M3 SUPER 90
M3 SUPER 90 SLUG M3 SUPER 90 KROMO M3 SUPER 90 COMBAT M3 SUPER 90 TACTICAL M3 SUPER 90 FOLDING STOCK Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Использование • Техобслуживание
2 Indice Contents Sommaire Norme di sicurezza .................................... 4 Safety rules ................................................ 4 Normes de sécurité .................................... 4 Presentazione ............................................ 8 Introduction ............................................... 8 Présentation ............................................... 8 Funzionamento .......................................... 10 Operation ................................
3 Inhaltsverzeichnis Índice Указатель Sicherheitsvorschriften ................................ 5 Normas de seguridad ................................. 5 Техника безопасности ................................... 5 Einleitung ................................................... 9 Presentación ............................................... 9 Введение .................................................... 9 Funktionsweise ............................................. 11 Funcionamiento .............
4 NORME DI SICUREZZA SAFETY RULES NORMES DE SECURITE Le Norme di Sicurezza qui riportate vogliono essere un importante richiamo alla responsabilità che ricade sui possessori e gli utilizzatori di armi da fuoco. The safety warnings contained in this booklet are an important reminder to whomever owns or utilises firearms. Les normes de sécurité indiquées dans le présent carnet désirent rappeler l’importante responsabilité qui pèse sur les propriétaires ou les utilisateurs d’armes à feu.
5 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN NORMAS DE SEGURIDAD ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ Die in dieser Anleitung aufgeführten Sicherheitsvorschriften sollen insbesondere auf die Verantwortung verweisen, die die Eigentümer und Benutzer von Feuerwaffen tragen. Las normas de seguridad que se encuentran en el presente manual desean recordar la importante responsabilidad que recae sobre los propietarios y usuarios de armas de fuego.
6 8) Prima di farne uso, ad arma scarica e con otturatore arretrato e bloccato, controllare che la canna del fucile sia perfettamente libera da eventuali ostruzioni. 8) Before using, with the gun unloaded and the action locked open, check that the barrel of the shotgun is clear of any obstruction. 9) Prima di sparare con un’arma a voi sconosciuta, accertarsi di averne completamente compreso il funzionamento: la scarsa esperienza può essere fonte di gravi incidenti.
7 8) Vor Benutzung der Waffe, bei entladener Waffe und nach Zurückziehen und Blockierung des Verschlusses prüfen, dass der Lauf Ihres Gewehrs keinerlei Verstopfung aufweist. 9) Vor dem Schießen mit einer Ihnen unbekannten Waffe sollten Sie sich allseitig über ihre Funktionsweise informieren. Mangelnde Kenntnis kann zur Ursache schwerer Unfälle werden. 10) Beim Schießen wird die Benutzung von Ohren- und Augenschutz empfohlen.
8 Presentazione Introduction Présentation La Benelli Armi S.p.A. è lieta di presentare la propria gamma di fucili semiautomatici, realizzati grazie all’efficace lavoro del proprio Centro Studi e Ricerche, beneficiando inoltre della ricca esperienza acquisita sul piano tecnologico e delle costruzioni meccaniche di precisione. Benelli Armi S.p.A.
9 Einleitung Presentación Введение Die Firma Benelli Armi S.p.A. ist besonders stolz auf diese Modellpalette von halbautomatischen Gewehre - das Ergebnis sorgfältiger Entwicklungsarbeit durch das Benelli Research and Development Centers und der umfassenden Erfahrung auf dem Gebiet der Präzisionsmechanik, gepaart mit technischen "KnowHow" und Innovation.
10 Funzionamento Operation Fonctionnement Il fucile “M3 SUPER 90” si avvale di due sistemi di funzionamento: uno semiautomatico, basato sullo stesso principio di funzionamento inerziale, a canna liscia, utilizzante l'energia cinetica di rinculo dell'arma che ancora oggi rappresenta la novità tecnica più rilevante e geniale delle armi Benelli; uno manuale a pompa realizzato in maniera del tutto semplice ed originale per essere compatibile con il primo.
11 Funktionsweise Funcionamiento Работа автоматики Die neue “M3 Super 90” kann auf zwei verschiedene Arten betrieben werden: mit halbautomatischem Betrieb, der auf demselben Inertialbetriebsprinzip des festen Laufes basiert, welcher die kinetische Energie des Rückstoßes benutzt (immer noch die von den Benelli Waffen verwirklichte revolutionärste technische Neuheit); oder mit manuellem Pumpbetrieb, der einfach und innovativ konstruiert wurde, um so mit der anderen Funktionsweise kompatibel zu sein.
12 mando manuale (a pompa) per l'apertura dell'otturatore. Il sistema interagisce automaticamente sulla molla di rinculo dell'otturatore consentendo od impedendo, al momento dello sparo, che questa accumuli energia, per reazione al rinculo del fucile a seconda che sia stato selezionato il funzionamento semiautomatico o manuale a pompa.
13 Das System wirkt auch automatisch auf die Pufferfeder, indem ihr beim Abschuss, je nachdem ob halbautomatischer oder manueller Pumpbetrieb erwünscht wird, ermöglicht wird, Rückstoßenergie zu speichern oder nicht. Wenn die Gewehre bei halbautomatischem Betrieb abgefeuert wird, bewegt sich der Verschlussblock (inert) wegen des Rückstoßes um ungefähr 4 mm nach vorne (je nach Teilladung der Munition), dadurch wird die Pufferfeder zwischen dem Verschlusskopf und dem Verschlussblock zusammengedrückt.
14 appositamente studiato per: - consentire il passaggio manuale delle cartucce in canna dal tubo serbatoio sia in funzionamento semiautomatico che manuale a pompa; - assicurare alimentazione veloce e sicura nel riarmo; - verificare rapidamente se l'arma ha il cane armato ed è pronta per il tiro.
15 Das M3 Super 90 verwendet auch ein Ladesystem, welches eigens konstruiert wurde um: - bei halbautomatischem und Pumpbetrieb ein manuelles Verschieben der Patronen vom Rohrmagazin zum Lauf zu ermöglichen; - ein schnelles und sicheres Nachladen zu gewährleisten; - schnell prüfen zu können, ob das Schlagstück gespannt und die Waffe schussbereit ist. Im wesentlichen besteht das neue Zuführungssystem aus dem Patronenfreigabehebel der in unmittelbarer Nähe des Abzugfingers, seitlich am Abzugsgehäuse sitzt.
16 libera la leva discesa cartuccia di riprendere la sua posizione di riposo: in tal modo la leva fermo cartuccia è obbligata a trattenere definitivamente le cartucce ancora in serbatoio fino a quando non verrà sparato un nuovo colpo. La leva discesa cartuccia ha ben visibile, sulla parte che sporge dal piano inferiore della carcassa, un punto rosso.
17 nenfreigabehebel in seine Ruhestellung zurückgebracht, so dass der Ladelöffel die anderen Patronen im Magazin behalten muss bis der nächste Schuss abgefeuert wird. Der Patronenfreigabehebel weist einen gut sichtbaren roten Punkt auf, der aus dem Inneren des Gehäuses hervorragt. Wenn der rote Punkt sichtbar ist, ist das Schlagstück gespannt und die Waffe schussbereit. Im gegenteiligen Fall ist das Schlagstück nicht gespannt.
18 L'originalità del sistema di funzionamento inerziale richiede comunque alla cartuccia un minimo di energia cinetica, necessaria per un completo automatismo di riarmo determinato dal rinculo dell'arma stessa.
19 heit verlangt jedoch Patronen mit einem Mindestmaß an Energie, die benötigt wird, um die Selbstladeautomatik durch den Rückstoß der Waffe in Gang zu setzen.
20 Montaggio Assembly Montage (da fucile imballato) (from packaged gun) (fusil emballé) Componenti confezione (fig. 1): a) gruppo calcio-carcassa-otturatore-astina b) gruppo canna-culatta c) anello unione canna-tubo serbatoio completo. Components of the package (fig. 1): a) stock-receiver-bolt-fore-end unit b) barrel-breech unit c) barrel-magazine tube retaining ring. Pièces de l’emballage (fig.
21 Zusammenbau Montaje Сборка (des in der Verpackung enthaltenen Gewehrs) (del fusil embalado) (после распаковки) In der Verpackung enthaltene Teile (Abb. 1): a) Hinterschaft mit Gehäuse - Verschluss Vorderschaft b) Lauf mit Laufansatz c) Montagering Lauf-Magazinrohr komplett. Componentes del paquete (fig. 1): a) grupo culata-carcasa-obturador-varilla b) grupo cañón-cerrojo c) anillo unión cañón-tubo almacén completo. Ружье упаковано для транспортировки (рис.
22 3) Tenendo sospeso con una mano il gruppo calcio-carcassa-otturatore-asta armamento in maniera che, agendo con il pollice sulla manetta, l'otturatore sia leggermente sporgente dalla carcassa (fig. 4), prendere con l’altra il gruppo cannaculatta ed infilare l'anello guida canna sul tubo serbatoio (fig. 5) facendolo scorrere sul tubo serbatoio fino a quando, accostando la canna all'astina, il prolungamento della culatta non entra internamente alla carcassa passando sopra la testa di chiusura (fig. 6).
