Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien ±ñ‡óç • Óõíô‡ñçóç
3 Indice Contents Sommaire ¬åñéå÷üìåíá Norme di sicurezza ............... 4 Safety rules ............................ 4 Normes de sécurité ............... 5 Êáíüíåò áóöáëåßáò .............. 5 Presentazione ........................ 8 Introduction .......................... 8 Présentation .......................... 9 ¬áñïõóßáóç .......................... 9 Funzionamento ..................... 10 Operation ............................. 10 Fonctionnement ....................
4 NORME DI SICUREZZA SAFETY RULES Le Norme di Sicurezza qui riportate vogliono essere un importante richiamo alla responsabilità che ricade sui possessori e gli utilizzatori di armi da fuoco. The safety warnings contained in this booklet are an important reminder to whomever owns or utilises firearms. Se maneggiate non correttamente, le armi da fuoco possono essere pericolose, nonchè potenziale causa di gravi ed irreparabili danni.
5 NORMES DE SECURITE ÊÁÍÏÍÅÓ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ Les normes de sécurité indiquées dans le présent carnet désirent rappeler l’importante responsabilité qui pèse sur les propriétaires ou les utilisateurs d’armes à feu. Ïé Êáíüíåò Áóöáëåßáò ƒïõ ƒáñïõóéÜæïíôáé óôï ƒáñüí åã÷åéñßäéï Ÿ÷ïõí ùò óôü÷ï íá õƒåíèõìßóïõí ôï áßóèçìá åõèµíçò ƒïõ ƒñŸƒåé íá ä韃åé ôïõò êáôü÷ïõò êáé ôïõò ÷ñ‡óôåò ôùí ƒõñïâüëùí üƒëùí.
6 9) Prima di sparare con un’arma a voi sconosciuta, accertarsi di averne completamente compreso il funzionamento: la scarsa esperienza può essere fonte di gravi incidenti. 9) Before shooting an unfamiliar gun, be sure that you understand completely its functioning: Lack of experience can be the cause of serious accidents. 10) Quando si spara, è opportuno indossare protezioni alle orecchie ed agli occhi. 10) When firing, it is advisable to wear ear and eye protection.
7 9) Avant de tirer avec une arme que vous ne connaissez pas, assurez-vous que vous avez bien saisi son fonctionnement: le manque d’expérience peut être la source d’accidents graves. 9) ¬ñéí ƒõñïâïë‡óåôå ìå ü ƒëï ôï ïƒïßï äåí óáò åßíáé ïéêåßï, 10) Lorsque vous tirez, il est conseillé de toujours utiliser des protections aux oreilles et aux yeux. 10) Œôáí ƒõñïâïëåßôå, óáò óõìâïõëåµïõìå íá öïñÜôå ƒñïóôáôåõôéêÜ ãéá ôá áõôéÜ êáé ôá ìÜôéá.
8 Presentazione Introduction La Benelli Armi S.p.A. è lieta di presentare la propria gamma di fucili semiautomatici, realizzati grazie all’efficace lavoro del proprio Centro Studi e Ricerche, beneficiando inoltre della ricca esperienza acquisita sul piano tecnologico e delle costruzioni meccaniche di precisione. Benelli Armi S.p.A.
9 Présentation ¬áñïõóßáóç La société Benelli Armi S.p.A. est heureuse de vous présenter sa nouvelle gamme de fusils semi-automatiques, realisés grâce au travail efficace du Centre d’Etudes et de Recherches associé à l’expérience très vaste que Benelli Armi S.p.A. a acquis dans le domaine technologique en général et notamment dans celui de la mécanique de précision. Ç Benelli Armi S.p.A.
10 Funzionamento Operation I fucili semi-automatici “Benelli” fondano il loro funzionamento sul principio inerziale a canna fissa, che utilizza l'energia cinetica di rinculo dell'arma: a tutt'oggi una innovazione tecnica tra le più rilevanti e geniali nel settore produttivo delle armi sportive.
11 Fonctionnement Ëåéôïõñãßá Les fusils semi-automatiques "Benelli" se basent sur le principe de fonctionnement inertiel à canon fixe, qui utilise l'énergie cinétique de recul de l'arme qui, encore aujourd'hui constitue la plus importante et ingénieuse innovation technique du secteur de production des armes sportives.
12 Il sistema di alimentazione cut-off si avvale di una particolare “leva discesa cartuccia”, sporgente per un tratto dal piano inferiore della carcassa, in posizione di facile accesso al dito che sta sul grilletto. Al momento dello sparo, la molla del cane fa ruotare verticalmente la “leva discesa cartuccia” che, per effetto della sua molla di richiamo, ruota in senso orario, permettendo così l'uscita di una cartuccia dal serbatoio.
