele cablurilor electrice trebuie să fie protejate împotriva stropirii cu apă. Desfăşuraţi cablul de tot, atunci când folosiţi un tambur pentru cabluri.
Pregătirea punerii în funcţiune L Pentru a asigura funcţionarea ireproşabilă a maşinii, respectaţi următoarele indicaţii: Aşezaţi ferăstrăul într-un loc, care îndeplineşte următoarele condiţii − stabil la alunecare − fără oscilaţii − plan − fără pericol de împiedicare − luminozitate suficientă Verificaţi înainte de fiecare utilizare: − dacă conductele de legătură nu au defecte (fisuri, tăieturi etc.
Aspirarea aşchiilor Reglarea poziţiei oblice a pânzei de ferăstrău Racordaţi o instalaţie de aspiraţie a aşchiilor sau un aspirator mic, cu un adaptor adecvat, la ştuţurile de aspirare a aşchiilor (32) (Ø 35 mm). Nu este permisă reglarea poziţiei oblice a pânzei de ferăstrău în timpul funcţionării pânzei ferăstrăului. Motorul trebuie să fie oprit.
Reglarea unghiului Desfaceţi prin rotire şurubul de fixare al opritorului transversal. Acum puteţi aduce opritorul în poziţia cu unghiul dorit. Strângeţi din nou bine şurubul de fixare. Munca cu ferăstrăul Înaintea începerii muncii, verificaţi următoarele măsuri de siguranţă, pentru a reduce pe cât posibil pericolul de accidentare: Carcasa protecţie, pana de despicat şi pânza ferăstrăului sunt o. k.
Tăierea pieselor late Întreţinerea Pentru tăiere, împingeţi piesa cu mâna plată şi degetele strânse, de-a lungul opritorului. schimbării pânzei ferăstrăului Înaintea schimbării pânzei de ferăstrău: − opriţi aparatul − aşteptaţi oprirea ferăstrăului − scoateţi din priză ştecărul Nu utilizaţi pânze de ferăstrău din oţel HSS. Nu utilizaţi pânze ale ferăstrăului fisurate sau care sunt deformate. Utilizaţi doar pânze de ferăstrău bine ascuţite.
Folosiţi de ex. ulei pentru maşinile de cusut, ulei hidraulic subţire sau ulei pulverizat, compatibil cu mediul înconjurător. Asiguraţi-vă, că pânza ferăstrăului rămâne fără rugină şi răşină. Îndepărtaţi resturile de răşină de pe masa ferăstrăului. L Resturile de răşină se pot îndepărta cu un spray obişnuit de întreţinere şi îngrijire. Pânza ferăstrăului este o piesă care se uzează şi se toceşte după folosirea îndelungată sau repetată. Schimbaţi pânza de ferăstrău sau daţi-o la ascuţit.
Defecţiuni posibile Înaintea remedierii unei defecţiuni: − opriţi aparatul − aşteptaţi oprirea ferăstrăului − scoateţi din priză ştecărul După remedierea unei defecţiuni, se repun în funcţiune şi se verifică instalaţiile de siguranţă.
Date tehnice Tip / Model An de construcţie Puterea motorului Tensiunea de reţea Frecvenţa de reţea Sägeblattdrehzahl Siguranţa pe reţea Ø maxim pânză de ferăstrău din material dur Ø minim pânză de ferăstrău din material dur Grosimea pânzei de ferăstrău Lăţime de tăiere Numărul dinţilor Grosimea penei de despicat Orificiul de prindere pânză de ferăstrău Viteză de tăiere (în caz de pânză de ferăstrău cu Ø maxim) Înălţime de tăiere la 90° (în caz de pânză de ferăstrău cu Ø maxim) Înălţime de tăiere la 45° (în
Stroj nesmiete spustiť do prevádzky, až pokým si neprečítáte tento návod na obsluhu, nebudete dodržovať všetky v ňom uvedené upozornenia a stroj nezmontujete podľa návodu. Návod si dobre odložte pre použitie v budúcnosti.