23 3) Halten Sie die Einheit Hinterschaft mit Gehäuse-Verschluss-Vordergriff mit der Hand und ziehen Sie den Spannhebel mit dem Daumen an, so dass der Verschlusskopf leicht am Einsatz hervorsteht (Abb. 4); nehmen Sie nun die Einheit Lauf-Laufverlängerung in die andere Hand und schieben Sie den Ring des Gewehrlaufes über das Magazinrohr (Abb.
24 4) Togliere il dito pollice dalla manetta e spingere a fondo con la mano il gruppo canna-culatta fino alla posizione di fine corsa (fig. 7) chiaramente avvertibile sia dalla mano che preme sia dal suono metallico che si produce al momento dell'arresto. 5) Mantenendo la pressione della mano sul gruppo canna-culatta aprire e chiudere leggermente l'otturatore dell'arma agendo sull'asta di armamento (fig.
25 4) Den Daumen vom Spannhebel nehmen und die Einheit Lauf-Laufverlängerung so lange mit Ihrer Hand bis zum Endanschlag drücken, dieser ist sowohl von der Hand als auch durch das Metallgeräusch beim Einrasten wahrnehmbar (Abb. 7). 5) Öffnen und schließen Sie den Verschussblock durch Verschieben des Vordergriffes, während Sie die Einheit Lauf-Laufverlängerung mit Ihrer Hand festhalten, (Abb. 8) um sicherzustellen, dass der Lauf fest montiert ist.
26 6) Prendere l'anello portabretelle ed infilandolo sul tubo serbatoio, portarlo a contatto del piano frontale dell'anello guida canna (fig. 9). 7) Prendere il cappellotto fissaggio canna, infilarlo sul tubo serbatoio in maniera che la parte zigrinata sia rivolta verso la volata della canna (fig. 10) ed avvitarlo sul tubo serbatoio (fig. 11) fino a bloccare definitivamente tutto il gruppo cannaculatta con una certa energia (fig. 12).
27 6) Schieben Sie den Drehring über das Magazinrohr bis zum Führungsring des Laufes (Abb. 9). 7) Die vordere Laufbefestigungskappe über das Magazinrohr schieben, so dass der gerändelte Teil der Rohrmündung gegenüber liegt (Abb. 10), und am Magazinrohr festschrauben (Abb. 11), so dass die Einheit Lauf-Laufverlängerung definitiv festsitzt (Abb. 12). 11 6) Tomar el anillo porta-bandoleras e introducirlo en el tubo almacén, ponerlo en contacto con el plano delantero del anillo guía cañón (fig. 9).
28 ATTENZIONE: assicurarsi sempre che tutto il gruppo canna-culatta sia solidamente bloccato al gruppo carcassa-calcio. NOTE: make sure that the barrel-breech unit is firmly secured onto the receiver-stock unit. ATTENTION: s'assurer que le groupe canonculasse soit solidement serré à le groupe carcasse-crosse. 8) Prendere il gruppo anello unione canna tubo serbatoio, infilarlo tra canna e tubo serbatoio (fig.
29 ACHTUNG: Sicherstellen, dass die ganze Einheit Lauf-Laufverlängerung sicher an der Einheit Gehäuse-Schaft befestigt ist. ATENCIÓN: controlar siempre que todo el grupo cañón-cerrojo quede sólidamente bloqueado al grupo carcasa-culata. ВНИМАНИЕ: обязательно убедитесь, что весь узел ствол-казенник прочно закреплен на узле ствольная коробка-приклад. 8) Nehmen Sie die Einheit Lauf-Magazinrohr und schieben Sie es zwischen Lauf- und Magazinrohr (Abb.
30 Commutazione funzionamento Action selection Commutation de fonctionnement Sul fucile M3 SUPER 90 è possibile selezionare il tipo di funzionamento dell'arma in funzione del tipo di munizionamento da impiegare. Il passaggio dal funzionamento manuale (a pompa) al funzionamento semiautomatico avviene istantaneamente, senza necessità di regolazioni preventive, semplicemente agendo sull'anello commutatore funzionamento montato sulla parte anteriore dell'asta di armamento.
31 Funktionswahl Conmutación funcionamiento Переключение режима Die Funktionsart, mit der die M3 Super 90 bedient werden soll, kann entsprechend der zu verwendenden Munition gewählt werden. Die Funktionsweise kann ohne zusätzliche Einstellungen von manuell (Pumpbetrieb) sofort auf halbautomatisch gestellt werden, indem man einfach den Selektionsring vorne am Vordergriff dreht. Der Schütze kann jederzeit und gemäß seinen Ansprüchen frei wählen zwischen halbautomatischem oder Pumpbetrieb.
32 L'arma è predisposta per il funzionamento manuale (a pompa) quando il commutatore è in appoggio sull'anello guida canna (fig. 15) ed agganciato al gruppo otturatore-bretelle. In questa condizione è possibile portare l'otturatore in posizione di apertura arretrando l'asta di armamento fino ad agganciamento avvenuto (fig. 16). Per riportare l'otturatore in posizione di chiusura è necessario premere l'apposito bottone comando elevatore (fig. 17) lasciando libero l'otturatore di rimbalzare in avanti.
33 Die Waffe wird manuell bedient, wenn (Pumpbetrieb) der Selektionsring gegen den Ring des Laufes stößt (Abb. 15) und an der Verschlussblockhalterung befestigt ist. Bei dieser Betriebsart wird der Verschlussblock durch ein Zurückziehen des Vordergriffes geöffnet (Abb. 16). Um den Verschlussblock wieder zu schließen, ist es notwendig den Auslöseknopf zu drücken (Abb. 17), damit der Verschlussblock nach vorne einrasten kann.
34 L'arma è predisposta per il funzionamento semiautomatico quando il commutatore è agganciato all'anello guida canna (fig. 18) e disinserito dal gruppo otturatore-bretelle. In questa condizione l'asta di armamento rimane sempre fissa alla canna mentre è possibile portare l'otturatore in posizione di apertura agendo sulla manetta di armamento (fig. 19) fino ad agganciamento avvenuto. 18 The weapon is semi-automatic operated when the selection ring is fastened to the barrel ring (fig.
35 Die Waffe wird halbautomatisch bedient, wenn der Selektionsring am Ring des Laufes befestigt (Abb. 18) und von der Verschlussblockhalterung abgetrennt ist. Bei dieser Betriebsart bleibt der Vordergriff am Lauf unbeweglich, und der Verschlussblock kann mit dem Spannhebel vollkommen geöffnet werden (Abb. 19) bis es zum Einrasten kommt. 19 El arma está preparada para el funcionamiento semiautomático cuando el conmutador está enganchado en el anillo guía del cañón (fig.
36 Per riportare l'otturatore in posizione di chiusura è necessario premere l'apposito bottone comando elevatore (fig. 17) lasciando libero l'otturatore di rimbalzare in avanti. Per passare da un sistema di funzionamento all'altro procedere secondo il seguente ordine: To close the bolt the carrier release must be pressed (fig. 17), thus freeing the bolt to snap forward. A) da manuale (a pompa) in semiautomatico: 1) Con l'otturatore in posizione di chiusura (fig.
37 Um den Verschlussblock zu schließen, muss der Auslöseknopf gedrückt werden (Abb. 17), damit der Verschlussblock nach vorne einrasten kann. Die Umschaltung von einer Betriebsart zur anderen wird nach den folgenden Schritten durchgeführt: Para volver el obturador a la posición de cierre es necesario presionar el botón especial de mando elevador (fig. 17) dejando libre el obturador para que rebote hacia delante.
38 2) Mantenendo ruotato il commutatore, spingere in avanti tutto il gruppo asta d'armamento inserendo la parte frontale del commutatore sull'anello guida canna (fig. 21). 3) Lasciare libero il commutatore di ruotare in senso antiorario fino a quando non ritorna nella sua posizione di riposo (fig. 22). 21 2) Keeping the selection ring in the position, push the fore-end lever forward until the front of the selection ring fits into the barrel ring (fig. 21).
39 2) Halten Sie den Selektionsring in der Position und schieben Sie den Vordergriff nach vorne bis der Selektionsring in den Ring des Laufes hineinpasst (Abb. 21). 3) Wird der Selektionsring gelöst, dreht er sich entgegen der Uhrzeigerrichtung bis er seine normale Ruhestellung erreicht hat (Abb. 22). 22 2) Manteniendo girado el conmutador, empujar hacia delante todo el grupo varilla de armamento introduciendo la parte delantera del conmutador en el anillo de guía del cañón (fig. 21).
40 B) da semiautomatico in manuale (a pompa): 1) Con otturatore in posizione di chiusura (fig. 17) ruotare il commutatore con il pollice della mano che impugna l'arma in senso orario a fine corsa (fig. 21). 2) Mantenendo ruotato il commutatore come in fig. 21, arretrare il gruppo asta armamento fino a che il commutatore non si è disimpegnato dall'anello guida canna (fig. 20). 3) Lasciare libero il commutatore di ruotare in senso antiorario fino alla sua posizione di riporto (fig. 15).
41 B) vom halbautomatischen zum Pumpbetrieb: 1) Den Selektionsring bei geschlossenem Verschlussblock (Abb. 17) so weit wie möglich in Uhrzeigerrichtung mit dem Daumen der Hand drehen, die die Waffe hält (Abb. 21). 2) Halten Sie den Selektionsring in der Position wie in Abbildung 21 gezeigt und ziehen Sie den Vordergriff zurück bis der Selektionsring vom Ring des Laufes getrennt wird (Abb. 20).
