GEBRUIKSAANWIJZING – MODE D’EMPLOI – GEBRAUCHSANWEISUNG – INSTRUCTIONS FOR USE GEBRUIKSAANWIJZING – MODE D’EMPLOI – GEBRAUCHSANWEISUNG – INSTRUCTIONS FOR USE NAAIMACHINE MACHINE À COUDRE NÄHMASCHINE SEWING MACHINE D270A13
Sicherheitshinweise Warnung Bei einer Nähmaschine kann man sich wie mit jedem anderen Elektrogerät verletzen und in Lebensgefahr geraten. Um dies zu vermeidenund um sicher zu arbeiten: Der Gesetzgeber nimmt Sie als Benutzer von Elektrogeräten mit in die Pflicht, durch sicherheitsbewusstes Verhalten möglichen Unfällen vorzubeugen: • Lesen Sie vor dem ersten Gebrauch Ihrer Nähmaschine diese Gebrauchsanleitung aufmerksam durch. • Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung.
Warning against injuries and material damages: Safety instructions Like any other electrical device, a sewing machine can cause serious, even life-threatening injuries.To avoid this, and in order to work safely: • Before initial use of your sewing machine, read these operating instructions thoroughly. • Keep the operating instructions in a suitable place near the machine. When passing the appliance on to others, always enclose the operating instructions.
Waarschuwing voor letsel en beschadiging: Veiligheidsvoorschriften Bij omgang met een naaimachine kan men net als bij elk ander elektrisch apparaat gewond raken en in levensgevaar geraken.Om dit te voorkomen en om veilig te werken, dient u het volgende in acht te nemen: Volgens de wet hebt u als gebruiker van elektrische apparaten de plicht om door veiligheidsbewust gedrag mogelijke ongelukken te voorkomen: • Lees voor het eerste gebruik van uw naaimachine deze handleiding aandachtig door.
Consignes de sécurité Attention, risque de blessures et de dommages matériels : Tout comme avec n'importe quel autre appareil électrique, l'usager d'une machine à coudre peut se blesser avec l'appareil ou courir un danger de mort. Afin d'éviter des situations à risques et travailler en toute sécurité : • Avant la première utilisation, lisez attentivement ce mode d'emploi de votre machine à coudre.
INHALTSVERZEICHNIS Hauptbestandteile ....................................................................................................................................................... 9-10 Zubehör ......................................................................................................................................................................... 11 Vor dem Nähen ...........................................................................................................................
CONTENTS Main parts ................................................................................................ .................................................................. 9-10 Accessories.....................................................................................................................................................................11 Before sewing ..................................................................................................................................
INHOUDSOPGAVE Hoofdbestanddelen ...................................................................................................................................................... 9-10 Toebehoren ......................................................................................................................................................................11 Voor het naaien ................................................................................................................................
CONTENU Pieces principales ....................................................................................................................................................... 9-10 Accessoires .................................................................................................................................................................... 11 Avant de coudre ....................................................................................................................................
HAUPTBESTANDTEILE (VORDERSEITE) / NAME OF PARTS (FRONT VIEW) HOOFDBESTANDDELEN (VOORKANT) / PIECES PRINCIPALES (FACE AVANT) 2 1 3 4 5 13 12 7 11 10 6 9 8 1. Fadengeber 2. Stichwahlknopf 3. Spulenträger herausziehbar 4. Spulerstop 5. Handrad 6. Stichlängenrad 7. Rückwärtsnahthebel 8. Nadelklemme 9. Ansatztisch 10. Greiferdeckel 11. Nähfuß 12. Spannungsknopf 13. Frontdeckel 1. Draadgever 2. Steekkeuzeknop 3. Spoeldrager uittrekbaar 4. Spoelerstop 5. Handwiel 6. Steeklengtewiel 7.
