Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Использование • Техобслуживание
2 Indice Contents Table des matières Norme di sicurezza .................................... 4 Presentazione ............................................ 30 Garanzia .................................................... 32 Garanzia corrosione .................................. 32 Funzionamento .......................................... 36 Funzionamento della leva discesa cartuccia ........................................ 40 Montaggio (da fucile imballato) ................. 42 Uso .........................
3 Inhaltsverzeichnis Índice Указатель Sicherheitsvorschriften ................................ 5 Einleitung ................................................... 31 Garantie ..................................................... 33 Korrosionsgarantie ..................................... 33 Funktionsweise .......................................... 37 Funktionsweise des Patronenfreigabehebels .. 41 Zusammenbau (des in der Verpackung enthaltenen Gewehrs) ................................
4 NORME DI SICUREZZA BASIC SAFETY RULES NORMES DE SECURITE AVVERTENZA: SI PREGA DI LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI MANEGGIARE L’ARMA. WARNING: PLEASE READ THIS MANUAL BEFORE HANDLING YOUR FIREARM. REMARQUE: NOUS VOUS PRIONS DE LIRE ATTENTIVEMENT CE MANUEL AVANT DE MANIPULER VOTRE ARME. AVVERTENZA: SE MANEGGIATE NON CORRETTAMENTE, LE ARMI DA FUOCO POSSONO ESSERE PERICOLOSE, NONCHÈ POTENZIALE CAUSA DI GRAVI ED IRREPARABILI DANNI.
5 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN NORMAS DE SEGURIDAD МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ HINWEIS: BITTE LESEN SIE DAS VORLIEGENDE HANDBUCH VOR DER HANDHABUNG IHRER WAFFE AUFMERKSAM. ADVERTENCIA: SE RUEGA LEER EL PRESENTE MANUAL ANTES DE MANEJAR SU ARMA. ВНИМАНИЕ: ПРОСИМ ИЗУЧИТЬ НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ ВАШЕГО РУЖЬЯ. HINWEIS: BEI NICHT KORREKTER HANDHABUNG KÖNNEN FEUERWAFFEN GEFÄHRLICH SEIN SOWIE POTENTIELL SCHWERE UND IRREPARABLE SCHÄDEN VERURSACHEN.
6 1. NON PUNTARE MAI L’ARMA CONTRO UNA DIREZIONE CHE NON SIA PIÙ CHE SICURA. 1. NEVER POINT A FIREARM AT SOMETHING THAT IS NOT SAFE TO SHOOT. 1. NE POINTEZ JAMAIS VOTRE ARME DANS UNE DIRECTION QUI NE SOIT PAS TOTALEMENT SURE. Non puntare mai la canna dell’arma contro sé stessi o contro un’altra persona. Questo è di basilare importanza quando si carica o scarica l’arma. Quando ci si accinge a sparare ad un bersaglio, accertarsi di cosa vi sia dietro di esso.
7 1. NIE DIE WAFFE IN EINE RICHTUNG HALTEN, DIE NICHT KOMPLETT SICHER IST. 1. NUNCA APUNTE EL ARMA CONTRA UNA DIRECCIÓN QUE NO SEA MÁS QUE SEGURA. 1. Den Lauf der Waffe nie auf sich selbst richten oder auf eine andere Person. Dies ist von grundlegender Wichtigkeit beim Laden und Entladen der Waffe. Wenn man auf ein Ziel schießen möchte, prüfen, was sich dahinter befindet. Die Projektils können eine Entfernung von mehr als 1,5 km überwinden.
8 2. MANEGGIARE SEMPRE L’ARMA COME SE FOSSE CARICA. 2. ALWAYS TREAT A FIREARM AS IF IT WERE LOADED. 2. MANIPULEZ TOUJOURS VOTRE ARME COMME SI ELLE ETAIT CHARGEE. Mai dare per scontato che l’arma sia scarica. L’unico modo sicuro per accertarsi che l’arma abbia la camera vuota è quello di aprirla e verificare visivamente e fisicamente che non vi siano presenti proiettili. Rimuovere o scaricare il serbatoio non significa che l’arma sia scarica o non possa sparare.
9 2. DIE WAFFE IMMER SO HANDHABEN, ALS WÄRE SIE GELADEN. 2. MANEJAR SIEMPRE EL ARMA COMO SI ESTUVIESE CARGADA. 2. ВСЕГДА ОБРАЩАЙТЕСЬ С РУЖЬЁМ, КАК С ЗАРЯЖЕННЫМ. Nie davon ausgehen, dass die Waffe sicherlich entladen ist. Die einzige Weise, um sicher zu sein, dass die Waffe leere Patronenlager hat, besteht darin, diese zu öffnen und visuell und physisch zu prüfen, dass keine Projektils vorhanden sind.
10 3. STORE YOUR FIREARM SO THAT CHILDREN CANNOT GAIN ACCESS TO IT. 3. CONSERVEZ VOTRE ARME DANS UN LIEU SUR ET NON ACCESSIBLE POUR LES ENFANTS. E’ vostro compito assicurarvi che i minori o altre persone non autorizzate non abbiano accesso all’arma. Per ridurre il rischio di incidenti ai minori, scaricate l’arma, mettetela sotto chiave e riponete le munizioni in una separata sede e sempre sotto chiave. Tenere sempre presente che i dispositivi utilizzati per prevenire incidenti - es.
11 3. DIE WAFFE AN EINEM SICHEREN UND FÜR KINDER UNZUGÄNGLICHEN ORT AUFBEWAHREN. 3. GUARDAR EL ARMA EN UN LUGAR SEGURO Y NO ACCESIBLE A LOS NIÑOS. 3. ХРАНИТЬ ОРУЖИЕ В НАДЁЖНОМ И НЕДОСТУПНОМ ДЛЯ ДЕТЕЙ МЕСТЕ. Es ist Ihre Aufgabe sicherzustellen, dass Minderjährige oder andere nicht autorisierte Personen keinen Zugriff auf die Waffe nehmen können.
12 4. MAI SPARARE CONTRO SPECCHI D’ACQUA O SU SUPERFICI DURE. 4. NEVER SHOOT AT WATER OR AT A HARD SURFACE. 4. NE TIREZ JAMAIS CONTRE UNE PIECE D’EAU OU CONTRE DES SURFACES DURES. Sparare contro specchi d’acqua, contro una roccia o altre superfici dure aumenta il rischio di rimbalzi o frammentazioni dei proiettili, che può voler dire colpire bersagli non voluti o limitrofi.
13 4. NIE GEGEN WASSERSPIEGEL ODER AUF HARTE OBERFLÄCHEN SCHIEßEN. 4. NUNCA DISPARAR CONTRA ESPEJOS DE AGUA O SUPERFICIES DURAS. 4. НИКОГДА НЕ СТРЕЛЯЙТЕ В ВОДУ ИЛИ ПО ТВЁРДЫМ ПРЕДМЕТАМ. Durch das Schießen auf Wasserspiegel, gegen Felsen oder andere harte Oberflächen wird das Risiko erhöht, dass die Projektile rückprallen oder zersplittern, wodurch ungewollte oder angrenzende Ziele getroffen werden könnten.
14 5. CONOSCERE LE CARATTERISTICHE DI SICUREZZA DELL’ARMA CHE STATE USANDO, TENENDO PRESENTE CHE I DISPOSITIVI DI SICUREZZA NON SOSTITUISCONO LE PROCEDURE DI UN MANEGGIO DELL’ARMA IN SICUREZZA. 5. KNOW THE SAFETY FEATURES OF THE FIREARM YOU ARE USING, BUT REMEMBER: SAFETY DEVICES ARE NOT A SUBSTITUTE FOR SAFE HANDLING PROCEDURES. 5.
15 5. DIE SICHERHEITSEIGENSCHAFTEN DER WAFFE KENNEN, DIE SIE BENUTZEN UND SICH BEWUSST SEIN, DASS DIE SICHERHEITSVORRICHTUNGEN DIE VORGANGSWEISE EINER KORREKTEN UND SICHEREN HANDHABUNG DER WAFFE NICHT ERSETZEN. 5. CONOCER LAS CARACTERÍSTICAS DE SEGURIDAD DEL ARMA QUE ESTÁ USANDO, RECORDANDO QUE LOS DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD NO SUSTITUYEN LOS PROCEDIMIENTOS DE UN MANEJO SEGURO DEL ARMA. 5. ИЗУЧИТЕ СПОСОБЫ БЕЗОПАСНОГО ОБРАЩЕНИЯ С ВАШИМ РУЖЬЁМ.
