Bedienungsanleitung Manuel d’instructions Manuale d’istruzioni Handleiding 1150MDA
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE Beim Gebrauch eines elektrischen Gerätes sind folgende Sicherheitsmassnahmen zu beachten: GEFAHR_____Zum Schutz vor elektrischem Schlag: 1. Die Overlockmaschine nie unbeaufsichtigt stehen lassen, solange sie am Stromnetz angeschlossen ist. 2. Nach Gebrauch und vor einer Reinigung die Maschine immer vom Stromnetz trennen. 3. Vor einem Glühlampenwechsel immer Netzstecker herausziehen. 1150MDA: max. 12V / 5W, Glühlampen verwenden.
PRESCRIPTIONS DE SECURITE IMPORTANTES L'emploi d'un appareil électrique exige d'observer les mesures de sécurité suivantes: DANGER_____Pour la protection contre tout choc électrique: 1. Ne pas laisser la surjeteuse sans surveillance tant qu'elle est raccordée au réseau. 2. Après usage et avant un nettoyage, séparer toujours la machine du réseau. 3. Retirer la Þche du réseau pour changer une ampoule. Employer des ampoules pour modèle 1150MDA: max. 12V / 5W.
ISTRUZIONI IMPORTANTI RIGUARDO LA SICUREZZA Usando un oggetto elettrico bisogna osservare le seguenti prescrizioni di sicurezza di base: PERICOLO_____Per ridurre il rischio di scosse elettriche: 1. Non lasciare mai la macchina tagliacuci incustodita, Þnché è allacciata alla corrente. 2. A termine di lavoro e prima di pulirla staccare sempre la spina dalla presa di corrente. 3. Prima della sostituzione della lampadina staccare la spina dalla presa di corrente.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN Bij het gebruik van een elektrisch apparaat dienen de navolgende veiligheidsvoorschriften in acht te worden genomen. GEVAAR_____als bescherming tegen elektrische schok: 1. Laat de overlockmachine nooit onbeheerd staan zolang deze nog op het stroomnet is aangesloten. 2. Na gebruik en voordat u de machine reinigt, dient u de netstekker uit het stopcontact te verwijderen. 3. Trek altijd de netstekker uit het stopcontact voordat u een gloeilampje verwisselt.1150MDA: max.
Willkommen Benvenuto Liebe Kundin, lieber Kunde, Cara cliente, caro cliente Herzliche Gratulation zum Kauf Ihres BERNINA Overlockers! Dieser wurde entwickelt, um Ihre höchsten Ansprüche zu erfüllen und Ihnen zahllose Stunden mit Nähvergnügen zu schenken. Ganz egal, ob Sie Kleider nähen, Heimdekorationen erstellen oder patchworken und quilten, der BERNINA Overlocker unterstutzt Sie vielfältig.
Inhalt Sicherheitsvorschriften ...................................................... 1 Willkommen ....................................................................... 5 Inhalt ................................................................................. 6 1. Maschinenübersicht und Inbetriebnahme 1.1. Details der Maschine ▪ Vorderansicht ............................................................ 10 ▪ Nähbereich ...............................................................
Table des matières Consignes de sécurité ....................................................... 2 Bienvenue .......................................................................... 5 Table des matières ............................................................ 7 1. Aperçu sur la machine et mise en service 1.1. Détails de la machine ▪ Vue de face ............................................................... 10 ▪ Secteur de couture ...................................................
Indice Prescrizionidisicurezza ...................................................... 3 Benvenuto ......................................................................... 5 Indice ................................................................................. 8 1. Vista generale della macchina e messa in funzione 1.1. Dettagli della macchina ▪ Vista anteriore ........................................................... 10 ▪ Area di cucito ............................................................
Inhoud Veiligheidsvoorschriften .................................................... 4 Voorwoord ......................................................................... 5 Inhoud ............................................................................... 9 1. Machine-overzicht en ingebruikneming 1.1. Details van de machine ▪ Vooraanzicht ............................................................. 10 ▪ Naaibereik ................................................................