RÜCKENANSICHT / REAR VIEW ACHTERAANZICHT / FACE ARRIÈRE 1 2 3 4 5 1. 2. 3. 4. 5. Spulerspindel Obere Fadenführung Füßchenhebel Klemmschraube Stichplatte 1. 2. 3. 4. 5. Spoelerspil Bovenste draadgeleiding Hefboom voetje Klemschroef Steekplaat 1. 2. 3. 4. 5. Bobbin winder spindle Upper thread guide Presser foot lever Thumb screw Needle plate 1. 2. 3. 4. 5.
ZUBEHÖR / ACCESSORIES / TOEBEHOREN / ACCESSOIRES Spulen Bobbin Spoelen Bobines Schraubendreher Screw driver Schroevendraaier Tournevis Nadeln Needle Naalden Des aiguilles Filzscheiben Felt Viltschijven Rondelles en feutre Zickzack-Fuß (an der Maschine) Zigzag foot (on machine) Zigzagvoet (aan de machine) Pied zig-zag (sur la machine) Knopffuß Button foot Knoopvoet Pied pose-boutons Öltube Machine oil Tube olie Un tube d´ huile - 11 - Knopflochfuß Buttonhole foot Knoopsgatvoet Pied boutonnière Reiß
VOR DEM NÄHEN / BEFORE SEWING VOOR HET NAAIEN / AVANT DE COUDRE Stromzufuhr Wandstecker Power supply / Power supply plug Stroomtoevoer wandstekker Courant de la prise Wandsteckdose Power supply Wandcontactdoos Prise Maschinenstecker/Maschinenanschluss Plug receptacle machine plug Machinestekker/machineaansluiting Prise de la machine Fußanlasser Speed Controller Voetaanzetter Pédale de pied 1. Schließen Sie den Maschinenstecker an die Maschine an. 2. Stecken Sie den Wandstecker in die Steckdose. 3.
BENUTZUNG DES ANSCHIEBTISCHES ZUM NÄHEN GROSSER STOFF-FLÄCHEN REMOVING EXTENSION TABLE GEBRUIK VAN DE AANZETTAFEL VOOR HET NAAIEN VAN GROVE STOFVLAKKEN UTILISATION DE LA TABLE POUR POUSSER POUR POUVOIR COUDRE DES GRANDES SURFACES DE TOILE Der Anschiebetisch lässt sich durch Ziehen und Schieben in Pfeilrichtung an- oder abbauen. Hold the left end of the table and pull it out in direction of the arrow. Maak de aanzettafel vast of los door deze in de pijlrichting te schuiven of te trekken.
AUFSPULEN / WINDING THE BOBBIN OPSPOELEN / REMPLIR LA CANETTE 1. Den Kupplungsknauf lösen. 2. Wie angezeigt drehen. 3. Den Kupplungsknauf neu einrücken wenn die Spule gefüllt ist. 1. Release coupling knob. 2. Thread as shown. 3. When bobbin is filled, re-engage coupling knob. 1. Trek de knop uit om het systeem te ontkoppelen. 2. Plaats het garen zoals staat aangegeven. 3. Druk de knop weer in nadat de spoel is opgewonden. 1. Dégagez le bouton d’accouplement. 2. Tournez-le comme illustré. 3.
HERAUSNEHMEN VON SPULENKAPSEL UND SPULE REMOVING BOBBIN CASE AND BOBBIN UITNEMEN VAN DE SPOELDOP EN SPOEL SORTIR LA CAPSULE DE LA CANETTE ET LA CANETTE Kipphebel Hinged latch Tuimelaar Levier basculable 1. Bringen Sie die Nadel in die oberste Stellung und öffnen Sie den Greiferdeckel. 1. Raise the needle to its highest position and open shuttle race cover. 1. Breng de naald in de bovenste positie en open het grijperdeksel. 1. Mettez l´aiguille en position la plus haute et ouvrez le couvercle. 3. 3. 3. 3.