42 Sicura del fucile Safety catch Sûreté du fusil Spingere il bottone di sicura a traversino posto sulla guardia: a sicura inserita non si deve vedere l'anello rosso indicante la posizione di sparo (figg. 23-24). Press the safety button on the trigger guard until its red ring, indicating firing position, is no longer visible (figs. 23-24). Pousser le bouton de sûreté situé sur la sousgarde: la sûreté étant mise la bague rouge indiquant la position de tir ne devra pas être visible (figures 23-24).
43 Sicherung des Gewehrs Seguro del fusil Предохранитель ружья Den stegförmigen Sicherungsknopf am Abzugsbügel drücken: Bei betätigter Sicherung darf der rote Ring, der die sofortige Feuerbereitschaft der Waffe anzeigt, nicht sichtbar sein (Abb. 23-24). Empuje el botón transversal del seguro que se encuentra en el guardamonte; cuando el seguro está activado no se debe ver el anillo rojo que indica la posición de disparo (figs. 23-24).
44 Il serbatoio di alimentazione nella versione con tubo lungo è predisposto per contenere fino a un numero max di 7 cartucce a seconda della loro lunghezza. Tutti i fucili sono dotati di riduttore di colpi per limitare la capacità del tubo serbatoio a 2 cartucce (3 colpi totali con quello in canna). In the long tube version, the magazine is equipped to contain up to a maximum of 7 cartridges, according to their length.
45 Das Magazinrohr kann in der langen Version bis zu 7 Patronen aufnehmen, abhängig von der Hülsenlänge. Alle Gewehre haben ein Reduzierstück in der Ausstattung, um die Magazinkapazität auf 2 Schuss (plus eine Patrone im Lauf, d.h. insgesamt 3 Schuss) begrenzen zu können. El almacén de alimentación en la versión con tubo largo está preparado para contener hasta un número máximo de 7 cartuchos, según la longitud de los mismos.
46 1) La leva discesa cartuccia deve avere il punto rosso ben visibile (avviso cane armato) (fig. 25). Se necessario, portarla in tale posizione premendo il bottone comando elevatore, aprendo a mano l'otturatore e riportandolo poi in posizione di chiusura (fig. 26). 2) Con otturatore chiuso e cane armato, rovesciare l'arma, orientando la canna verso il basso. 3) Infilare una cartuccia a fondo nel serbatoio (fig. 27): la leva di arresto deve agganciare la cartuccia automaticamente, trattenendola (fig. 28).
47 1) Der rote Punkt auf dem Patronenfreigabehebel muss deutlich sichtbar sein (Hinweis, dass das Schlagstück gespannt ist). Um dies zu bewerkstelligen, muss ggfs. der Verschlussfangknopf betätigt (Abb. 25), der Verschluss mittels Spannhebel per Hand geöffnet und wieder geschlossen werden (Abb. 26). 2) Die Waffe bei geschlossenem Verschluss und gespanntem Schlagstück umdrehen und den Lauf nach unten richten. 3) Eine Patrone tief in das Magazin einschieben (Abb.
48 ATTENZIONE: il caricamento del serbatoio deve essere effettuato con il cane armato per consentire alla leva fermo cartuccia di bloccare le cartucce che si introducono nel serbatoio stesso. A questo punto il fucile non può ancora sparare se prima non si introduce una cartuccia in canna, operando secondo una delle alternative indicate: NOTE: the gun must be loaded with the hammer cocked so that the carrier latch can retain the cartridges as they are inserted in the magazine.
49 ACHTUNG: Das Magazin muss mit gespanntem Schlagstück geladen werden, damit die Magazinsperrklinke die Patronen vorschriftsmäßig aufnimmt, die ins Magazin geschoben werden. Das Gewehr ist noch nicht schussbereit, denn vorher muss eine Patrone in das Patronenlager des Laufes geladen werden. Dafür gibt es folgende zwei Vorgehensweisen.
50 2) Riportare l'otturatore in posizione di chiusura tramite la stessa asta di armamento; l'otturatore mentre torna in chiusura (fig. 29) incamera la cartuccia precedentemente scesa sul cucchiaio elevatore e si arresterà in posizione di chiusura (fig. 17). 2) Close the bolt by pushing the fore-end lever forward. The bolt will chamber the cartridge on the carrier (fig. 29) and come to a stop in the closed position (fig. 17).
51 2) Schließen Sie den Verschlussblock, indem Sie den Vordergriff nach vorne schieben (Abb. 29). Der Verschlussblock schließt die Patrone auf dem Ladelöffel ein und rastet in der geschlossenen Stellung ein (Abb. 17). 2) Volver a poner el obturador en posición de cierre mediante la varilla de armamento, el obturador mientras vuelve al cierre (fig. 29) encamara el cartucho que precedentemente ha bajado en el elevador y se parará en posición de cierre (fig. 17).
52 B) sistema di funzionamento semiautomatico: B) semi-automatic action: B) système de fonctionnement semi-automatique: 1) Aprire, tramite la manetta d'armamento, l'otturatore dell'arma (fig. 19); la prima cartuccia del serbatoio scenderà automaticamente sul cucchiaio elevatore. 2) Lasciare libera la manetta in modo che l'otturatore scorra in avanti incamerando la cartuccia scesa sul cucchiaio elevatore ed arrestandosi in posizione di chiusura (fig. 17). 1) Open the bolt with the bolt lever (fig. 19).
53 B) Halbautomatischer Betrieb B) sistema de funcionamiento semiautomático: B) система функционирования в полуавтоматическом режиме: 1) Öffnen Sie den Verschlussblock mit dem Spannhebel (Abb. 19). Die erste Patrone im Magazin wird automatisch auf dem Ladelöffel abgelegt. 2) Lösen Sie den Spannhebel, damit der Verschlussblock nach vorne gleiten und die Patrone auf dem Ladelöffel einschließen kann. Er rastet dann in der geschlossenen Stellung ein (Abb. 17).
54 AVVERTENZA: all'inizio dell'uso (fucile nuovo) può essere necessario un breve periodo di rodaggio prima che l'arma funzioni perfettamente anche con cariche leggere. In presenza di problemi di funzionamento, è opportuno sparare a titolo di rodaggio tre o quattro scatole di cartucce con carica standard. WARNING: due to precision machine tolerances on your shotgun, some breaking-in period may be required before your new gun works perfectly with light target loads.
55 HINWEIS: Bei Neuwaffen kann eine "Einschießphase" erforderlich sein, bis die Waffe auch mit leichter Ladung einwandfrei funktioniert. Bei Funktionsstörungen empfiehlt es sich drei oder vier Patronenschachteln mit Standardmunition zu verschießen. ADVERTENCIA: al inicio del uso (fusil nuevo), puede ser necesario un breve periodo de rodaje antes de que el arma funcione perfectamente incluso con cargas ligeras.
56 A) sistema di funzionamento manuale a pompa (sostituzione con cartuccia nel serbatoio) A) pump action (replacement with a cartridge from the magazine) A) système de fonctionnement à la main (par pompe) (remplacement par une cartouche du magasin) 1) Inserire la sicura dell'arma: aprire, tramite arretramento dell'asta d'armamento, l'otturatore dell'arma (fig.
57 A) Manuelle Funktionsweise (Pumpbetrieb) (Ersatz durch eine Patrone aus dem Magazin) A) sistema de funcionamiento manual de bomba (sustitución con cartucho en el almacén) A) система ручного (помпового) режима функционирования (замена на патрон из магазина) 1) Die Sicherung betätigen. Den Verschlussblock durch Ziehen des Vordergriffes öffnen (Abb. 16). Die Patrone in der Schusskammer wird ausgeworfen und die erste Patrone im Magazin wird automatisch auf dem Ladelöffel abgelegt (Abb. 30).
58 2) Riportare l'otturatore in posizione di chiusura tramite la stessa asta di armamento; l'otturatore mentre torna in chiusura (fig. 29) incamera la cartuccia precedentemente scesa sul cucchiaio elevatore e si arresta in posizione di chiusura (fig. 17). 2) Close the bolt by pushing forward the fore-end lever. When closing (fig. 29), the bolt chambers the cartridge on the carrier and comes to a stop in the closed position (fig. 17).
59 2) Den Verschlussblock durch Schieben des Vordergriffes schließen. Beim Schließen (Abb. 29) umschließt die der Verschlussblock die Patrone auf dem Ladelöffel und rastet in der geschlossenen Stellung ein (Abb. 17). 2) Volver a poner el obturador en posición de cierre mediante la misma varilla de armamento; el obturador vuelve a la posición cierre (fig. 29) encamara el cartucho que ha bajado anteriormente en el elevador y se detiene en posición de cierre (fig. 17).
60 2) Introdurre anche parzialmente in camera di scoppio la nuova cartuccia attraverso l'apposita finestra espulsione bossoli (fig. 32) e riportare l'otturatore in posizione di chiusura tramite la stessa asta di armamento; l'otturatore mentre torna in chiusura (fig. 29) incamera la nuova cartuccia parzialmente introdotta in canna e si arresta in posizione di chiusura (fig. 17). 32 2) Insert the new cartridge, even partially, into the chamber through the ejection port (fig. 32) and close the bolt (fig.