1.1. Details der Maschine / 1.1. Détails de la machine 1.1. Dettagli della macchina / 1.1. Details van de machine 1 12 13 11 7 8 9 10 6 14 15 5 16 4 17 24 25 19 18 20 3 22 1 21 2 23 26 7 1 6 2 3 5 4 10 Vorderansicht Vista anteriore 1. Greiferdeckel mit integrierter Messerabdeckung 2. Führung zum öffnen des Greiferdeckels 3. Stoffaußagedeckel 4. Nählicht 5. Fadenhebel-Abdeckung 6. Nähfussdruck- Regulierknopf 7. Linke Nadelfadenspannung 8. Rechte Nadelfadenspannung 9.
1.1. Details der Maschine / 1.1. Détails de la machine 1.1. Dettagli della macchina / 1.1. Details van de machine Hinter dem Greiferdeckel 1. Stichwahlhebel für Overlocken oder Rollsäumen 2. Untermesser 3. Wahlknopf für Messerposition 4. Stellschraube für unteres Messer 5. mtc Fadenkontrollknopf 6. Untergreifer-Einfädelautomatik 7. Handrad Positionsanzeige 10 8. Untergreifer 9. Obergreifer 9 10. Einfädelschema 1 2 8 7 3 4 5 6 4 1 2 3 5 Intero – area dei crochet 1 1.
1.2. Einrichten der Maschine / 1.2. Equipement de la machine 1.2. Preparazione della macchina / 1.2. Machine gereedmaken Fussanlasser 1 Fussanlasser-Kabel in Overlockmaschinensteckdose stecken (A) und anschliessend den Netzstecker mit der Netzsteckdose (B) verbinden. Durch mehr oder weniger Druck auf die Trittßäche des Fussanlassers kann die Nähgeschwindigkeit stufenlos verändert werden.
1.2. Einrichten der Maschine / 1.2. Equipement de la machine 1.2. Preparazione della macchina / 1.2. Machine gereedmaken Fadenführung D C 1 Den Fadenführungsstab bis zum Anschlag ausziehen , drehen, bis er bei den entsprechenden Positionen einrastet (C). Die Fadenführung (D) auf den Fadenführungsstab stecken, so dass der Pfeil nach vorne zeigt . Guide Þl Sortir le support de guide-Þl jusqu’à la butée, le tourner jusqu’à ce qu’il s’encliquette (C) dans les positions correspondantes.
1.2. Einrichten der Maschine / 1.2. Equipement de la machine 1.2. Preparazione della macchina / 1.2. Machine gereedmaken Einsetzen der Fadenkonen / -spulen 1 Für normale Fadenkonen die Vibrationshemmer mit breiter Seite nach unten auf die Spulenhalterstifte stecken. Insertion des cônes/bobines de Þl Lors de l'emploi de cônes de Þl normaux, placer les antivibreurs sur les broches en tournant le côté le plus large vers le bas.
2.1. Bedienung / 2.1. Commandes 2.1. Uso della macchina / 2.1. Bediening Haupt- und Lichtschalter Interruttore principale e illuminazione Der Haupt- und Lichtschalter ist übersichtlich auf der Handradseite vor der Maschinensteckdose platziert. 0 = aus I = ein L’interruttore principale si trova sulla parte destra della macchina sotto il volantino.
2.1. Bedienung / 2.1. Commandes 2.1. Uso della macchina / 2.1. Bediening Obermesser hochstellen/senken • Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „О“ stellen. • Das Handrad vorwärts drehen und Nadeln in die höchste Stellung bringen. • Greiferdeckel öffnen. Den oberen Messerhalter (E) ganz nach rechts drücken und den Drehknopf im Uhrzeigersinn (F) drehen bis das Messer, wie illustriert, einrastet (G).