16 6. CONSERVARE L’ARMA IN MODO APPROPRIATO. Custodire l’arma in modo che non si accumuli sporco o polvere nelle parti meccaniche. Seguendo le istruzioni contenute in questo manuale, pulire e lubrificare l’arma dopo ogni utilizzo per prevenire corrosione, danni alla canna o accumulo di impurità che possano impedire all’arma di funzionare in caso di necessità. Controllare sempre l’interno e la camera di scoppio prima di caricare l’arma per accertarsi che siano puliti e privi di ostruzioni.
17 6. DIE WAFFE ANGEMESSEN AUFBEWAHREN. 6. CONSERVAR EL ARMA DE MODO APROPIADO. 6. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПРАВИЛЬНОМУ ХРАНЕНИЮ ОРУЖИЯ. Die Waffe so aufbewahren, dass sich kein Schmutz oder Staub in den mechanischen Teilen ansammelt. Indem man die in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen befolgt, die Waffe nach jedem Gebrauch reinigen und schmieren, um Korrosion, Beschädigungen des Laufs sowie das Ansammeln von Unreinheiten vorzubeugen, die eine Funktion der Waffe im Bedarfsfall verhindern könnten.
18 7. UTILIZZARE MUNIZIONI APPROPRIATE. 7. USE PROPER AMMUNITION. 7. UTILISEZ DES MUNITIONS APPROPRIEES. Utilizzare solo munizioni di fabbrica, nuove munizioni realizzate secondo le seguenti specifiche industriali: CIP (Europa e altri paesi), SAAMI® (U.S.A.). Assicurarsi che i proiettili siano del calibro o del tipo adatti all’arma utilizzata. Il calibro dell’arma è contrassegnato chiaramente sulla canna del fucile o sul carrello o canna della pistola.
19 7. ANGEMESSENE MUNITIONEN VERWENDEN. 7. UTILICE MUNICIONES APROPIADAS. 7. Nur neue Fabrikmunitionen verwenden, die gemäß der nachfolgenden Industriespezifikationen verwirklicht wurden: CIP (Europa und andere Länder), SAAMI® (U.S.A.). Sicherstellen, dass die Projektils für das Kaliber und die Typologie der verwendeten Waffe geeignet sind. Das Kaliber der Waffe ist deutlich auf dem Gewehrlauf oder dem Schlitten oder dem Pistolenlauf angegeben.
20 8. INDOSSARE SEMPRE OCCHIALI DI PROTEZIONE E TAPPI PER LE ORECCHIE QUANDO SI SPARA. 8. ALWAYS WEAR PROTECTIVE GLASSES AND EARPLUGS WHEN SHOOTING. 8. PORTEZ TOUJOURS DES LUNETTES DE PROTECTION ET DES BOUCHONS POUR LES OREILLES LORSQUE VOUS TIREZ La probabilità che gas, polvere da sparo o frammenti metallici colpiscano e feriscano il tiratore mentre spara, è remota, ma nell’evenienza che questo succeda, i danni possono essere gravi, inclusa la possibilità di perdere la vista.
21 8. BEIM SCHIEßEN IMMER SCHUTZBRILLE UND OHRENSTÖPSEL TRAGEN. 8. LLEVAR SIEMPRE GAFAS DE PROTECCIÓN Y TAPONES PARA LOS OÍDOS CUANDO SE DISPARA. 8. ВО ВРЕМЯ СТРЕЛЬБЫ ПОЛЬЗУЙТЕСЬ ЗАЩИТНЫМИ ОЧКАМИ И НАУШНИКАМИ. Die Wahrscheinlichkeit, dass der Schütze beim Schießen von Gas, Schießpulver oder Metallfragmenten getroffen wird, ist gering, doch falls dies passieren sollte, können schwerwiegende Schäden verursacht werden, bis zum Verlust des Sehvermögens.
22 9. NON ARRAMPICARSI MAI SU ALBERI, RECINZIONI O OSTACOLI CON L’ARMA CARICA. 9. NEVER CLIMB A TREE, FENCE OR OBSTRUCTION WITH A LOADED FIREARM. 9. NE GRIMPEZ JAMAIS SUR LES ARBRES, LES CLOTURES OU LES OBSTACLES AVEC L’ARME CHARGEE. Aprire e svuotare la camera dell’arma e mettere la sicura prima di arrampicarsi o scendere da alberi o prima di scavalcare recinti o saltare fossati o altri ostacoli. Non tirare o spingere l’arma verso se stessi o verso un’altra persona.
23 9. MIT GELADENER WAFFE NIE AUF BÄUME, ZÄUNE ODER HINDERNISSE KLETTERN. 9. NO SE TREPE NUNCA A LOS ÁRBOLES, PROTECCIONES U OBSTÁCULOS CON EL ARMA CARGADA. 9. ЗАПРЕЩАЕТСЯ ЗАЛАЗИТЬ НА ДЕРЕВЬЯ, ПЕРЕЛАЗИТЬ ЧЕРЕЗ ИЗГОРОДИ ИЛИ ИНЫЕ ПРЕПЯТСТВИЯ С ЗАРЯЖЕННЫМ ОРУЖИЕМ. Bevor man auf Bäume klettert oder über Zäune oder über Gräben und andere Hindernisse springt, das Patronenlager der Waffe öffnen und entleeren. Die Waffe nicht gegen sich selbst oder eine andere Person drücken oder ziehen.
24 10. EVITARE L’USO DI BEVANDE ALCOLICHE O MEDICINALI CHE POSSANO DIMINUIRE I RIFLESSI E L’AUTOCONTROLLO MENTRE SI SPARA. 10. AVOID ALCOHOLIC BEVERAGES OR JUDGMENT/REFLEX IMPAIRING MEDICATION WHEN SHOOTING. 10. EVITEZ DE BOIRE DES BOISSONS ALCOOLIQUES OU D’ASSUMER DES MEDICAMENTS POUVANT DIMINUER VOS REFLEXES ET VOTRE SELF-CONTROL PENDANT QUE VOUS TIREZ. Non bere quando si spara.
25 10. DIE EINNAHME VON ALKOHOLISCHEN GETRÄNKEN UND MEDIKAMENTEN VERMEIDEN, DIE DIE REFLEXE UND DIE SELBSTKONTROLLE BEIM SCHIEßEN BEEINTRÄCHTIGEN KÖNNTEN. 10. EVITE EL USO DE BEBIDAS ALCOHÓLICAS O MEDICAMENTOS QUE PUEDAN DISMINUIR LOS REFLEJOS Y EL AUTOCONTROL MIENTRAS SE DISPARA. 10. НЕ ДОПУСКАЙТЕ ПРИЁМА ПЕРЕД СТРЕЛЬБОЙ АЛКОГОЛЬНЫХ НАПИТКОВ ИЛИ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ПРЕПАРАТОВ, СНИЖАЮЩИХ СКОРОСТЬ РЕАКЦИИ И СПОСОБНОСТЬ К САМОКОНТРОЛЮ. Beim Schießen nicht trinken.
26 11. NON TRASPORTARE MAI UN’ARMA CARICA. 11. NEVER TRANSPORT A LOADED FIREARM. 11. NE TRANSPORTEZ JAMAIS UNE ARME CHARGEE. Scaricare sempre l’arma prima di riporla in un veicolo (camera e serbatoio vuoti). Cacciatori e tiratori devono caricare l’arma una volta giunti a destinazione, e solo quando sono sul punto di sparare. Se si detiene un arma per difesa personale, lasciare la camera scarica riduce la possibilità di uno sparo involontario.
27 11. NIE EINE GELADENE WAFFE TRANSPORTIEREN. 11. NUNCA TRANSPORTE UN ARMA CARGADA. 11. Die Waffe immer entladen, bevor man sie in ein Fahrzeug legt (Patronenlager und Magazin leer). Jäger und Schützen müssen die Waffe laden, nachdem sie am Zielort angekommen sind und der Moment des Schießens gekommen ist. Falls man die Waffe zur Selbstverteidigung hält, beachten, dass ein nicht geladenes Patronenlager die Wahrscheinlichkeit eines ungewollten Schusses reduziert.