61 2) Die neue Patrone, auch teilweise, über die Hülsenauswurföffnung (Abb. 32) einsetzen und den Verschlussblock (Abb. 29) durch Vorschieben des Vordergriffes schließen. Beim Schließen umschließt der Verschlussblock die teilweise eingelegte Patrone und bleibt in der geschlossenen Stellung stehen (Abb. 17). 2) Introducir también parcialmente en la recámara el nuevo cartucho mediante la ventana de expulsión casquillos (fig.
62 B) sistema di funzionamento semiautomatico B) semi-automatic action B) système de fonctionnement semi-automatique E' possibile ripetere tutte le operazioni sopra viste per il sistema manuale (a pompa); ovviamente l'apertura dell'otturatore verrà fatta tramite la manetta di armamento (fig. 19) anzichè tramite l'asta di armamento. All the steps listed above relating to pumpaction operation also apply to semi-automatic action. Obviously the bolt is opened by pulling back the bolt lever (fig.
63 B) Halbautomatischer Betrieb B) sistema de funcionamiento semiautomático B) система полуавтоматического режима функционирования Die oben genannten für den Pumpbetrieb notwendigen Schritte gelten auch für den halbautomatischen Betrieb. Der Verschlussblock wird allerdings durch Zurückziehen des Spannhebels (Abb. 19) und nicht des Vordergriffes geöffnet.
64 A) sistema di funzionamento manuale (a pompa) A) pump action A) système de fonctionnement manuel (par pompe) 1) Inserire la sicura dell'arma ed aprire, tramite arretramento dell'asta d'armamento, l'otturatore dell'arma (fig. 16); la cartuccia in camera di scoppio viene estratta ed espulsa dall'arma mentre la prima cartuccia del serbatoio scende automaticamente sul cucchiaio elevatore (fig. 30).
65 A) Manuelle Funktionsweise (Pumpbetrieb) A) sistema de funcionamiento manual (de bomba) A) система ручного (помпового) режима функционирования: 1) Die Sicherung betätigen. Öffnen Sie den Verschlussblock durch Zurückziehen des Vordergriffes (Abb. 16). Die Patrone in der Schusskammer wird ausgeworfen und die erste Patrone im Magazin automatisch auf dem Ladelöffel abgelegt (Abb. 30). 2) Schließen Sie den Verschlussblock durch Vorwärtsschieben des Vordergriffes. Beim Schließen umschließt (Abb.
66 B) sistema di funzionamento semiautomatico B) semi-automatic action B) système de fonctionnement semi-automatique E' possibile scaricare l'arma ripetendo tutte le operazioni per il sistema manuale (a pompa); ovviamente l'apertura dell'otturatore verrà fatta tramite la manetta di armamento (fig. 19) anzichè tramite l'asta di armamento. The steps listed for unloading in pump-action operation also apply to semi-automatic action. Obviously the bolt must be opened by pulling back the bolt lever (fig.
67 B) Halbautomatischer Betrieb B) sistema de funcionamiento semiautomático B) система полуавтоматического режима функционирования: Die wichtigen Schritte für das Entladen beim Pumpbetrieb gelten auch für den halbautomatischen Betrieb. Der Verschlussblock wird allerdings durch Zurückziehen des Spannhebels (Abb. 19) und nicht des Vordergriffes geöffnet.
68 3) Capovolgere l'arma e, spingendo l'elevatore verso il basso, premere lateralmente la leva fermo cartuccia sulla sua parte anteriore con l'indice della mano destra (fig. 33). 4) La cartuccia in serbatoio uscirà completamente dal fucile cadendo nella mano (fig. 34); occorre premere la leva fermo cartuccia ad ogni cartuccia che si vuol togliere dal serbatoio.
69 3) Gewehr herumdrehen und, indem Sie den Ladelöffel nach unten schieben, den vorderen Teil der Magazinsperrklinke mit dem Zeigefinger zur Seite drücken (Abb. 33). 4) Die erste Patrone des Magazins wird in die rechte Hand ausgeworfen (Abb. 34). Die Magazinsperrklinke muss bei jeder Patrone, die aus dem Magazin ausgeworfen werden soll, gedrückt werden.
70 Inconvenienti e rimedi Trouble shooting Inconvénients et remèdes Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertatevi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma). Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded! (Carefully read the instructions on gun loading and unloading).
71 Funktionsstörungen und Abhilfe Inconvenientes y soluciones Неисправности и способы устранения Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe). Antes de realizar cualquier tipo de intervención en su fusil, asegúrese siempre de que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos.
72 Cappellotto fissaggio canna Barrel locking cap Capuchon de fixation du canon Specialmente dopo i primi colpi, accertarsi che il cappellotto fissaggio canna, sia ben avvitato, in modo da mantenere la canna completamente bloccata alla carcassa. Especially after having fired the first shots, make sure that the barrel locking cap is tightly screwed onto the receiver, so that the barrel is completely locked on.
73 Laufbefestigungskappe Capuchón fijación cañón Колпачок крепления ствола Beachten Sie die Montageanweisungen und, überprüfen Sie besonders nach Abschießen einiger Patronen, ob die Laufbefestigungskappe festsitzt und den Lauf sicher am Gehäuse hält. Especialmente después de los primeros tiros, verifique que el capuchón de fijación del cañón esté bien atornillado manteniendo el cañón completamente bloqueado en la carcasa.
74 Munizioni da usare Choice of ammunition Munitions à utiliser Il fucile Benelli M3 SUPER 90 è dotato di canna con camera di scoppio di 76 mm (3”) (Magnum). Possono quindi essere impiegate indistintamente cartucce con bossoli da 65 mm (2 1/2”), 70 mm (2 3/4”) o 76 mm (3”) con cariche massime di piombo di 53 grammi (cartucce Magnum). The Benelli M3 SUPER 90 shotgun features a barrel with a 76 mm (3") magnum chamber.
75 Zu verwendende Munition Municiones a utilizar Используемые патроны Die Benelli M3 Super 90 besteht aus einem Lauf mit einer 76 mm (3”) Schusskammer (Magnum). Es können 65 mm (2 1/2”), 70 mm (2 3/4”) und 76 mm (3”) Patronen benutzt werden, mit einer maximalen Schrotladung von 53 g (Magnumpatronen). El fusil Benelli M3 SUPER 90 está dotado de cañón con recámara de 76 mm (3”) (Magnum).
76 Manutenzione Maintenance Entretien Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertatevi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma). Per l'estrema semplicità costruttiva e per l'accurata scelta dei materiali, l’automatico Benelli non richiede particolari interventi di manutenzione.
77 Wartung Manutención Техобслуживание Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin völlig leer sind! (Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe). Aufgrund der extrem einfachen Konstruktion und sorgfältigen Wahl der Materialien erfordern die Benelli-Gewehre keine besonderen Wartungsmaßnahmen.
78 4) per la buona conservazione dell'arma, si consiglia di tenere lubrificate le parti soggette agli agenti atmosferici. 4) to keep the gun in good order, oiling of the parts subject to atmospheric corrosion is recommended. 4) pour la bonne conservation de l’arme, n’oubliez pas de veiller à ce que les parties pouvant être agressées par les agents atmosphériques soient toujours lubrifiées.
79 4) um das Gewehr immer in gutem Zustand zu halten, wird empfohlen die der Witterung ausgesetzten Teile stets gut geschmiert zu halten. 4) para una buena conservación del arma se aconseja mantener lubricadas las partes sujetas a los agentes atmosféricos. 4) для лучшей сохранности оружия рекомендуется держать смазанными части, подверженные воздействию атмосферы. HINWEIS: Zur Choke-Reinigung und seines Sitzes aufmerksam den Paragraphen “InnenChoke” lesen.
80 Smontaggio dell’arma Shotgun stripping Démontage de l’arme (per manutenzione e pulizia) (for cleaning and maintenance) (pour le nettoyage et l’entretien) Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertatevi sempre che camera di scoppio, elevatore e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma).
81 Zerlegen der Waffe Desmontaje del arma Разборка оружия (für die Reinigung und Wartung) (para manutención y limpieza) (для обслуживания и чистки) Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin völlig leer sind! (Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe). Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, compruebe siempre que la cámara de explosión, el elevador y el almacén estén completamente vacíos.
82 5) Impugnare il fucile con una mano e, con l'altra, tirare in avanti la canna facendo scorrere l'anello guida canna sul tubo serbatoio (fig. 36) fino a smontaggio completo. 6) Separare il gruppo commutatore-asta armamento dal gruppo bretelle-otturatore mantenendo ruotato, con il pollice della mano che impugna l'asta d'armamento stessa, l'anello commutatore in senso orario e sfilando tutto il gruppo stesso dal tubo serbatoio (fig. 37). 7) Togliere la manetta d'armamento con uno strappo deciso (fig. 38).
83 5) Halten Sie die Waffe mit einer Hand und ziehen Sie, indem Sie den Führungsring des Laufes am Magazinrohr entlang schieben, den Lauf nach vorne, bis (Abb. 36) er abgeht. 6) Trennen Sie die Einheit SelektionsringVordergriff von der Verschlussblockhalterung, indem Sie mit dem Daumen den Vordergriff halten, den Selektionsring in Uhrzeigerrichtung drehen und den Aufbau vom Rohrmagazin abziehen (Abb. 37). 7) Den Spannhebel mit einer kräftigen Bewegung herausziehen (Abb. 38).