2.1. Bedienung / 2.1. Commandes 2.1. Uso della macchina / 2.1. Bediening Nähfuss auswechseln C • Spegnere la macchina, interruttore principale su „0“. • Alzare il piedino. • Alzare gli aghi, girando il volantino nella direzione indicata dalla freccia - la marcatura rossa deve apparire nell’oblò dell’ indicatore del volantino. Premere la leva di disinnesto (C). Il piedino si stacca dal gambo. Alzare del tutto la leva alzapiedino (B) e togliere poi il piedino tirandolo verso sinistra.
2.1. Bedienung / 2.1. Commandes 2.1. Uso della macchina / 2.1. Bediening Greiferdeckel Zum Öffnen den Greiferdeckel an der Einbuchtung mit dem Daumen nach rechts schieben und den Deckel nach vorne kippen. Zum Schliessen den Deckel hochklappen und leicht nach rechts drücken bis er einrastet. Sicherheitsschalter: Die Maschine näht bei geöffnetem Greiferdeckel nicht.
2.1. Bedienung / 2.1. Commandes 2.1. Uso della macchina / 2.1. Bediening Handrad Das Handrad dreht im Gegenuhrzeigersinn, wie durch den Pfeil auf der Verschalung angegeben. Hinter dem Greiferdeckel beÞndet sich ein Fenster, durch das man die zwei wichtigsten Positionen des Handrads erkennen kann. A: rot = Einfädelposition - Nadeln am höchsten Punkt Volant Le volant tourne dans le sens contraire des aiguilles d’une montre comme indiqué sur la ßèche située sur le bâti.
2.1. Bedienung / 2.1. Commandes 2.1. Uso della macchina / 2.1. Bediening Nadeln einsetzen A 2 Mit der Nadelführung im Griff des Pinsels können die Nadeln einfach und schnell eingesetzt werden (A). Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „О“ stellen. Nadeln anheben. Handrad in der auf der Verschalung angegebenen Richtung drehen, bis die rote Marke an der Handrad Positionsanzeige ganz im Fenster sichtbar ist. Nähfuss senken. Mit dem kleinen Schraubenzieher die Nadelbefestigungsschrauben lösen.
2.2. Nadel und Faden / 2.2. Aiguille et Þl 2.2. Ago e Þlo / 2.2. Naald en garen Nadeln Aghi Ihr BERNINA Overlocker ist eingestellt, dass er mit normalen Haushaltnadeln des Systems 130/705H arbeitet. Bitte benützen Sie für alle üblichen Anwendungen Nadeln der Grösse No. 70 - 90. La tagliacuci BERNINA lavora con il sistema ago 130/705H (uso domestico). BERNINA consiglia di acquistare solo questo tipo d’aghi e di usare aghi di spessore n.70 – 90 per tutte le lavorazioni normali.
2.2. Nadel und Faden / 2.2. Aiguille et Þl 2.2. Ago e Þlo / 2.2. Naald en garen Fadenauswahl Näh- und Overlockfäden sind in einer Vielfalt von Stärken und Qualitäten erhältlich. Für ein perfektes Nähresultat lohnt es sich qualitativ hochwertige Nähfäden zu verwenden. Neben den normalen Nähfäden sind heute auch dekorative Garne in Overlockaufmachung (auf Konen) erhältlich.
2.2. Nadel und Faden / 2.2. Aiguille et Þl 2.2. Ago e Þlo / 2.2.
2.3. Einstellen und Bedienen / 2.3. Réglage et utilisation 2.3. Regolazione ed uso / 2.3. Instellen en bedienen 2 Stichlänge Lunghezza del punto Die S tichlänge kan n stufenlos und während des Nähens eingestellt werden. Die Stichlänge ist stufenlos einstellbar im Bereich von 1 und 4 mm. Die meisten Overlockarbeiten werden mit einer Stichlänge von 2,5 mm genäht. La lunghezza del punto è progressivamente regolabile tra 1-4 m - anche durante il cucito.