28 12. AVVERTENZE SULL’ESPOSIZIONE AL PIOMBO. 12. LEAD WARNING. 12. AVVERTISSEMENT SUR L’EXPOSITION AU PLOMB. Scaricare l’arma in aree con scarsa ventilazione, pulire armi o maneggiare munizioni può comportare una esposizione al piombo e ad altre sostanze che possono causare danni alla respirazione, danni all’apparato riproduttivo ed altri gravi danni fisici. Sostare sempre in aree con buona ventilazione. Lavare accuratamente le mani dopo l’esposizione.
29 12. HINWEISE ZUR BLEI-EXPOSITION. 12. ADVERTENCIAS SOBRE LA EXPOSICIÓN AL PLOMO. 12. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ О ВОЗДЕЙСТВИИ СВИНЦА. Die Waffe in wenig ventilierten Bereichen entladen, das Reinigen von Waffen und die Handhabung von Munitionen kann eine Exposition gegenüber Blei und anderen Substanzen mit sich bringen, die Schäden bei der Respiration, Schäden der Fortpflanzungsorgane und andere schwere körperliche Schäden verursachen können. Man sollte sich immer in gut belüfteten Gebieten aufhalten.
30 Presentazione Introduction Présentation La Benelli Armi S.p.A. introduce sul mercato la nuova gamma di fucili semiautomatici M4, realizzata grazie all’efficace lavoro del proprio Centro Studi e Ricerche e alla ricca esperienza acquisita sul piano tecnologico e delle costruzioni meccaniche di precisione. Benelli Armi S.p.A.
31 Einleitung Presentación Введение Die Firma Benelli Armi S.p.A. ist stolz darauf, die neue Baureihe des halbautomatischen Flintenmodells M4 präsentieren zu können das Ergebnis sorgfältiger Entwicklungsarbeit durch das Benelli Research and Development Centers und der umfassenden Erfahrung auf dem Gebiet der Präzisionsmechanik, kombiniert mit technischem “Know-How”. Benelli Armi S.p.A.
32 Garanzia Warranty Garantie Le norme di garanzia sono contenute nello specifico certificato. La Benelli Armi S.p.A. non si ritiene responsabile di eventuali danni derivanti dall’uso di munizioni improprie, da negligenze di manutenzione o da incidenti dovuti ad imperizia nel maneggio delI’arma. Warranty terms are given in the warranty certificate.
33 Garantie Garantía Гарантия Die Garantiebedingungen sind auf dem Garantieschein angegeben. Die Firma Benelli Armi S.p.A. ist nicht für Schäden haftbar, die durch Verwendung nicht geeigneter Munition, unsachgemäße Wartung oder Unfälle aufgrund unsachgemäßer Handhabung der Waffe verursacht werden. Las normas de garantía se encuentran en el certificado específico. La Empresa Benelli Armi S.p.A.
34 le (es. “pitting”) con effetto puramente visivo ed estetico. 3) Che il prodotto venga trattato secondo i “Criteri di manutenzione” descritti a pagina 90. 4) Che il tempo trascorso dalla consegna dell’arma da parte di Benelli non sia superiore ai 5 (cinque) anni. ting”) that are purely visual and aesthetic. 3) That the product is treated in accordance with the “Maintenance criteria” described on page 90. 4) That the gun was delivered by Benelli no more than 5 (five) years earlier.
35 (z.B. “Pitting”) mit rein ästhetischer Einschränkung ist von der Garantie ausgenommen. 3) Das Produkt wird nach den “Kriterien zur Instandhaltung”, die auf Seite 91 beschrieben sind, behandelt. 4) Die Zeit, die seit der Lieferung der Waffe durch Benelli vergangen ist, darf nicht 5 (fünf) Jahre überschritten haben. cial (por ej. “pitting”) con efecto puramente visual y estético. 3) Que el producto esté tratado según los “Criterios de mantenimiento” detallados en la página 91.
36 Funzionamento Operation Fonctionnement Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertarsi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma). Before attempting any work on your M4 make sure that the chamber and the magazine of your shotgun are unloaded. (See the instructions on loading and unloading).
37 Funktionsweise Funcionamiento Функционирование Vor jeglichem Handgriff an Ihrem Gewehr sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe). Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, asegúrese siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga del arma).
38 ovvero apertura della camera di scoppio e avvio delle successive azioni di estrazione con presa e rimozione del bossolo dalla camera, e di: espulsione che provoca la completa fuoriuscita del bossolo dall’arma. Nella fase finale dell’arretramento il meccanismo provvede al riarmo che si può sintetizzare come “accumulo di energia” per lo sparo successivo.
39 Entriegelung Dadurch wird der Verschluss zurückbewegt, d.h. die Kammer wird geöffnet, Ausziehen die leere Patronenhülse wird aus dem Patronenlager gezogen, Auswurf die leere Patronenhülse wird aus der Waffe ausgestoßen, welches gegen Ende der Rückwärtsbewegung des Verschlusses erfolgt, Spannen kann als “Energieansammlung” für den nachfolgenden Schuss synthetisiert werden.
40 Funzionamento della leva discesa cartuccia Cartridge drop lever operation Fonctionnement du levier de descente cartouche Il sistema di alimentazione dell’M4 si avvale di una particolare leva discesa cartuccia sporgente per un tratto dal piano inferiore della carcassa (posizione facilmente accessibile al dito che preme il grilletto). La molla del cane fa ruotare verticalmente la leva discesa cartuccia, disimpegnandola dalla leva fermo cartuccia.
41 Funktionsweise des Patronenfreigabehebels Funcionamiento de la palanca de descenso del cartucho Функционирование рычага выбрасывателя патрона Das Bestückungssystem des M4 ist mit einem speziellen Patronenfreigabehebel ausgestattet, der am unteren Gehäuseteil vorsteht (in einer mit dem Abzugsfinger leicht erreichbaren Position). Die Hahnfeder dreht den Patronenfreigabehebel in die vertikale Position und löst ihn von der Magazinsperrklinke.
42 Montaggio Assembly Montage (da fucile imballato) (from packaged gun) (fusil encore emballé) Componenti confezione: calcio-carcassa-otturatore canna-culatta semi-astine manetta di armamento Components of the package: stock-receiver-bolt barrel-breech half-fore-end cocking lever Composants de l’emballage: crosse-carcasse-obturateur canon-culasse fût levier d’armement Procedura di montaggio Procedure Opérations de montage 1) Inserire a fondo la manetta di armamento nel corpo otturatore (fig. 1).
43 Zusammenbau Montaje Сборка (des in der Verpackung enthaltenen Gewehrs) (del fusil embalado) (от упакованной винтовки) In der Verpackung enthaltene Teile: Schaft - Gehäuse - Verschluss Lauf - Patronenlager Vorderschäfte Spannhebel Componentes del paquete: culata-carcasa-obturador cañón-cerrojo semi-varillas maneta de armado Компоненты в упаковке: Zusammenbauen Procedimiento de montaje Порядок сборки 1) Den Spannhebel bis zum Anschlag in den Verschluss einstecken (Abb. 1).
44 3) Impugnare con una mano il gruppo calcio-carcassa-otturatore e con l'altra, agendo sulla manetta, portare l'otturatore in posizione di apertura (fino ad agganciamento avvenuto) (fig. 3); così facendo si attua anche l’armamento del cane. 3) Take the stock-receiver-bolt unit with a hand; with the other hand, using the cocking lever, bring the bolt into open position (until locked) (fig. 3); the crossbolt button is set in the “fire” position.
45 3) Mit einer Hand das Schaft-Gehäuse-Verschluss-Teil halten und mit der anderen Hand den Hebel betätigen und den Verschluss öffnen (bis zum Einrasten) (Abb. 3). Auf diese Weise wird auch der Hahn gespannt. 3) Coja con una mano el grupo culata-carcasa-obturador y con la otra, actuando sobre la maneta, lleve el obturador a la posición de apertura hasta que enganche (fig. 3); haciendo esto se acciona también el armado del martillo.