13 Le système d’alimentation cut-off prévoit un “levier spécial de descente de la cartouche” dont la partie extérieure dépasse le plan inférieur de la carcasse et qui est facilement accessible au doigt qui appuie sur la détente. Au moment du tir, le ressort du chien fait pivoter verticalement le levier de descente de la cartouche. Celui-ci, du fait de son ressort de rappel, tourne de gauche à droite en permettant ainsi la sortie d’une cartouche du magasin.
14 Per l'alto grado di perfezionamento raggiunto, e grazie alla canna camerata magnum 3” 1/2, il fucile può funzionare con una vasta gamma di cartucce: l'originalità del principio di funzionamento inerziale richiede comunque alla cartuccia un minimo di energia cinetica, necessaria per attuare il completo automatismo di riarmo determinato dal rinculo dell'arma stessa.
15 Grâce à son haut degré de perfectionnement, mais aussi leur canon magnum 3” 1/2, le fusil est en mesure de fonctionner avec une très vaste gamme de cartouches; l’originalité du système de fonctionnement par inertie ne demande de toute façon à la cartouche qu’une toute petite quantité d’énergie cinétique nécessaire pour un automatisme complet de la recharge déterminé par le recul même de l’arme.
16 Montaggio (da fucile imballato) Assembly (from packaged gun) Componenti confezione (fig. 1): a) gruppo calcio-carcassa-otturatore-astina b) gruppo canna-culatta c) manetta di armamento Components of the package (fig. 1): a) stock-receiver-cover-bolt-fore-end unit b) barrel-breech unit c) bolt lever Procedura di montaggio Assembly procedure 1) Prendere il gruppo calcio-carcassa-otturatore-astina e svitare il cappellotto fissaggio astina, fino a toglierlo completamente dal tubo serbatoio (fig. 2).
17 Montage (fusil emballé) Óõíáñìïëüãçóç (óõóêåõáóìŸíïõ üƒëïõ) Pièces de l’emballage (fig. 1): a) groupe crosse-carcasse-obturateur-tige b) groupe canon-culasse c) manette d’armement Ç óõóêåõáóßá ƒåñéŸ÷åé (åéê.
18 2) Sfilare l'astina facendola scorrere lungo il tubo serbatoio (fig. 3). 2) Slide the fore-end off the magazine tube (fig. 3). ATTENZIONE: il cartone serve solo per l’imballo e non deve essere rimontato sull’arma. NOTE: the carton piece is only used for packing. It must not be reinstalled on the gun. 3) Estrarre dalla sua sede, all'interno della carcassa, il piastrino in plastica rossa che ferma l'otturatore nell'imballo (fig. 4).
19 2) Extraire la tige en le faisant coulisser le long du tube magasin (fig. 3). 2) ÁöáéñŸóôå ôçí ƒÜƒéá ôñáâ¥íôáò ôçí êáôÜ ì‡êïò ôçò áƒïè‡êçò (åéê. 3). ATTENTION: le carton ne sert que pour l’emballage et ne devra en aucun cas être remonté sur l’arme. ¬ÑÏÓϱÇ: Ôï ÷áñôüíé áƒïôåëåß áƒë¥ò ìŸñïò ôçò óõóêåõáóßáò êáé äåí ƒñŸƒåé íá åƒáíáôïƒïèåôçèåß óôï üƒëï. 3) Extraire de son logement, à l’intérieur de la carcasse, la pièce en plastique rouge qui bloque l’obturateur dans l’emballage (fig. 4).
20 AVVERTENZA: se l’otturatore non rimane agganciato, agire sull’apposita leva discesa cartuccia nel senso indicato dalla freccia (fig. 6) e ripetere l'operazione. Durante le successive operazioni l'otturatore deve essere completamente assemblato e alloggiato nella carcassa, rimanendo sempre in posizione di apertura (tutto indietro). WARNING: should the bolt fail to engage, move the cartridge drop lever as arrowed and repeat the operation (fig. 6).
21 ATTENTION: si l’obturateur ne reste pas accroché, intervenir sur le levier de descente de la cartouche, dans le sens indiqué par la flèche, et répéter l’opération (fig. 6). Durant les opérations successives l’obturateur doit être entièrement assemblé et logé dans la carcasse, en restant toujours en position d’ouverture (entièrement reculé).
22 6) Impugnare con una mano il gruppo calcio-carcassa-otturatore, prendere con l’altra il gruppo canna-culatta-astina, precedentemente formato; infilare l'astina sul tubo serbatoio, avendo cura che il fodero passi sopra il tubo serbatoio stesso (fig. 9) e rimanga centrato sulla carcassa in modo che il gruppo otturatore si infili liberamente nel fodero (fig. 10) fino a quando tutto il gruppo canna-foderoastina non arriva in posizione di fine corsa (fig.