2.3. Einstellen und Bedienen / 2.3. Réglage et utilisation 2.3. Regolazione ed uso / 2.3. Instellen en bedienen mtc Fadenkontrolle 2 Dieses Gerät ist mit der patentierten Fadenkontrolle mtc ausgerüstet, mit deren Hilfe Sie einfach eine optimierte Qualität Ihrer Nähte erreichen. Jedesmal, wenn Sie die Maschine auf einen neuen Stich einstellen, beginnen Sie mit dem mtc Knopf in Mittelstellung (N).
2.3. Einstellen und Bedienen / 2.3. Réglage et utilisation 2.3. Regolazione ed uso / 2.3. Instellen en bedienen Differentialtransport Bedienen Der Transporteur besteht aus zwei Teilen, einem vorderen (C) und einem hinteren (D). Innerhalb einer vollständigen Transporteurbewegung können die beiden Transporteure unterschiedliche Schublängen haben. Der Differentialtransport ermöglicht es Ihnen, absolut geradefallende und wellenfreie Nähte in Maschenware zu arbeiten, ohne ein Verschieben der Stofßagen.
2.3. Einstellen und Bedienen / 2.3. Réglage et utilisation 2.3. Regolazione ed uso / 2.3. Instellen en bedienen Anpassen des Differentialtransports G H Der Differentialtransport wird durch drehen des Differentialtransport - Wahlknopfes eingestellt. Machen Sie immer eine Nähprobe. Der Differentialtransport kann stufenlos und während des Nähens eingestellt werden. Effect Fabric 2 Wellenfreie Naht (G) Dicke Wollstoffe, Handgestricktes, hochelastische Materialien 1.
2.4. Einfädeln - Allgemeine Informationen / 2.4. EnÞlage - Informations générales 2.4. InÞlatura - Informazione generale / 2.4. Inrijgen - algemene informatie 2 Vorbereitung zum Einfädeln Preparazione dell'inÞlatura • Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „O“ stellen. • Fadenführungsstab mit Fadenführung vollständig ausziehen. • Greiferdeckel öffnen. • N a d e l n a n h e b e n .
2.4. Einfädeln - Allgemeine Informationen / 2.4. EnÞlage - Informations générales 2.4. InÞlatura - Informazione generale / 2.4. Inrijgen - algemene informatie Automatischer Nadeleinfädler für 2 Nadeln 2 4 5 6 (1) Den Nähfuss senken. (2) Die Nadeln in höchste Position bringen. Markierungspfeile an Handrad und Seitenabdeckung nebeneinander. Einfädeln des rechten Nadelfadens: (3) Den Faden von Punkt 1-7 anleitungsgemäss einfädeln (siehe Seite 40). (4) Den Positions-Hebel auf Position R schieben.
2.5. Stichübersicht Nadeln position 2 Fadenspannung & Farbe Linke Nadel 2 Faden OL 4/3 Faden OL Stich Stich familie No. Stich oben unten R Gelb 1 4-Faden Overlock mit integrierter Sicherheitsnaht 4.0 2 3-Faden Super Stretch 4.
Fadenspannung & Farbe Stichlänge Differential Obergreiferabdeckung 1-3 2.5 N --- 2.5 1-3 2.5 N 4.0 4.0 1-3 2.5 N --- 4.0 4.0 4.0 1-3 2.5 N --- --- 4.0 8.0 1-3 2.5 N --- 1.2 5.0 8.5 1-3 2.5 N --- 4.5 5.5 4.5 1.0 1.0 N --- 4.0 4.5 6.5 1.0 1.0 N --- --- --- 3.5 1-3 2.5 N 4.5 --- 3.0 1-3 2.5 N --- --- 5.0 1-3 2.5 N 3.0 --- 5.5 1-3 2.5 N 4.0 --- 4.0 1.0 1.0 N --- --- 5.0 1-3 2.5 N 3.0 --- 6.0 1-3 2.
2.5. Aperçu sur les points Position de l’aiguille Tension du Þl & Couleurs 2 Surjet 2 Þls Surjet 4/3 Þls Famille Point de no Point points Aiguille gauche en haut en bas R Jaune 1 Surjet à 4 Þls avec point de sécurité intégré 4.0 2 Superstretch à 3 Þls 4.