EINSETZEN DER SPULENKAPSEL IN DIE GREIFERBAHN INSERTING BOBBIN CASE INTO SHUTTLE RACE INZETTEN VAN DE SPOELDOP IN DE GRIJPERBAAN INTRODUIRE LA CAPSULE DE LA CANETTE DANS LE BRAS DE LA MACHINE À COUDRE Finger Finger Vinger Petit doigt Kipphebel Hinged latch Tuimelaar Levier basculable 1. Achten Sie darauf, dass sich die Nadel in der obersten Stellung befindet. Ziehen Sie den Faden nach vorn. Öffnen Sie den Kipphebel und halten Sie die Kapsel daran fest. 1. Raise the needle to its highest position.
EINFÄDELN DES OBERFADENS / THREADING UPPER THREAD INRIJGEN VAN DE BOVENDRAAD / INTRODUCTION DU FIL SUPÉRIEUR Achtung: Vov dem eifädeln den Hauptschalter auf aus (O) stellen. Warning: Before contriving please adjust main control switch to (O). Waarschuwing: Voor het ontwerp, gelieve de hoofdcontrole schakelaar op (O) te zetten. Attention: Avant tout réglage, placez le commutateur en position ( O). Einfädeln des Fadens von A-G. Pass the thread from A to G as shown. Inrijgen van de draad van A tot G.
HERAUFHOLEN DES UNTERFADENS / DRAWING UP THE BOBBIN THREAD OPHALEN VAN DE ONDERDRAAD / FAIRE MONTER LE FIL INFÉRIEUR 1. Halten Sie den Oberfaden mit der linken Hand, drehen Sie das Schwungrad langsam gegen sich, bis die Nadel nach unten und wieder nach oben kommt. Halten Sie an, wenn der Fadengeber ganz oben steht. Ziehen Sie leicht am Oberfaden, wodurch der Unterfaden in Form einer Schlaufe nach oben geholt wird. 1.
STANDFESTIGKEIT DER MASCHINE / LEVELLING MACHINE STEVIGHEID VAN DE MACHINE / POSITIONNEMENT DE LA MACHINE Hinunter Down Omlaag En bas Herauf Up Omhoog En haut - 19 -
EINSTELLEN DER FADENSPANNUNGEN / ADJUSTING THREAD TENSION INSTELLEN VAN DE DRAADSPANNINGEN / RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL Richtig Correct Correct Bien Normale Oberfadenspannung: zwischen 4 – 6 Normal upper thread tension: 4 - 6 Normale bovendraadspanning tussen 4-6 La tension normale du fil supérieur est entre 4 et 6 Stoff Fabric Stof Tissus Oberfaden Upper thread Bovendraad Fil supérieur Unterfaden Bobbin thread Onderdraad Fil inférieur Die Oberspannung kann durch Drehen am Spannungsknopf eingestellt w
EINSTELLEN DES FÜSSCHENDRUCKS / REGULATING THE PRESSER FOOT PRESSURE INSTELLEN VAN DRUK VOETJE / RÉGLAGE DE LA TENSION DU PIED À COUDRE 1. Hebelstellung gemäß dem Druck wählen, und zwar für leichte Stoffe auf 3, für mittlere auf 2 und für schwere Stoffe auf 1. 2. Zu geringer Druck kann schlechten Stofftransport, ausgelassene Stiche oder Schwierigkeiten bei der Stofführung verursachen. Die Einstellung des Füßchendrucks erfolgt über den Einstellungshebel, der sich hinter der Lampenklappe befindet.
AUSWECHSELN DER NADEL / CHANGING NEEDLE VERVANGEN VAN DE NAALD / CHANGEMENT DE L´AIGUILLE Achtung: Vov dem wechseln der Nadel Hauptschalter auf aus (O) stellen. Warning: Before changing the pin please adjust main control switch to (O). Waarschuwing: Vooraleer de pin wordt veranderd, gelieve de hoofdcontrole schakelaar op (O) te zetten. Attention: Avant de changer le pin, veuillez placez le commutateur principal en position (O).