84 8) Estrarre il gruppo bretelle-otturatore dalla carcassa facendolo scorrere in avanti sul tubo serbatoio (fig. 39) ed avendo cura di trattenere con la mano il gruppo otturatore una volta fuori dalle guide della carcassa (fig. 40) per evitare che separandosi dalle bretelle cada a terra. 9) Separare il gruppo bretelle dal gruppo otturatore (fig. 41). 10) Sfilare il perno arresto percussore dal gruppo otturatore, avendo cura di trattenere il percussore (fig.
85 8) Die Riemen- Verschlussblockeinheit aus dem Gehäuse herausnehmen, indem Sie sie aus dem Rohrmagazin schieben (Abb. 39). Achten Sie darauf, dass Sie die Verschlussblockeinheit nicht herunterfallen lassen, sobald sie aus der Führungsschiene des Gehäuses (Abb. 40) herausgetrennt ist. 9) Die Verschlussblockeinheit von der Riemeneinheit abtrennen (Abb. 41).
86 11) Estrarre dall'otturatore il percussore con la sua molla di richiamo (fig. 43). 12) Togliere il perno rotazione testa di chiusura sfilandolo dalla sua sede (fig. 44). 13) Sfilare la testa di chiusura dall'otturatore (fig. 45). 14) Togliere la molla di rinculo otturatore dalla sua sede (fig. 46). 43 11) Remove the firing pin and firing pin spring from the bolt (fig. 43). 12) Remove the locking head pin from the bolt (fig. 44). 13) Remove the bolt locking head from the bolt (fig. 45).
87 11) Den Schlagbolzen mit der Spannfeder aus dem Verschlussblock herausziehen (Abb. 43). 12) Den Drehzapfen des Verschlusskopfes aus seinem Sitz herausziehen (Abb. 44). 13) Den Verschlusskopf aus dem Verschluss herausziehen (Abb. 45). 14) Die Inertial-Feder des Verschlusses aus ihrem Sitz herausnehmen (Abb. 46). 45 11) Extraiga del obturador el percutor y su resorte antagonista (fig. 43). 12) Quite el eje de rotación de la cabeza de cierre sacándolo de su alojamiento (fig. 44).
88 15) Sfilare dal gruppo calcio-carcassa la spina arresto guardia, spingendola da destra o da sinistra con la punta del percussore stesso o con un punteruolo qualunque (fig. 47). 16) Premere il bottone comando elevatore e sfilare in avanti il gruppo guardia (fig. 48). 15) Extract the trigger group stop plug from the stock-receiver unit, thrusting it from right or left with the point of the same firing pin or punch (fig. 47).
89 15) Aus der Gruppe Schaft - Gehäuse den Arretierstift der Abzugseinheit von der rechten oder der linken Seite her entfernen. Zum Heraustreiben den Kopf des Schlagbolzens oder einen geeigneten Stift benutzen (Abb. 47). 16) Den Verschlussfangknopf drücken und die komplette Abzugsgruppe nach vorn entnehmen (Abb. 48). 15) Quite del grupo culata-carcasa la espiga de parada del guardamonte, empujándola desde la derecha o la izquierda con la punta del mismo percutor o con un punzón (fig. 47).
90 Montaggio dell’arma Shotgun assembly Remontage de l’arme Per un corretto montaggio dell'arma, procedere nel seguente ordine: 1) Impugnare il gruppo calcio-carcassa e, premere il bottone comando elevatore, inserendo contemporaneamente il gruppo guardia completo, a cane armato, nella carcassa in posizione leggermente avanzata rispetto alla posizione finale di montaggio (fig.
91 Zusammenbauen der Waffe Montaje del arma Сборка ружья Die Waffe wird auf folgende Weise korrekt zusammengebaut: 1) Die Gruppe Hinterschaft mit Gehäuse umfassen, den Verschlussfangknopf drücken und dabei gleichzeitig die komplette Abzugsgruppe, mit gespanntem Schlagstück, in das Gehäuse einsetzen, die Position sollte etwas weiter vorne sein als die definitive Montagestellung, dann die gesamte Abzugsgruppe leicht nach hinten bis zum Anschlag an den hinteren Teil des Gehäuses selbst verschieben (Abb.
92 2) Infilare da destra o da sinistra la spina arresto guardia fermandola quando si trova completamente inserita nella carcassa (fig. 51). 3) Infilare la molla rinculo otturatore nella propria sede (fig. 52). 2) Push the trigger guard pin bush into the receiver from the right or left, until it is completely inside (fig. 51). 3) Slide the bolt recoil spring into its appropriate position (fig. 52).
93 2) Den Befestigungsstift des Abzugs von rechts oder links einschieben und fixieren, nachdem er vollständig in das Gehäuse eingesteckt wurde (Abb. 51). 3) Die Inertial-Feder des Verschlusses in ihren Sitz einführen (Abb. 52). 2) Introduzca desde la derecha o la izquierda la espiga de parada del guardamonte fijándola cuando se encuentre completamente introducida en la carcasa (fig. 51). 3) Introduzca el resorte de retroceso del obturador en su alojamiento (fig. 52).
94 4) Prendere la testa di chiusura ed infilarla nell’otturatore avendo cura che il foro sul suo gambo collimi con l’asola dell’otturatore stesso (fig. 53). 4) Slide the locking head into the bolt, making sure that the hole on its stem coincides with the slot on the bolt (fig. 53). 4) Introduire la tête de fermeture dans l’obturateur, en faisant coïncider le trou avec son devant avec la boutonnière de l’obturateur (fig. 53).
95 4) Den Verschlusskopf in den Verschlussblock einschieben und darauf achten, dass die Bohrung am Stamm des Verschlusskopfes mit der entsprechenden Ausfräsung des Verschlussblockes übereinstimmt (Abb. 53). 4) Coja la cabeza de cierre e introdúzcala en el obturador, cuidando que el agujero que lleva en el vástago coincida con el ojal del obturador mismo (fig. 53). 4) Установите личинку в тело затвора так, чтобы отверстие на ее стебле совпадало с прорезью самого затвора (рис. 53).
96 ATTENZIONE: la linea di riferimento marcata sull'estremità del perno deve essere in vista e allineata con l'asse longitudinale del gruppo otturatore (fig. 54). NOTE: the reference line on top of the pin must be visible and aligned with the bolt’s centerline (fig. 54). ATTENTION: la ligne de référence marquée sur l’extrémité de l’axe doit être visible et alignée avec l’axe longitudinal du groupe obturateur (fig. 54). 6) Inserire il percussore con la sua molla nel foro nell’otturatore (fig. 55).
97 ACHTUNG: Der am Zapfenende markierte Strich muss sichtbar sein und nach der Längsachse des Verschlussblockes ausgerichtet sein (Abb. 54). ATENCIÓN: la línea de referencia marcada en la extremidad del eje debe estar a la vista y alineada con el eje longitudinal del grupo obturador (fig. 54). ВНИМАНИЕ: линия, маркированная на конце шпильки, должна быть видна и выровнена по продольной оси узла затвора (рис. 54). 6) Den Schlagbolzen zusammen mit der Schlagbolzenfeder in den Verschlussblock einsetzen (Abb.
98 8) Prendere il gruppo otturatore, accostarlo alle bretelle (fig. 41) ed accoppiarli sulle rispettive sedi di incastro (fig. 57) mantenendoli fermi in tale posizione con le dita. 9) Impugnare il gruppo calcio-carcassa e, tenendolo in posizione quasi verticale, inserire il gruppo bretelle-otturatore nelle guide della carcassa (figg. 58-59) fino al completo inserimento (fig. 60). 57 8) Bring the bolt unit together with the swivel (fig. 41) and snap them into place (fig.
99 8) Die Einheit des Verschlussblocks nehmen und in Übereinstimmung mit den Riemen bringen (Abb. 41), beide in die jeweiligen Sitze einrasten lassen, indem man sie mit der Hand zusammenhält (Abb. 57). 9) Schaft und Gehäuse umfassen und in leicht vertikaler Stellung halten. Die Einheit Verschlussblock-Riemen in die Führung des Gehäuses einschieben (Abb. 58-59) bis sie ganz eingesetzt ist (Abb. 60). 59 8) Tomar el grupo obturador, acercarlo a las bandoleras (fig.
100 10) Inserire la manetta d'armamento sul foro di sede sull'otturatore premendo a fondo (fig. 2). 11) Prendere il gruppo commutatore-asta d'armamento, infilarlo sul tubo serbatoio (fig. 61), sulle bretelle (fig. 62) e sulle guide di scorrimento (fig. 63). 61 10) Push the bolt lever into its hole on the bolt until it fits snugly (fig. 2). 11) Slide the selection ring-fore-end lever unit over the tubular magazine (fig. 61), the swivel (fig. 62) and its guide (fig. 63).
101 10) Den Spannhebel in die Bohrung des Verschlussblocks einsetzen und bis zum Anschlag eindrücken (Abb. 2). 11) Die Einheit Selektionsring-Vordergriff über das Magazinrohr (Abb. 61), die Riemen (Abb. 62) und die Schiene (Abb. 63) schieben. 63 10) Introducir la maneta de armamento en el agujero de sede en el obturador presionando a fondo (fig. 2). 11) Tomar el grupo conmutador varilla de armamento, introducirlo en el tubo del almacén (fig. 61), en las bandoleras (fig.