Symboly stroja Před uvedením stroja do prevádzky si prečítajťe návod a dbajťe všetkých pokynov na použitie a bezpečnostných pokynov. Před opravami a čisteniem vypniťe motor a vytiahniťe zástrčku zo sieťe. Riziko poranenia prstov či rúk pílovým kotúčom. Nevystavujťe stroj dažďu. Chráňte před vlhkotou. Používajťe ochranné pomôcky pre zrak a sluch. Noste respirátor proti prachu. Výrobok je v súlade s ES smernicemi,ktoré sú platné pre špecifiku týchto strojov. Elektrické stroje nepatria do domového odpadu.
Rovnako pre prevádzku je potrebné dodržiavať predpisy pre prípad zranenia,zásady prvej pomoci a bezpečnostnetechnická pravidlá. Každé ďalšie iné použitie stroja platí jako použitie,ktoré nie je v súladu so stanoveným účelom. Za škody všetkého druhu, ktoré z toho vyplynú, výrobca neručí. Riziká nesie sám uživatel. Svojvoľné úpravy na píle vylučujú ručenie výrobcu za škody, ktoré z toho vyplynú.
S pílením začnite až vtedy, keď pílový kotúč dosiahol potrebný počet otáčok. Stroj nepreťažujte! Stroj pracuje lepšie a bezpečnejšie v udanom výkonostom režime. Pílu používajte len s kompletne a správne připevněnými ochrannými prostriedkami a nemeňte na píle nič, co by mohlo znížit bezpečnosť. Ak je stolná vložka poškozená, je potrebná výmena. Nepoužívajte popraskané pílové kotúče alebo také, ktoré zmenili svoj tvar či formu.
Pri zavedeniu predlžovacieho káblu dbajte na to,aby nezavádzal, nebôl přiskřípnutý alebo smotaný a aby spojenie káblu bolo suché. Nepoužívať poškozené či chybné prípojné vedenie. Při práci vo vonkajšom prostredí požívajte len kábel na to určený a k tomu označený. Nikdy nepoužívajte provizorná el. spojenia. Ochranné prvky nikdy nepřemosťovat alebo vyraďovať z pravácky. Pílu pripojte cez prúdový ochranný spínač (30 ma). Elektrické pripojenie píp.opravy el.
− při rezaniu na obrábený predmet − Při pracovnej prestávke alebo při opustenie stroja na pracovný stôl. Vypnutie Stlačte červený gombík (0) na spínači. Ochrana motora Uvedenie do prevádzky Směr otáčania pílového kotúča Dbajte na správny směr otáčania kotúča. Smer otáčania L musia zodpovedať smere šípky na krytu kotúča. Výber kotúče Dbajte na to,aby používané kotúče vždy boli ostré a nepoškozené a otvor uprostřed mal rozmer 30 mm v priemere.
Nasadenie dorážky priečného rezu na pracovnú dôsku. Nasuňte do oboch drážok na doske. Nastavenie výšky rezu Výška rezu sa dá nastaviť kľučkou (11) plunulo od 0 73 mm Před nastaveniem výšky rezu utiahnite stavacú skrútku pre pílový kotúč (9). Výšku rezu nastavte vždy cca 5 mm vyše jako je výška rezaného materiálu. Nastavenie uhla Uvoľnite ručné držadlo dorážky priečného rezu otáčaniem. Teraz je možné dorážku nastaviť do požadovaného uhla. Po nastavení opäť utiahnite.
U plochých a úzkych kusov (šírka menšia ako 30 mm) použite nižšiu vodiacu polohu dorazového lineáru (6A). Práca s pílou Rezanie širokého materiálu Před začiatkom práce dbajte na nasledovné bezpečnostné pokyny,aby ste čo najviac znížili riziká urazov. Veďte materiál rukami naplocho so zverenými prsty pozdľž dorážky.
Údržba a čistenie Před každou údržbovou a čistiacou prácou − vypnite stroj − vyčkajte do zastavenia kotúča − Vytiahnite zástrčku zo zásuvky Rozsiahlejšie údržbové a čistiace práce,ako sú popísané v tejto kapitole, smú byť vykonávané len výrobcom alebo ním menovanou firmou. Bezpečnostná zaradenia, ktoré boli odstránené v priebehe údržby, musia byť bezpodmienečne opäť odborne namontované a skontrolované. Používajte len originálné náhradné diely. Iné diely môžu viesť k nepředvídaným škodám a úrazom.
h Popis stroja/Náhradné diely Objednávacie číslo Nr. Označenie 1 2 3 3A 3B 4 5 6 6A 6B 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Predľženie stola Doska stola Priečny doraz kompl.