STOFF- FADEN-NADEL-TABELLE / FABRIC-THREAD-NEEDLE-TABLE STOF- DRAAD-NAALD TABEL / SURVUE DES TISSUS DES FILS ET DES AIGUILLES Beachten Sie die Angaben für die verschiedenen Stoffe. Please pay attention to the following list as a guide for sewing different types of fabric. Let op de gegevens voor de verschillende stoffen. Faites attention aux indications pour les différents tissus .
NÄHEN (STICHMUSTERWÄHLER) & NÄHTISCHAUSSTATTUNG SEWING (PATTERN SELECTOR) AND OPERATION TABLE NAAIEN (STEEKPATROONKEUZE) EN NAAITAFELUITRUSTING COUDRE (CHOIX DU MOTIF DE COUTURE) & EQUIPEMENT DE COUTURE Stichmuster Stitch patterns Steekpatroon Motif de couture 1 2-6 7-9 10 11 12 13 Stichlänge Stitch length Steeklengte Longuer de piqûre Nähfuß Presser foot Naaivoet Pied de couture Geradstich Straight stitch Rechte steek Piqûre droite Zickzack Zigzag Zigzag Zig-zag Knopfloch Buttonhole Knoopsgat B
NÄHBEGINN / TO START SEWING NAAIBEGIN / NOUS COMMENCONS À COUDRE Wichtige Hinweise 1. Bei Beginn oder Beendigung einer Naht den Fadengeber stets in die höchste Stellung bringen. 2. Beide Fäden ca. 10 cm nach hinten überstehen lassen und während der ersten zwei oder drei Stiche fest halten. 3. Darauf achten, dass der Stoff weit genug unter die Nadel geschoben wird, bevor man den Nähfuß senkt. 4. Fußanlasser betätigen und nähen. 5.
ABSCHLUSS EINER NAHT / HOW TO FINISH STITCHES AFSLUITING VAN EEN NAAD / FIN D´UNE COUTURE 1. Nähen Sie bis zum Nahtende. 2. Betätigen Sie den Rückwärtshebel und nähen Sie 3-4 cm rückwarts. 3. Bringen Sie die Nadel in die höchste Stellung. 4. Heben Sie den Nähfuß an und nehmen Sie den Stoff nach hinten aus der Maschine. 1. Sew to the edge of seam. 2. Push the reverse button and sew in reverse for about 3-4 cms. 3. Raise needle into its highest position. 4.
GERADSTICH / STRAIGHT STITCH / RECHTE STEEK / PIQÛRE DROITE 1. Diese Stichart wird am häufigsten verwendet. 2. Der Zickzacknähfuß dient sowohl für Geradstich- als auch für Zickzacknähte. 3. Für das Nähen feiner Stoffe sollten kleinere Stichgrößen gewählt werden. (Die entsprechende Wählereinstellung ist auf Seite 23 zu entnehmen) 1. This type of stitching is used most frequently. 2. The zigzag presser foot can be used for both straight and zigzag sewing. 3. For sewing light fabric, use a smaller stitch size.
UMSCHLINGEN / OVERCASTING OMSLINGEREN / ENLANCER Mit diesen Stichen verhindern Sie das Ausfransen von Schnittkanten. Use these stitches for oversewing rough edges. Met deze steken verhinder u het uitrafelen van afgeknipte randen. Avec ce mode de couture, vous évitez que des arêtes de coupures se défassent. . STRETCHNAHT / STRAIGHT STRETCH STITCHES STRETCHNAAD / COUTURE ELASTIQUE Verwenden Sie diese Stiche für Strickstoffe, Trikot und andere dehnbare Textilien.
BLINDSAUM (Sonderzubehör) / BLIND STITCH (Optional) / BLINDE ZOOM (Sondertoebehoren) / OURLET AVEUGLE (Option) 1. Falten Sie den Stoff wie gezeigt. 1. Fold fabric as shown. 1. Vouw de stof zoals aangegeven. 1. Pliez le tissus comme décrit. 2. Führen Sie den Saum aus wie gezeigt. 2. Finish the seam as shown. 2. Maak de zoom zoals aangegeven. 2. Veuillez coudre l ´ourlet.