23 6) Saisir d’une main le groupe crosse-carcasse-obturateur, et de l’autre, le groupe canon-culasse-tige précédemment formé. Introduire la tige dans le tube de magasin, en ayant soin que la carcasse supérieure passe au-dessus du tube magasin (fig. 9) et reste centrée sur la carcasse de manière à ce que le groupe obturateur s’engage librement dans la carcasse supérieure (fig. 10) jusqu’à ce que tout le groupe canon-carcasse supérieure-tige n’atteigne la position de fin de course (fig.
24 7) Prendere il cappellotto fissaggio astina ed avvitarlo completamente sull'estremità del tubo serbatoio (fig. 13), serrando con una certa energia fino a bloccare perfettamente il gruppo canna-fodero contro la carcassa (fig. 12). 8) Inserire a fondo la manetta di armamento nel corpo otturatore (fig. 14). 9) Chiudere l’otturatore dell’arma premendo l’apposito bottone comando elevatore (fig. 15). 13 7) Screw the fore-end cap all the way onto the end of the tubular magazine (fig. 13).
25 7) Saisir le chapeau de fixation de la tige et le serrer complètement sur l’extrémité du tube de magasin (fig. 13) avec une certaine énergie jusqu’à ce que le groupe canon-carcasse supérieure soit parfaitement bloqué contre la carcasse (fig. 12). 8) Introduire la manette d’armement à fond dans le corps de l’obturateur (fig. 14). 9) Fermer l’obturateur en poussant le bouton de commande élévateur (fig. 15). 15 7) Âéä¥óôå åíôåë¥ò ôç âßäá ôçò ƒÜƒéáò óôçí Üêñç ôçò áƒïè‡êçò (åéê.
26 Sicura del fucile Safety catch Spingere il bottone di sicura a traversino posto sulla guardia: a sicura inserita non si deve vedere l'anello rosso indicante la posizione di sparo (figg. 16-17). Press the safety button on the trigger guard until its red ring, indicating firing position, is no longer visible (figs. 16-17).
27 Sûreté du fusil Ç áóöÜëåéá ôïõ ôïõöåêéïµ Pousser le bouton de sûreté situé sur la sous-garde: la sûreté étant mise la bague rouge indiquant la position de tir ne devra pas être visible (figures 16-17). Óƒñ¥îôå ôï êïõìƒß ôçò áóöÜëåéáò ƒïõ ôŸìíåé ôçí óêáíäáëïè‡êç. Œôáí ôï üƒëï åßíáé áóöáëéóìŸíï äåí ƒñŸƒåé íá åßíáé ïñáôü ôï êüêêéíï äáêôõëßäé ƒïõ õƒïäåéêíµåé üôé ôï ôïõöŸêé åßíáé Ÿôïéìï íá ƒõñïâïë‡óåé (åéê. 16-17).
28 Procedura di caricamento Loading procedure ATTENZIONE: L'arma deve essere in sicura (vedi “Sicura del fucile”) e con cane armato (per consentire alla leva fermo cartuccia di bloccare le cartucce introdotte nel serbatoio). NOTE: make sure that the shotgun safety catch (See “Safety catch”) is engaged and the hammer cocked (so that the carrier latch can retain the cartridges as they are inserted in the magazine). AVVERTENZA: per maggior sicurezza, verificare che l'arma sia scarica aprendo l'otturatore.
29 Marche à suivre pour le chargement Äéáäéêáóßá ãŸìéóçò ATTENTION: l’arme doit toujours être en sûreté (voir “Sûreté du fusil”) et le chien armé (pour consentir au levier d’arrêt de cartouche de bloquer les cartouches introduites dans le magasin). ¬ÑÏÓϱÇ: Ôï üƒëï ƒñŸƒåé íá åßíáé áóöáëéóìŸíï (âë. «Ç áóöÜëåéá ôïõ üƒëïõ»), ìå ïƒëéóìŸíï êüêïñá Ÿôóé ¥óôå ï áíáóôïëŸáò íá ìƒëïêÜñåé ôá öõóßããéá ƒïõ âñßóêïíôáé óôçí áƒïè‡êç.
30 3) Infilare una cartuccia a fondo nel serbatoio (fig. 19): la leva di arresto deve agganciare la cartuccia automaticamente, trattenendola (fig. 20). Ripetere l'operazione sino al completo caricamento del serbatoio. 3) Insert a cartridge into the magazine (fig. 19): push it until it is retained by the carrier latch which engages automatically (fig. 20). Repeat the operation until the magazine is fully loaded.