102 12) Con il pollice della mano che impugna l'asta di armamento ruotare a fine corsa l'anello commutatore in senso orario ed arretrare brevemente tutto il gruppo completo in maniera che il commutatore si agganci alle bretelle (fig. 64); successivamente lasciare libero il commutatore di ruotare in senso antiorario fino alla sua posizione di riposo garantendosi che rimanga agganciato alle bretelle stesse.
103 12) Den Vordergriff halten und den Selektionsring mit dem Daumen in Uhrzeigerrichtung drehen. Dann den gesamten Aufbau zurückziehen bis der Selektionsring in die Riemen greift (Abb. 64). Wenn Sie den Selektionsring lösen, dreht sich dieser entgegen der Uhrzeigerrichtung bis in seine Ruhestellung, dabei müssen Sie darauf achten, dass er mit den Riemen verbunden bleibt. 13) Beenden Sie die Montage der Waffe, indem Sie die Schritte im Abschnitt “Montage” auf Seite 21 ausführen.
104 Accessori e regolazioni Accessories and adjustments Accessoires et réglages Calcio piega fissa ...................................... 106 Set stock drop ............................................ 106 Crosse pente fixe ....................................... 106 Calcio ribaltabile (solo M3T) ..................... 118 Folding stock (M3T only) .......................... 118 Crosse pliante (seulement M3T) ................. 118 Smontaggio e sostituzione del calcio .........
105 Zubehör und Einstellmöglichkeiten Accesorios y regulaciones Принадлежности и регулировки Schaftvarianten .......................................... 107 Culata inclinación fija ................................ 107 Приклад с фиксированным погибом ............... 107 Klappschaft (nur M3T) ............................... 119 Culata abatible (sólo M3T) ........................ 119 Откидной приклад (только M3T) .................... 119 Abmontieren und Auswechseln des Schaftes ........................
106 Calcio piega fissa Set stock drop Crosse pente fixe Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul vostro fucile, accertatevi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma). Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded! (Carefully read the instructions on gun loading and unloading).
107 Schaftvarianten Culata inclinación fija Приклад с фиксированным погибом Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe). Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, compruebe siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga).
108 Per sostituire il calcio procedere nel seguente modo: To change stocks proceed as follows: Pour remplacer la crosse, procéder de la manière suivante: 1) Ad arma scarica, con un cacciavite con testa a croce, svitare le viti di fissaggio calciolo sul calcio e smontare il calciolo stesso (fig. 65). 2) Con una chiave a tubo da 13 mm svitare il dado serraggio calcio, visibile dalla parte posteriore del calcio a calciolo smontato (fig. 66). 1) Make sure gun is unloaded.
109 Für den Austausch des Schaftes müssen Sie folgendermaßen vorgehen: Para sustituir la culata proceda de la siguiente manera: Для замены приклада следующим образом: 1) Sicherstellen, dass die Waffe ungeladen ist. Lösen Sie die Fixierschrauben der Schaftkappe mit einem Kreuzschlitzschraubenzieher und nehmen Sie die Schafkappe ab (Abb. 65).
110 AVVERTENZA: nel togliere completamente il dado di fissaggio calcio fare attenzione a non perdere la rosetta elastica che uscirà facilmente non essendo più trattenuta dal dado stesso (fig. 67). AWARNING: whilst completely removing stock nut, take care not to lose the spring washer. This may easily happen as it is no longer withheld by the nut (fig. 67).
111 WARNUNG: Wenn Sie die Sicherungsmutter abschrauben, achten Sie darauf, dass Sie den Sprengring nicht verlieren, da er nicht mehr von der Mutter gehalten wird und herausfallen könnte (Abb. 67). ADVERTENCIA: al quitar completamente la tuerca de fijación de la culata ponga atención para no perder la arandela elástica que saldrá fácilmente no siendo retenida por la tuerca (fig. 67).
112 4) Prendere il calcio da montare ed analogamente a quanto sopra descritto, smontare il calciolo. 5) Prendere il piastrino portabretelle smontato dall’arma ed inserirlo sulla sua sede sul calcio da montare, trattenendolo in posizione centrata (fig. 70). 6) Tenendo l’arma con la canna rivolta verso il basso, infilare completamente il calcio sul tubo guida molla biella, avendo cura che quest’ultimo si infili anche sul foro del piastrino portabretelle (fig. 71).
113 4) Nehmen Sie den zu montierenden Schaft und montieren Sie die Schaftkappe wie schon oben beschrieben ab. 5) Nehmen Sie die abmontierte Riemenbügelplatte und halten Sie sie zentral an ihren Sitz auf dem zu montierenden Schaft (Abb. 70). 6) Schieben Sie den Schaft mit der Lauföffnung nach unten über das Rückholfederführungsrohr des Schaftes, dabei sicherstellen, dass der Lauf auch durch das Loch in der Riemenbügelplatte gleitet (Abb. 71).
114 AVVERTENZA: il calcio correttamente inserito si appoggerà sul piano posteriore della carcassa ed il piastrino portabretelle non potrà più sfilarsi dalla sua sede. WARNING: when correctly installed, the pistol-grip stock will mate to the rear of the receiver, and the swivel plate will be tight in its seat. ATTENTION: la crosse, correctement mise, s’appuiera sur le plan arrière de la carcasse et la plaque porte-bretelles ne pourra plus se dégager de son logement.
115 WARNUNG: Der Schaft ist korrekt eingebaut, wenn er gegen die hintere Fläche des Gehäuses stößt und die Riemenbügelplatte fest an ihrem Platz sitzt. ADVERTENCIA: la culata introducida correctamente se apoyará en el plano posterior de la carcasa y la plaquita porta-correas ya no podrá salir de su alojamiento. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: правильно вставленный приклад ляжет на заднюю поверхность ствольной коробки, и антабка ружейного ремня не сможет больше выйти из собственного гнезда.
116 8) Bloccare con energia il calcio all’arma, avvitando il dado con una chiave a tubo da mm 13 (fig. 73). 9) Montare il calciolo sulla parte posteriore del calcio, avvitando a fondo le sue viti di fissaggio. 8) Using a 13 mm socket wrench, fully tighten stock nut (fig. 73). 9) Fit the butt plate onto rear of stock and fully tighten relative screws. 8) Bloquer énergiquement la crosse de l’arme en serrant l’ecrou à l’aide d’une clé à tube de 13 mm (fig. 73).
117 8) Befestigen Sie den Schaft durch energisches Anziehen der Sicherungsmutter mit einem 13 mm Steckschlüssel (Abb. 73). 9) Befestigen Sie die Schaftkappe mit ihren Schrauben am Schaft. 8) Fije enérgicamente la culata en el arma atornillando la tuerca con una llave tubular de 13 mm (fig. 73). 9) Monte la cantonera en la parte posterior de la culata, atornillado bien los tornillos de fijación. 8) Прочно закрепить приклад на ружье, завинтив гайку при помощи торцевого гаечного ключа на 13 мм (рис. 73).
118 Calcio ribaltabile (solo M3T) Folding stock (M3T only) Crosse pliante (seulement M3T) Uso del calcio Using the folding stock Utilisation de la crosse Il fucile M3T - calcio ribaltabile ha lo stesso ingombro in lunghezza del fucile M3 Super 90 con calcio standard ma può notevolmente ridurre il suo ingombro in lunghezza se si ruota il suo calcio verso l'alto sopra la carcassa.
119 Klappschaft (nur M3T) Culata abatible (sólo M3T) Складной приклад (только M3T) Verwendung des Schaftes Uso de la culata Применение приклада Die mit dem Klappschaft M3T ausgestattete Waffe hat dieselbe Länge wie dem Gewehr M3 Super 90 mit normalem Schaft. Die Länge der Waffe kann aber sofort deutlich verringert werden, indem der Schaft über das Verschlussgehäuse geklappt wird.
120 A) da calcio allungato a calcio ripiegato: 1) Tenere l’arma con una mano, premere con il pollice il pulsante del perno rotazione calcio e ruotare il calcio stesso leggermente verso l'alto (fig. 74). 2) Completare la rotazione del calcio fino a fine corsa sopra il suo pulsante di arresto sulla tacca di mira (fig. 75). 3) Premere il calcio verso la carcassa fino a quando non si aggancia automaticamente sul suo pulsante di arresto stesso (fig. 76).
121 A) Ausgeklappter Schaft soll eingeklappt werden: 1) Halten Sie das Gewehr in der Hand, drücken Sie mit dem Daumen den Schaftlöseknopf ein und schwenken Sie den Schaft leicht nach oben (Abb. 74). 2) Schwenken Sie den Schaft ganz über die Waffe, bis er die Haltetaste an der Kimme berührt (Abb. 75). 3) Drücken Sie den Schaft gegen das Gehäuse, bis er automatisch einrastet und von der Haltetaste festgehalten wird (Abb. 76).
122 B) da calcio ripiegato a calcio allungato: 1) Tenere l’arma con una mano, premere con il pollice il pulsante arresto calcio sulla tacca di mira e ruotare con l’altra il calcio stesso leggermente verso l'alto (fig. 77). 2) Completare la rotazione del calcio fino a fine corsa posteriore sull'impugnatura assicurandosi che il pulsante del perno rotazione calcio lo agganci automaticamente (fig. 78).
123 B) Eingeklappter Schaft soll ausgeklappt werden: 1) Halten Sie das Gewehr in der Hand, drücken Sie mit dem Daumen den Schafthaltetaste ein und schwenken Sie den Schaft mit der Hand nach oben (Abb. 77). 2) Schwenken Sie den Schaft ganz nach unten bis zum Anschlag, prüfen Sie, dass der Schaftlöseknopf automatisch mit ihm verbindet (Abb. 78).