Verwenden Sie den Blindsaumfuß. Prüfen Sie die Saumbreite und die Nadelstellung während des Nähens, damit der Saum gleichmäßig wird. Adjust the width to obtain the correct seam. Gebruik de blinde zoomvoet. Controleer de zoombreedte en de naaldpositie gedurende het naaien, zodat de zoom gelijkmatig blijft. Utilisez le pied de couture pour ourlet. Vérifiez la largeur de l´ourlet et la position de l´aiguille pendant que vous coudez pour que l´ourlet devienne régulier.
ANNÄHEN VON KNÖPFEN / BUTTON SEWING AANNAAIEN VAN KNOPEN / COUDRE DES BOUTON Verwenden Sie den Knopffuß. Utilise the foot of sewing of buttons. Gebruik de knoopvoet. Utilisez le pied de couture des boutons. Streichholz Match Lucifer Allumette 1. Den Stoffschieber versenken. 2. Den Knopffuß einsetzen. 3. Den Knopf zwischen Knopffuß und Stoff legen und den Knopffuß senken. 4. Von Hand das Schwungrad gegen sich drehen und darauf achten, dass die Nadel in beide Knopflöcher sticht.
EINNÄHEN EINES REISSVERSCHLUSSES / ZIPPER SEWING INNAAIEN VAN EEN RITSSLUITING / COUDRE UNE FERMETURE ZIPPÉE Verwenden Sie den Reißverschlussfuß. Utilise the foot of closing zipper. Gebruik de ritssluitingvoet. Utilisez le pied de la fermeture zippée. Wählen Sie den Geradstich. 1. Schlagen Sie ca. 2 cm Stoff um und legen Sie die Arbeit unter den Fuß. 2. Der Reißverschlussfuß ermöglicht es Ihnen, dicht am erhabenen Rand zu nähen, ohne dass die Nadel auf den Reißverschluss stechen kann.
NÄHEN VON KNOPFLÖCHERN / BUTTONHOLE SEWING NAAIEN VAN KNOOPSGATEN / COUDRE DES BOUTONNIÈRES Verwenden Sie den Knopflochfuß. Stellen Sie das Stichlängenrad auf den entsprechenden Bereich. Utilise the foot of the buttonholes. Set the stitch length dial. Gebruik de knoopsgatvoet. Stel het steeklengtewiel in op het passende bereik. Utilisez le pied des boutonnières. Mettez la roue des longeurs des picqures sur la section correspondante.
SÄUMEN (Sonderzubehör) / HEMMING (Optional) / ZOMEN (Sondertoebehoren) FAIRE DES OURLETS (Option) 1. Bringen Sie Nähfuß und Nadel in die oberste Stellung. Setzen Sie den Säumerfuß ein. 2. Bilden Sie eine ca. 3 mm breite Falte am Stoffrand und legen Sie diese unter den Fuß. Führen Sie einige Stiche aus. Drehen Sie die Nadel hoch. Nehmen Sie den Nähfuß hoch. Führen Sie den Saum in die Rundung des Säumerfußes ein. 1. Raise the foot and the needle to its highest position. Replace the foot with the picot foot.
ZWILLINGSNADEL (Sonderzubehör) / TWIN NEEDLE (Optional) DUBBELE NAALD (Sondertoebehoren) / AIGUILLE JUMELLE (Option) Setzen Sie die Zwillingsnadel mit der flachen Seite nach hinten ein. Put in the twinneedle with the flat side backwards. Zet de dubbele naald erin met de vlakke zijde naar achter. Mettez l´aiguille jumelle avec le côté plat en arrière. Fädeln Sie die Maschine wie für normales Nähen ein, indem Sie beide Fäden gleichermaßen durch die Führungen bis zur Nadel leiten, wo Sie getrennt einfädeln.