Porucha Píla vibruje Možná príčina • Kotúč je deformovaný. • Pílový kotúč nie je správne namontovaný Odstranenie • Vymente kotúč • Vykonajte opäť správnú montáž kotúča. Technická data Typ Rok výroby Výkon motora Napätí sieťe Frekvencia Počet otáčok Sieťové istenie Max. priemer pílového kotúča z tvrdenej oceľi Min. priemer pílového kotúča z tvrdenej oceľi Hrúbka kotúča Šírka rezu Počet zubov Hrúbka klina Pílový kotúč-priemer otvora Rýchlosť rezu (při max. kotúči) Výška rezu pri 90º (max.
Preden lahko začnete napravo uporabljati, morate prebrati predložena navodila za uporabo, upoštevati vse napotke in pravilno sestaviti napravo po danih navodilih! Navodilo shranite za prihodnjo uporabo.
Simboli, povezani z napravo Pred zagonom naprave preberite varnostne napotke in jih upoštevajte. Pred popravljanjem, vzdrževanjem in čiščenjem izključite motor in potegnite vtikač napajalnega kabla iz vtičnice Nevarnost poškodb prstov in rok z žaginim listom Aparata ne izpostavljajte dežju. Aparat zaščitite pred vlago. Nosite zaščito za vid in sluh. Nosite dihalno masko za zaščito pred prahom. Izdelek ustreza evropskim direktivam, ki veljajo za tovrstne izdelke.
Upoštevati se morajo tudi zadevni predpisi za zaščito pred nezgodami, ki veljajo za obratovaje, kot tudi ostala splošno veljavna zdravstvena in varnostno tehnična pravila. Vsaka druga uporaba ni v skladu z namenom. Za škodo, ki izhaja iz takšne uporabe, proizvajalec ne jamči: tveganje v celoti nosi uporabnik. Samovoljne spremembe žage s strani uporabnika izključujejo jamstvo proizvajalca za kakršnokoli škodo, ki je posledica teh sprememb.
Pred žaganjem iz obdelovanca odstranite vse žeblje in kovinske predmete. Pazite, da v obdelovancu ni kablov, žic, vrvic ali česa podobnega. Z rezanjem lahko pričnete šele takrat, ko žagin trak doseže potrebno število vrtljajev. Stroja ne smete preobremeniti! V podanem območju zmogljivosti boste dosegli boljše rezultate in zagotovili večjo varnost. Stroj sme obratovati le, če so v celoti in pravilno montirane vse varnostne naprave.
Če uporabljate kabelski boben, morate kabel popolnoma odviti. Kabel uporabljajte samo v skladu z njegovim namenom. Kabel zaščitite pred vročino, oljem in ostrimi robovi. Vtikača ne vlecite iz vtičnice tako, da ga pri tem držite za kabel. Redno kontrolirajte stanje žaginega kabla in ga po potrebi dajte zamenjati s strani pooblaščenega strokovnjaka.
Ne uporabljajte razpokanih ali deformiranih žaginih listov. Ne uporabljajte žaginih listov iz hitroreznega jekla (HSS). Obrabljeni ali poškodovan mizni nastavek morate nemudoma zamenjati. Pri žaganju se postavite stransko k žagi glede na območje nevarnosti (žagn list). Znižajte zaščitni pokrov − pri delu na obdelovancu − - pri prekinitvah oziroma zapustitvi žage na mizno ploščo. Vklop Pritisnite zeleni gumb ( I ) stikala. Pri izpadu električnega napajanja se naprava samodejno izklopi.
Nastavitev žage Pred nastavljanjem izvlecite omrežno stikalo. Nastavitev cepilnega klina Cepilni klin je pomembna zaščitna naprava, saj prepreči povratni udar obdelovanca. Vedno uporabite dobavljen cepilni klin. ! Delovanje cepilnega klina je zagotovljeno, ko je razdalja do zobatega venca žaginega lista nad mizo največ 3-5 mm. ! Žagin list namestite v najvišji položaj. ! Odstranite zaščitni pokrov (5). ! Izvlecite mizni profil (27).