31 3) Introduire une cartouche à fond dans le magasin (fig. 19); le levier d’arrêt doit accrocher automatiquement la cartouche, en la retenant (fig. 20). Répéter l’opération jusqu’à ce que le magasin soit complètement chargé. 3) Ôïƒïèåô‡óôå Ÿíá öõóßããé óôï âÜèïò ôçò áƒïè‡êçò (åéê. 19). Ï áíáóôïëŸáò èá ôï óõãêñáô‡óåé áõôüìáôá óôç èŸóç ôïõ (åéê. 20). ŃáíáëÜâåôå ôçí åíŸñãåéá ìŸ÷ñé íá ãåìßóåôå ôçí áƒïè‡êç.
32 ATTENZIONE: durante queste operazioni - anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura del fucile”) - è opportuno orientare la canna in direzione di sicura prudenza. A questo punto il fucile è carico: portando la sicura in posizione di sparo (anello rosso visibile), l'arma è pronta per sparare. NOTE: during this operation, always point the gun in a safe direction, even though the safety catch is engaged (see “Safety catch”).
33 ATTENTION: durant ces opérations, même si la sûreté de l’arme est mise (voir “Sécurité fusil”), n’oubliez pas d’orienter le canon dans une direction de prudence certaine. ¬ÑÏÓϱÇ: ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá áõô¥í ôùí åíåñãåé¥í, áêüìá êé áí ôï üƒëï åßíáé áóöáëéóìŸíï (âë. «Ç áóöÜëåéá ôïõ ôïõöåêéïµ»), êáëü åßíáé íá óôñŸöåôå ôçí êÜííç óå áƒüëõôá áóöáë‡ êáôåµèõíóç. A ce point le fusil est chargé: placer la sûreté en position de tir (bague rouge visible), l’arme est prête à tirer. Ôï üƒëï åßíáé, ƒëŸïí, ãåìÜôï.
34 A) introduzione manuale della cartuccia (sostituzione con cartuccia non proveniente dal serbatoio) 1) Appoggiare il calcio sull’anca ed aprire manualmente l’otturatore tirando la manetta: la cartuccia in camera viene estratta ed espulsa dall’arma (fig. 22). 2) Introdurre, anche parzialmente in canna, la nuova cartuccia attraverso la finestra di espulsione (fig. 21), prima di lasciare libera la manetta per richiudere l’otturatore.
35 A) introduction manuelle de la cartouche (remplacement de la cartouche n’étant pas présente dans le magasin) 1) Appuyer la crosse sur la hanche, et ouvrir manuellement l’obturateur en tirant la manette; la cartouche chambrée est extraite et éjectée de l’arme (fig. 22). 2) Introduire partiellement la nouvelle cartouche dans le canon par la fenêtre d’éjection (fig. 21), avant de relâcher la manette pour refermer l’obturateur.
36 Scaricamento dell’arma Unloading (Operazione da effettuarsi con fucile in sicura - vedi “Sicura del fucile” - e canna orientata in direzione di sicura prudenza) (This operation must be carried out with the gun safety catch engaged - see “Safety catch” and the barrel pointed in safe direction) Per scaricare il fucile, agire come segue: To unload the shotgun, proceed as follows: 1) Inserire la sicura dell'arma; appoggiare il calcio sull’anca ed aprire manualmente l’otturatore tirando la manetta (fig.
37 Déchargement de l’arme ÅíŸñãåéåò áƒïãŸìéóçò (Opération à effectuer le fusil étant en sûreté - voir “Sûreté du fusil” et le canon orienté en direction de prudence certaine) (¬ñéí ôçí áƒïãŸìéóç, áóöáëßóôå ôï üƒëï –âë. «Ç áóöÜëåéá ôïõ ôïõöåêéïµ»- êáé óôñŸøôå ôçí êÜííç óå áƒüëõôá áóöáë‡ êáôåµèõíóç).
38 4) Le cartucce del serbatoio, uscendo una ad una, cadranno nella mano (fig. 24); occorre premere la leva fermo cartuccia ad ogni cartuccia che si vuol togliere dal serbatoio. 4) The cartridges will be released one by one into your hand (fig. 24); the carrier latch must be pressed for each released cartridge. AVVERTENZA: l'arma può essere scaricata anche ripetendo più volte l'operazione descritta al punto B del capitolo: “Sostituzione cartuccia”.
39 4) Les cartouches du magasin, sortant une à une, tomberont dans la main (fig. 24); le levier d’arrêt de cartouche doit être appuyé pour chaque cartouche sortée du magasin. 4) Âãáßíïíôáò, Ÿíá Ÿíá, ôá öõóßããéá èá ƒŸóïõí óôï ÷Ÿñé óáò (åéê. 24). Åßíáé áƒáñáßôçôï íá ƒéŸóåôå ôïí áíáóôïëŸá ãéá êÜèå öõóßããé ƒïõ åƒéèõìåßôå íá áöáéñŸóåôå áƒü ôçí áƒïè‡êç. ATTENTION: l’arme pourra également être déchargée en répétant plusieurs fois l’opération décrite au point B du chapitre: “Remplacement cartouche”.
