HK 25 O Verwarmingskussen Gebruikshandleiding P Almofada eléctrica Instruções de utilização K Ηλεκτρική θερµρα δηγίες ρήσης c Varmepude Betjeningsvejledning S Värmedyna Brugsanvisning N Varmepute Bruksanvisningen - Lämpötyyny Käyttöohje z Ohřívací podušky Návod k použití u Vyhrievacie vankúše Návod na obsluhu n Grelne blazine Navodila za uporabo H Fűthető párnák Használati utasítás Beurer GmbH • Söflinger Str. 218 • D-89077 Ulm (Germany) Tel.
Verklaring symbolen op etiket • Legenda dos pictogramas da etiqueta • Εήγηση συµλων στην ετικέτα • Tegnforklaring for etiket • Teckenförklaring till etikett Tegnforklaring etikett • Etiketin merkkien selitykset • Vysvětlivky značek na etiketě Vysvetlenie symbolov na štítku • Legenda na etiketi • A címke jelmagyarázata Lees de aanwijzingen! Ler as instruções! ∆ιαάετε τις υπδείεις! Læs henvisningerne! Läs anvisningarna! Les henvisningene! Lue ohjeet! Přečtěte si upozornění Prečítajte si upozornenia! P
1. Belangrijke veiligheidsaanwijzingen – Zorgvuldig lezen en voor later gebruik bewaren Het niet naleven van de volgende aanwijzingen kan schade aan personen en goederen (elektrische schok, verbranding, brand) veroorzaken. De volgende veiligheidsen gevarenaanwijzingen dienen niet alleen ter bescherming van uw gezondheid resp. de gezondheid van derden, maar ook ter bescherming van het product.
• Reparaties mogen uitsluitend door een vakman of een door de fabrikant erkende reparatiewerkplaats worden uitgevoerd omdat speciaal gereedschap nodig is. Door ondeskundige reparaties kan aanzienlijk gevaar voor de gebruiker ontstaan. • Neem contact op met onze klantenservice wanneer u nog vragen hebt over het gebruik van dit apparaat. 2. Gebruik volgens de voorschriften Dit warmtekussen is bedoeld voor de verwarming van het menselijk lichaam. U kunt h iermee doelgericht warmte gebruiken.
• De textielhoes kan overeenkomstig de symbolen op het etiket gereinigd worden en moet hiervoor verwijderd worden. • Let op! Het warmtekussen zelf mag niet in de machine gereinigd, gecentrifugeerd of gedroogd, chemisch gereinigd, uitgewrongen, gemangeld of gestreken worden. • Kleine vlekken kunnen met een doek of vochtige spons en eventueel een klein beetje vloeibaar wasmiddel worden verwijderd. • Gebruik het warmtekussen pas weer wanneer het warmtekussen en de hoes volledig droog zijn. 5.
• Esta almofada térmica não se destina a ser usado por pessoas (incluindo crianças) com capacidades psíquicas, sensoriais ou mentais limitadas ou que não disponham da experiência e/ ou conhecimentos necessários à sua utilização, a não ser que sejam vigiadas por uma pessoa responsável pela sua segurança ou que tenham recebido instruções dessa pessoa sobre a utilização correcta do aparelho. • Não usar em pessoas desamparadas, em crianças pequenas nem em pessoas insensíveis ao calor (por ex.
3. Utilização 3.1 Segurança Esta almofada térmica está equipada com um SISTEMA DE SEGURANÇA. Este sistema de sensores electrónicos evita que o aparelho aqueça excessivamente por toda a superfície desligando automaticamente no caso de ocorrer uma falha. Quando o cobertor térmico é desligado automaticamente pelo sistema de segurança devido a uma falha, a lâmpada avisadora do nível de temperatura integrado no interruptor deixa de arder, mesmo com a almofada térmica ligada.
Ελληνικ Αιτιµη πελάτισσα, αιτιµε πελάτη, τα συγαρητήριά µας για την απασή σας να απκτήσετε ένα πρϊν της εταιρίας µας. Τ νµά µας ταυτίεται µε υψηλής αίας πρϊντα, τα πία υπκεινται σε λεπτµερείς ελέγυς πιτητας, στυς τµείς θερµτητα, άρς, αρτηριακή πίεση, θερµκρασία σώµατς, συγµς, ήπια θεραπεία, µασά και αέρας.