46 Durante le successive operazioni l'otturatore deve essere completamente assemblato e alloggiato nella carcassa, rimanendo sempre in posizione di apertura (tutto indietro). During this operation the bolt group should be completely assembled and placed in the receiver, in open position (backward). Durant les opérations suivantes, l’obturateur doit être entièrement assemblé et installé dans la carcasse toujours en position d’ouverture (entièrement vers l’arrière).
47 Bei den anschließenden Maßnahmen muss der Verschluss vollständig montiert, im Gehäuse eingebaut und geöffnet (ganz nach hinten versetzt) sein. Durante sucesivas operaciones, el obturador debe estar completamente ensamblado e introducido en la carcasa, quedándose siempre en posición de apertura (todo hacia atrás). Во время последующих операций затвор должен быть полностью собран и размещен в ствольной коробке, оставаясь всегда в положении открытия (полностью назад).
48 ATTENZIONE: il prolungamento culatta non deve battere contro la testa di chiusura dell'otturatore. NOTE: inserting the breech extension on the receiver be sure that it does not strike against the bolt locking head. ATTENTION: la rallonge culasse ne doit pas entrer en contact avec la tête de fermeture de l’obturateur.
49 ACHTUNG: Die Verlängerung des Bodenstücks darf nicht am Verriegelungskopf des Verschlusses anstoßen. ATENCIÓN: asegúrese siempre de que la prolongación del cerrojo no pegue contra la cabeza de cierre del obturador. ВНИМАНИЕ: удлинитель казенника не должен ударяться о замыкающую головку затвора. 7) Während die Laufverlängerung am Verschlusskopf anliegt, den Lauf in das Gehäuse einrasten lassen (Abb. 9). 8) Die Befestigungskappe auf das Magazinvorderende aufsetzen (Abb.
50 Il prolungamento cromato della canna deve essere completamente inserito nella carcassa e pertanto nessuna parte cromata deve essere visibile sul fronte della carcassa stessa (fig. 9). The chrome barrel extension must be completely contained by the receiver. None of the chromate parts must be visible at the front of the receiver (fig. 9).
51 Die verchromte Laufverlängerung muss ganz in das Gehäuse eingeschoben sein; es darf daher kein verchromtes Teil an der Gehäusevorderseite sichtbar sein (Abb. 9). La prolongación cromada del cañón debe estar completamente introducida en la carcasa: por lo tanto, ninguna parte cromada será visible en la parte frontal de la carcasa (fig. 9).
52 Uso Use Utilisation Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertarsi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma). Before attempting any work on your M4 make sure that the chamber and the magazine of your shotgun are unloaded. (See the instructions on loading and unloading).
53 Gebrauch der Waffe Uso Использование Vor jeglichem Handgriff an Ihrem Gewehr sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe). Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, asegúrese siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga del arma).
54 Regolazione calcio Telescoping stock adjustment Réglage crosse Il fucile M4 è dotato di calcio telescopico a due posizioni: corto/lungo Partendo dalla posizione di calcio allungato e per passare a quella di calcio accorciato operare come segue (fig. 14): a) Premere il pulsante di blocco. b) Mantenendo premuto il pulsante, ruotare il calcio in senso orario (vista da dietro). c) Avanzarlo quindi così inclinato sino a fine corsa anteriore.
55 Schafteinstellung Ajuste culata Регулирование приклада Das M4-Gewehr ist mit einem Teleskopschaft mit den beiden Einstellungen: "kurz/lang" ausgestattet Zum Einstellen von langem Schaft auf kurzen Schaft ist wie folgt vorzugehen (Abb. 14): El fusil M4 está equipado con una culata telescópica de dos posiciones: corta/larga Partiendo de la posición de culata alargada y para pasar a la de culata acortada haga lo siguiente (fig.
56 Caricamento Loading Chargement Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertarsi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! Il serbatoio di alimentazione è predisposto per contenere 6 cartucce di lunghezza 76 mm (3”) oppure 70 mm (2” 3/4). Secondo le disposizioni di legge e le norme vigenti, la capacità del serbatoio viene ridotta tramite apposito riduttore.
57 Laden Carga Заряжание Vor jeglichem Handgriff an Ihrem Gewehr sollten Sie sicherstellen, dass das Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind! Das Magazin ist für 6 76 mm (3”) lange oder 70 mm (2” 3/4) lange Patronen ausgelegt. Перед тем, как выполнять любые операции с Вашей винтовкой, убедиться, что камера воспламенения и магазин совершенно пустые! Магазин подачи предназначен для того, чтобы в нем находились 6 патронов длиной 76 мм (3”) или 70 мм (2” 3/4).
58 1) La leva discesa cartuccia deve avere il punto rosso ben visibile (avviso cane armato) (fig. 15). Se necessario, portarla in tale posizione premendo il bottone comando elevatore, aprendo a mano l'otturatore e riportandolo poi in posizione di chiusura (fig. 16). 2) Con otturatore chiuso e cane armato, rovesciare l'arma, orientando la canna verso il basso. 3) Infilare una cartuccia a fondo nel serbatoio (fig. 17): la leva di arresto deve agganciare la cartuccia automaticamente, trattenendola (fig. 18).
59 1) Der rote Punkt auf dem Patronenfreigabehebel muss deutlich sichtbar sein (Hinweis, dass der Hahn gespannt ist) (Abb. 15). Um dies zu bewerkstelligen, muss ggfs. der Verschlussfangknopf betätigt, der Verschluss per Hand geöffnet und wieder geschlossen werden (Abb. 16). 2) Die Waffe bei geschlossenem Verschluss und gespanntem Hahn umdrehen und den Lauf nach unten richten. 3) Eine Patrone tief in das Magazin einschieben (Abb.
60 ATTENZIONE: il caricamento del serbatoio deve essere effettuato con il cane armato per consentire alla leva fermo cartuccia di bloccare le cartucce che si introducono nel serbatoio stesso. A questo punto il fucile non può ancora sparare se prima non si introduce una cartuccia in canna, operando secondo una delle due alternative indicate. NOTE: the gun must be loaded with the hammer cocked so that the carrier latch can retain the cartridges as they are inserted in the magazine.
61 ACHTUNG: Das Magazin muss mit gespanntem Hahn geladen werden, damit die Magazinsperrklinke die Patronen vorschriftsmäßig aufnimmt, die ins Magazin geschoben werden. Die Flinte ist noch nicht schussbereit, denn vorher muss eine Patrone in das Patronenlager des Laufes geladen werden. Dafür gibt es die zwei folgenden Vorgehensweisen.
62 2) Rilasciare l'otturatore che, scorrendo in avanti, incamera la cartuccia e si arresta in posizione di chiusura. 2) Release the cocking lever: the bolt will push the cartridge on the carrier into the chamber and stop in the closed position. 2) Relâcher l’obturateur; ce dernier, coulissant vers l’avant, enferme la cartouche et s’arrête en position de fermeture.
63 2) Den Verschluss freigeben; durch die Vorwärtsbewegung nimmt er die Patrone vom Ladelöffel mit und befördert sie in das Patronenlager, wobei sich der Verschlussknopf hinter der Patrone verriegelt. 2) Suelte el obturador que, deslizándose hacia adelante, toma el cartucho y se para en la posición de cierre. 2) Отпустить затвор, который, продвигаясь вперед, введет патрон и остановится в положении закрытия.
64 AVVERTENZA: avvalendosi della soluzione di caricamento "B" si riduce di un colpo la quantità di cartucce nel serbatoio. E' possibile l'inserimento - come prima descritto - di una ulteriore cartuccia per riempirlo completamente. WARNING: with the procedure “B” the number of cartridges in the magazine will be reduced by one round. A new cartridge can be inserted - see above - to fill the magazine completely.
65 HINWEIS: Bei der Ladevariante "B" ist die Zahl der im Magazin enthaltenen Patronen um einen Schuss geringer. Wie beschrieben, kann eine weitere Patrone hinzugefügt werden, damit das Magazin vollständig geladen ist. ADVERTENCIA: utilizando la solución de carga “B” disminuye de un tiro la cantidad de cartuchos en el almacén. Es posible la introducción - como se ha descrito - de otro cartucho para llenarlo completamente.