40 Inconvenienti e rimedi Trouble shooting Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertatevi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma). Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded! (Carefully read the instructions on gun loading and unloading).
41 Inconvénients et remèdes ¬ñïâë‡ìáôá êáé ëµóåéò Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin sont complètement vides! (Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement). ¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôå åíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç êáé ç áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò! (ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò ó÷åôéêÜ ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).
42 Munizioni da usare Choice of ammunition Nell’automatico Benelli si possono usare indistintamente cartucce con bossolo da 70 mm c.a. (2” 3/4), da 76 mm c.a. (3”) e da 89 mm c.a. (3” 1/2) caricata a pallini sia di piombo che di acciaio. The Benelli automatic shotgun can use shells with a 70 mm (2” 3/4), 76 mm (3”) or 89 mm (3” 1/2), armed with either lead or steel shot.
43 Munitions à utiliser Ç åƒéëï㇠ôùí öõóéããé¥í Dans l’automatique Benelli, on peut utiliser indifféremment des cartouches à douilles de 70 mm (2” 3/4), de 76 mm (3”) ou de 89 mm (3” 1/2), aussi bien avec des charges au plomb qu’à l’acier. Ôï áõôüìáôï Benelli åßíáé óå èŸóç íá ÷ñçóéìïƒïé‡óåé ÷ùñßò ƒñüâëçìá öõóßããéá ìå êÜëõêá 70 mm (2’’ 3/4), 76 mm (3’’) ‡ 89 mm (3’’ 1/2) êáé óêÜãéá ìïëµâäïõ ‡ áôóÜëéíá.
44 Manutenzione Maintenance Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertatevi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma). Per l'estrema semplicità costruttiva e per l'accurata scelta dei materiali, l’automatico Benelli non richiede particolari interventi di manutenzione.
45 Entretien Óõíô‡ñçóç Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin sont complètement vides! (Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement de l’arme). Grâce à leur extrême simplicité de construction et au choix des matériaux qui les composent, les fusils Benelli ne requièrent aucune intervention particulière d’entretien.
46 4) per la buona conservazione dell'arma, si consiglia di tenere lubrificate le parti soggette agli agenti atmosferici. 4) to keep the gun in good order, oiling of the parts subject to atmospheric corrosion is recommended. NB: tutte le canne sono cromate internamente. NB: all barrels are internally chromium plated. NOTA: per la pulizia dello strozzatore e della relativa sede, leggere attentamente il paragrafo “Strozzatore interno”. Utilizzare sempre il set di pulizia e l'olio Benelli Armi (fig.
47 4) pour la bonne conservation de l’arme, n’oubliez pas de veiller à ce que les parties pouvant être agressées par les agents atmosphériques soient toujours lubrifiées. NB: tous les canons sont chromés à l’intérieur. NOTA: avant de nettoyer le choke et son siège, lire attentivement le paragraphe “Choke intérieur”. Toujours se servir du kit de nettoyage et de l’huile Benelli Armi (fig. 25) (non fourni avec l’arme).
48 Smontaggio dell’arma Shotgun stripping (per manutenzione e pulizia) (for cleaning and maintenance) Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertatevi sempre che camera di scoppio, elevatore e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma). Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded! (Carefully read the instructions on gun loading and unloading).
49 Démontage de l’arme Áƒïóõíáñìïëüãçóç ôïõ üƒëïõ (pour le nettoyage et l’entretien) (ãéá óõíô‡ñçóç êáé êáèáñéóìü) Avant d’effectuer n’importe quelle intervention sur votre fusil, assurez-vous toujours que la chambre d’explosion et le magasin sont complètement vides! (Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement).
50 3) Svitare completamente il cappellotto fissaggio astina fino a separarlo dal tubo serbatoio (fig. 27). 4) Appoggiando il calcio sull’anca, prendere con una mano il gruppo calcio-carcassa e con l’altra il gruppo canna-fodero-astina (fig. 28); tirando in avanti, sfilare completamente quest'ultimo dal tubo serbatoio (fig. 29). 27 3) Unscrew the fore-end cap and remove from magazine tube (fig. 27).
51 3) Dévisser complètement le chapeau de fixation de la tige et l’extraire du tube magasin (fig. 27). 4) La crosse étant appuyée sur votre hanche, saisir d’une main le groupe crosse-carcasse et de l’autre main le groupe canon-carcasse supérieure-tige (fig. 28); en tirant vers l'avant, dégager complètement celui-ci du tube de magasin (fig. 29). 29 3) Îåâéä¥óôå ôç âßäá ƒïõ óôåñå¥íåé ôçí ƒÜƒéá êé áöáéñŸóôå ôçí áƒü ôçí áƒïè‡êç (åéê. 27).