• Τα ηλεκτρικά και µαγνητικά πεδία πυ εκπέµπνται απ αυτήν την θερµρα µπρύν κάτω απ ρισµένες πρϋπθέσεις να διαταράυν τη λειτυργία τυ ηµατδτη σας καρδιάς. Αυτά µως ρίσκνται πλύ πι κάτω απ τις ριακές τιµές: ηλεκτρική ισύς πεδίυ: µεγ. 5000 V/m, µαγνητική ισύς πεδίυ: µεγ. 80 A/m µαγνητική πυκντητα ρής: µεγ. 0,1 Milli-Tesla. Για τ λγ αυτ παρακαλείσθε να συµυλευτείτε τ γιατρ σας και τν κατασκευαστή τυ ηµατδτη σας καρδιάς πριν απ τη ρήση αυτής της θερµρας.
μιας περίπτωση σφάλματς πρκληθεί μια αυτματη απενεργπίηση της θερμφρας απ τ σύστημα ασφαλείας, ττε η ένδειη της αθμίδας θερμκρασίας στ διακπτη δεν φωτίει πλέν επίσης και σε ενεργπιημένη κατάσταση της θερμφρας. Παρακαλείσθε να πρσέετε, τι η θερμφρα μετά απ μια περίπτωση σφάλματς για λγυς ασφαλείας δεν επιτρέπεται να τεθεί πάλι σε λειτυργία και πρέπει να απσταλεί στην αναφερμενη διεύθυνση τενικής υπστήριης. 3.
Dansk Kære kunde! Det glæder os, at du har besluttet dig for et produkt i vores sortiment. Vores navn står for gennem prøvede produkter af høj kvalitet inden for områderne varme, vægt, blodtryk, kropstemperatur, puls, blid terapi, massage og luft. Læs denne betjeningsvejledning omhyggeligt igennem, opbevar den til senere brug og gør den tilgængelig for andre brugere, og iagttag henvisningerne. Med venlig anbefaling Dit Beurer-team 1.
• De elektroniske komponenter i kontakten medfører under brugen af varmepuden en let opvarmning af kontakten. Derfor må kontakten ikke overdækkes eller ligge på varmepuden, når den er i brug. • Der må ikke trækkes i ledningen og den må ikke snos eller bukkes skarpt. • Stik ikke nåle eller spidse genstande ind i denne varmepude.
3.4 Automatisk slukning Varmepuden bliver automatisk slukket efter ca. 90 minutter. Derved slukkes indikatoren for temperaturtrinnet ikke. For at tænde varmepuden igen, skal du først vælge stillingen „0“, og efter ca. 5 sekunder vælges det ønskede temperaturtrin. Sluk varmepuden (trin „0“) eller træk stikket ud af stikkontakten, når du ikke mere skal bruge varmepuden efter den tidsstyrede frakobling. 90 min STOP 4.
1. Viktiga säkerhetsanvisningar – läs igenom noggrant och spara för framtida behov Om nedanstående säkerhetsanvisningar inte följs finns risk för skada på person eller föremål (elektriska stötar, brännskador på huden, eldsvåda). Följande säkerhetsanvisningar och varningar är inte bara till för att skydda din och andras hälsa utan också för att skydda produkten. Följ därför dessa säkerhetsanvisningar och låt bruksanvisningen följa med om du överlåter produkten till en ny ägare.
• Reparationer på elektriska apparater får endast utföras av fackmän eller på en av tillverkaren auktoriserad reparationsverkstad eftersom det krävs specialverktyg. Icke fackmannamässigt utförda reparationer kan medföra avsevärda risker för användaren. • Kontakta vår kundtjänst om du har några eventuella frågor rörande användningen av denna apparat. 2. Regler för användning Denna värmedyna är avsedd för uppvärmning av människokroppen. Med hjälp av denna kan du nyttja värmen på ett målinriktat sätt.
• Anslut inte omkopplaren till värmedynan förrän stickproppen och värmedynan har torkat helt. 5. Förvaring Om du inte använder värmedynan under en längre period, rekommenderar vi att den förvaras i originalförpackningen på ett torrt ställe och utan att belastas med tunga föremål. Låt värmekudden svalna först. 6. Avfallshantering Produkten avfallshanteras i enlighet med förordningen 2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment).