L Bodite pozorni na pravilno nastavitev prislona (glejte "Delovna navodila"). Nastavitev vzdolžnega prislonskega vodila 1. Vzdolžno prislonsko vodilo nastavite v vodilni profil na mizi. 2. Nastavite želeno mero in potisnite ročico (8) navzdol. 3. Če naj bo rez natančen, najprej opravite poskusni res in nato nastavite vodilo. Rezanje ozkih obdelovancev (Širina manjša od 120 mm) Obdelovanec potiskajte z obema rokama. Na območju žaginega lista uporabite potisno palico (24).
Vzdrževanje in čiščenje Zamenjava miznega profila Pred vsakim čiščenjem in opravljanjem vzdrževalnih del − izklopite napravo, − počakajte, da se žaga popolnoma ustavi, − Izvlecite omrežno stikalo Druga vzdrževalna dela in popravila, ki niso opisana v tem poglavju, lahko izvaja samo služba za stranke. Vse varnostne naprave, ki ste jih odstranili za opravljanje vzdrževalnih del in za čiščenje, morate ponovno pravilno namestiti in preskusiti. Uporabljajte samo originalne dele.
Opis naprave / Nadomestni deli Št.
Motnja odvod žagovine je zamašen Možen vzrok motnje Odpravljanje motnje • na odsesovalne nastavke ni pritrjen sistem za • izklopite žago, odstranite ostružke in priključite sistem za odsesavanje odsesavanje • izklopite žago, odstranite ostružke in • moč odsesavanja ni zadostna povečajte moč odsesavanja (hitrost zraka na odsesovalnih nastavkih 20 m/s) motor teče, žagin list se ne obrača • klinasti jermen je prerahel ali okvarjen • obrnite se na pooblaščeno servisno delavnico ali na izdelovalca žaga vibrira
Bu kullanma kılavuzunu okumadan, içindeki tüm açıklamalara dikkat etmeden ve aleti anlatıldığı şekilde monte etmeden önce bu aleti kullanmayınız. Bu kullanma kılavuzunu bir başvuru kaynağı olarak saklayınız.
Teçhizattaki simgeler Çalıştırmaya başlamadan önce kullanma kılavuzunu ve güvenlik açıklamalarını okuyun ve bu açıklamalara uyun. Tamirat, bakım ve temizlik çalışmalarından önce motoru kapatın ve fişini çekin. Testere bıçağından dolayı parmakların ve ellerin yaralanması tehlikesi. Yağmura maruz bırakmayın. Nemden koruyun. Göz ve kulak koruyucu takın. Toz maskesi takın. Ürün, ürün için geçerli olan Avrupa direktifleri kapsamına uygundur. Elektrikli aletler çöp kutusuna atılmamalıdır.
onarım şartlarına uyulması ve kullanma kılavuzunda anlatılan güvenlik açıklamalarının yerine getirilmesi girmektedir. Geçerli olan yerel kazalardan korunma kurallarına, diğer genel olarak kabul edilen iş sağlığı ve güvenlik tekniği kurallarına uyulmalıdır. Bunun dışında kalan her türlü kullanım usul ve kurallara aykırı kullanım olarak kabul edilmektedir. Bunun sonucunda ortaya çıkabilecek hasarlar üretici firmanın sorumluluğu dışındadır: Bunun sorumluluğu yalnız kullanıcıya aittir.
Testereyi asla kontrolsüz olarak bırakmayın. 18 yaşından küçük çocuklar ve gençler makineyi kullanmamalıdırlar. İstisnai olarak mesleki eğitim kapsamında 16 yaş üzeri yetişkinler denetim altında kullanabilirler. Diğer kişileri uzaklaştırın. Başkalarına, özellikle çocuklara makineye ya da kabloya dokundurtmayın. Onları çalışma alanınızdan uzak tutun. Kesim seviyesinin dış tarafında daima testere bıçağının yanında duracak şekilde bir çalışma pozisyonu alın.
Kullanılmayan aletleri kuru, ulaşamayacakları bir yerde saklayın. kapalı çocukların Elektrik güvenliği Bağlantı telleri IEC 60245 (H 07 RN-F) kapsamınca çapraz kesim kablo damarlı en azından − 25 m’ye kadar kablo uzunluğunda 1,5 mm² − 25 m üzeri kablo uzunlunda 2,5 mm² Uzun ve ince olan bağlantı hatları gerilim düşüşü oluşturur. Motor artık maksimum gücüne ulaşmaz, makinenin fonksiyonu azalır.