52 5) Prendere il gruppo canna-fodero-astina e, ruotando l'astina nel senso indicato dalla freccia (fig. 30), separarla dalla canna sfilandola dall'anello guida canna (fig. 31). 6) Trattenere con una mano il gruppo otturatore (fig. 5) in maniera da contrastare la spinta della molla della biella, premere l’apposito bottone comando elevatore (fig. 15) ed accompagnare l’otturatore in avanti fino a quando non è più spinto dalla molla biella (fig. 32).
53 5) Saisir le groupe canon-carcasse supérieure-tige et, en tournant la tige dans le sens indiqué par la flèche (fig. 30), la séparer du canon en la dégageant de la bague guide du canon (fig. 31). 6) En retenant d’une main le groupe obturateur (fig. 5) de façon à s'opposer à la poussée du ressort de bielle, appuyer sur le bouton de commande de l'élévateur (fig. 15) et accompagner l’obturateur vers l’avant jusqu'à ce qu’il ne soit plus poussé par le ressort de bielle (fig. 32).
54 8) Sfilare il perno arresto percussore dal gruppo otturatore, avendo cura di trattenere il percussore e la sua molla di richiamo (fig. 34). 9) Estrarre dall’otturatore il percussore con la sua molla di richiamo (fig. 35). 10) Togliere il perno rotazione testa di chiusura sfilandolo dalla sua sede (fig. 36). 11) Sfilare la testa di chiusura dall’otturatore (fig. 37). 34 8) Remove the firing pin retaining pin from the bolt assembly, while holding the firing pin and firing pin spring in place (fig. 34).
55 8) Retirer le pivot d’arrêt du percuteur de l'ensemble obturateur en ayant soin de retenir le percuteur et son ressort de rappel (fig. 34). 9) Extraire de l’obturateur le percuteur avec son ressort de rappel (fig. 35). 10) Retirer le pivot de rotation de la tête de fermeture en le dégageant de son siège (fig. 36). 11) Extraire la tête de fermeture de l’obturateur (fig. 37).
56 12) Togliere la molla di rinculo otturatore dalla sua sede (fig. 38). 13) Sfilare dal gruppo calcio-carcassa la spina di arresto guardia, spingendola da destra o da sinistra con la punta del percussore stesso o con un punteruolo qualunque (fig. 39). 14) Premere il bottone comando elevatore e sfilare in avanti il gruppo guardia (fig. 40). 12) Remove the inertia spring from its seat in the bolt (fig. 38).
57 12) Retirer de son siège le ressort de recul de l'obturateur (fig. 38). 13) Retirer du groupe crosse-carcasse la goupille d’arrêt de la sousgarde en la poussant de la droite ou de la gauche avec la pointe du percuteur même ou avec un pointeau quelconque (fig. 39). 14) Appuyer sur le bouton de commande élévateur et dégager vers l’avant le groupe sous-garde (fig. 40). Le fusil est complètement démonté: les parties qui doivent être vérifiées et nettoyées sont toutes démontées.
58 Montaggio dell’arma Shotgun assembly Per un corretto montaggio dell'arma, procedere nel seguente ordine: 1) Impugnare il gruppo calcio-carcassa e, premere il bottone comando elevatore, inserendo contemporaneamente il gruppo guardia completo, a cane armato, sulla carcassa riportandolo a battuta sulla sua parte anteriore (fig. 41). 2) Posizionare la bussola perno fissaggio guardia in maniera che entri sulla carcassa (fig.
59 Remontage de l’arme Óõíáñìïëüãçóç ôïõ üƒëïõ Pour remonter l’arme correctement suivre la marche ci-dessous: 1) Saisir le groupe crosse-carcasse et appuyer sur le bouton de commande élévateur, en introduisant en même temps le groupe sousgarde complet - chien armé - sur la carcasse, jusqu’à ce qu'il butte sur la partie avante (fig. 41). 2) Positionner la bague pivot de fixation de la garde de manière à ce qu’elle entre sur la carcasse (fig.
60 4) Prendere l’otturatore ed infilare nel suo foro la molla rinculo otturatore (fig. 45). ATTENZIONE: accertarsi di collocare sempre la molla di rinculo dell'otturatore tra testa di chiusura ed otturatore stesso, per evitare che - nella fase di chiusura - possa partire il colpo. 4) Place the bolt recoil spring in its seat on the bolt (fig. 45). 5) Prendere la testa di chiusura ed infilarla nell’otturatore avendo cura che il foro sul suo gambo collimi con l’asola dell’otturatore stesso (fig. 46).
61 4) Prendre l’obturateur et introduire dans l'orifice de son logement le ressort de recul de l'obturateur (fig. 45). ATTENTION: s’assurer que le ressort de recul de l’obturateur est toujours placé entre la tête de fermeture et l’obturateur pour éviter le risque qu’un coup puisse partir par mégarde durant la fermeture. 5) Introduire la tête de fermeture dans l’obturateur, en faisant coïncider le trou avec sa tige avec la boutonnière de l’obturateur (fig. 46).