Tension du Þl & Couleurs Position de couteau Levier de sélection pour les ourlets roulés Longeur de point Différentiel Recouvrement du boucleur supérieur --- Aiguille droite Boucleur supérieur Boucleur inférieur Vert Bleu Rouge 4.0 4.0 4.0 1-3 2.5 N 4.0 --- 2.5 1-3 2.5 N --- 4.0 4.0 1-3 2.5 N --- 4.0 4.0 4.0 1-3 2.5 N --- --- 4.0 8.0 1-3 2.5 N --- 1.2 5.0 8.5 1-3 2.5 N --- 4.5 5.5 4.5 1.0 1.0 N --- 4.0 4.5 6.5 1.0 1.0 N --- --- --- 3.
2.5. Tabella dei punti Posizione dell’ago 2 Tensione del Þlo e colore Ago sinistro OL 2 Þli OL 4/3 Þli Tipo di n. punto punto Punto sopra L R Giallo 1 Overlock a 4 Þli con cucitura di sicurezza integrata 4.0 2 Overlock super elastico a 3 Þli 4.
Tensione del Þlo e colore Posizione del coltello Leva per orlino Lunghezza del arrotolato punto Trasporto differenziale Copertura del crochet superiore --- Ago destro Crochet superiore Crochet inferiore Verde Blu Rosso 4.0 4.0 4.0 1-3 2.5 N 4.0 --- 2.5 1-3 2.5 N --- 4.0 4.0 1-3 2.5 N --- 4.0 4.0 4.0 1-3 2.5 N --- --- 4.0 8.0 1-3 2.5 N --- 1.2 5.0 8.5 1-3 2.5 N --- 4.5 5.5 4.5 1.0 1.0 N --- 4.0 4.5 6.5 1.0 1.0 N --- --- --- 3.5 1-3 2.
2.5. Steekoverzicht 2 2-draads overlock 4/3-draads overlock Steeksoort Steeknummer Naaldstand Linkernaald Steek boven onder L R geel 1 4-draads overlock met geïntegreerde veiligheidsnaad 4.0 2 3-draads superstretch 4.
Draadspanning & kleur Steeklengte Difftransport Bovengrijperafdekking 1-3 2.5 N --- 2.5 1-3 2.5 N 4.0 4.0 1-3 2.5 N --- 4.0 4.0 4.0 1-3 2.5 N --- --- 4.0 8.0 1-3 2.5 N --- 1.2 5.0 8.5 1-3 2.5 N --- 4.5 5.5 4.5 1.0 1.0 N --- 4.0 4.5 6.5 1.0 1.0 N --- --- --- 3.5 1-3 2.5 N 4.5 --- 3.0 1-3 2.5 N --- --- 5.0 1-3 2.5 N 3.0 --- 5.5 1-3 2.5 N 4.0 --- 4.0 1.0 1.0 N --- --- 5.0 1-3 2.5 N 3.0 --- 6.0 1-3 2.
3.1. Einfädeln 4/3 Faden OL (Stich No.1-8) 3.1. EnÞlage du point de surjet à 4/3 Þls (points no.1-8) 3.1. InÞlatura punto overlock a 4/3 Þli (punto n.1- 8) 3.1. Inrijgen 4/3-draads overlock (steek nr.1-8) 1. Oberer Greiferfaden, blaue Markierungen Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil angegebenen Richtung bis die rote Stop - Marke genau im Fenster der Handrad - Positionsanzeige zentriert ist. Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken.
3.1. Einfädeln 4/3 Faden OL (Stich No.1-8) 3.1. EnÞlage du point de surjet à 4/3 Þls (points no.1-8) 3.1. InÞlatura punto overlock a 4/3 Þli (punto n.1- 8) 3.1. Inrijgen 4/3-draads overlock (steek nr.1-8) 2. Unterer Greiferfaden, rote Markierungen Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil angegebenen Richtung bis die rote Stop - Marke genau im Fenster der Handrad - Positionsanzeige zentriert ist. Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken.