• De elektriske og magnetiske feltene som utgår fra denne varmeputen kan eventuelt forstyrre funksjonen på en pacemaker. De er imidlertid langt under grenseverdiene: E lektrisk feltstyrke: maks. 5000 V/m, magnetisk feltstyrke: maks. 80 A/m m agnetisk flukstetthet: maks. 0,1 Milli-Tesla. Vennligst spør legen din eller produsenten av p acemakeren før du benytter denne varmeputen.
3.3 Temperaturtrinn Trinn: 0 av 1 minimal varme 2 middels varme 3 maksimal varme 3.4 Utkoblingsautomatikk Ved varmeputer med frakoblingsautomatikk stanser varmetilførselen ca. 90 minutter etter at varmeputen er slått på. Den tente funksjonslampen slukker ikke! For å få varmeputen i gang igjen, må du først sette bryteren i posisjon „0“. Etter ca. 5 sekunder kan du slå varmeputen på på nytt.
1. Tärkeitä turvallisuusohjeita – Lue huolellisesti ja säilytä myöhempää tarvetta varten Seuraavien ohjeiden noudattamatta jättäminen voi aiheuttaa henkilö- tai ainevahinkoja (sähköisku, ihon palovamma, tulipalo). Seuraavien turvallisuusohjeiden ja varoitusten tarkoitus ei ole pelkästään suojata omaa ja ulkopuolisten henkilöiden terveyttä vaan myös tuotetta. Noudata sen vuoksi näitä turvallisuusohjeita ja luovuta tämä ohje tuotteen mukana mahdolliselle seuraavalle omistajalle.
2. Määräysten mukainen käyttö Tämä lämpötyyny on tarkoitettu ihmisen kehon lämmittämiseen. Tämän lämpötyynyn avulla voit käyttää lämpöä kohdistetusti. Lämpö edistää verenkiertoa ja rentouttaa lihaksia. Tämä lämpötyyny ei ole tarkoitettu käytettäväksi sairaaloissa eikä kaupalliseen tarkoitukseen. Sitä ei erityisesti saa käyttää vauvoille, pikkulapsille eikä henkilöille, jotka tarvitsevat apua tai eivät aisti lämpöä.
Kun lämpötyyny on pidemmän ajan käyttämättä, suosittelemme sen säilyttämistä vaurioitumattomana alkuperäispakkauksessa kuivassa paikassa. Anna lämpötyynyn ensin jäähtyä. 6. Hävittäminen Hävitä laite vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan määräyksen 2002/96/EY – WEEE (Waste Electrical and Elektronic Equipment) mukaan. Mikäli haluat lisätietoja, ota yhteyttä hävittämisestä vastaavaan kunnan viranomaiseen. Česky Vážení záka zníci, děkujeme Vám, že jste si vybrali naše výrobky.
• Pozor! Nikdy nesmíte usnout, je-li výhřevná poduška v provozu. • Výhřevnou podušku nepoužívejte na zanícené, poraněné nebo oteklé části těla. V případě pochybností je třeba se před použitím poradit s lékařem. • Elektrická a magnetická pole vyzařovaná touto výhřevnou poduškou mohou za určitých okolností narušovat funkci Vašeho kardiostimulátoru. Tato rušení však leží hluboko pod mezními hodnotami: intenzita elektrického pole: max. 5000 V/m, intenzita m agnetického pole: max.
3.2 Volba teploty Nejrychlejšího zahřátí ohřívací pokrývky docílíte tak, že předtím nastavíte nejvyšší teplotní stupeň. Později lze v případě potřeby přepnout na nižší teplotní stupeň. Při déle trvajícím použití výhřevné podušky doporučujeme nejnižší teplotní stupeň. 3.3 Teplotní stupně Stupeň: 0 1 2 3 vypnuto minimální teplota střední teplota maximální teplota 3.4 Vypínací automatika U ohřívacích podušek s automatickým vypínáním se stopne přísun tepla asi 90 minut po uvedení podušky do provozu.
1. Dôleżité bezpećnostné upozornenia – dôkladne si ich prećítajte a uschovajte na neskoršie Nerešpektovanie nasledujúcich upozornení môže spôsobiť ublíženie na zdraví alebo vecné škody (zásah elektrickým prúdom, popálenie pokožky, požiar). Nasledujúce bezpečnostné upozornenia a upozornenia na nebezpečenstvo slúžia nielen na ochranu vášho zdravia príp. zdravia tretích osôb, ale aj na ochranu výrobku.
