Benutzerhandbuch / manual / manuale / manuel Benutzerhandbuch / manual / manuale / manuel PALLAS Fig.
Fig. 1 Fig. 2 deutsch AUF – ZU Sekundärluftschieber Primärluftschieber english open – closed secondary air supply primary air supply italiano aperto – chiuso Regolazione aria secondaria Regolazione aria primaria deutsch Inhalt english Contents italiano Indice 1. Techn. data 4 2. Important information 4 3. Correct operation of your stove 5 4. The most important spare parts - overview 6 Guarantee 13 1. Dati tecnici 2. Informazioni importanti 3. Per un uso corretto della vostra Kaminofen 4.
Pallas 1 deutsch 1. TECHNISCHE DATEN Als Kaminofen der Bauart 1 ist ein Anschluß an einen bereits mit anderen Öfen und Herden für feste und flüssige Brennstoffe belegten Schornstein möglich, sofern die Schornsteinbemessung gemäß DIN 4705, Teil 3, dem nicht widerspricht. TECHNISCHE DATEN Höhe Breite Tiefe Gewicht mit Stahlmantel Gewicht mit Keramikmantel Rauchrohrabgang Durchmesser Nennwärmeleistung lt.
deutsch 2 Pallas Bodentragfähigkeit Rauchrohranschluß Prüfen Sie vor dem Aufstellen ob die Tragfähigkeit der Unterkonstruktion dem Gewicht Ihres Kaminofen standhält. Für den Anschluß der Rauchrohre an den Schornstein gibt es zu Ihrer eigenen Sicherheit strenge Richtlinien. Ihr Kaminofen-Fachhändler kennt diese. Beauftragen Sie daher unbedingt Ihren Fachhändler mit dem Rauchrohranschluß. 3.
Pallas 3 deutsch Heizen in der Übergangszeit Hinweis bei Schornsteinbrand In der Übergangszeit, d.h. bei höheren Außentemperaturen, kann es bei plötzlichem Temperaturanstieg zu Störungen des Schornsteinzuges kommen, so dass die Heizgase nicht vollständig abgezogen werden.
Pallas 4 english 1. TECHNICAL DATA As a stove of construction type 1, it is possible to connect it to the flue pipe of an existing other stove or another furnace for solid and liquid fuels, as long as the chimney does complies with DIN 4705, Part 3.
english 5 Pallas Floor Load Capacity Stovepipe Connection Before the heating unit is installed, make sure that the load capacity of the supporting construction is sufficient to carry the weight of the entire unit. For your own safety stringent laws apply to the connecting of the stovepipe to the chimney. Your professional dealer or distributor knows these laws. Please have your certified retailer carry out the connection of your stove. 3.
Pallas 6 english Heating in between seasons Chimney fire Heating the stove in between seasons, when the outside temperatures are higher, the flue gases are not able to escape completely and this may lead to disturbances in the chimney draught, especially if the temperatures are rising suddenly. The stove has to be charged with less wood and the primary air has to be increased so that the wood can burn down faster (with visible flames) and thus the chimney flue can stabilize.
Pallas 7 italiano 1. DATI TECNICI Questa stufa-caminetto (Kaminofen del tipo Bauart 1) è adatta per essere collegata ad una canna fumaria già utilizzata per altre stufe o fonti di calore che impiegano combustibili solidi o liquidi, se le dimensioni della canna fumaria lo consentono (norma DIN 4705, Parte 3).
italiano 8 Portata del pavimento Prima di installare la stufa, accertatevi che la struttura sottostante al punto in cui volete sistemarla sia in grado di sopportarne il peso. Pallas Collegamento del tubo di uscita fumi Per garantire la vostra sicurezza, il collegamento dei tubi di uscita fumi alla canna fumaria è regolato da apposite norme. Per l’installazione e il collegamento rivolgetevi quindi al vostro rivenditore, che è a conoscenza di tali disposizioni. 3.
Pallas 9 italiano Il riscaldamento durante le mezze stagioni Autocombustione della canna fumaria Se accendete la stufa durante le mezze stagioni, quando le temperature sono più elevate, possono sussistere condizioni di tiraggio sfavorevolli causati da un'evacuazione dei fumi meno efficace, specialmente se le temperature si alzano in modo repentino.
Pallas 10 français 1. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Le poêle de type 1 peut être raccordé à une cheminée déjà occupée par d’autres poêles ou cuisinières à combustibles solides et liquides, à condition toutefois que les dimensions de la cheminée selon la norme DIN 4705 Partie 3 l’autorisent.
français 11 Capacité portante du sol Avant d’installer l’appareil, vérifiez si le sol pourra en supporter le poids. Pallas carneaux à la cheminée. Votre installateur professionnel connaît bien ces règles. Il faut donc impérativement confier à ce professionnel le raccordement du carneau. Raccordement du carneau Pour votre sécurité, des consignes strictes doivent être respectées pour le raccordement des 3.
Pallas 12 Chauffer à la mi-saison A la mi-saison, c’est-à-dire quand les températures extérieures sont plus élevées, il arrive que le tirage du conduit de cheminée soit mauvais à cause de l’élévation soudaine des températures : les gaz ne sont pas complètement tirés vers le haut. Il faut alors remplir la cheminée avec des quantités de bois moindres et ouvrir le régulateur d’air primaire à fond afin que le combustible brûle plus vite (formation de flammes), ce qui stabilisera le tirage du conduit.
GARANTIE / GUARANTEE / GARANZIA / GARANTIE 2 Jahre Garantie Two-Year Guarantee Für Ihren AUSTROFLAMM-Kaminofen garantieren wir für die einwandfreie Funktion aller Bauteile aus Stahl und Guß 2 Jahre ab dem Erstverkaufsdatum. Stahl- und Gußteile, die während der Garantiezeit Material- und / oder Verarbeitungsmängel aufweisen, werden gegen Neuteile ersetzt. We guarantee full functionality of all AUSTROFLAMM stove components made of steel or cast iron for a full two years from the date of purchase.
2 anni di garanzia Garantie 2 ans Noi garantiamo il buon funzionamento di tutti i componenti in acciaio e ghisa della vostra Kaminofen AUSTROFLAMM per una durata di 2 anni a partire dalla data della prima vendita. Le parti in acciaio e ghisa che dovessero presentare difetti di materiale e/o lavorazione durante il periodo di garanzia verranno sostituite con parti nuove. Sono escluse dalla garanzia le parti soggette ad usura (ad es.