3.1. Einfädeln 4/3 Faden OL (Stich No.1-8) 3.1. EnÞlage du point de surjet à 4/3 Þls (points no.1-8) 3.1. InÞlatura punto overlock a 4/3 Þli (punto n.1- 8) 3.1. Inrijgen 4/3-draads overlock (steek nr.1-8) 3. Rechte Nadel, grüne Markierungen Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil angegebenen Richtung bis die rote Stop - Marke genau im Fenster der Handrad - Positionsanzeige zentriert ist. Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken.
3.1. Einfädeln 4/3 Faden OL (Stich No.1-8) 3.1. EnÞlage du point de surjet à 4/3 Þls (points no.1-8) 3.1. InÞlatura punto overlock a 4/3 Þli (punto n.1- 8) 3.1. Inrijgen 4/3-draads overlock (steek nr.1-8) 4. Linke Nadel, gelbe Markierungen Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil angegebenen Richtung bis die rote Stop - Marke genau im Fenster der Handrad - Positionsanzeige zentriert ist. Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken.
3.2. Einfädeln 2 Faden OL (Stich No. 9-15) 3.2. EnÞlage du point de surjet à 2 Þls (points no. 9-15) 3.2. InÞlatura punto overlock a 2 Þli (punto n.9-15) 3.2. Inrijgen 2-draads overlock (steek nr.9-15) Obergreiferabdeckung 2 Faden Overlock Stiche werden genau wie 3 / 4-Faden Stiche eingefädelt. Einzig der Untergreiferfaden (blau) muss nicht eingelegt werden. Anstelle dieses Fadens wird die die Obergreiferabdeckung montiert.
3.3. Rollsäumen (Stich No. 7, 8 & 13) 3.3. Ourlets roulés (points no. 7, 8, 13) 3.3. Orlo arrotolato (punto n. 7, 8, 13) 3.3. Rolzomen (steek nr. 7, 8, 13) Rollsäumen D Ein Rollsaum wird erzeugt indem bei einem regulären Overlockstich die Stichzunge zurückgezogen wird und die Fadenspannung des Untergreifers erhöht wird. • Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil angegebenen Richtung bis die rote Stop - Marke genau im Fenster der Handrad - Positionsanzeige zentriert ist.
3.4. Nähprobe - Overlock 3.4. Essai de couture - surjet 3.4. Prova di cucito - punto overlock 3.4. Proeßapje - Overlock Nähprobe 3 A 5 - 6 cm Nach dem Einfädeln eine Nähprobe machen. Die Nähprobe auf doppeltem Stoff nähen, um das Stichbild und die Fadenspannung richtig beurteilen zu können. • Die Maschine einschalten („ I “). • Stichlänge, Differential, Messerposition. • Obermesser senken. • Nähfuss senken.
3.5. Feineinstellen Fadenspannungen - OL Stiche 3.5. Réglage Þn de la tension du Þl – points de surjet 3.5. Regolazione della tensione dei Þli - punti overlock 3.5. Fijnafstelling draadspanningen - Overlocksteken 1 3 2 4 4 3 Nähprobe prüfen Controllo prova del cucito 4/3 Faden OL 1. Oberer Greiferfaden (blau). 2. Unterer Greiferfaden (rot). 3. Rechter Nadelfaden (grün). 4. Linker Nadelfaden (gelb).
3.5. Feineinstellen Fadenspannungen - OL Stiche 3.5. Réglage Þn de la tension du Þl – points de surjet 3.5. Regolazione della tensione dei Þli - punti overlock 3.5. Fijnafstelling draadspanningen - Overlocksteken Fadenspannung anpassen 3 A B C D 46 Die Fadenspannung jeweils nur um einen halben oder ganzen Wert verändern und wieder eine Nähprobe machen. • Die Fadenverschlingung der Greiferfäden liegt auf der Unterseite : Obere Greiferspannung (blau) anziehen, untere Greiferspannung (rot) lösen (A).