62 ATTENZIONE: la linea di riferimento marcata sull'estremità del perno deve essere in vista e allineata con l'asse longitudinale del gruppo otturatore (fig. 47). NOTE: the reference line on top of the pin must be visible and aligned with the bolt’s centerline (fig. 47). 7) Inserire il percussore con la sua molla nel foro nell’otturatore (fig. 48). 7) Insert the firing pin and the firing pin spring inside the bolt (fig. 48). ATTENZIONE: accertarsi di aver montato sempre la molla del percussore.
63 ATTENTION: la ligne de référence marquée sur l’extrémité de l’axe doit être visible et alignée avec l’axe longitudinal du groupe obturateur (fig. 47). ¬ÑÏÓϱÇ: Ç ãñáìì‡ áíáöïñÜò óôçí Üêñç ôïõ ƒåßñïõ ƒñŸƒåé íá åßíáé ïñáô‡ êáé åõèõãñáììéóìŸíç ìå ôïí åƒéì‡êç Üîïíá ôïõ êëåßóôñïõ (åéê. 47). 7) Introduire le percuteur avec son ressort dans l’orifice de son logement de l'obturateur (fig. 48). 7) Ôïƒïèåô‡óôå ôïí åƒéêñïõóô‡ñá ìå ôï åëáô‡ñéï ôïõ óôçí  ôïõ êëåßóôñïõ (åéê. 48).
64 9) Hold the stock receiver almost vertically and insert the bolt assembly in its guide on the receiver (fig. 50). 9) Impugnare il gruppo calcio-carcassa e, tenendolo in posizione quasi verticale, inserire l'otturatore nelle guide della carcassa (fig. 50). AVVERTENZA: la biella otturatore, passando sopra la guardia, deve posizionarsi nel tubo guida molla biella, all'interno della carcassa (fig. 51).
65 9) Saisir le groupe crosse-carcasse et, en le tenant en position presque verticale, insérer le groupe obturateur sur les guides de la carcasse (fig. 50). ATTENTION: la bielle de l’obturateur, en passant au-dessus de la sous-garde, doit se positionner dans le tube guide du ressort de bielle, à l’intérieur de la carcasse (fig. 51). 10) Compléter le montage de l'arme en répétant, sauf pour ce qui concerne les trois premières, toutes les opérations d’assemblage du fusil emballé décrites page 17.
66 ACCESSORI E REGOLAZIONI ACCESSORIES AND ADJUSTMENTS Variazione piega Drop change TABELLA VARIAZIONE PIEGA Piastrino serraggio calcio (acciaio) Lettera di riferimento Destro Mancino Spessore piega (plastica) Lettera di riferimento DROP CHANGE SCHEDULE Stock locking plate (steel) Valore piega tallone (mm) Reference letter R.H. L.H.
67 ACCESSOIRES ET REGLAGES ÁÎÅÓÏÕÁÑ KAI ÑÕÈÌÉÓÅÉÓ Variation de la pente de crosse Áëëá㇠êëßóåùò TABLEAU VARIATION PENTE Platine de serrage de la crosse (acier) Lettre de référence Droitier Gaucher Epaisseur pente de crosse (plastique) Lettre de référence ¬ÉÍÁÊÁÓ ÁËËÁÃÇÓ ÊËÉÓÅÙÓ ¬ëáêŸôá êïíôáêßïõ (áôóÜëé) Valeur pente de crosse talon (mm) ÃñÜììá áíáöïñÜò Äåîéü÷åéñåò Áñéóôåñü÷åéñåò Äßóêïò áëëáã‡ò êëßóåùò (ƒëáóôéêü) ÃñÜììá áíáöïñÜò Êëßóç óôï Üíù ìŸñïò ôïõ ƒŸëìáôïò (mm) A A-S A 54 ± 1 A A-S
68 Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul vostro fucile, accertatevi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma). Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded! (Carefully read the instructions on gun loading and unloading). Nelle versioni con calcio a piega variabile, il fucile è dotato di un “kit variazione piega” (fig.
69 Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin sont complètement vides! (Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement). ¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôå åíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç êáé ç áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò! (ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò ó÷åôéêÜ ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).
70 Il procedimento di sostituzione è molto semplice (fig. 53): 1) Svitare le due viti “1” di fissaggio del calciolo (cacciavite a croce). The replacement procedure is very easy (fig. 53): 1) Unscrew the two fixing screws “1” from the butt plate (using a Philipps screwdriver). AVVERTENZA: per non danneggiare i calcioli in gomma, spalmare la punta del cacciavite con vaselina o grasso. WARNING: to avoid tearing the rubber recoil pad, apply a light coat of vaseline or grease to the shaft of the screwdriver.