66 Sostituzione cartuccia Cartridge replacement Remplacement cartouche (Operazione da effettuarsi con fucile in sicura - vedi “Sicura del fucile” - e canna orientata in direzione di sicura prudenza) (This operation must be carried out with the gun safety catch engaged - see “Gun safety catch”, and barrel pointed in a safe direction) (Cette opération doit être effectuée avec le cran de sûreté enclenché - voir “Sûreté du fusil” - et avec le canon orienté dans une direction ne présentant aucun danger) Pe
67 Auswechseln der Patrone Sustitución del cartucho Замена патрона (Dieser Vorgang ist bei gesichertem Gewehr auszuführen - siehe "Sicherung des Gewehrs" - wobei der Lauf in eine sichere Richtung gehalten werden muss) (Esta operación se debe realizar con el seguro puesto - ver “Seguro del fusil” - y cañón orientado hacia una dirección segura) (Операция выполняется с винтовкой, установленной на предохранитель смотри “Предохранитель винтовки” - и со стволом, направленным в безопасном направлении) Zum Au
68 B) azionamento della leva discesa cartuccia (sostituzione con cartuccia presente nel serbatoio) B) using the cartridge drop lever (when the cartridge is in the magazine) B) manoeuvre du levier de descente cartouche (remplacement par une cartouche présente dans le magasin) 1) Appoggiare il calcio sull'anca ed aprire manualmente l'otturatore: la cartuccia incamerata viene estratta ed espulsa dall'arma (fig. 22). 2) Mantenendo aperto l'otturatore, premere la leva discesa cartuccia (fig. 21).
69 B) Betätigung des Patronenfreigabehebels (Auswechseln mit einer im Magazin enthaltenen Patrone) B) accionamiento de la palanca de descenso del cartucho (sustitución con cartucho presente en el almacén) B) приведение в действие рычага выбрасывателя патрона (замена на патрон, поступающий из магазина) 1) Den Schaft auf der Hüfte abstützen und den Verschluss per Hand öffnen; die in der Kammer enthaltene Patrone wird aus der Waffe ausgezogen und ausgeworfen (Abb. 22).
70 Scarico dell’arma Unloading Déchargement de l’arme (Operazione da effettuarsi con fucile in sicura - vedi “Sicura del fucile” - e canna orientata in direzione di sicura prudenza) (This operation must be carried out with the gun safety catch engaged - see “Gun safety catch” and barrel pointed in a safe direction) (Cette opération doit être effectuée avec le cran de sûreté enclenché - voir “Sûreté du fusil” - et avec le canon orienté dans une direction ne présentant aucun danger) Per scaricare il fuc
71 Entladen der Waffe Descarga del arma Разряжания оружия (Dieser Vorgang ist bei gesichertem Gewehr auszuführen - siehe "Sicherung des Gewehrs" - wobei der Lauf in eine sichere Richtung gehalten werden muss) (Esta operación se debe realizar con el seguro puesto - ver “Seguro del fusil” - y cañón orientado hacia una dirección segura) установленной на предохранитель смотри “Предохранитель винтовки” - и со стволом, направленным в безопасном направлении) Zum Entladen der Waffe muss wie folgt vorgegangen
72 3) Capovolgere l'arma e - spingendo l'elevatore all'interno - far pressione con l'indice della mano destra nella parte anteriore della leva di fermo cartuccia (fig. 25): la prima cartuccia nel serbatoio uscirà. Si deve premere la leva di fermo per ogni cartuccia che si vuol togliere dal serbatoio. 3) Reverse the gun and - thrusting the carrier towards inside - press the carrier latch frontal part with your index finger (fig. 25); the first cartridge will come out.
73 3) Die Waffe umdrehen und bei gleichzeitigem Drücken des Ladelöffels nach innen mit dem Zeigefinger der rechten Hand auf den vorderen Bereich der Magazinsperrklinke (Abb. 25) drücken; dabei tritt die erste, im Magazin enthaltene Patrone aus. Für jede aus dem Magazin zu entleerende Patrone muss die Magazinsperrklinke gedrückt werden. 3) Voltee el arma y, empujando el elevador hacia adentro, presione con el dedo índice la parte anterior de la palanca de parada del cartucho (fig.
74 Smontaggio dell’arma Gun stripping Démontage de l’arme Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertarsi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento del'arma). Il fucile è completamente smontabile nei suoi gruppi principali senza richiedere l’uso di attrezzi. Before attempting any work on your M4 make sure that the chamber and the magazine of your shotgun are unloaded.
75 Zerlegen der Waffe Desmontaje del arma Демонтаж оружия Vor jeglichem Handgriff an Ihrem Gewehr sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe). Das Gewehr kann komplett ohne jegliches Werkzeug in seine Hauptbaugruppen zerlegt werden.
76 2) Azionare la leva discesa cartuccia (fig. 27). 3) Svitare il cappellotto fissaggio astine (fig. 28). 4) Sfilare il gruppo canna in avanti, lungo il tubo serbatoio (fig. 29). 5) Sfilare verso il basso le semi-astine (fig. 30). 27 2) Move the cartridge drop lever (fig. 27). 3) Unscrew the fore-end cap (fig. 28). 4) Remove the barrel along the magazine tube (fig. 29). 5) Slide down the twin forearms (fig. 30). 28 2) Actionner le levier de descente cartouche (fig. 27).
77 2) Den Patronenfreigabehebel betätigen (Abb. 27). 3) Die Vorderschaftbefestigungskappe vom Magazinrohr abschrauben (Abb. 28). 4) Den Lauf nach vorn ziehen, um den Laufführungsring vom Magazinrohr zu trennen (Abb. 29). 5) Die beiden Vorderschafthälften nach unten herausziehen (Abb. 30). 29 2) Accione la palanca de descenso del cartucho (fig. 27). 3) Destornille el capuchón de fijación de la varilla (fig. 28). 4) Quite el grupo cañón haciéndolo deslizar hacia adelante a lo largo del tubo almacén (fig.
78 6) Prendere il gruppo canna-culatta e farlo scorrere in avanti, sfilandolo poi completamente dal tubo serbatoio (figg. 31-32). 7) Trattenere la manetta di armamento e premere contemporaneamente il bottone comando elevatore (fig. 33), lasciando poi avanzare lentamente l'otturatore, fino al suo arresto (fig. 34). 31 6) Grip the barrel and move it forward to remove the whole barrel-breech unit from the receiver (figs. 31-32). 7) Hold the cocking lever firmly and press the carrier button (fig.
79 6) Den Lauf umgreifen und vollständig nach vorne aus dem Gehäuse herausziehen (Abb. 31-32). 7) Den Spannhebel festhalten und gleichzeitig den Verschlussfanghebelknopf drücken (Abb. 33); dann langsam den Verschluss bis zum Anschlag nach vorn gleiten lassen (Abb. 34). 33 6) Coja el grupo cañón-cerrojo y hágalo deslizar hacia delante, sacándolo luego completamente del tubo almacén (figs. 31-32). 7) Detenga la maneta de armado y simultáneamente pulse el botón de mando elevador (fig.
80 8) Ruotare e contemporaneamente sfilare la manetta di armamento (fig. 35). 9) Estrarre il gruppo otturatore dalla carcassa, sfilandolo dal davanti (fig. 36). 10) Sfilare il perno di arresto percussore, avendo cura di trattenere percussore e relativa molla di richiamo (fig. 37). 11) Estrarre il percussore completo di molla (fig. 38). 35 8) 9) 10) 11) Twist and pull off the cocking lever (fig. 35). Remove the bolt assembly from the receiver, pulling it forward (fig. 36).
81 8) 9) 10) 11) 37 Den Spannhebel drehen und gleichzeitig herausziehen (Abb. 35). Den kompletten Verschlusssatz nach vorn aus dem Gehäuse herausziehen (Abb. 36). Den Schlagbolzenfixierstift vorsichtig herausziehen und dabei darauf achten, dass der Schlagbolzen nicht durch die Federkraft der Schlagbolzenfeder herausgeschleudert wird (Abb. 37). Den Schlagbolzen und die Schlagbolzenfeder entnehmen (Abb. 38). 8) Gire y contemporáneamente saque la maneta de armado (fig. 35).