• Túto vyhrievaciu podušku je potrebné po určitom čase často kontrolovať, či nevykazuje známky opotrebovania alebo poškodenia. V prípade, že má takéto príznaky, alebo sú poškodené vodiče alebo ak vyhrievacia poduška bola neodborne používaná, musí sa pred opätovným použitím priniesť k výrobcovi alebo predajcovi. • Opravy môžu vykonávať len odborníci alebo výrobcom uznaná opravárska dielňa, pretože pri oprave sú potrebné špeciálne nástroje. Neodbornými opravami môže používatežovi hroziť značné nebezpečenstvo.
4. Ćistenie a údržba • Pred čistením vyhrievacej podušky, vždy vytiahnite elektrickú zástrčku zo zásuvky. • Textilný poťah sa môže čistiť podľa symbolov na etikete a musí sa predtým z podušky zobliecť. • Vyhrievaciu podušku neperte v práčke, neodstreďujte, nesušte v sušičke, nečistite chemicky, nežmýkajte, nemangľujte, nežehlite. • Malé nečistoty môžete odstrániť kúskom textilu alebo vlhkou špongiou, príp. aj jemným tekutým pracím prostriedkom.
• Blazine naj ne uporabljajo invalidi, majhni otroci in ljudje, ki so neobčutljivi na toploto (npr. sladkorni bolniki, osebe z bolezenskimi spremembami kože ali ljudje z zabrazgotinjenimi kožnimi območji). Ne uporabljajte je tudi po zaužitju analgetikov ali alkohola. • Predolga uporaba lahko povzroči opekline kože. • Pozor! Med delovanjem grelne blazine ne smete zaspati. • Grelne blazine ne polagajte na vnete, poškodovane ali otekle dele telesa. V dvomljivih primerih se posvetujte z zdravnikom.
3.2 Izbira temperature Grelna blazina se segreje najhitreje, če že najprej izberete najvišjo temperaturno stopnjo. Kasneje lahko po potrebi temperaturo zmanjšate. Pri dalj časa trajajoči uporabi grelne blazine priporočamo izbiro najnižje temperaturne stopnje. 3.3 Temperaturne stopnje Stopnja: 0 1 2 3 izklop minimalna toplota srednja toplota maksimalna toplota 3.4 Izklopna avtomatika Pri grelnih blazinah, ki imajo funkcijo avtomatskega izklopa, dovajanje toplote preneha ca. 90 minut po vklopu blazine.
Magyar Tisztelt Vásárlónk! Köszönjük, hogy kínálatunkból választott. Cégünk neve összefonódott a nagy értékű, behatóan megvizsgált minőségi termékekkel, melyek a hő, a súly, a vérnyomás, a testhőmérséklet, a pulzus, a kíméletes gyógyászat, a masszázs és a levegő terén nyújtanak szolgáltatásokat. Kérjük, olvassák el figyelmesen ezt a használati utasítást, őrizzék meg a későbbi használatra, tegyék más használók számára is hozzáférhetővé, és tartsák be az előírásokat.
– ne alkalmazza állatok esetében, – ne használja nedves állapotban, – a kapcsolót és a csatlakozóvezetéket ne tegye ki nedvesség hatásának. • A melegítőpárna kapcsolójában található elektronikus alkatrészek használat k özben enyhén felmelegíthetik a kapcsolót. A kapcsolót ezért tilos letakarni vagy a melegítőpárnára helyezni, amennyiben az használatban van. • Ne húzza a vezetékeknél fogva, ne csavarja és ne hajlítsa meg élesen. • Ne szúrjon tűt és hegyes tárgyakat ebbe a melegítűpárnába.
3.4 Kikapcsoló automatika Az automata kikapcsolóval ellátott fűthető párnák esetében a hőleadás a p árna beüzemelését követően kb. 90 perc múlva megszakad. A világító, működést jelző kijelző ekkor nem alszik ki! Ahhoz, hogy a párnát ismét működésbe tudja hozni, a fokozatkapcsolót először a „0“ pozícióra kell állítania. Ezt követően körülbelül 5 perc elteltével újra be lehet kapcsolni az eszközt.
HK25 - 0908 Irrtum und Änderungen vorbehalten