3.6. Praktisches Nähen - Overlock 3.6. Couture - surjet 3.6. Cucito pratico - overlock 3.6. Praktisch naaien - Overlock Fadenkette beim Nähbeginn einnähen • Eine 3-4cm lange Fadenkette bilden. • Nähgut einführen und einen Stich nähen. • Nadeln einstechen (Nadeln unten). • Nähfuss hochstellen. • Die Fadenkette leicht straff ziehen und von links unter den Nähfuss (ev. in die Bandführung) legen. • Nähfuss senken. • Weiternähen, dabei die Fadenkette übernähen. • Die Fadenkette nach ca.
3.6. Praktisches Nähen - Overlock 3.6. Couture - surjet 3.6. Cucito pratico - overlock 3.6. Praktisch naaien - Overlock Fadenkette am Nähende einnähen • Naht bis 1 Stich über die Stoffkante nähen. • Nadeln hochstellen. • Nähfuss hochstellen. • Nähgut vorsichtig nach hinten wegziehen. • Nähgut wenden und erneut unter den Nähfuss legen, so dass die Nadeln beim ersten Stich in den Stoff einstechen. • Nähfuss senken. • Ca. 3cm über die bestehende Naht nähen ohne Stoffkante und Fadenschlingen zu zerschneiden.
3.6. Praktisches Nähen - Overlock 3.6. Couture - surjet 3.6. Cucito pratico - overlock 3.6. Praktisch naaien - Overlock B A Einreihen Arricciatura Der Differentialtransport ermöglicht das Einreihen einer einzelnen feinen Stofflage. Zum Beispiel an Ärmeln, Bündchen, Passen, Spitzenbesälzen oder Volants. Einstellung: • Stich: 4-Faden Overlock • Differentialtransport: 2 • Stichlänge: 3-4 • Nahtbreite: 2-3 Erhöhte Fadenspannungen (6-8) verstärken den Kräuseleffekt.
3.6. Praktisches Nähen - Overlock 3.6. Couture - surjet 3.6. Cucito pratico - overlock 3.6. Praktisch naaien - Overlock Fadenreissen während des Nähens Sofort im Winkel von der Soffkante wegnähen, Nähgut entfernen. Neu einfädeln. Ist der untere Greiferfaden gerissen, beide Nadelfäden beim Nadelöhr abschneiden und entfernen. Zuerst den Greifer einfädeln, anschliessend die Nadeln. Ca. 2-3cm vor der Fadenriss-Stelle erneut mit Nähen beginnen.
3.6. Praktisches Nähen - Overlock 3.6. Couture - surjet 3.6. Cucito pratico - overlock 3.6. Praktisch naaien - Overlock Blindstichfuss 1. 1. Blindstichfuss am Schaft befestigen (A). Siehe hierzu Seite 17, Nähfuss auswechseln. 2. 3 Faden OL mit Nadel rechts einfädeln (B) 3. Stichlänge auf Grundeinstellung 4 stellen (C) 4. Fadenspannungen einstellen: Nadelspannung (grün) = 3-4 Obergreifer (blau) = 3-5 Untergreifer (rot) = 4-5 5. Stoff falten und wie gezeigt (D) unter den Nähfuss legen. 6.
3.6. Praktisches Nähen - Overlock 3.6. Couture - surjet 3.6. Cucito pratico - overlock 3.6. Praktisch naaien - Overlock Gummibandeinnähfuss Es können Gummibänder von 5-12 mm eingegnäht werden. Für 5-7mm breite Gummibänder 3 Faden OL, rechte Nadel benützen und für breitere Bänder 4 Faden OL. 1. Blindstichfuss am Schaft befestigen (A). Siehe hierzu Seite 17, Nähfuss auswechseln. 2. Stichlänge auf Grundeinstellung 4 stellen (B). 3. Nähfussdruck auf Position H stellen.