82 12) Togliere il perno rotazione testa di chiusura (fig. 39). 13) Sfilare la testa di chiusura (fig. 40). 14) Spingere fuori la spina di arresto della guardia, utilizzando la punta della manetta di armamento (fig. 41). 39 12) 13) 14) Remove the locking head pin from its seat (fig. 39). Remove the locking head (fig. 40). Pull out the trigger guard pin using the cocking lever tip (fig. 41). 40 12) 13) 14) Retirer le goujon de rotation de la tête de fermeture (fig. 39).
83 12) 13) 14) 41 Den Fixierbolzen des Drehverschlussknopfes herausziehen (Abb. 39). Den Drehverschlusskopf nach vorne herausziehen (Abb. 40). Den Achsensperrstift des Abzugsbügels mit der Spitze des Spannhebels von rechts nach links in das Gehäuse eindrücken (Abb. 41). 12) 13) 14) Quite el eje de rotación de la cabeza de cierre (fig. 39). Quite la cabeza de cierre (fig. 40). Empuje hacia fuera la espiga de bloqueo del guardamonte, utilizando la punta de la maneta de armado (fig. 41).
84 15) Completare l’estrazione della spina operando sul lato sinistro e utilizzando la testa della manetta di armamento (figg. 42-43). 16) Premere il bottone comando elevatore e sfilare in avanti il gruppo guardia (fig. 44). 42 15) 16) Complete the pulling out of the trigger guard pin using the cocking lever end (fig. 42-43). Press the carrier button and extract the trigger guard assembly towards the front (fig. 44).
85 15) 16) 44 Den Achsensperrstift auf der linken Seite unter Zuhilfenahme des Spannhebelendes herausziehen (Abb. 42-43). Den Verschlussfanghebelknopf drücken und die komplette Abzugsgruppe nach vorn entnehmen (Abb. 44). 15) Complete la extracción de la espiga actuando en el lado izquierdo y utilizando la cabeza de la maneta de armado (figs. 42-43). 16) Pulse el botón de mando del elevador y deslice hacia adelante el grupo guardamonte (fig. 44).
86 17) 17) Partendo dalla posizione di calcio allungato: a) Depress locking button. b) Rotate the stock clockwise (rear view). c) Push it forward till the line marked on the recoil tube (fig. 45). d) Rotate the stock counter-clockwise. e) Pull it to the rear off the recoil tube (figs. 46-47). a) Premere il pulsante di blocco. b) Ruotare il calcio in senso orario (visto da dietro). c) Avanzarlo fino al segno ricavato sul tubo guida molla (fig. 45). d) Ruotare il calcio in senso antiorario.
87 17) Bei verlängertem Schaft: a) Den Sperrknopf drücken. b) Den Schaft im Uhrzeigersinn (von hinten gesehen) drehen. c) Ihn bis zur Kerbe auf dem Federführungsrohr nach vorn schieben (Abb. 45). d) Den Schaft gegen den Uhrzeigersinn drehen. e) Ihn ganz nach hinten abziehen (Abb. 46-47). e 47 17) Partiendo de la posición de culata alargada: a) Apriete el botón de bloqueo. b) Gire la culata en el sentido de las agujas del reloj (vista de la parte trasera).
88 18) 19) 20) Impugnare il fucile all’altezza della carcassa con una mano e afferrare con l’altra l’impugnatura a pistola, ruotandola poi in senso antiorario (vista da dietro) per svitarla dalla carcassa (fig. 48). Svitare le valvole presa gas, utilizzando la manetta di armamento (fig. 49). Sfilare i pistoni in avanti (fig. 50). 18) 19) 20) Take the receiver with a hand and with the other unscrew the pistol grip in a counter-clockwise direction until free (fig. 48).
89 18) 19) 20) Das Gewehr mit einer Hand am Gehäuse festhalten und mit der anderen den Pistolengriff gegen den Uhrzeigersinn (von hinten gesehen) drehen, um ihn vom Gehäuse abzuschrauben (Abb. 48). Die Gasventile mit Hilfe des Spannhebels abschrauben (Abb. 49). Die Ventilkolben nach vorn abziehen (Abb. 50). Das Gewehr ist nun vollkommen zerlegt. Die zu prüfenden und zu säubernden Teile liegen einzeln vor.
90 Criteri di stoccaggio, pulizia e manutenzione dell’arma Criteria for gun storage, cleaning and maintenance Critères de stockage, nettoyage et entretien du fusil I componenti metallici presenti nei prodotti Benelli (acciaio e leghe di alluminio) sono trattati secondo i migliori standard commerciali presenti sul mercato. Per mantenere l’arma in buone condizioni è necessario seguire le seguenti regole di corretta manutenzione.
91 Kriterien zur Lagerung, Reinigung und Instandhaltung der Waffe Criterios de conservación, limpieza y mantenimiento del arma Критерии хранения оружия, чистки и ухода за ним Die Metallkomponenten der Produkte von Benelli (Stahl und Aluminiumlegierungen) werden nach den besten auf dem Markt vorhandenen Handelsstandards behandelt. Um die Waffe in einem guten Zustand zu erhalten, müssen die folgenden Regeln zur korrekten Instandhaltung beachtet werden.
92 Modalità di stoccaggio del prodotto Una volta rimossa l’arma dall’imballaggio originario, occorre stoccare l’arma in ambienti chiusi, asciutti e ventilati. In caso di successivo stoccaggio all’interno dell’imballo originario, verificare che l’arma sia completamente asciutta e lubrificata e che l’interno dell’imballo risulti completamente asciutto.
93 Bedingungen zur Lagerung des Produkts Nachdem die Waffe aus der Originalverpackung entnommen wurde, muss die Waffe an einem geschlossenen, trockenen und ventilierten Ort aufbewahrt werden. Wenn die Waffe wieder in der Originalverpackung aufbewahrt werden sollte, muss kontrolliert werden, dass die Waffe komplett trocken und geschmiert ist und dass die Verpackung innen komplett trocken ist.
94 3) pulizia e lubrificazione del gruppo otturatore; 4) smontaggio delle valvole presa gas per la pulizia dei relativi pistoni. La frequenza della pulizia può dipendere dal tipo di munizioni utilizzato. 3) clean and lubricate the bolt assembly; 4) dismantle the gas collection valves to clean the various pistons (frequency of cleaning will depend on the type of ammunition used).
95 3) die Reinigung und Schmierung des Verschlusssatzes; 4) das Zerlegen der Gasventile zur Reinigung der Kolben; die Reinigungsfrequenz hängt von dem Typ der benutzten Munition ab. 3) la limpieza y lubricación del grupo obturador; 4) el desmontaje de las válvulas de toma gas para la limpieza de los respectivos pistones; la frecuencia de limpieza puede depender del tipo de munición utilizado.
96 abrasivi, alcalini o acidi. Usare una normale spugna senza inserti in ferro. Non usare polveri abrasive o lana d’acciaio. Non usare spazzole metalliche. La pulizia deve essere ripetuta fino alla completa scomparsa di tracce e striature di sporco. Al termine di ogni ciclo di pulizia applicare sulle parti metalliche uno strato omogeneo di olio di tipo CLP (Cleaning, Lubricant e Protective). iron inserts. Do not use abrasive powders or steel wool. Do not use metal brushes.
97 oder mit abrasiven Zusätzen, Alkalien oder Säuren benutzen; einen normalen Schwamm ohne Metalleinsatz, kein Abrasionspulver oder Stahlwolle, keine Metallbürsten verwenden. Die Reinigung muss so lange wiederholt werden, bis die Schmutzspuren und Schmutzstreifen komplett verschwunden sind. Am Ende jedes Reinigungszyklus muss auf den Metallteilen eine homogene Schicht des Öltyps CLP (Cleaning, Lubricant und Protective) aufgetragen werden.
98 Montaggio dell’arma Shotgun assembly Montage de l’arme Per un corretto montaggio dell'arma, procedere come segue: For correct assembly of the gun proceed as follows: Pour un montage correct de l’arme, procéder comme suit: 1) Montare i pistoni (fig. 52) e avvitare le valvole nei cilindri di presa gas (fig. 53), utilizzando la manetta di armamento per il serraggio. 2) Montare l’impugnatura del calcio sulla carcassa avvitandola in senso orario (vista da dietro) (fig.