124 Smontaggio e sostituzione del calcio Stripping and replacement of the stock Démontage et remplacement de la crosse Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul vostro fucile, accertatevi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma).
125 Abmontieren und Auswechseln des Schaftes Desmontaje y sustitución de la culata Демонтаж и замена приклада Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe).
126 1) Ad arma scarica, con una normale chiave a tubo da 13 mm, svitare il dado serraggio calcio (fig. 79) visibile dalla parte posteriore dell'impugnatura a pistola una volta ripiegato il calcio verso l'alto. 1) Make sure the shotgun isn't loaded. Using a regular 13 mm socket wrench, unscrew the stock retaining nut (fig. 79) visible from the back of the pistol grip when the stock is folded upwards.
127 1) Stellen Sie sicher, dass die Gewehre entladen ist. Benutzen Sie einen Steckschlüssel 13 mm, um die Schafthalteschraube (Abb. 79) zu lösen. Diese Schraube ist an der Hinterseite des Pistolengriffes zu sehen, wenn der Schaft nach oben geklappt ist. 1) Con arma descargada, con una normal llave de tuvo de 13 mm., destornillar la tuerca de ajuste de la culata (fig. 79) visible de la parte posterior de la empuñadura de pistola una vez que se ha plegado la culata hacia arriba.
128 AVVERTENZA: nel togliere completamente il calcio fare attenzione a non perdere il piastrino portabretelle che uscirà facilmente dall'impugnatura a pistola non essendo più trattenuto dal tirante fissaggio calcio (fig. 81). WARNING: When removing the stock, be careful not to misplace the swivel plate that may fall out of the the pistol grip when no longer held in place by the stock tie rod (fig. 81).
129 WARNUNG: Wenn Sie den Klappschaft entfernen, dann achten Sie darauf, dass Ihnen die Riemenbügelplatte nicht verloren geht, die vom Pistolengriff abfallen kann, weil sie nicht mehr von der Schafthaltestange gehalten wird (Abb. 81). ADVERTENCIA: al quitar completamente la culata prestar atención para que no se pierda la placa porta-bandoleras que saldrá fácilmente de la empuñadura de pistola al no estar más retenida por el tirante de fijación de la culata (fig. 81).
130 4) Prendere il tubo guida molla biella ed avvitarlo manualmente alla carcassa al posto del tirante prima smontato (fig. 84). 5) Con apposita chiave (fig. 85) (in dotazione con il kit calcio fisso) avvitare a fondo il tubo guida molla biella alla carcassa esercitando tutto lo sforzo di bloccaggio possibile senza deformare il tubo stesso. 6) Procedere nel montaggio del calcio fisso seguendo le istruzioni indicate al paragrafo “Calcio piega fissa - Punto 4”.
131 4) Schrauben Sie das Rückholfederführungsrohr und schrauben Sie es manuell anstelle der Schafthaltestange auf das Gehäuse auf (Abb. 84). 5) Benutzen Sie den mit dem festen Schaft mitgelieferten Spezialschlüssel (Abb. 85), ziehen Sie damit das Rückholfederführungsrohr möglichst fest an, wobei sich das Rohr aber nicht verziehen darf. 6) Der Anbau des festen Schaftes wird gemäß der Anweisungen im Abschnitt “Schaftvarianten - Nr. 4” abgeschlossen.
132 Riduttore tubo serbatoio Magazine tube limiter Réducteur tube magasin Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul vostro fucile, accertatevi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma). Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded! (Carefully read the instructions on gun loading and unloading).
133 Reduzierstück des Magazinrohrs Reductor tubo almacén Ограничитель трубки магазина Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe). Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, compruebe siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga).
134 Per smontare il riduttore dall’arma procedere nel seguente modo: To remove the limiter proceed as follows: Pour démonter le réducteur de l’arme, procéder de la manière suivante: 1) A fucile scarico, con canna rivolta verso l’alto, prendere con l’indice della mano l’anello fissaggio riduttore e sfilarlo dal tubo serbatoio (fig.
135 Um das Reduzierstück auszubauen, müssen Sie folgendermaßen verfahren: Para desmontar el reductor del arma proceda de la siguiente manera: Для снятия ограничителя с действовать следующим образом: 1) Das völlig entladene Gewehr aufwärts richten und den Sicherungsring mit dem Zeigefinger aus dem Magazinrohr ziehen (Abb. 86).
136 3) Togliere completamente il riduttore dal serbatoio assieme al suo anello di fissaggio. 3) Completely remove limiter and retaining ring from magazine. 3) Retirer complètement le réducteur et l’anneau de fixation du magasin.
137 3) Das Reduzierstück zusammen mit dem Sicherungsring ganz aus dem Magazin herausziehen. 3) Quite completamente el reductor del almacén junto con su anillo de fijación. 3) Полностью снять ограничитель с магазина вместе с его кольцом фиксации.
138 3) Premere all’interno del tubo serbatoio tutto il riduttore, facendo entrare completamente anche l’anello fissaggio riduttore (fig. 90). La posizione leggermente inclinata in cui si tiene l’anello fissaggio riduttore consente il completo inserimento all’interno del tubo serbatoio anche se il pezzo, in un verso, è più largo del foro di passaggio. 4) Diminuire la pressione del dito fino a quando il riduttore non resterà bloccato contro la bordatura del tubo serbatoio stesso (fig. 91).
139 3) Das Reduzierstück ganz in das Rohrmagazin einschieben, bis der Sicherungsring auch innerhalb des Magazins ist (Abb. 90). Die leichte Schrägstellung des Rings ermöglicht es, dass er in das Rohrmagazin eingefügt werden kann, auch wenn das Stück breiter ist als die Öffnung des Magazins. 3) Empuje hacia el interior del tubo almacén todo el reductor haciendo entrar completamente también el anillo de fijación del reductor (fig. 90).
140 Strozzatore interno Internal choke Choke intérieur Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul vostro fucile, accertatevi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell’arma). Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded! (Carefully read the instructions on gun loading and unloading).
141 Innen-Choke Choke interno Сменные чоки Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe). Antes de realizar cualquier tipo de intervención en su fusil, asegúrese siempre de que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y descarga del arma).
142 Per cambiare o pulire lo strozzatore interno agire nel seguente modo: To change or clean the internal choke, proceed as follows: Pour remplacer ou nettoyer le choke intérieur intervenir de la manière suivante: 1) Svitare lo strozzatore interno utilizzando la speciale chiave dentata in dotazione all’arma e sfilarlo completamente dalla sede della canna (fig. 92). 2) Qualora la sede filettata dello strozzatore sulla canna sia molto sporca, pulirla.
143 Zum Auswechseln oder Reinigen der Innenchokes muss wie folgt vorgegangen werden: Para cambiar o limpiar el choke interno actúe como se explica a continuación: Для того чтобы заменить или очистить сменный чок, выполните следующее: 1) Den Innenchoke mit dem mitgelieferten gezahnten Spezial-Chokeschlüssel aus dem Lauf herausschrauben und herausziehen (Abb. 92). 2) Bei Verschmutzung des Lauf- und Chokegewinde, sind diese zu Reinigen.
144 ATTENZIONE: lo strozzatore correttamente montato non deve sporgere dalla volata della canna. NOTE: when choke is correctly mounted, it must not protrude from the barrel’s muzzle. ATTENTION: un choke correctement monté ne doit pas dépasser de l’extrémité du canon. 4) Completare il montaggio dello strozzatore avvitandolo con forza con l’apposita chiave dentata (fig. 94). 4) Finish the assembly of the choke by screwing it firmly using the choke wrench (fig. 94).
145 ACHTUNG: Bei ordnungsgemäßem Einbau darf der Choke nicht aus der Laufmündung hervorstehen! ATENCIÓN: el choke correctamente montado no debe sobresalir de la boca del cañón. ВНИМАНИЕ: правильно установленный сменный чок не должен выступать из дульного среза ствола. 4) Den Innenchoke mit Hilfe des gezahnten Chokeschlüssels fest in den Lauf einschrauben (Abb. 94). 4) Complete el montaje del choke atornillándolo con fuerza utilizando la llave dentada (fig. 94).
146 Gli strozzatori Benelli sono marcati per una rapida identificazione. Le intacche sulla parte frontale di ogni strozzatore permettono un rapido riconoscimento della strozzatura, anche quando lo strozzatore è montato. Benelli choke tubes are marked for easy identification. Notches on the muzzle end of each tube allow for quick recognition, even when the choke tube is installed in the shotgun. Les chokes Benelli sont marqués pour une identification rapide.
147 Die Benelli-Innenchokes sind zur schnellen Identifizierung markiert. An den Kerben an der Vorderseite jedes Innenchokes ist die Choke-Typ leicht erkennbar - auch bei eingeschraubtem Choke. Los chokes Benelli están marcados para una rápida identificación. Las marcas en la parte frontal de cada choke permiten una rápida identificación de la estrangulación incluso cuando el choke está montado. Сменные чоки Benelli промаркированы для быстрой идентификации.
148 Prolunga tubo serbatoio Magazine tube extension Prolongement du tube de magasin Per le versioni dell’arma a tubo serbatoio corto sono disponibili a richiesta kit prolunga serbatoio che ne aumentano la capacità. Where capacity increase is required for short magazine tube shotgun versions, magazine tube extension kits are available upon request. Les versions de l’arme ayant un tube de magasin court disposent de kits de prolongement du magasin qui augmentent sa capacité.