! ! Uzunlamasına dayanaktaki tırtıllı somunları gevşetin. Çiti (6A) sabit levhaya (6B) doğru sürün ve somunları tekrar sıkın. İtme çubuğunu (24) kavramaya hazır şekilde kenara koyun. Şebeke bağlantısı Makinenin tip etiketi üzerindeki gerilim verilerini şebeke gerilimi (örn. 230 V) ile karşılaştırın ve makineyi buna ve kurallara uygun bir prize takın.
Talaş emme Testere bıçağı-Eğik pozisyon ayarı Talaş emme tertibatını veya küçük bir toz emme makinesini uygun bir adaptörle talaş emme manşonuna (32) bağlantısını yapın (Ø 35 mm). Testere bıçağı çalışır konumdayken testere bıçağı eğik konumunun ayarlanmaması gerekir. Motor kapatılmış olmalıdır. L Testerenin emme manşonundaki hava hızı ≥ 20 m/san Özellikle sağlığa zararlı, kansere neden olucu veya kuru tozları emmek için özel bir toz emici kullanın.
Açı ayarı Çapraz dayanağın kelebek somunlarını döndürerek gevşetin. Şimdi dayanağı istediğiniz açı pozisyonuna getirebilirsiniz. Sonra kelebek somunlarını tekrar iyice sıkın. Testereyle çalışma Çalışmaya başlamadan önce yaralanma riskini mümkün olduğunca düşük tutmak için aşağıdaki güvenlik açıklamalarına dikkat edin.
Geniş materyallerin kesilmesi Bakım Materyali kesmek için parmaklar kapalı olarak avuç içiyle dayanak boyunca itin. Testere bıçağının değiştirilmesi Testere bıçağını değiştirmeden önce: − Makineyi kapatın − testerenin durmasını bekleyin − fişi çekin HSS-Çeliğinden mamul testere bıçaklarını kullanmayın. Çatlak veya deforme olmuş testere bıçaklarını kullanmayın. Sadece iyi bileylenmiş testere bıçakları kullanın. Yanma tehlikesi! Kesme işleminden kısa süre sonra da testere bıçağı hala sıcaktır.
Örneğin dikiş makinesi yağı, ince sıvı hidrolik yağı veya doğa dostu püskürtme yağı kullanın. Testere bıçağının paslanmamasını ve reçine içermemesini sağlayın. Testere tesgahı levhasındaki reçine artıklarını temizleyin. L Reçine artıkları piyasada satılan bakım spreyleriyle temizlenebilir. Testere bıçağı aşınmaya maruz kalabilen bir parçadır ve uzun bir süre veya çok sık kullanıldığında körlenir. Testere bıçağını değiştirin veya bileyletin. Depolama Fişi çekin.
Muhtemel arızalar Arızayı tamir etmeye başlamadan önce − Makineyi kapatın − testerenin durmasını bekleyin − fişi çekin Arızayı tamir ettikten sonra her defasında tüm güvenlik donanımlarını tekrar yerine takın ve kontrol edin.
Teknik özellikler Tip / Model Imalat yili Motor gücü P1 Şebeke gerilimi Şebeke frekansı Testere bıçağı devir sayısı Şebeke güvenliği Sert metal testere bıçağı Ø maksimum Sert metal testere bıçağı Ø minimum Testere bıçağı kalınlığı Kesim genişliği Diş sayısı Ayırma kaması kalınlığı Testere bıçağı-Destek deliği Kesim hızı (maksimum testere bıçağında Ø) 90°‘de kesim yüksekliği (maksimum testere bıçağında Ø) 45°‘de kesim yüksekliği (maksimum testere bıçağında Ø) Eğim ayarı (döndürme alanı) Tezgah ebadı (genişle
Baujahr Year of construction Année de construction година на производство Rok výroby Gyártási év Godina gradnje Anno di costruzione Bouvwjaar Rok produkcji An de construcţie Výrobný rok Leto izdelave Imalat yili ATIKA GmbH & Co. KG Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen Postfach 21 64, 59209 Ahlen Germany Tel.: 0 23 82 / 8 92-0 • Fax: 0 23 82 / 8 18 12 E-mail: info@atika.de • Internet: www.atika.