71 La marche à suivre pour le remplacement est très simple (fig. 53): 1) A l’aide d’un tournevis avec tête en croix, dévisser les deux vis de fixation “1” de la plaque de couche. Ç äéáäéêáóßá áíôéêáôÜóôáóçò ôùí åîáñôçìÜôùí åßíáé éäéáßôåñá áƒë‡ (åéê. 53): ATTENTION: pour ne pas endommager les plaques de couche en caoutchouc, enduire la pointe du tournevis avec de la vaseline ou de la graisse.
72 5) Montare sul tubo guida molla biella lo spessore piega selezionato “5”, con il lato stampigliatura lettera rivolto verso il calcio ed il lato col pernetto rivolto verso la carcassa (il pernetto trova alloggiamento in un foro sul retro della carcassa stessa). 6) Posizionare la canna verso il pavimento e montare il calcio, cercando di mantenerlo in posizione mentre infilate il corrispondente piastrino “4” nel calcio stesso. Accertarsi del corretto alloggiamento del piastrino nella propria sede nel legno.
73 5) Monter sur le tube guide de ressort de bielle l’épaisseur de la pente de crosse sélectionnée “5”, le côté présentant la lettre estampillée étant tournée vers la crosse et celui avec le goujon vers la carcasse (le goujon est logé dans un trou sur le dos de la carcasse). 6) Placer le canon vers le sol et monter la crosse en essayant de la maintenir en position lorsque vous introduisez la platine “4” sur la crosse. Vérifiez que la platine s’emboîte parfaitement dans son siège en bois.
74 Strozzatore interno Internal choke Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul vostro fucile, accertatevi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell’arma). Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded! (Carefully read the instructions on gun loading and unloading).
75 Choke intérieur Åóùôåñéêü ôóïê Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin sont complètement vides! (Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement de l’arme). ¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôå åíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç êáé ç áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò! (ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò ó÷åôéêÜ ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).
76 3) Rimontare nella sede canna il tipo di strozzatore desiderato, avendo cura di inserirlo all’interno della canna dalla parte non filettata (fig. 55); avvitarlo poi sul filetto della canna stessa. 3) Reassemble on the barrel seat the kind of choke required, taking care to insert the non-threaded part inside the barrel, before screwing the choke on the barrel’s thread (fig. 55). ATTENZIONE: lo strozzatore correttamente montato non deve sporgere dalla volata della canna.
77 3) Remonter sur le canon le type de choke désiré en ayant soin d’introduire la partie non filetée du choke à l’intérieur du canon avant de serrer le choke sur le filet du canon (fig. 55). ATTENTION: un choke correctement monté ne doit pas dépasser de l’extrémité du canon. 4) Compléter le montage du choke en le serrant avec force à l’aide de la clé dentée spéciale (fig. 56). ATTENTION: avant d’utiliser de nouveau l’arme, s’assurer d’avoir retiré la clé pour le choke de l’extrémité du canon.
78 Gli strozzatori Benelli sono marcati per una rapida identificazione. Le intacche sulla parte frontale di ogni strozzatore permettono un rapido riconoscimento della strozzatura, anche quando lo strozzatore è montato. Benelli choke tubes are marked for easy identification. Notches on the muzzle end of each tube allow for quick recognition, even when the choke tube is installed in the shotgun.
79 Les chokes Benelli sont marqués pour une identification rapide. Les encoches sur la partie frontale de chaque choke permettent une reconnaissance rapide de l’étranglement même lorsque le choke est monté. Ôá ôóïê Benelli åßíáé åéäéêÜ êáôáóêåõáóìŸíá Ÿôóé ¥óôå íá ôá áíáãíùñßæåôå åµêïëá êáé ãñ‡ãïñá. ¬ñÜãìáôé, ïé åãêò ƒïõ öŸñïõí óôï åìƒñüóèéï ìŸñïò ôïõò åƒéôñŸƒïõí ôçí áíáãí¥ñéóç ôïõò áêüìá êé áí âñßóêïíôáé ‡äç ôïƒïèåôçìŸíá óôï åóùôåñéêü ôçò êÜííçò.
80 Regolazione tacca di mira Adjusting the back-sight Per regolare la tacca di mira agire nel seguente modo (fig.
81 Réglage du cran de mire ѵèìéóç êëéóéïóêïƒßïõ Pour régler le cran de mire, agir de la manière suivante (fig. 57): Ãéá íá ñõèìßóåôå ôï êëéóéïóêüƒéï (åéê.
82 NOTE - NOTES - NOTES - ÓHMEIÙÓEIÓ
83 NOTE - NOTES - NOTES - ÓHMEIÙÓEIÓ
NOTE - NOTES - NOTES - ÓHMEIÙÓEIÓ CTM – AC138.