149 Verlängerung des Magazinrohrs Prolongación tubo almacén Удлинитель трубки магазина Für die Modelltypen mit kurzem Magazinrohr werden Verlängerungs-Kits angeboten, die die Kapazität des Magazins erhöhen. Para las versiones del arma con tubo almacén corto están disponibles, sobre pedido, kit prolongación almacén que aumentan su capacidad. Для моделей оружия с короткой трубкой магазина по заказу имеются комплекты удлинителей магазина, увеличивающие его емкость.
150 ATTENZIONE Le operazioni di seguito descritte devono essere effettuate con cautela per evitare che la molla del serbatoio sfugga ad alta velocità. Mettere sempre occhiali protettivi durante questa operazione. Se la molla del serbatoio sfugge ad alta velocità può colpire gli occhi od altre parti del viso arrecando gravi danni. Usare la stessa cautela nel rimontaggio. WARNING The following operations must be carried out carefully in order to prevent the magazine spring from escaping at high speed.
151 ACHTUNG Die im Folgenden beschriebenen Arbeitsschritte müssen mit größter Vorsicht durchgeführt werden, um zu vermeiden, dass sich die Magazinfeder mit großer Geschwindigkeit löst. Tragen Sie bei dieser Arbeit immer einen Augenschutz. Sollte sich die Feder des Magazins plötzlich lösen, kann dies zu schweren Verletzungen der Augen und des Gesichts führen. Bei dem Zusammenbau sollten Sie dieselbe Vorsicht walten lassen.
152 Regolazione tacca di mira Rear sight adjustment Réglage du cran de mire (solo M3T) (M3T only) (seulement M3T) Qualora la taratura standard effettuata in fabbrica non risponda alle esigenze di tiro individuali, è possibile regolare la linea di mira sia lateralmente che verticalmente. The rear sight can be adjusted for both windage and elevation if the standard factory setting does not meet shooter requirements.
153 Kimme ausrichten Ajuste alza Регулировка целика (nur M3T) (sólo M3T) (только M3T) Sollte die werksmäßige Standard-Einstellung den individuellen Anforderungen des Schützen nicht genügen, kann das Visier sowohl seitlich als auch vertikal eingestellt werden. En caso de que el ajuste estándar realizado en la fábrica no corresponda con las exigencias de tiro individuales, es posible ajustar la línea de puntería tanto lateral como verticalmente.
154 1) Con una normale chiave per dado svitare leggermente il dado fissaggio mirino (fig. 96). 2) Regolare la posizione del mirino nel senso desiderato (verso sinistra della linea di riferimento (fig. 97) se si intende sparare più a destra; verso destra della linea di riferimento se si intende sparare più a sinistra) e bloccarlo nuovamente avvitando il suo dado di fissaggio. 3) Ripetere l’operazione qualora la nuova posizione data al mirino non risponda alle esigenze di tiro ricercate.
155 1) Lockern Sie die Korn-Sicherungsmutter mit einem gewöhnlichen Schraubenschlüssel (Abb. 96). 2) Schieben Sie das Korn in die gewünschte Richtung (nach links von der Bezugslinie aus (Abb. 97), wenn man den Zielpunkt nach rechts verlegen möchte oder nach rechts, um den Zielpunkt nach links zu bewegen). Sichern Sie das Korn durch Anziehen der Sicherungsmutter. 3) Sollte die neue Einstellung nicht Ihren Ansprüchen entsprechen, wiederholen Sie das Verfahren.
156 Regolazione verticale linea di mira (solo M3T) Elevation sight adjustment Per la regolazione verticale della linea di mira, prevista sulla tacca di mira, agire nel seguente modo: In order to adjust the rear sight for elevation proceed as follows: Pour régler verticalement la ligne de mire, prévue sur le cran de mire, agir de la manière suivante: 1) Con un normale cacciavite svitare leggermente la vite fissaggio tacca di mira (fig. 98).
157 Höheneinstellung des Visiers Ajuste vertical línea de mira (nur M3T) (sólo M3T) Вертикальная регулировка линии прицела (только M3T) Für die Höheneinstellung des Visiers, müssen Sie folgendermaßen verfahren: Para la regulación vertical de la línea de mira, prevista en la muesca de mira, regular de la siguiente manera: Для того чтобы выполнить вертикальную регулировку линии прицела по целику, необходимо действовать следующим образом: 1) Con un normal destornillador destornillar ligeramente el torn
158 3) Ripetere l’operazione qualora la nuova posizione data alla tacca di mira non risponda alle esigenze di tiro ricercate. 3) If the new rear sight setting does not meet your shooting requirements, repeat the process. 3) Répéter l'opération au cas où la nouvelle position prise par le cran de mire ne correspondrait pas aux exigences de tir désirées.
159 3) Sollte die neue Kimmeeinstellung nicht Ihren Ansprüchen entsprechen, wiederholen Sie das Verfahren. 3) Repetir la operación en caso de que la nueva posición dada por la muesca de mira no responda con las exigencias de tiro deseadas. 3) Повторить операцию в случае, если новое положение целика не отвечает требованиям стрельбы.
160 Regolazione laterale linea di mira Windage sight adjustment Réglage latéral de ligne de mire Per la regolazione laterale della linea di mira, prevista sulla tacca di mira, operare come segue: Agendo con una moneta o con il fondello di una cartuccia, sulla apposita vite (fig.
161 Seitenverstellung des Visiers Ajuste lateral línea de mira Регулировка боковой линии прицела Um die Seitenverstellung des auf der Kimme vorgesehenen Visiers vorzunehmen, müssen Sie wie folgt vorgehen: Verwenden Sie eine Münze, oder den Boden einer Patrone, um an der vorgesehenen Schraube (Abb. 100) die gewünschte Position der Kimme einzustellen (die Kimme nach links verschieben, wenn Sie mehr nach links schießen wollen; im anderen Fall nach rechts verschieben).
162 Regolazione verticale linea di mira Elevation sight adjustment Réglage vertical de ligne de mire Per la regolazione verticale della linea di mira, prevista sulla tacca di mira, operare come segue: Agendo con una moneta o con il fondello di una cartuccia, sulla apposita vite (fig.
163 Höheneinstellung des Visiers Ajuste vertical línea de mira Регулировка линии прицела по вертикали Um die Höhenverstellung des auf der Kimme vorgesehenen Visiers vorzunehmen, müssen Sie wie folgt vorgehen: Verwenden Sie eine Münze, oder den Boden einer Patrone, um an der vorgesehenen Schraube (Abb. 102) die gewünschte Position einzustellen (gegen den Uhrzeigersinn nach oben, wenn Sie mehr nach oben schießen wollen; Verstellung im Uhrzeigersinn, wenn Sie mehr nach unten schießen wollen).
164 Regolazione tacca di mira Rear sight adjustment Réglage du cran de mire (open sight) (open sight) (open sight) Qualora la taratura standard effettuata in fabbrica non risponda alle esigenze di tiro individuali, è possibile regolare la tacca di mira lateralmente. If the standard factory settings do not meet individual firing requirements, it is possible to adjust the windage of the rear sight.
165 Kimme ausrichten Ajuste alza Регулировка целика (open sight) (open sight) (open sight) Das Visier (Kimme) der M3 Super 90 kann seitlich eingestellt werden, falls die Fabrikeinstellung den Ansprüchen des Kunden nicht entspricht. En caso de que la regulación estándar realizada en la fábrica no responda con las exigencias de tiro individuales, es posible regular la muesca de mira lateralmente.
166 2) Regolare la posizione della tacca di mira nel senso desiderato e bloccarla nuovamente avvitando a fondo le viti di fissaggio (fig. 103). 3) Ripetere l'operazione qualora la nuova posizione data alla tacca di mira non risponda alle esigenze di tiro ricercate. 2) Adjust the sight position as desired and fully tighten the two screws (fig. 103). 3) If the new rear sight setting does not meet your shooting requirements, repeat the process.
167 2) Die Kimmenposition Ihren Anforderungen entsprechend einstellen und mit den Schrauben festziehen (Abb. 103). 3) Sollte die Kimmenposition immer noch nicht Ihrem Anspruch entsprechen, wiederholen Sie diesen Vorgang. 2) Regular la posición de la muesca de mira en el sentido deseado y bloquearla nuevamente atornillando a fondo los tornillos de fijación (fig. 103). 3) Repetir la operación en caso de que la nueva posición dada por la muesca de mira no responda con las exigencias de tiro deseadas.
NOTE - NOTES - NOTES - ANMERKUNGEN - NOTAS - ПРИМЕЧАНИЯ CTM
G0037901 - 02/2006 Benelli Armi S.p.A. Via della Stazione, 50 61029 URBINO ITALY Tel. ++39-0722-3071 Fax ++39-0722-307207 E-mail: marketing@benelli.it http://www.benelli.it Quality Assurance System certified by the Italian Ministry of Defence, General Department of Land Weapons, according to Law. NATO AQAP 2110 Benelli U.S.A. Corporation Head Office: 17603 Indian Head Highway Accokeek, MD 20607-2501 Ph. 001-301-283-6981 - Fax 001-301-283-6988 E-mail: BENUSA1@aol.com http://www.benelli-usa.