Piedino elasticatore Il piedino lavora con nastri elastici di 5 -12mm. Cucire elastici di 5 - 7mm con punto overlock a 3 Þli e l’ago destro - per elastici più larghi si consiglia l’uso del punto overlock a 4 Þli. 1. Montare l’elasticatore sul supporto (A). Vedi a pag.17, Sostituire il piedino. 2. Regolare la lunghezza punto su 4 (B). 3. Regolare la pressione del piedino su posizione H. IMPORTANTE: Al termine del lavoro con il piedino elasticatore riportare la pressione del piedino SEMPRE su M. 4.
4.1. Obermesser auswechseln / 4.1. Remplacer le couteau supérieur 4.1. Sostituzione del coltello superiore / 4.1. Bovenmes vervangen Achtung: Beachten Sie die Sicherheitshinweise! Obermesser auswechseln Das Obermesser (bewegliches Messer) ist aus Hartmetall und muss nicht ersetzt werden. Ist die Klinge doch einmal beschädigt, das Obermesser im BERNINAFachgeschäft auswechseln lassen. Untermesser auswechseln Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „О“ stellen.
4.2. Glühlampe wechseln / 4.2. Remplacer l’ampoule 4.2. Sostituzione della lampadina / 4.2. Gloeilampje verwisselen Glühlampe wechseln Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „О“ stellen. Maschine durch herausziehen des Netzsteckers elektrisch vom Stromnetz trennen. Die Glühlampe herunterkühlen lassen. Die Glühlampe mit dem Glühlampenhalter (in der Zubehörtasche enthalten) nach oben drücken, nach links drehen und herausziehen (Bajonett-Verschluss). Die neue Lampe auf das Haltewerkzeug stecken.
4.4. Hilfe bei Störungen / Technische Daten Problem: Ursache: Lösung: Seite • Der Greiferdeckel oder der Stoffaußagedeckel ist geöffnet. • Der Hauptschalter ist nicht eingeschaltet. • Die Maschine ist nicht angeschlossen. • Greiferdeckel oder Stoffaußagedeckel schliessen. • Maschine einschalten, Hauptschalter auf „I“. • Maschinenkabel mit Netzsteckdose verbinden. 18 Stoff wird nicht gleichmässig transportiert: • Differentialtransport ist nicht richtig eingestellt. • Nähfussdruck ist zu schwach.
4.4. Comment éliminer soi-même les pannes / SpéciÞcations techniques (voir additif) Défaut: La machine ne coud pas: Cause: • Le couvercle du boucleur ou celui du plateau de travail est ouvert. • Le commutateur principal n’est pas enclenché. • La machine n’est pas branchée. Solution: Page • Refermer le couvercle du boucleur ou celui du plateau de travail. • Enclencher la machine, mettre le commutateur principal sur („I“). • Relier le cordon de la machine au secteur.
4.4. Eliminazione di difetti / Dati tecnici Problema: Motivo: Soluzione: Pagina La macchina non cuce: • Il coperchio del crochet o il coperchio appoggiastoffa è aperto. • L’interruttore principale è su “O”. • La spina del cavo della macchina non è inserita bene nella presa di corrente. • Chiudere il coperchio del crochet o il coperchio appoggiastoffa. • Accendere la macchina mettendo l’interruttore principale su posizione „I“. • Collegare la macchina con la presa di corrente.
4.4. Maatregelen bij storingen / Technische gegevens Probleem: Oorzaak: Oplossing: Blz. De machine naait niet: • Grijper- of stofdeksel is geopend. • De hoofdschakelaar is niet ingeschakeld. • De machine is niet aangesloten. • Grijper- of stofdeksel sluiten. • Machine aanzetten, hoofdschakelaar op „I“. • Stekker van de machine in het stopcontact van het stroomnet steken. 18 15 12 Stof wordt niet gelijkmatig getransporteerd: • Differentieel-transport verkeerd ingesteld. • Naaivoetdruk te laag.
5. Sonderzubehör / 5. Accessoires spéciaux 5. Accessori opzionali / 5.
© Copyright 2006 by Fritz Gegauf AG CH-0000 Steckborn No. A915011M00B D/F/I/NL 5020107028 2006.