99 Zusammenbauen der Waffe Montaje del arma Сборка оружия Die Waffe wird auf folgende Weise korrekt zusammengebaut: Para el correcto montaje del arma proceda en el siguiente orden: Для правильной сборки оружия, действовать в указанной последовательности: 1) Die Kolben (Abb. 52) einbauen und die Ventile in die Gaszylinder (Abb. 53) einschrauben; den Spannhebel zum Festziehen benutzen. 2) Den Griff des Gewehrschafts auf das Gehäuse aufsetzen und im Uhrzeigersinn aufschrauben (von hinten gesehen) (Abb.
100 3) Montare il calcio telescopico (figg. 5556), effettuando in senso contrario la sequenza delle operazioni descritte nella fase di smontaggio. 4) Impugnare il gruppo calcio-carcassa all'altezza della carcassa e premere il bottone comando elevatore, inserendo contemporaneamente il gruppo guardia completo - a cane armato - nella carcassa, in posizione leggermente avanzata, arretrandolo poi fino alla battuta sul retro della carcassa stessa (fig. 57). 55 3) Install the telescoping stock (figs.
101 3) Den Teleskopschaft (Abb. 55-56) einbauen; dafür die für das Zerlegen ausgeführten Handgriffe in umgekehrter Reihenfolge wiederholen. 4) Die Baugruppe Schaft und Gehäuse senkrecht stellen, das Gehäuse umgreifen und gleichzeitig den Verschlussfangknopf drücken. Währenddessen muss die komplette Abzugsgruppe -bei gespanntem Hahn- leicht nach vorn versetzt in das Gehäuse eingeführt und bis zum Anschlag im Heck des Gehäuses gezogen werden (Abb. 57). 57 3) Monte la culata telescópica (figs.
102 5) Bloccare il gruppo guardia con l’apposita spina (fig. 58). 6) Infilare la testa di chiusura nell'otturatore, facendo collimare il foro sul suo gambo con l'asola dell'otturatore stesso (fig. 59). 7) Infilare il perno di rotazione testa di chiusura nella propria sede sulla testa, facendolo passare attraverso l'asola dell'otturatore (fig. 60). 5) Block the trigger guard assembly using the trigger guard pin (fig. 58).
103 5) Den Abzugsbügel mit dem entsprechenden Stift blockieren (Abb. 58). 6) Den Drehverschlusskopf soweit in den Verschluss einschieben und ausrichten, bis die Bohrung des Verschlusskopfes mit dem Schlitz des Verschlusses übereinstimmt (Abb. 59). 7) Den Fixierbolzen des Verschlusskopfes durch den Schlitz des Verschlusses in die Bohrung des Drehverschlusskopfes einstecken (Abb. 60). 5) Bloquee el grupo guardamonte con la relativa espiga (fig. 58).
104 8) Infilare il percussore completo di molla nell'otturatore (fig. 61). 8) Insert the firing pin and the firing pin spring inside the bolt (fig. 61). 8) Enfiler le percuteur et son ressort dans l’obturateur (fig. 61). ATTENZIONE: accertarsi di aver montato sempre la molla del percussore. NOTE: always make sure that the firing pin spring has been mounted. ATTENTION: s’assurer toujours d’avoir monté le ressort du percuteur. 9) Infilare il perno di arresto percussore nella propria sede (fig. 62).
105 8) Den Schlagbolzen mit Schlagbolzenfeder von hinten in den Verschluss einsetzen (Abb. 61). 8) Introduzca el percutor con su resorte en el agujero de alojamiento que se encuentra en el obturador (fig. 61). 8) Вставить ударник с его пружиной в отверстие затвора (рис. 61). ACHTUNG: Stets prüfen, ob der Schlagbolzen zusammen mit der Schlagbolzenfeder eingebaut ist. ATENCIÓN: asegúrese siempre de haber montado el resorte del percutor.
106 ATTENZIONE: non utilizzare alcun attrezzo per il montaggio del percussore nel corpo otturatore: usare solo le mani. NOTE: do not use any tools to insert the firing pin into the bolt carrier: use fingers only. ATTENTION: n’utiliser aucun outil pour le montage du percuteur dans le corps de l’obturateur: utiliser seulement les mains. 10) 10) 10) 11) 64 Impugnare il gruppo calcio-carcassa e, tenendolo in posizione quasi orizzontale, inserire l'otturatore sulle guide della carcassa (fig. 64).
107 ACHTUNG: Keinerlei Werkzeug für den Einbau des Schlagbolzens in den Verschluss benutzen, sondern nur die Hände benutzen. ATENCIÓN: no utilice herramientas para montar el percutor en el cuerpo del obturador, ¡use sólo las manos! ВНИМАНИЕ: не использовать никакие инструменты для монтажа бойка в корпус затвора: работать только руками. 10) 10) 10) 11) 65 Die Baugruppe Schaft und Gehäuse nahezu horizontal halten, den kompletten Verschluss entlang der Gehäuseführungen einschieben (Abb. 64).
108 AVVERTENZA: la biella otturatore, passando sopra la guardia, deve posizionarsi nel tubo guida molla biella, all'interno della carcassa (fig. 66). WARNING: make sure that the link slides over the trigger guard assembly and onto the recoil spring plunger inside the receiver once the bolt assembly is fully mounted (fig. 66). AVERTISSEMENT: la bielle obturateur, en passant sur la garde, doit se positionner sur le tube de guidage du ressort bielle à l’intérieur de la carcasse (fig. 66).
109 HINWEIS: Die Verbindungsstange des Verschlusses muss über dem Abzugsbügel im Führungsrohr der Stangenfeder im Gehäuse zu liegen kommen (Abb. 66). ADVERTENCIA: la biela del obturador, pasando arriba del guardamonte, debe colocarse en el tubo guía del resorte de la biela en el interior de la carcasa (fig. 66). ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: кулиса затвора, пройдя над предохранительной скобой, должна поместиться в плунжер пружины отдачи, внутри ствольной коробки (рис. 66). 12) Den Verschluss nach hinten ziehen (Abb.
110 Inconvenienti e rimedi Troubleshooting Problèmes et solutions Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertarsi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma). Before attempting any work on your M4 make sure that the chamber and the magazine of your shotgun are unloaded. (See the instructions on loading and unloading).
111 Funktionsstörungen und Abhilfe Inconvenientes y soluciones Неисправности и способы устранения Vor jeglichem Handgriff an Ihrem Gewehr sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe). Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, asegúrese siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos.
112 Munizioni da usare Choice of ammunition Munitions à utiliser Si possono usare indistintamente cartucce cal. 12 con bossolo da 70 mm (2" 3/4) o 76 mm (3"). M4 can use 12 ga. shells with 70 mm (2" 3/4) or 76 mm (3") cases. Il est possible d’utiliser sans distinction des cartouches cal. 12 avec douille de 70 mm (2” 3/4) ou de 76 mm (3”).
113 Zu verwendende Munition Municiones a utilizar Используемая амуниция In der M4 können sowohl Patronen des Kalibers 12 Gauge mit 70 mm (2" 3/4) als auch mit 76 mm (3") Hülsenlänge verwendet werden. Pueden utilizarse indistintamente cartuchos cal. 12 con casquillo de 70 mm (2" 3/4) o de 76 mm (3"). Можно использовать патроны кал. 12 с гильзой 70 мм (2" 3/4) или 76 мм (3").
114 ACCESSORI E REGOLAZIONI ACCESSORIES AND SETTINGS ACCESSOIRES ET REGLAGES Regolazione tacca di mira Rear sight adjustment Réglage hausse Qualora la taratura standard effettuata in fabbrica non risponda alle esigenze di tiro individuali, è possibile regolare la linea di mira sia lateralmente che verticalmente.
115 ZUBEHÖR UND EINSTELLMÖGLICHKEITEN ACCESORIOS Y AJUSTES Принадлежности и регулирования Visiereinstellung Ajuste alza Регулирование целика Falls die im Werk erfolgte Einstellung nicht den persönlichen Visiergewohnheiten entspricht, kann die Visierung sowohl seitlich als auch in der Höhe justiert werden. En caso de que el ajuste estándar realizado en la fábrica no corresponda con las exigencias de tiro individuales, es posible ajustar la línea de punteria tanto lateral como verticalmente.