WATTIERLLINEAL (Sonderzubehör) / QUILTER (Optional) WATTEERLINIAAL (Sondertoebehoren) / GUIDE OUATUER (Option) 1. Schieben Sie das Wattierlineal in die Führung über dem Nähfußhebel. 2. Bewegen Sie das Lineal nach rechts oder links, bis Sie den gewünschten Abstand erhalten. 1. Slide the arm through the hole on top of the pressure foot holder. 2. Move the quilter to the required stitch distance. 1. Schuif de watteerliniaal in de geleiding over de naaivoethefboom. 2.
REINIGEN / MAINTENANCE REINIGEN EN SMEREN / NETTOYAGE Achtung: Ziehen Sie stets den Netzstecker, bevor Sie die Glühlampe tauschen oder Wartungsarbeiten an der Maschine vornehmen. Damit verhindern Sie Lebensgefahr durch elektrischen Schlag.
BEHEBUNG VON STÖRUNGEN – SOFORTMASSNAHMEN CHECKING PERFORMANCE PROBLEMS – TROUBLESHOOTING Störung Problem Stoff wird nicht transportiert Fabric does not move Die Nadel bricht Breaking needle Der Oberfaden reißt Vermutliche Ursache Probable cause Behebung What to do - Die Maschine näht nicht, nur das Handrad läuft - Das Stichlängenrad steht auf 0“ - Zu schwacher Stoffdruck - Den Kupplungsknopf anziehen - Stellen Sie es auf 1-4 - Erhöhen Sie den Stoffdruck - Feed dog down - Stitch length dial on „0“ -
VERHELPEN VAN STORINGEN – SPOEDMAATREGELEN REPARATIONS DES DÉFAUTS – MÉSURES DE DÉPANNAGE Storing Dérangement Stof wordt niet getransporteerd Le tissu n´est pas transporté De naald breekt L´aiguille rompt Vermoedelijke oorzaak Cause probable - De machine naait niet, alleen het handwiel loopt - Het steeklengtewiel staat op “ 0” - Te zwakke stofdruk - De koppelingsknop aantrekken - Stel het op 1-4 - Verhoog de stofdruk - La machine ne coud pas, seulement la roue fonctionne - La roue de la largeur des piq
Garantiebepalingen De importeur geeft onder de volgende voorwaarden 60 maanden na aankoopdatum garantie op deze apparatuur tegen defecten die zijn ontstaan door fabricage- en/of materiaalfouten. 1. In de genoemde garantieperiode zullen geen kosten worden berekend voor arbeidsloon en materiaal. De onder garantie uitgevoerde reparatie verlengt de garantietermijn niet. 2. Defecte onderdelen of bij remplace (omruiling) de defecte apparaten zelf, worden automatisch eigendom van de importeur. 3.
Garantie À compter de la date d'achat de cet appareil, l'importateur donne, aux conditions suivantes, 60 mois de garantie couvrant tous les défauts consécutifs à des défauts de pièce et main d'œuvre. 1. Pendant la période de garantie aucun frais ne sera facturé pour les pièces et la main d'œuvre. Les réparations effectuées sous garantie ne prolongent pas le délai de garantie. 2. En cas d'échange, les pièces défectueuses ou les appareils défectueux deviennent automatiquement la propriété de l'importateur. 3.
Garantie Der Importeur gewährt für dieses Gerät unter den folgenden Bedingungen 60 Monate Garantie ab Kaufdatum auf Schäden, die aufgrund von Herstellunksund/oder Materialfehlern entstanden sind. 1. Innerhalb der genannten Garantiefrist werden keine Kosten für Arbeitslohn und Material berechnet. Die Garantiefrist wird durch die unter Garantie ausgeführte Reparatur nicht verlängert. 2. Schadhafte Teile oder, im Falle eines Umtauschs, die schadhaften Geräte selbst werden automatisch Eigentum des Importeurs.
Warranty The importer guarantees the appliance against defects caused by manufacturing and/or material faults for 60 months from the date of purchase, subject to the following conditions. 1. No charges will be made for labour costs or materials during the warranty period. Any repairs carried out during the warranty period do not extend the warranty period. 2.
273424006 A 07.08.