116 Regolazione laterale linea di mira Windage adjustment Réglage latéral hausse Per la regolazione laterale della linea di mira, prevista sulla tacca di mira, operare come segue: Agendo con una moneta o con il fondello di una cartuccia, sulla apposita vite (fig.
117 Seitenverstellung Ajuste lateral línea de mira Регулирование боковой линии прицела Für die Seitenverstellung der Visierlinie am Visier wie folgt vorgehen: Mit einer Münze oder dem Patronenboden die entsprechende Seitenstellschraube (Abb. 69) drehen und das Visier in der gewünschten Richtung verstellen (nach links verstellen, wenn man mehr Linksschuss wünscht, und nach rechts verstellen, wenn man mehr Rechtsschuss wünscht). Sich dabei nach den Einstellstrichen richten (Abb. 70).
118 Regolazione verticale linea di mira Elevation adjustment Réglage vertical hausse Per la regolazione verticale della linea di mira, prevista sulla tacca di mira, operare come segue: Agendo con una moneta o con il fondello di una cartuccia, sulla apposita vite (fig.
119 Höhenverstellung Ajuste vertical línea de mira Регулирование линии прицела по вертикали Für die Höhenverstellung der Visierlinie am Visier wie folgt vorgehen: Mit einer Münze oder dem Patronenboden die entsprechende Höhenstellschraube (Abb. 71) drehen und das Visier in der gewünschten Richtung verstellen (gegen den Uhrzeigersinn "up" verstellen, wenn man mehr nach oben schießen will und umgekehrt, wenn man mehr nach unten schießen will). Sich dabei nach den Einstellstrichen richten.
120 Strozzatore interno Internal choke Choke interne (ove montato) (when supplied) (si prévu) Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertarsi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma). Before attempting any work on your M4 make sure that the chamber and the magazine of your shotgun are unloaded. (See the instructions on loading and unloading).
121 Internal Choke (Würgebohrung) Choke interno Внутренний редуктор (falls vorhanden) (si montado) (где монтирован) Vor jeglichem Handgriff an Ihrem Gewehr sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe). Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, asegúrese siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos.
122 Per cambiare o pulire lo strozzatore interno agire nel seguente modo: To change or clean the internal choke, proceed as follows: Pour nettoyer ou changer le choke interne, procéder comme suit: 1) Svitare lo strozzatore interno utilizzando la speciale chiave dentata in dotazione all’arma e sfilarlo completamente dalla sede della canna (fig. 72). 2) Qualora la sede filettata dello strozzatore sulla canna sia molto sporca, pulirla avvitandovi la parte filettata della chiave per strozzatori (fig. 73).
123 Zum Auswechseln oder Reinigen der Innerchoke muss wie folgt vorgegangen werden: Para cambiar o limpiar el choke interno actúe como se explica a continuación: Для того, чтобы заменить или очистить внутренний редуктор, действовать, как указано далее: 1) Den Innenchoke mit dem mitgelieferten gezahnten Spezial-Chokeschlüssel aus dem Lauf herausschrauben und herausziehen (Abb. 72).
124 ATTENZIONE: prima di riutilizzare l’arma assicurarsi di aver tolto la chiave per strozzatore dalla volata della canna. NOTE: before re-using the shotgun, make sure that the choke wrench has been removed from the barrel’s muzzle. ATTENTION: avant toute nouvelle utilisation de l’arme, s’assurer d’avoir retiré la clé pour choke de la volée du canon.
125 ACHTUNG: Vor der erneuten Verwendung der Waffe überprüfen, ob der Chokeschlüssel von der Laufmündung entfernt wurde. ATENCIÓN: antes de volver a utilizar el arma, asegúrese de haber quitado la llave para choke de la boca del cañón. ВНИМАНИЕ: перед тем, как использовать оружие, убедиться, что ключ для редуктора был вынут из дула ствол.
126 4) Completare il montaggio dello strozzatore avvitandolo con forza tramite l’apposita chiave dentata (fig. 75). 4) Finish the assembly of the choke by screwing it firmly using the choke wrench (fig. 75). 4) Terminer le montage du choke en serrant fortement au moyen de la clé à crochet fournie (fig. 75). ATTENZIONE: prima di riutilizzare l’arma assicurarsi di aver tolto la chiave per strozzatore dalla volata della canna.
127 4) Den Innenchoke mit Hilfe des gezahnten Chokeschlüssels fest in den Lauf einschrauben (Abb. 75). 4) Complete el montaje del choke atornillándolo con fuerza utilizando la llave dentada (fig. 75). 4) Завершить сборку редуктора, завинтив его с приложением усилия, при помощи специального зубчатого ключа (рис. 75). ACHTUNG: Vor der erneuten Verwendung der Waffe überprüfen, ob der Chokeschlüssel von der Laufmündung entfernt wurde.
128 Gli strozzatori Benelli sono marcati per una rapida identificazione. Le intacche sulla parte frontale di ogni strozzatore permettono un rapido riconoscimento della strozzatura, anche quando lo strozzatore è montato. Benelli chokes are marked for an easy identification. Notches on the frontal part of each choke allow a quick recognition, even when the choke is mounted on the shotgun. Les chokes Benelli sont marqués pour faciliter leur identification.
129 Die Benelli-Chokes sind zur schnellen Identifizierung markiert. An den Kerben an der Vorderseite jedes Chokes ist die Würgebohrung leicht erkennbar - auch wenn der Choke bereits in den Lauf der Waffe eingeschraubt wurde. Los chokes Benelli están marcados para una rápida identificación. Las marcas en la parte frontal de cada choke permiten una rápida identificación de la estrangulación incluso cuando el choke está montado. Редукторы Benelli промаркированы для быстрой идентификации.
130 Riduttore a 3 colpi Three round limiter Réducteur à 3 coups Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertarsi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma). Before attempting any work on your M4 make sure that the chamber and the magazine of your shotgun are unloaded. (See the instructions on loading and unloading).
131 3-Schuss-Reduzierstück Reductor para 3 tiros Ограничитель на три выстрела Vor jeglichem Handgriff an Ihrem Gewehr sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe). Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, asegúrese siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos.
132 Per montare il riduttore sull’arma procedere nel seguente modo (figg. 76-77): To install the limiter, proceed as follows (figs. 76-77): Pour monter le réducteur sur l’arme, procéder de la façon suivante (fig. 76-77): 1) A fucile scarico, con canna rivolta verso l’alto, svitare completamente il cappellotto fissaggio astina e sfilarlo dal serbatoio. 2) Utilizzando una pinza adatta togliere il fermo riduttore. 3) Infilare il riduttore nella molla.
133 Zum Einbau des Reduzierstücks in die Waffe ist wie folgt vorzugehen (Abb. 76-77): Para montar el reductor en el arma proceda de la siguiente manera (figs. 76-77): Для установки ограничителя на оружие действовать, как указано далее (рис. 76-77). 1) Bei entladenem Gewehr und nach oben gerichtetem Lauf die Magazinabschlusskappe komplett abschrauben und vom Magazinrohr abnehmen. 2) Mit einer geeigneten Zange den Reduzierstückhalter entfernen. 3) Das Reduzierstück in die Feder einschieben.
134 4) Infilare il riduttore completo di molla nel tubo serbatoio. 5) Montare l’anello di fermo in modo che non sporga dal tubo. 6) Avvitare il cappellotto di fissaggio astina sul tubo serbatoio e bloccare definitivamente tutto il gruppo canna-culatta-astina con una certa energia. 4) Insert limiter and spring into the receiver (magazine tube). 5) Install the spring seal ring: check for protrusion.
135 4) Das Reduzierstück komplett mit Feder in das Magazinrohr einstecken. 5) Den Haltering so montieren, dass er nicht aus dem Rohr vorsteht. 6) Die Magazinabschlusskappe fest auf das Magazinrohr aufschrauben, wodurch die gesamten Baugruppen Lauf-VorderschaftGehäuse endgültig fest zusammenfügt werden. 4) Introduzca el reductor con el resorte en el tubo almacén. 5) Monte el anillo de detención de manera que no sobresalga del tubo.
136
G0093602 - 02/2011 Benelli Armi S.p.A. Via della Stazione, 50 61029 URBINO ITALY Tel. ++39-0722-3071 Fax ++39-0722-307206 E-mail: marketing@benelli.it http://www.benelli.